WTC Valencia. WTC Montevideo Magazine. en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "WTC Valencia. WTC Montevideo Magazine. en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela"

Transcripción

1 WTC Montevideo Magazine AÑO #2 VOL ANO5 WTC Valencia en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela In the heart of the industrial city of Venezuela No coração da cidade industrial da Venezuela

2

3 2 180 AÑOS DE INVESTIGACIÓN EN 10 CM Fruto de más de horas de desarrollo, el Master Compressor Extreme LAB 2 encarna a la perfección el saber hacer de Jaeger-LeCoultre. Este cronógrafo, uno de los más complejos jamás realizado hasta la fecha, cuenta con 569 componentes. Manufacturado en una aleación exclusiva de titanio y vanadio (TiVan 15), constituye un auténtico condensado de investigaciones y creaciones técnicas en el corazón de la Alta Relojería. Desde 1833, los Inventores del Valle de Joux no dejan de elevar los MASTER COMPRESSOR EXTREME LAB 2. Calibre Jaeger-LeCoultre 780. USTED SE MERECE UN AUTÉNTICO RELOJ!

4 contenido contents conteúdo Valencia mundo tecno tecno world Tecnología inspirada en la naturaleza Technology inspired in nature Tecnologia inspirada na natureza WTC Free Zone Proyectando Uruguay Primer Desayuno del Segundo Ciclo de Provocando el Pensamiento Projecting Uruguay The First Breakfast of the Second Series Provoking Thought Projetando o Uruguai Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de Provocando o Pensamento agenda WTC Exitosa convocatoria en el segundo Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013 A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013 mundo gourmet gourmet world Pabellón criollo, un emblema de la comida venezolana An emblem of Venezuelan cuisine Emblema da comida venezuelana destinos del mundo world destinations destinos do mundo Valencia del Rey, la de Venezuela del Rey, in Venezuela Valencia del Rey, a venezuelana planeta WTC WTC planet WTC Valencia en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela In the heart of the industrial city of Venezuela No coração da cidade industrial da Venezuela WTC Montevideo MONTEVIDEO SHOPPING y WTC Montevideo lanzan WTC MEMBER MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam WTC MEMBER MONTEVIDEO SHOPPING and WTC Montevideo Launch WTC MEMBER Dirección Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción Lic. Silvya Flores Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Director de Arte Eduardo Plá Chaux Fotografías Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz Traducciones Gutlec Idiomas Depto. Legal Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas Depto. de ventas Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión Icono TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) * 2 WTC Montevideo Magazine

5

6 editorial Incertidumbre del próximo momento The uncertainty of the near future A incertidão do próximo momento Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo El tránsito de la existencia marcha en una sola dirección, y no tiene retorno. Tenemos conciencia que tiene un final, que no sabemos cuándo y cómo ocurrirá, y que impone radical imprevisibilidad a cada uno de los momentos que van surgiendo. La muerte pauta contundentemente el sentido de la vida. Siempre nos acecha la incertidumbre del próximo paso. Confiamos que es probable que se dé como quisiéramos que ocurra, o tal como ha sucedido en otros momentos, ahora irrecuperables. Medimos con referencias de pasado el siempre incierto futuro. Aún cuando lo programamos o intentamos prever antes que acontezca, puede que ocurra según lo esperado, aunque sabemos que puede no acontecer de acuerdo a lo pensado o querido. Es también posible que no llegue jamás. Maurice Merleau-Ponty, el profundo filósofo francés del siglo pasado, caracterizó de aventura a la existencia humana. Lo único cierto es lo que ya fue. El momento que se aproxima, el que está más cerca, está envuelto en sorpresa. Lo inesperado puede ocurrir en cualquier momento. En esencia, es casi siempre inesperado. Puede afectarnos levemente, podrá cambiar el rumbo de nuestras vidas, o traerá el postrer momento. Puede ser como lo anticipamos, o no. Hay siempre eventuales zozobras en el devenir de nuestras vidas. Serán más tenues o más intensas, pero zozobras al fin. La sorpresa del próximo momento es nuestra compañera inseparable. Mientras no ocurre, siempre hay incertidumbre. Cuando aparece, es grata o ingrata. La felicidad es siempre eventual. No depende totalmente de nosotros. Es una sorpresa definitiva. Tampoco la podemos retener. No es permanente. El momento próximo puede traerla. El próximo momento puede disiparla. El hombre quiere siempre superar esta tremenda impotencia de su condición. No sólo quiere prever el futuro. Pretende también manipularlo. Parece no querer resignarse a esta incertidumbre. Hace vaticinios, 4 WTC Montevideo Magazine

7 The passage of our existence moves in a single direction, with no return. We realize that it has an end, although we do not know when or how it will happen, and that imposes a radical unpredictability to each of the moments that arise. Death conclusively characterizes the meaning of life. Uncertainty always awaits us at the next step. We are sure that things will probably turn out as we want them to, or as they have before, now unrecoverable. We measure the ever uncertain future with references from the past. Even when we program it or try to anticipate it before it happens, it might happen as we have expected it to, although we know that it might not happen as we thought or wished. It is also possible that it never will. Maurice Merleau-Ponty, the profound French philosopher from the last century, characterized human existence as an adventure. The only thing that is real is what has already happened. The time that is to come, that which is closest, is shrouded in surprise. The unexpected can happen at any time. In essence, it is almost always unexpected. It can affect us slightly, change the direction of our lives, or bring about our dying moment. It can be like we had expected, or not. There are always temporary worries in the progression of our lives. They will be more tenuous or more intense, but they are worries nevertheless. The surprise of the near future is our inseparable companion. Until it happens, there is always uncertainty. When it appears, it is welcome or unwelcome. Happiness is always temporary. It does not depend completely on us. It is a definitive surprise. We cannot hold on to it either. It is not permanent. The near future can bring it. The near future can destroy it. Man has always wanted to overcome the tremendous helplessness of his condition. He not only wants to predict the future. He also expects to manipulate it. He does not seem willing to resign himself to this uncertainty. He makes predictions, forecasts, premonitions and announcements. Some come to believe that they are endowed with these powers, which the vast majority lacks. But they have failed and will continue to fail in this futile attempt. Man is only human. His destiny in this world is the finality and limitation of his efforts and authority. Routine can provide a break in our existential journey. It softens the unstoppable succession of surprises. It brings certain serenity, on proving that a great many expectations usually happen, despite the ineludible uncertainty of the future. O caminho da vida tem uma única direção e não tem retorno. Somos conscientes de que a vida tem fim, que não sabemos quando e como vai acontecer, e que este desconhecimento faz com que cada uma das nossas experiências sejam absolutamente imprevisíveis. A morte determina o sentido da vida. Vivemos na incertidão contínua, sem sabermos qual será o resultado do nosso próximo passo. Confiamos em que é provável que tudo dê certo, ou em que as coisas aconteçam igual que no passado, momento irrecuperável. Avaliamos o sempre incerto futuro com referência ao passado. Ainda que programemos ou tentemos prever o acontecimento antes deste ocorrer, pode acontecer aquilo que desejamos, mas também sabemos que pode acontecer aquilo que não desejamos. Também é possível que nunca aconteça. Maurice Merleau-Ponty, o profundo filósofo francês do século passado, chamou a experiência humana de aventura. A única coisa certa é o que já aconteceu. O momento que se aproxima, o que está mais perto, abriga o fator surpresa. O inesperado pode acontecer em qualquer momento. Essencialmente, quase sempre é inesperado. Pode ter um efeito mínimo, pode mudar o rumo das nossas vidas, ou trazer o próximo momento. Pode ser como nós antecipamos, ou não. Sempre existe a possibilidade de inquietação, seja esta grande ou pequena. A surpresa do próximo momento é nossa companheira inseparável. Enquanto não acontece, sempre há incertidão. Quando acontece, é agradável ou desagradável. A felicidade sempre é eventual. Não depende absolutamente de nós. É uma surpresa definitiva. Também não podemos ficar com ela, não é permanente. O momento próximo pode atrair essa felicidade, ou dissipá-la. O homem sempre deseja superar este sentimento de impotência. Não somente quer predizer o futuro mas também dominá-lo. Parece não querer aceitar a incertidão. Faz previsões, premonições e anúncios. Algumas pessoas até acreditam possuir essas capacidades, inatingíveis para a maioria dos humanos. Essas tentativas sempre têm fracassado, e, se insistir, o humano continuará fracassando O homem é somente humano. Seu destino é morrer e aceitar a limitação de suas forças e capacidades. A rotina pode aliviar o peso dessa viagem existencial. A rotina limita o impacto desta sucessão imparável de surpresas. Oferece sossego, baseado na comprovação de que muitas das expectativas se concretizam, apesar da incertidão inevitável do futuro.

8 editorial Esperar es un acto de confianza que hechos y situaciones ansiadas o programadas habrán de producirse cuando llegue su momento. Hay frustración cuando nos sorprende el incumplimiento de lo esperado. To hope is an act of trust that events and situations yearned for or programmed will take place when their time has come. We are frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled. Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas ou programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos. pronósticos, premoniciones y anuncios. Algunos llegan a creer que están dotados de estas facultades, de las que la inmensa mayoría carece. Pero ha fracasado y seguirá fracasando en este vano intento. El hombre no es más que humano. Su destino en este mundo es la finitud y la limitación de sus fuerzas y potestades. La rutina puede aportar un alivio al viaje existencial. Suaviza la sucesión incontenible de sorpresas. Trae un cierto sosiego, al comprobar que un importante número de expectativas suelen acontecer, a pesar de la incertidumbre ineludible del futuro. Esperar es un acto de confianza que hechos y situaciones ansiadas o programadas habrán de producirse cuando llegue su momento. Hay frustración cuando nos sorprende el incumplimiento de lo esperado. La espera frustrada deja una amarga sensación, cuyo impacto dependerá de su significado para quien espera. Pero muchas veces las sorpresas son buenas, y traen una gratificación que puede superar la ansiedad que embarga al espíritu, que procura siempre una felicidad muchas veces esquiva. La espera se presenta al espíritu provocando un estado de tensión emocional, que se manifiesta en paciencia o impaciencia. Es la brecha subjetiva entre un momento esperado, y su tardanza en concretarse según lo aguardamos. La ansiedad y la impaciencia muestran las limitaciones de la condición humana por dominar el transcurso del tiempo y su incierta manifestación a través de momentos de insegura presencia y contenidos. La esperanza está ligada a la espera, pero la supera en trascendencia. Es la fe confiada que acompaña nuestros proyectos. Lanzados To hope is an act of trust that events and situations yearned for or programmed will take place when their time has come. We are frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled. The frustrating wait leaves us with a bitter sensation, whose impact will depend on how important it was for the one waiting. But surprises are usually good, and bring gratification that can surpass the anxiety that hinders the spirit, that always secure an often fleeting happiness. The wait presents itself to the spirit provoking a state of emotional tension, which manifests itself in patience or impatience. It is the subjective gap between an expected moment, and the delay in materializing as we have hoped. Anxiety and impatience show us the limitations of the human condition to dominate the passage of time and its uncertain manifestation through unsure moments of presence and contents. Hope is tied to the wait, but it is surpassed in transcendence. It is faith that accompanies our projects. Thrown into the future, we are always generating projects. We hope that they will happen in Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas ou programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos. A espera frustrada deixa uma sensação desagradável, cujo impacto dependerá do significado que tiver para quem espera. Contudo, muitas vezes as surpresas são boas, trazendo consigo uma felicidade que supera a ansiedade do espírito, o qual sempre está à procura de uma felicidade que muitas vezes não chega. A espera apresenta-se ao espírito provocando um estado de tensão emocional, expressado em paciência ou impaciência. É a distância subjetiva entre um momento ansiado, e sua demora em concretizar-se, de acordo com nossas expectativas. A ansiedade e a impaciência mostram as limitações da condição humana na hora de controlar o tempo, e sua manifestação incerta através de momentos de presença e conteúdos inseguros. A esperança é ligada à espera, mas consegue superá-la na trascendência. É a fé confiada que acompanha nossos projetos. Lançados ao futuro, sempre estamos gerando projetos. Confiamos que estes projetos vão se concretizar em prazos mais ou menos previsíveis. Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar nossa espe- 6 WTC Montevideo Magazine

9

10 editorial Ante la fugacidad del momento, nos aferramos a tiempos aún no acontecidos, cuya llegada deseamos, y tenemos la esperanza que nos traerán sosiego y felicidad, y serán el resultado de proyectos más o menos viables. Before the fleetingness of the moment, we cling to times that have yet to happen, whose arrival we desire, which will bring us serenity and happiness, that have resulted from more or less viable projects. Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar nossa esperança em tempos futuros. Tempos cuja chegada ansiamos, com a esperança de que trarão consigo sossego e felicidade e serão o resultado de projetos mais ou menos viáveis. al porvenir, siempre generamos proyectos. Esperamos que se cumplan en plazos más o menos previsibles. Ante la fugacidad del momento, nos aferramos a tiempos aún no acontecidos, cuya llegada deseamos, y tenemos la esperanza que nos traerán sosiego y felicidad, y serán el resultado de proyectos más o menos viables. La esperanza es el alimento permanente de las almas que confían en el porvenir. Sabemos que no podemos asegurar con certeza el devenir y el cumplimiento soñado de los tiempos y sus contenidos existenciales. Pero, al decir de Martin Buber, preparar es estar preparado. Y estamos preparados cuando la fe sustenta la esperanza, y la esperanza abre el espíritu a los mejores acontecimientos que confiamos habrán de devenir. La esperanza requiere que seamos pacientes y activos. Es preciso que estemos atentos al transcurso sucesivo de los momentos. Como ya hemos escrito, la sorpresa mayor puede tornarse en revelación, cuando el momento inesperado se transforma en instante supremo. Así transcurre la aventura humana. La cuenta final no siempre la realizan los protagonistas. Llamamos sembradores a quienes tapizan el camino de la vida con floridas ilusiones o sueños viables. Pero la cosecha es siempre del misterio que nos espera, cuando llega inevitable el momento que clausura expectativas e incertidumbres, sueños y esperanzas more or less foreseeable periods. Before the fleetingness of the moment, we cling to times that have yet to happen, whose arrival we desire, which will bring us serenity and happiness, that have resulted from more or less viable projects. Hope is the permanent food of the souls that have faith in the future. We know that we cannot secure the future with certainty and the yearned fulfillment of the times and its existential contents. However, as Martin Buber has said, to prepare is to be prepared. And we are prepared when faith sustains hope, and hope opens the spirit to better actions that we feel are to come. Hope requires that we be patient and active. We must be attentive to the successive passage of moments. As we have stated, the greatest surprise can become a revelation, when the unexpected moment will turn into a supreme instant. That is how the human adventure progresses. The final account is not always carried out by the protagonists. We call those who cover the path of life with flowered illusions or variable dreams of sowing. But the harvest is always the mystery that awaits us, when the moment that closes expectations and uncertainties, dreams and hopes unavoidably comes rança em tempos futuros. Tempos cuja chegada ansiamos, com a esperança de que trarão consigo sossego e felicidade e serão o resultado de projetos mais ou menos viáveis. A esperança é o alimento permanente das almas que confiam no futuro. Sabemos que não podemos garantir o futuro nem a concretização sonhada dos tempos e seus conteúdos existenciais. No entanto, segundo Martin Buber, preparar é estar preparado. E estamos preparados quando a fé sustenta a esperança, e a esperança abre o espírito aos melhores acontecimentos em cuja concretização confiamos. A esperança requer que sejamos pacientes e ativos. É preciso que estejamos atentos no decorrer dos momentos. Como já foi dito, a surpresa maior pode transformar-se em revelação quando o momento inesperado se transforma em instante supremo. É assim como transcorre a aventura humana. A conta final nem sempre é realizada pelos protagonistas. Chamamos de semeadores aqueles que cobrem o caminho da vida com ilusões floridas e sonhos possíveis. No entanto, a colheita sempre é do mistério que nos espera, quando chega, inevitável, o momento que encerra expectativas, incertidões, sonhos e esperanças. 8 WTC Montevideo Magazine

11

12 editorial Estimado amigo lector: Bienvenido a una nueva edición de la revista de World Trade Center Montevideo. Es para mi un orgullo retomar el contacto en momentos en que un nuevo ciclo de desayunos co-organizados por nuestra empresa, vuelven a colmar el auditorium. Un sincero agradecimiento a nuestros consecuentes asistentes y prestigiosos auspiciantes que lo hacen posible año a año. En este número hemos preparado para usted interesantes temas que lo llevaran por el mundo empresarial, tecnológico, automovilístico y artístico que componen nuestras páginas. En portada de esta edición el WTC Valencia. Un moderno complejo diseñado bajo los estándares de la marca WTC, que incluye al hotel Hesperia, una torre corporativa, locales comerciales, área de exposiciones feriales y al centro de convenciones más grande de Venezuela. Aprovechamos para recorrer Valencia del Rey, ubicada en el estado de Carabobo, uno de los principales estados del país más al norte de América del Sur. Recorremos asimismo en mundo gourmet algunos exquisitos platos de la cocina de ese país. En nuestro segmento sobre ruedas presentamos al Nuevo Nissan Sentra B17, un vehículo totalmente renovado y creado para lo extraordinario. Airbus presentó su prototipo de avión del futuro con un diseño basado en la biomimética en la Feria Aeronáutica de París. Si quiere viajar en el... deberá esperar al Sorpréndase conociéndolo en nuestras páginas, y sepa un poco más de esta ciencia que imita a la naturaleza, con aplicaciones ya en muy diferentes campos. Pero esto es sólo parte. Déjese llevar a través de nuestras páginas por un universo que lo informará y le dará un entretenimiento de primer nivel. Hasta nuestra próxima edición. Dear Reader: Welcome to a new edition of World Trade Center Montevideo. It is a pleasure for me to come in contact with you again when a new series of breakfasts coorganized by our company are again filling the auditorium. Our sincere thanks to our honorable attendees and prestigious sponsors who make it possible year after year. In this issue we have prepared some interesting articles that will take you through the business, technological, automobile and artistic worlds in our pages. The cover story of this edition is WTC Valencia. A modern complex designed under the standards of the WTC brand, which includes the Hesperia Hotel, a corporative tower, commercial locales, an area for trade shows and the largest convention center in Venezuela. Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a uma nova edição da revista do World Trade Center Montevideo. É um orgulho entrar novamente em contato com nossos leitores, especialmente no momento em que o novo ciclo de cafés-da-manhã, co-organizados por nossa empresa, é um grande sucesso. Desejo agradecer sinceramente nosso público fiel, assim como os prestigiosos patrocinadores que a cada ano possibilitam a realização destes eventos. Neste número oferecemos informações muito interessantes do mundo empresarial, tecnológico, automobilístico e artístico. Na capa desta revista, o WTC Valencia. Moderno complexo desenhado de acordo com os padrões da marca WTC, o WTC Valencia inclui o Hotel Hesperia, uma torre corporativa, estabelecimentos comerciais, área de exposições e o maior centro de convenções da Venezuela. Aproveitamos para percorrer Valencia del Rey, Daniel Coronel Editor/ Publisher We travel to Valencia del Rey, located in the state of Carabobo, one of the country s main states and the furthest north in South America. In gourmet world we savor some of the exquisite dishes from that country. In our section sobre ruedas we present the New Nissan Sentra B17, a totally renovated and extraordinary vehicle. Airbus presented its prototype airplane of the future with a design based on biomimicry at the Paris Aeronautic Show. If you would like to take a trip in it... you must wait until Learn about it in our pages, and learn a little more about this science that imitates nature, which has applications in many different fields. But this is only a small sample. Go through our pages and discover a universe that will inform you and provide first-rate enjoyment. See you in our next edition. localizada no estado de Carabobo, um dos principais estados do país no norte da América do Sul. Na seção Mundo Gourmet conhecemos algunas das iguarias desse país. Na seção sobre rodas apresentamos o Novo Nissan Sentra B17, veículo totalmente renovado e extraordinário. A empresa Airbus apresentou, na Feira Aeronáutica de Paris, seu protótipo de avião do futuro com um desenho baseado na biomimética. Se quiser viver esta experiëncia deverá esperar até Conheça este surpreendente avião nas nossas páginas, e saiba mais um pouco sobre esta ciëncia que imita a natureza, com aplicações em campos muito diferentes. Mas isso não é tudo. Desfrute de nossa revista, percorrendo um universo de informações e entretenimento de excelente nível. Até a próxima edição. 10 WTC Montevideo Magazine

13 Videoconferencia Salas Empresariales Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65 y 85 ; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales. Condiciones especiales para Free Zone 26 de Marzo 988 casi Ellauri Tels.:

14 mundo tecno tecno world Tecnología inspirada en la naturaleza Technology inspired in nature Tecnologia inspirada na natureza La compañía Airbus presentó su prototipo de avión del futuro que, entre otras cosas, utiliza la biomímesis para implementar su diseño. Esto es imitar en la tecnología, ciertos comportamientos existentes en la naturaleza. Esta ciencia ha permitido también otras creaciones como trajes para nadadores inspirados en la piel de tiburón, o replicar lo que sería el radar biológico de los murciélagos en un bastón para no videntes. Ornitóptero de Leonardo Basándose en los fundamentos de la biomimética, la empresa Airbus podría echar a volar una máquina con una estructura tan flexible y esencial como el esqueleto de un ave. Esta ciencia, cuyo nombre deviene de las palabras griegas Bios (vida) y mímesis (imitación), consiste en observar comportamientos y características de la naturaleza, y replicarlos en invenciones tecnológicas e ingenieriles para beneficio de hombre. El Concept Cabin ; así se ha denominado a este avión del futuro, trataría de imitar la eficiencia del esqueleto de los pájaros, constituido de materiales ligeros pero de gran dureza. Tendría asientos ergonómicos que utilizarían el calor de cada pasajero para generar energía; y con ella se alimentarían las pantallas holográficas para que las personas puedan interactuar 12 WTC Montevideo Magazine

15 Imágenes: Airbus The company Airbus presented its prototype of the airplane of the future that, among other things, uses biomimicry to implement its design. That is to imitate certain behaviors that exist in nature in technology. This science has also allowed other creations like suits for swimmers inspired by shark skin, or replicate the biological radar in bats in a cane for the blind. Based on the fundamentals of biomimicry, the company Airbus could fly a machine with a structure as flexible and essential as the skeleton of a bird. This science, whose name comes from the Greek words Bios (life) and mimesis (imitation), consists in observing behaviors and characteristics in nature, and replicating them in technological and engineering inventions for the benefit of man. The Concept Cabin ; that is what this airplane of the future has been called, tries to imitate the efficiency of a bird s skeleton, using materials that are light, but extremely strong. It would have ergonomic seats that would use the heat from each passenger to generate energy; and with it feed holographic screens so that people can interact in real time with their social networks, for example. The passengers A companhia Airbus apresentou seu protótipo de avião do futuro que, dentre outras coisas, utiliza a biomimese para implementar seu desenho. Isto significa imitar certos comportamentos da natureza aplicando-os à tecnologia. Esta ciência também possibilitou criações tais como roupas para nadadores com textura de pele de tubarão, ou a imitação do que seria o radar biológico dos morcegos aplicado a um bastão para deficientes visuais. Baseando-se nos fundamentos da biométrica, a empresa Airbus poderia fazer voar uma máquina cuja estrutura fosse tão flexível e essencial quanto o esqueleto de uma ave. Esta ciência, cujo nome deriva das palavras gregas Bios (vida) e mimese (imitação), consiste em observar comportamentos e características da natureza aplicando-os em invenções tecnológicas e da engenharia para benefício da humanidade. O Concept Cabin nome do avião do futuro tentaria imitar a eficiência do esqueleto dos pássaros, constituído de materiais leves e muito resistentes. O avião mencionado teria poltronas ergonômicas que utilizariam o calor de cada passageiro para gerar energia, a qual alimentaria as telas holográficas para que as pessoas possam interagir

16 en tiempo real con sus redes sociales, por ejemplo. Los pasajeros gozarían además de buena comunicación con el exterior, con la posibilidad de contactar a su familia mediante una videoconferencia. El techo de la cabina será transparente y el sistema eléctrico puede compararse con el cerebro humano, según han manifestado representantes de la empresa; ya que estará integrado en una membrana que dejará obsoletos a los kilómetros de cable actualmente utilizados en las areonaves. Por otra parte, la membrana que conformaría las paredes de la cabina del avión permitirá controlar la temperatura en el interior. Estos factores tienen que ver también con la necesidad de sustituir los actuales materiales con los que se construyen las cabinas de los aviones, por otros biodegradables. Este prototipo; presentado en la Feria Aeronáutica de París en 2011, cuenta además con tecnologías para reducir la quema de combustibles, la contaminación acústica, las emisiones de CO2 y otros residuos; y podría estar funcionando para el año 2050 de acuerdo con el anuncio de Airbus. Biomimética al servicio del hombre La biomimética ha invadido el terreno del diseño arquitectónico e ingenieril con la idea de aprender de los animales y las plantas para desarrollar objetos más limpios, más eficientes y también más estéticos. would also enjoy good communication with the exterior, being able to contact their families through videoconferencing. The roof of the plane would be transparent and the electrical system could be compared to the human brain, according to representatives from the company; since it would be integrated in a membrane that would make the kilometers of cables that are used in planes today obsolete. Likewise, the membrane that makes up the cabin walls of the plane would control the interior temperature. These factors also have to do with the need to substitute the materials that airplane cabins are built with today for others that are biodegradable. This prototype; presented at the Paris Aeronautic Fair in 2011, also features technologies to reduce fuel consumption, noise pollution, CO2 emissions and other residuals; and could be in the air by 2050, according to Airbus. Biomimicry at man s service Biomimicry has invaded the field of architectural and engineering design with the idea to learn from animals and plants to develop cleaner, more efficient and more esthetic objects. With this premise, investigators and scientists have begun to study the adaptive behaviors of certain animals and plants. In many cases these experiences have resulted in useful and innovative products; among which we find the Concept Cabin from Airbus, but also the remarkable shark skins, inspired in the skin of a cer- em tempo real com suas redes sociais, por exemplo. Os passageiros poderiam também comunicar-se com o exterior, contatando sua família mediante uma vídeo-conferência. O teto da cabine será transparente, e o sistema elétrico pode ser comparado com o cérebro humano segundo explicaram representantes da empresa já que será formado por uma membrana que eliminará os quilômetros de cabo que são utilizados atualmente nos aviões. Aliás, a membrana que formaria as paredes da cabine do avião permitirá controlar a temperatura no interior. Estes fatores também têm a ver com a necessidade de substituir os materiais atuais com os quais as cabines dos aviões são construídas, por outros materiais biodegradáveis. Este protótipo, apresentado na Feira Aeronáutica de Paris em 2011, conta também com tecnologias para reduzir a queima de combustíveis, a poluição acústica, as emissões de CO2 e outros resíduos, e poderia estar funcionando até 2050, de acordo com o anúncio da Airbus. Biomimética a serviço da humanidade A biomimética tem invadido o terreno do desenho arquitetônico e da engenharia com o objetivo de aprender dos animais e das plantas, desenvolvendo objetos mais limpos, eficientes e também mais estéticos. Sob esta premissa, cientistas e pesquisadores têm começado a estudar os comportamentos adaptativos de certos animais e plantas. 14 WTC Montevideo Magazine

17 WorKit + ID Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Arik Levy, Antonio Citterio

18 Con esta premisa, investigadores y científicos se han volcado a estudiar los comportamientos adaptativos de ciertos animales y plantas. En muchos casos estas experiencias han resultado en productos útiles e innovadores; entre los que se encuentra el Concept Cabin de Airbus, pero también son destacables los trajes de tiburón, inspirados en las pieles de ciertas especies de tiburones que hacen al traje más hidrodinámico. Esta indumentaria debutó en las Olimpíadas de 2004 usada entre otros, por el nadador Michael Phelps. Cabe mencionar también aquellos casos donde se emula el radar biológico de los murciélagos en soluciones para ayudar a personas no videntes, como por ejemplo, un bastón que envía pulsaciones de ultrasonido, identifica la distancia a la que están los objetos y lo indica a la persona mediante una vibración, o, en otro plano, el complejo de edificios del Eastgate Centre en Harare, en Zimbawe, que incorpora el comportamiento de las termitas que edifican sus nidos teniendo en cuenta los principios básicos de la termorregulación. El edificio se mantiene fresco sin aire acondicionado y usa sólo el 10% de la energía empleada por un edificio de oficinas convencional de su tamaño. Unas botas, guantes, o traje con un tejido basado en el diseño de las almohadillas adhesivas de los gecos convertirían a cualquier individuo en un Spiderman en potencia. La capacidad de adherencia de las extremidades del geco (una familia de reptiles) sobre cualquier superficie, ha interesado especialmente al mundo científico y concretamente, la NASA pretende equipar a sus astronautas con prendas que incluyan un tejido similar. Expertos como la bióloga y escritora Janine Benyus, creadora del movimiento biomimético, afirman que muchas de las soluciones que buscamos para cubrir nuestras necesidades en diferentes ámbitos, o tener una mejor calidad de vida, están en el mundo natural, porque la naturaleza ya ha resuelto la inmensa mayoría de los problemas a los que el hombre se enfrenta hoy. Hay cientos de miles de especies que sobrevivieron millones de años y de las cuales los tecnólogos pueden aprender. Todo indica que hacia allí se dirigen cada vez más los basamentos de las futuras innovaciones científicas y tecnológicas. tain species of sharks that make the suit more hydrodynamic. This suit debuted in the 2004 Olympics used by swimmer Michael Phelps, as well as others. It is worth mentioning those cases where the biological radar of bats is emulated for solutions to help the visually impaired, like for example, a cane that sends ultrasound pulsations, identifying how far a person is from objects and advising that person through vibrations, or, on the other hand, the Eastgate Centre building complex in Harare, Zimbabwe, that incorporates the behavior of termites that build their mounds using the basic principles of thermoregulation. The building stays cool without air conditioning and uses only 10% of the energy as a conventional office building of its size. Some boots, gloves and suits using a fabric based on the design of the gecko s adhesive toe pads could turn any individual into a potential Spiderman. The adhesive capacity of the limbs of a gecko (a family of reptiles) on any surface has interested the scientific world and concretely, NASA intends to equip its astronauts with clothing that includes a similar fabric. Experts like biologist and writer Janine Benyus, creator of the biomimetic movement, states that many of the solutions that we are looking for to cover our needs in different environments, or to have a better quality of life, are in the natural world, because nature has already resolved the immense majority of the problems that man is facing today. There are hundreds of thousands of species that have survived millions of years which technicians can learn from. Everything would seem to indicate that here is where the basics of future scientific and technological innovations will be. 16 WTC Montevideo Magazine

19 Em muitos casos estas experiências deram como resultado produtos úteis e inovadores, dentre eles o Concept Cabin da Airbus. No entanto, também vale a pena destacar as roupas pele de tubarão, inspiradas nas peles de certas espécies de tubarão que fazem com que estas roupas sejam mais hidrodinâmicas. Este tipo de indumentária foi estreada nas Olimpíadas de 2004, tendo sido utilizada, dentre outros, pelo nadador Michael Phelps. Cabe destacar também aqueles casos nos quais é imitado o radar biológico dos morcegos, em soluções que pretendem ajudar deficientes visuais. Exemplo disto é um bastão que envia pulsações de ultrasom, identifica a distância dos objetos e informa a pessoa mediante uma vibração. Outra das inovações refere-se ao trabalho realizado no complexo de prédios do Eastgate Centre em Harare, Zimbawe Este prédio incorpora o comportamento das térmitas, as quais fazem seus ninhos levando em conta os princípios básicos da termorregulação. O prédio se mantém fresco sem ar condicionado e somente utiliza 10% da energia consumida por um prédio de escritórios convencional, do mesmo tamanho. Um par de botas, luvas ou roupas feitas com um tecido baseado no desenho das patas adesivas dos gecos, fariam com que qualquer pessoa se tornasse Spiderman. A capacidade de aderência das extremidades do geco (família de répteis) sobre qualquer superfície, tem despertado o interesse do mundo científico. A NASA, concretamente, projeta equipar seus astronautas com roupas feitas com um tecido similar. Expertos tais como a bióloga e escritora Janine Benyus, criadora do movimiento biomimético, afirmam que muitas das soluções de que precisamos para satisfazer nossas necessidades em diversas áreas ou para obter uma melhor qualidade de vida, estão no mundo natural, já que a natureza tem resolvido a grande parte dos problemas que o homem enfrenta atualmente. Existem centenas de milhares de espécies que conseguiram sobreviver durante milhões de anos e das quais os tecnólogos podem aprender. Tudo indica que esse será o caminho que deveremos percorrer na busca de futuras inovações científicas e tecnológicas.

20 WTCFreeZone Proyectando Uruguay Primer Desayuno del Segundo Ciclo de Provocando el Pensamiento Projecting Uruguay The First Breakfast of the Second Series Provoking Thought Projetando o Uruguai Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de Provocando o Pensamento Auspiciado por WTC Free Zone, se llevó a cabo el miércoles 17 de abril, el primer Desayuno del Segundo Ciclo de Provocando el Pensamiento, con la conducción y producción periodística de Aldo Silva. Con la capacidad colmada, el desayuno se desarrolló en el WTC Auditórium, participando autoridades del Estado, empresarios instalados en WTC y en WTC Free Zone, profesionales e invitados al evento. Bajo la premisa de Proyectando Uruguay, el evento contó con la destacada participación del Presidente de ANCAP, Lic. Raúl Sendic, el Presidente de UTE, Ing. Gonzalo Casaravilla y el Especialista de Soluciones Corporativas de BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa. Los conferencistas invitados expusieron las previsiones a futuro de ambas entidades estatales, sumándose la lectura técnica del especialista de BLOOMBERG. Este destacado ciclo continuará abordando diferentes temáticas de la economía nacional e internacional, aportando información y opiniones de referentes y expertos profesionales. 18 WTC Montevideo Magazine

21 Sponsored by WTC Free Zone, the first Breakfast of the Second Series of Provoking Thought took place, with the direction and journalistic production of Aldo Silva on Wednesday, April 17. With a full audience, the breakfast took place in the WTC Auditorium with State authorities, business people with offices in WTC and WTC Free Zone, professionals and guests participated in the event. Under the premise Projecting Uruguay, the event featured the participation of the President of ANCAP, Mr. Raúl Sendic, President of UTE, Engineer Gonzalo Casaravilla and Specialist in Corporative Solutions at BLOOM- BERG, Mr. Alexandre Barbosa. Eduardo Brande y Ernesto Kimelman The guest lecturers spoke about the future of both state entities, in addition to a technical speech by the BLOOMBERG specialist. This outstanding series will continue to present subjects concerning the domestic and international economy, providing information and opinions from referents and professional experts. Com o patrocínio da WTC Free Zone, foi realizado, no dia 17 de abril, o primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de Provocando o Pensamento, apresentado e produzido pelo jornalista Aldo Silva. Com a sala lotada, o café-da-manhã foi realizado no WTC Auditorium. Participaram do evento autoridades de Governo, empresários instalados no WTC e na WTC Free Zone, profissionais e convidados. Sob a premissa Projetando o Uruguai, o evento contou com a participação do Presidente da ANCAP, Lic. Raúl Sendic; o Presidente da UTE, Engenheiro Gonzalo Casaravilla, e o Especialista em Soluções Corporativas da BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa. Federico Djemblat, Marcos Levy, Eduardo Zaidensztat, Carlos Lecueder Os palestrantes convidados apresentaram suas previsões para ambos os órgãos estatais. O evento também contou com a leitura técnica do especialista da BLOOMBERG. Este bem sucedido ciclo continuará abordando temáticas da economia nacional e internacional, fornecendo informações e contribuindo com opiniões de profissionais expertos e de prestígio.

22 agenda WTC Exitosa convocatoria en el segundo Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013 El pasado jueves 25 de abril y en el marco de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013, expuso la artista Patricia Lara Campiglia. El Hall de WTC 3, se vio colmado de artistas, prensa e invitados a la Inauguración de la muestra, Percepción de los Suburbios. Tal como la artista lo expresa en su obra, todo en la existencia tiene una coherencia. Nos guste o no. Nos sintamos identificados o no Incluyendo los ruidos de la ciudad, las palabras dichas o no dichas. Es el subconsciente de una civilización, expresado en pintura A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013 Last Thursday, April 25, and as part of the Agenda Cultural WTC Montevideo 2013, artist Patricia Lara Campiglia held her exhibition. The Hall of WTC 3 was filled with artists, the press and guests for the Inauguration of the exhibition, Percepción de los Suburbios. Just as the artist expresses in her work, all existence is coherent. Whether you like it or not. Whether we feel identified or not Including city noises, the spoken and unspoken word. It is the subconscious of a civilization, expressed in painting No dia 25 de abril foi realizada a exposição da artista Patricia Lara Campiglia, no contexto da Agenda Cultural WTC Montevideo O Hall do WTC 3 estava repleto de artistas, imprensa e convidados para a Inauguração da exposição Percepção dos Subúrbios. A artista expressa na sua obra: tudo na vida faz sentido, gostemos ou não, embora não nos sintamos identificados Tudo, incluindo o barulho da cidade, as palavras ditas e as não ditas. É o subconsciente de uma civilização, expressado em pintura 20 WTC Montevideo Magazine

23 Sara Nunes, Lara Campiglia y Anita Pareja Rael Martínez, Alfredo Etchegaray, Beto De Lisa, Vivian Morton

24 sobre ruedas on wheels sobre rodas Nissan lanza el nuevo Sentra B17 totalmente reinventado Nissan launches the new Sentra B17, completely reinvented A Nissan lança o novo Sentra B17, totalmente reinventado Santa Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, lanzó al mercado el nuevo Nissan Sentra B17. Totalmente reinventado, ha sido creado para lo extraordinario. El nuevo Sentra B17 cuenta con un renovado y aerodinámico diseño que combina tecnología e innovación, en un concepto que redefine la experiencia de manejo. 10 motivos para elegir el Nissan Sentra B17 1. Imponente diseño. 1. Imponente diseño. Gracias al chasis rediseñado, que aporta una plataforma más sólida, permite disfrutar un nuevo modo de manejar que se traduce en una experiencia premium. 2. Nuevo motor. De 1.8l, de 4 cilindros MRA8DE con 129 caballos de fuerza. Mejora la velocidad de combustión. El diámetro de los cilindros es el mayor entre los motores del segmento, lo que permite una reducción en la pérdida de refrigeración. 3. Irresistible personalidad deportiva. Luces LED en faros delanteros, rines de 17 y espejos abatibles con calefacción, ajuste eléctrico y luz direccional. 22 WTC Montevideo Magazine

25 Santa Rosa Motors, the exclusive representative of Nissan in Uruguay, has launched the new Nissan Sentra B17. Totally reinvented, it was created to be extraordinary. The new Sentra B17 comes with a renovated and aerodynamic design that combines technology and innovation in a concept that redefines the driving experience. 10 reasons to choose the Nissan Sentra B17 1. Striking design. Thanks to the redesigned chassis, providing a more solid platform means a new way to drive which translates into a premium experience. 2. New engine. With a 1.8l L, 4 cylinder MRA8DE and 129 horse power combustion speeds have been improved. The diameter of the cylinders is greater than that of other engines in the same category, resulting in a better cooling system. A Santa Rosa Motors, representante exclusiva da Nissan no Uruguai, lançou ao mercado o novo Nissan Sentra B17. Totalmente reinventado, o novo Sentra é extraordinário. O novo Sentra B17 ganhou um desenho novo e aerodinâmico, o qual combina tecnologia e inovação, num conceito que transforma a idéia do que significa dirigir. 10 motivos para escolher o novo Nissan Sentra B17 1. Impressionante desenho. O novo desenho do chassis, com uma plataforma mais sólida, permite desfrutar de uma nova maneira de dirigir: uma experiência Premium. 2. Novo motor. De 1.8l, 4 cilindros MRA8DE com 129 cavalos de potência. Melhora a velocidade de combustão. O diâmetro dos cilindros é o maior dos motores do segmento, o que possibilita uma redução da perda de refrigeração.

26 4. Economía de combustible. Su exclusiva transmisión Xtronic CVT, mejora el consumo de combustible y el desempeño mediante un sistema de aceleración constante. 5. Gran confort interno. Computadora de viaje, controles de velocidad crucero y audio al volante. Volante con ajuste de altura y profundidad. Sistema de audio, ipod Ready, y aire acondicionado automático de doble zona. 6. Comodidad al conducir. Llave inteligente ikey, botón de encendido, asientos de cuero, con 6 posiciones para el conductor. 7. Gran seguridad. Sistema de frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA). 8. Protección interna. Cierre automático de seguros sensible a la velocidad, bolsas de aire frontales, barras de protección lateral, sistema de anclaje para silla de bebé en asiento trasero (LATCH) y cinturones de seguridad con ajuste de altura. 3. Personalidade esportiva irresistível. Luzes LED nos faróis dianteiros, calotas de 17 e espelhos abatíveis com calefação, ajuste elétrico e luz direcionada. 4. Economia de combustível. Sua exclusiva transmissão Xtronic CVT melhora o consumo de combustível e seu desempenho mediante um sistema de aceleração constante. 5. Grande conforto interno. Computador de viagem, controles de velocidade cruzeiro e áudio no volante. Volante com ajuste de altura e profundidade. Sistema de Áudio, ipod Ready e ar condicionado automático de dupla zona. 3. Irresistible sports personality. LED front headlights, 17 wheels and folding mirrors with heat, electronically adjustable and directional lights. 4. Fuel economy. Its exclusive Xtronic CVT transmission improves fuel consumption and performance through a continuous acceleration system. 5. Great interior comfort. Trip computer, cruise and audio control on the steering wheel. Height and depth adjusted steering wheel. Audio system, ipod Ready, and dual zone automatic temperature control. 6. Driving comfort. Intelligent ikey, push button ignition, leather seats, with 6 positions for the driver. 6. Conforto na hora de dirigir. Chave inteligente ikey, botão para ligar o carro e bancos de couro com 6 posições para o motorista. 7. Grande segurança. Sistema de frenagem Antibloqueio (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA). 8. Proteção interna. Fechamento automático de travas sensível à velocidade, air bags frontais, barras de proteção lateral, sistema de Ancoragem para cadeira de bebê no banco traseiro (LATCH) e cintos de segurança com ajuste de altura. 9. Ignição eletrônica Basta estar perto do carro para que a chave inteligente abra e feche as travas das portas e do portamalas. Aliás, a tecnologia vanguardista do botão para ligar o carro localizado no tabuleiro oferece grande conforto. Basta apertar o botão para que o novo SENTRA seja ativado. 24 WTC Montevideo Magazine

27 HOTEL DE DISEÑO UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY DESIGN CLUB Es un cálido y confortable living con un espejo de agua en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas, computadora con acceso libre a internet y realizar eventos corporativos y sociales DESIGN BAR Una barra con música contemporánea, donde se pueden degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una variedad de tapas DESAYUNO 24 HS Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee WI-FI Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas HABITACIONES LCD TV Caja de seguridad con capacidad para laptop Climatización frío/calor con control individual Teléfono con número propio Baños equipados con hidromasasje Camas king size, microondas, frigobar, tostadora Room Service las 24 hs SERVICIOS EXTERNOS Servicio de lavandería y tintorería Masajes en la habitación Traslados en taxis y remises Estacionamiento Excursiones Compra de tickets para espectáculos Delivery RINCÓN DEL FUMADOR Promoción especial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF sobre las tarifas rack del hotel durante el mes de agosto Habitacion Patio Room Habitacion Plaza Room Habitacion Plaza Suite MARCELO T. DE ALVEAR 1695 usd iva usd iva usd iva USD iva USD iva USD iva TELÉFONO CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES ARGENTINA

28 9. Arranque con encendido electrónico. Con sólo estar cerca del auto, la llave inteligente abre y cierra los seguros de las puertas y el maletero. Además, la alta tecnología en el botón de encendido ubicado en el tablero, te brinda gran confort porque con sólo oprimirlo, activa el totalmente reinventado SENTRA. 10. Bluetooth. Sincroniza tu teléfono móvil vía Bluetooth para recibir mensajes de texto y responderlos con mensajes preestablecidos, o personaliza uno mediante el sistema de reconocimiento de voz. Tenemos una nueva visión donde el mundo se mueve con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes, aseguran desde la marca. En Nissan establecen sus propios estándares, para asegurarse que sus clientes tengan la máxima satisfacción al anticiparse a sus necesidades, entregándoles productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño. 7. Great security. Anti-block braking system (ABS), Electronic Brake force Distribution (EBD) and Braking Assistance (BA). 8. Internal protection. Automatic speed-sensitive door locks, front air bags, side impact protection bars, (LATCH) system to secure child seats in the rear and height-adjustable seat belts. 9. Push button start. You only need be near the car for the smart key to lock and unlock the doors and trunk. Moreover, the high technology in the ignition button located on the dashboard means great convenience, because pressing it activates the totally reinvented SENTRA. 10. Bluetooth. Synchronize your mobile phone via Bluetooth to receive text messages and answer them with standardized messages, or personalize one through the voice recognition system. We have a new vision where the world moves with extraordinary vehicles known for their innovative technology, bold designs and intuitive functionality, which makes the experience of traveling easier and more pleasant for the driver and his passengers, the brand has stated. Nissan establishes its own standards to make sure its customers are completely satisfied by anticipating their needs, giving them products and services that reflect an imaginative fusion of the best technology and the best design. Com esta inovação, o Nissan Sentra 2013 lhe oferece tecnologia prática. Quando dirigir de marcha ré, você somente poderá visualizar aquilo que estiver atrás do carro, e você poderá mover o carro de maneira ágil e simples. *Consulte equipamento em versões disponíveis. 10. Bluetooth. Sincronize seu telefone celular via Bluetooth para receber mensagens de texto e respondê-las com mensagens pré- -estabelecidas, ou personalize uma mensagem mediante o sistema de reconhecimento de voz. Temos uma nova visão na qual o mundo é movimentado com veículos extraordinários, reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos originais e funcionalidade intuitiva, fazendo com que a experiência de viajar seja mais prazerosa, tanto para o motorista quanto para seus acompanhantes garante a Nissan. Na Nissan estabelecem seus próprios patamares. A empresa visa garantir que seus clientes obtenham a maior satisfação, antecipando-se a suas necessidades, oferecendo-lhes produtos e serviços que reflitam uma fusão imaginativa do que há de melhor em tecnologia e desenho. 26 WTC Montevideo Magazine

29

30 espectáculos Daniel Ketchedjián Magia & StandUp Magic & StandUp En este espectáculo se mezcla magia, mentalismo y humor. Es un show poco convencional ya que utiliza elementos multimedia para reforzar algunas ilusiones y los espectadores son protagonistas activos del show. Se van a vivir diferentes experiencias, la mayoría de ellas mentales. Intentaré demostrar cómo es posible manipular la mente. En la vida real los mensajes publicitarios pueden inducirnos a realizar determinada acción, en mi show sucederá lo mismo. Seré capaz de adivinar el número de teléfono de una persona, la fecha de nacimiento de alguien o su número de la suerte. El espectáculo también contará con ilusiones mágicas y todo, en un tono de comedia - Daniel Ketchedjian Daniel tiene 33 años y desde hace más de 20 que es mago. Su magia fue vista por el público masivo a través de sus numerosas apariciones en los canales locales y sus participaciones en la televisión de Argentina, Chile, Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala y Estados Unidos, donde se destacan sus apariciones en el programa Don Francisco Presenta, de la cadena Univisión. Daniel es un mago que hace trucos novedosos, sorprendentes y modernos. Un tipo de magia diferente a la que se ve en este tipo de espectáculos Don francisco - Univisión - Miami Entradas a la venta en boletería del teatro, por el o por movie.com.uy Tickets on sale at the theater box office, at or at movie.com.uy Compra de ingressos na bilheteria do teatro, ligando para , ou acessando movie.com.uy This show mixes magic, mentalism and humor. The show is somewhat unconventional since it uses multimedia elements to reinforce some of the illusions and members of the audience are active participants in the show. You will go through a variety of experiences, most of them of the mind. I will try to show how it is possible to manipulate the mind. In real life advertising messages can induce us to do things, in my show the same thing happens. I can read a person s telephone number, date of birth or a their lucky number. The show will also have magic illusions and everything, with a humorous note - Daniel Ketchedjian. Daniel is 33 years old and has been a magician for more than 20. His magic has been seem by a mass audience through his many appearances on local channels and his television participations in Argentina, Chile, Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala and the United States, where his participation on the program Don Francisco Presenta, on Univisión stand out. Daniel is a magician who does novel, surprising and modern tricks. A different type of magic is what you will see in this type of show. Don Francisco - Univisión - Miami Neste espetáculo misturo magia, mentalismo e humor. É um show pouco convencional dado que utiliza elementos multimídia para aumentar o efeito de algumas ilusões, e os espectadores são protagonistas ativos. A maioria das experiências que os participantes vão experimentar são mentais. Tentarei demonstrar como é possível manipular a mente. Na vida real, a publicidade pode fazer com que realizemos alguma ação concreta. No meu show acontecerá a mesma coisa. Serei capaz de adivinhar o número de telefone de uma pessoa, a data de nascimento de outra ou seu número da sorte. O espetáculo também contará com ilusões mágicas; tudo isto, com um toque de comédia - Daniel Ketchedjian Daniel tem 33 anos e é mágico há mais de 20. Sua magia já foi vista por uma enorme quantidade de público, nos seus inúmeros shows nos canais locais e também graças a sua participação na televisão da Argentina, do Chile, Paraguai, Equador, Colômbia, Guatemala e os Estados Unidos especialmente no programa Don Francisco apresenta, da rede Univisión. Daniel é um mágico que faz truques originais, surpreendentes e modernos. Um tipo de magia diferente daquela que estamos acostumados a ver neste tipo de espetáculos. Don francisco - Univisión - Miami 28 WTC Montevideo Magazine

31

32 espectáculos JAZZ TOUR JUNIO JUNE JUNHO CRISTINA BRANCO Luego de su exitoso concierto el año pasado, vuelve Cristina Branco a deleitarnos con su hermosa voz y su magnífica forma de interpretar el Fado, presentada por la Embajada de Portugal e Instituto Camoes. Presentará en Montevideo su nuevo disco Alegría, junto a los temas clásicos de su carrera. Promete ser otra noche hermosa, donde se podrá escuchar una de las voces más valoradas del Fado actual, junto a un grupo de excelentes músicos. La acompañan Bernardo Couto en guitarra portuguesa, Bernardo Moreira en contrabajo y Ricardo Dias en piano y acordeón. Cristina Branco entra con el disco Alegría en la piel de doce personajes diferentes, adaptándolos a su ser y a lo que está sucediendo en la sociedad, utilizando la música como un escudo y un arma, celebrando anónimos héroes y heroínas de la vida y buscando soluciones para los problemas cotidianos. Estos personajes son nuestros vecinos, las personas con las que vivimos en nuestros hogares y en nuestras mentes. Somos nosotros mismos, doce personajes en los cuales nos vemos una y otra vez. Cristina Branco es sin duda alguna una de las cantantes más importantes de Fado del momento. Si bien su música está profundamente enraizada en la tradición, es esencialmente moderna y se deja contaminar gustosamente por otras músicas del mundo, como el tango y el jazz; siempre respetando la tradición pero creando un estilo único y diferente de interpretar el fado. 13 DE JUNIO, Hs. TEATRO SOLIS 30 WTC Montevideo Magazine

33 After her successful concert last year Cristina Branco is returning to delight us with her beautiful voice and wonderful interpretation of Fado, presented by the Portuguese Embassy and the Camoes Institute. She will present her new record Alegría in Montevideo with the classic songs from her career. It is sure to be another wonderful night, where you will hear one of the most appreciated voices of Fado today with a group of excellent musicians. She is accompanied by Bernardo Couto on Portuguese guitar, Bernardo Moreira on double bass and Ricardo Dias on piano and accordion. Cristina Branco enters with the record Alegría as twelve different characters, adapting them to herself and to what is happening in society, using the music as a shield and a weapon, celebrating life s anonymous heroes and heroines and searching for solutions to everyday problems. These characters are our neighbors, the people we live with in our homes and in our minds. This is who we are, twelve characters in which we see ourselves again and again. Cristina Branco is without a doubt one of the most important Fado singers today. Although her music is deeply rooted in tradition, it is essentially modern and delightfully influenced by other music in the world, like tango and jazz; always respecting tradition, but creating her own unique and different way to sing Fado. Após seu bem sucedido concerto no ano passado, Cristina Branco volta para maravilhar-nos com sua bela voz e sua maneira de interpretar o Fado. Cristina é apresentada pela Embaixada de Portugal e pelo Instituto Camões. Apresentará em Montevidéu seu novo disco Alegria, além das músicas clássicas de sua carreira. Este espetáculo promete uma bela noite na companhia de uma das vozes mais valorizadas do Fado atual, junto a um grupo de excelentes músicos. Será acompanhada por Bernardo Couto no violão português, Bernardo Moreira no contrabaixo e Ricardo Dias no piano e acordeão. Com o disco Alegria, Cristina Branco entra na pele de doze personagens diferentes, adaptando-os ao seu jeito de ser e ao que está acontecendo na sociedade. Utiliza a música como um escudo e uma arma, celebrando heróis e heroínas anônimos da vida e procurando soluções para os problemas do dia-a-dia. Estes personagens são nossos vizinhos, as pessoas com as quais moramos nos nossos lares e nas nossas mentes. Somos nós mesmos, doze personagens com os quais nos sentimos refletidos. Cristina Branco é sem dúvida umas das cantoras mais importantes do Fado atual. Embora sua música esteja profundamente enraizada na tradição, é essencialmente moderna e mistura-se com outras músicas do mundo tais como o tango e o jazz sempre respeitando a tradição, porém criando um estilo único e diferente de interpretar o fado. CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. TEL.:

34 SALIF KEITA Salif Keita ( la voz dorada del África como también se lo conoce) nació en Malí en 1949, en el seno de una familia noble descendiente de Sunjata Keita, el fundador del imperio de Malí en Albino de nacimiento, fue rechazado por su sociedad por considerársele portador de un poder maligno, lo que terminó obligándolo a emigrar junto a su música, que desde el principio estuvo influenciada por las costumbres de Mali, pero también de Guinea, Costa de Marfil y Senegal. Además de la guitarra, órgano y saxos, el sonido de Keita incluye instrumentos africanos tradicionales como la kora, balafón y djembe. Salif Keita es un artista generoso cuya notable fusión de géneros musicales es admirada en el mundo entero. Sin perder nunca el contacto con sus raíces, ha construido incansablemente puentes no sólo entre su continente natal y el resto del mundo, sino entre las culturas africanas. Es uno de los mayores impulsores del afro-pop, y líder del primer grupo africano en ser nominado a un Grammy. Llega por primera vez a nuestro país para demostrar su tan conocido poderío vocal y su omnipotencia escénica, acompañado de varios instrumentos tradicionales de África. Se presentará en Montevideo con su actual banda, la misma con la que grabó su último disco Tale producido por Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. Son todos músicos de Mali y Guinea, grandes conocedores de la tradición de sus países. Mamadou Kone en percusiones, Morike Keita en teclados, Djessou Mory Kante en guitarra, Harouna Samake con el N Goni y Mamadou Kone (Prince) con la Calabaza. 17 DE JUNIO, Hs. AUDITORIO NACIONAL del SODRE Salif Keita ( the golden voice from Africa as he is also known) was born in Mali in 1949, to a noble family, descendents of Sunjata Keita, the founder of the Mali Empire in Born an albino, he was rejected by his community since it is considered a sign of bad luck, obliging him to emigrate with his music, which has been influenced by customs from Mali, as well as Guinea, the Ivory Coast and Senegal from the start. In addition to the guitar, organ and sax, the Keita s music includes traditional African instruments like the kora, balafon and djembe. Salif Keita is a generous artist whose notable fusion of musical genres is admired throughout the world. Without ever losing contact with his roots, he has tirelessly built bridges not only between his native continent and the rest of the world, but also among the African cultures. He is one of the greatest promoters of afro-pop, and leader of the first African group to be nominated for a Grammy. He is coming to our country for the first time to display his well-known vocal strength and his power on stage, accompanied by several traditional African instruments. He will perform in Montevideo with his band, the one he recorded his last record Tale with which was produced by Philippe Cohen Solal, from Gotan Project. The musicians are all from Mali and Guinea, all knowledgeable of their countries traditions. Mamadou Kone on percussions, Morike Keita on keyboard, Djessou Mory Kante on guitar, Harouna Samake on the N Goni and Mamadou Kone (Prince) on the Calabash. 32 WTC Montevideo Magazine

35

36 34 WTC Montevideo Magazine

37 Salif Keita ( a voz dourada da África ) nasceu em Mali em 1949, filho de uma família nobre descendente de Sunjata Keita, o fundador do imperio de Mali em Albino de nascença, foi rejeitado por sua sociedade, a qual considerava que Keita portava um poder maligno. O músico acabou emigrando junto com sua música, influenciada desde o início pelos costumes de Mali, mas também da Guinea, Costa do Marfim e Senegal. Além do violão, órgão e saxos, o som de Keita inclui instrumentos africanos tradicionais korá, balafón e djembe. Salif Keita é um artista generoso cuja maravilhosa fusão de gêneros musicais é admirada no mundo inteiro. Sem perder nunca o contato com suas raízes, Keita tem construído pontes não somente entre seu continente e o mundo, mas também entre as culturas africanas. O artista é um dos maiores impulsionadores do afro-pop, e líder do primeiro grupo africano a ser indicado para um prêmio Grammy. Chega ao nosso país pela primeira vez para demonstrar a famosa potência de sua voz e sua enorme presença cênica, acompanhado de vários instrumentos tradicionais da África. Keita se apresentará em Montevidéu com sua banda atual, a mesma com a que gravou seu último disco Tale, produzido por Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. São todos músicos de Mali e Guinea, grandes conhecedores da tradição de seus países. Mamadou Kone na percussão, Morike Keita no teclado, Djessou Mory Kante no violão, Harouna Samake com o N Goni e Mamadou Kone (Prince) com a Calabaça. Mas info en More informationuy Mais informações acessando

38 CEDRIC HANRIOT GROOOVEMATIC TRIO Cédric se ha impuesto rápidamente como uno de los músicos y compositores más vistos en la escena del jazz actual. Se inspira tanto del pasado como del presente: La música que propongo es de nuestra época, está influenciada tanto por la herencia afro americana, música clásica europea, rock y pop, como también por la música tradicional; se enriquece al mismo tiempo de las innovaciones generadas por los estilos musicales como el hip-hop y la música electrónica. Una de las particularidades importantes de su música es la toma de riesgos, tanto en el escenario como en el estudio o mientras compone. Se trata de una música del presente, creada en el presente. Llega a Montevideo presentado por la Embajada de Francia con su Grooovematic Trio, creado a principios del 2011, junto a Bertrand Beruard en bajo y Jean-Baptiste Pinet en batería. 27 DE JUNIO TEATRO SOLIS, SALA ZAVALA MUNIZ Cédric has quickly become one of the most popular musicians and compositors on today s jazz scene. He finds his inspiration from both the past and present: The music I do is from our time, it is influenced by Afro-American heritage, European classical music, rock y pop, as well as traditional music; at the same time it is enriched by the innovations in musical styles like hip-hop and electronic music. One of the particularities of his music is that he takes risks, both on stage, in the studio or while he composes. It is music in the present, created in the present. He is coming to Montevideo, sponsored by the French Embassy, with his Grooovematic Trio, created in early 2011, with Bertrand Beruard on bass and Jean-Baptiste Pinet on drums. Cédric tem se tornado rapidamente um dos músicos e compositores mais vistos no mundo do jazz atual. Las entradas para los tres conciertos están a la venta por red UTS (locales de Red Pagos y Tienda Inglesa) Tickets for the three concerts are sold through the UTS network (locales de Red Pagos and Tienda Inglesa) Os ingressos para os três espetáculos podem ser adquiridos na rede UTS (Red Pagos e Tienda Inglesa) Inspira-se tanto do passado quanto do presente: A música que eu proponho é da nossa época, influenciada tanto pela herança afro americana, a música clássica europeia, o rock e pop, quanto pela música tradicional. Combina as inovações de estilos musicais como o hip-hop e a música eletrônica. Uma das características importantes da sua música é a tomada de riscos, tanto no palco quanto no estúdio ou enquanto compõe. Trata- -se de música do presente criada no presente. Com seu Grooovematic Trio criado no início de 2011 e integrado por Hanriot, Bertrand Beruard no baixo e Jean-Baptiste Pinet na bateria Hanriot chega a Montevidéu apresentado pela Embaixada da França. 36 WTC Montevideo Magazine

39

40 espectáculos IMPREVISTO rock Imprevisto Rock es un foro de improvisación donde participan cuatro actores/improvisadores y un moderador. Durante una hora y cuarto de espectáculo, los actores realizan diferentes juegos, personajes y canciones. Los tópicos de los juegos están basados en las sugerencias de la audiencia, siempre desde el anonimato, lo que hace de cada noche un espectáculo diferente. Imprevisto Rock presenta en 2013 nuevos juegos y mucha música. Un espectáculo de humor apto para toda la familia llevado adelante por Impronta Teatro, una compañía de improvisación teatral fundada en Ésta ha sido motor del movimiento de improvisación teatral en Montevideo, expandiendo la técnica a través de talleres y espectáculos. A lo largo de siete años Impronta Teatro incursionó en diferentes formatos de teatro improvisado, buscando distintas maneras de llevar la improvisación a escena. 38 WTC Montevideo Magazine

41 Imprevisto Rock is an improvisation forum where four actors/improvisers and a moderator participate. For an hour and a quarter, the actors perform a variety of sketches, characters and songs. The themes of the sketches are based on suggestions from the audience, always anonymously, which means that ever show is different. Imprevisto Rock is presenting new games and a lot of music in A comedic show suitable for the whole family carried out by Impronta Teatro, an improvisational theater company founded in It has been the generator of the improvisational theater movement in Montevideo, expanding the technique through workshops and shows. For seven years Impronta Teatro has explored a variety of formats of improvisational theater, hoping to find different ways to bring improvisation to the stage. In the beginning they followed more orthodox and pre-established formats. Today, after acquiring experience and continued study and exchanges, they do shows with their own identity. Cast: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco and Florencia Infante. Moderator: Christian Font. Direction: Florencia Infante and Danna Liberman. Saturdays 11:15 pm UNDERMOVIE Imprevisto Rock é um fórum de improvisação do qual participam quatro atores/improvisadores e um moderador. Durante uma hora e quinze minutos de espetáculo, os atores apresentam jogos, personagens e músicas. Os tópicos dos jogos são baseados nas sugestões do público (contribuição anônima), o que faz com que cada noite seja diferente. Imprevisto Rock apresenta em 2013 jogos novos e muita música. Um espetáculo de humor para toda a família, apresentado por Impronta Teatro, companhia de improvisação teatral fundada em Impronta Teatro tem sido o impulsionador do movimiento de improvisação teatral em Montevidéu, expandindo a técnica em oficinas e espetáculos. En los comienzos seguían de forma más ortodoxa formatos preestablecidos. Hoy realizan, con la adquisición de experiencia y el constante estudio e intercambio, espectáculos con identidad propia. Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco y Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Dirección: Florencia Infante y Danna Liberman. Sábados hs UNDERMOVIE Durante sete anos Impronta Teatro incursionou em diversos formatos de teatro improvisado, na busca de maneiras diferentes de aplicar a improvisação. No início, os espetáculos tinham um formato pré-estabelecido mais ortodoxo. Atualmente, graças a sua experiência e ao estudo e intercâmbio contínuos, a companhia realiza espetáculos com identidade própria. Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco e Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Direção: Florencia Infante e Danna Liberman. Sábados hs UNDERMOVIE

42 mundo gourmet gourmet world El Pabellón criollo, compuesto por arroz blanco cocido, carne mechada, caraotas negras refritas, rebanadas de banana frita y queso blanco entero, resulta una comida que, sin duda por sus componentes se asocia rápidamente al Caribe y es tan particular como exquisita. Plato colonial La historia de esta tradicional comida se remonta a las épocas coloniales; según la cultura popular, nació como una reunión de sobras de comidas anteriores, que realizaban los esclavos de las haciendas, siendo el único ingrediente preparado en el momento, las rodajas de banana, conocida en aquel país como plátano. Impactante a la vista por su variedad de colores y al paladar por la amplia gama de sabores, esta comida fue convirtiéndose con el paso de los años en un clásico de todo el país, que el visitante no debe dejar de degustar. Poéticamente, suele decirse que el plato representa las tres grandes culturas predominantes en Venezuela; el arroz blanco representaría a la descendencia europea, la carne a la indígena y las caraotas a la descendencia africana. Sinfonía de sabores Resulta difícil describir meramente con palabras lo especial de esta comida ya que, cada uno de sus numerosos ingredientes requiere a su vez, una específica y muy particular preparación. 40 WTC Montevideo Magazine

43 Pabellón criollo, un emblema de la comida venezolana An emblem of Venezuelan cuisine Emblema da comida venezuelana The Pabellón Criollo, made with cooked white rice, pulled beef, refried black beans, slices of fried banana and whole white cheese, is a dish whose ingredients are quickly associated with the Caribbean and is as particular as it is exquisite. A colonial dish The history of this traditional dish goes back to colonial times; according to popular culture, it resulted from a meeting of flavors from dishes which the slaves made on the ranches, since the only ingredient prepared at the time, the slices of banana, were known in their native country as plantain. Striking to the eye for its varied colors, and to the taste for the wide variety of flavors, this dish would become a classic over time all over the country that visitors should be sure to try. O Pabellón criollo, composto de arroz branco cozido, carne recheada, caraotas negras (feijão preto) refrito, fatias de banana frita e queijo branco inteiro, é uma comida rapidamente associada ao Caribe por seus ingredientes especial e deliciosa. Prato colonial Esta comida tradicional surgiu na época da colônia. Segundo a cultura popular, nasceu como a união das sobras de comidas dos escravos das fazendas. O único ingrediente que era preparado no momento eram as fatias de banana, conhecida nesse país como plátano. Prato impactante por sua grande variedade de cores e delicioso para o paladar por sua vasta gama de sabores, com o passar dos anos esta comida foi se tornando um clássico em todo o

44 El arroz, se aromatiza con ají dulce, cebolla y ajo. Por su parte, las caraotas, que deben ser bien negras, se condimentan con clavo de olor y comino, y se les añade un sofrito compuesto por ajo, ají dulce, cebolla y sal y se cocinan en agua hirviendo, a la que puede añadir cerdo ahumado, simplemente para que añada otro toque de sabor, ya que éste, no se integrará luego al plato. A la carne, que es falda de res, se la hierve con cebollas y sal hasta que quede lo suficientemente tierna para poder mechar y cortar en trozos, que luego serán salteados junto a ajos machacados, cebollas y ají dulce picado y, posteriormente, se cocinará a fuego lento, con tomate cortado sin piel ni semillas, hasta que la carne se vea jugosa y rojiza. Para completar el plato se corta por la mitad una banana y se la fríe y se añade queso blanco. Cabe destacar que, todos los ingredientes, se disponen de manera separada en el plato, logrando una original decoración. Con el tiempo, han surgido numerosas variaciones de esta preparación, las más populares son el pabellón a caballo, que se trata de la misma receta, pero el adicional de un huevo de gallina frito por encima, y la versión vegetariana, en la que, la berenjena sustituye a la carne. También puede variarse la carne con pescado, pollo o lomito. Para acompañar este delicioso plato, existe una amplia gama de bebidas típicas. Son muy populares las llamadas chichas, a base de arroz o maíz, los caratos y los jugos de frutas tropicales, así como las merengadas que se preparan con frutas y leche y los exquisitos licores, de entre los que predominan el de café y el de cacao, pero que también se encuentran muy deliciosos de frutas como la parchita y la fresa. Degustar un plato de pabellón criollo será una experiencia única, gracias a la cual, el comensal podrá trasladarse, a través del gusto, directo hacia el encanto de los sabores del Caribe. Poetically, it is said that the dish represents the three predominant cultures in Venezuela; white rice representing the Europe, meat from the native people and beans from Africa. A symphony of flavors It is difficult to merely describe with words how special this dish is since each of its many ingredients requires very specific and particular preparation. The rice is flavored with red peppers, onions and garlic. On the other hand, the beans, which should be black, are flavored with cloves and cumin, adding a sofrito of garlic, red pepper, onion and salt and cooking it in boiling water, to which smoke pork can be added to give it another hint of flavor since it will not be part of the final dish. The meat, which is flank, is boiled with onions and salt until it is tender enough to shred into pieces, and will then be sautéed with garlic, onions and chopped red peppers and, finally, cooked on a low flame, with chopped skinless and seedless tomato until the meat is juicy and red. To finish off the dish, a banana is sliced down the middle and fried with white cheese. It is worth mentioning that all the ingredients are placed separately on the plate, resulting in an original decoration. Over time, many variations of this preparation have come about, the most popular being the pabellón a caballo, which is the same recipe, but topped with a fried egg, and the vegetarian version, which replaces egg plant for meat. Fish, chicken or veal can also be used. To accompany this delicious dish, there is a wide variety of typical drinks. the chchas, made from a base of rice or corn, beans and tropical fruit juices are very popular, as well as the merengadas that are prepared with fruit and milk and exquisite liquors, preferably coffee and cacao, but also very delicious fruits like passion fruit and strawberry. Tasting Pabellón Criollo is a unique experience which will take the diner, through its flavor, directly to the enchanting Caribbean. 42 WTC Montevideo Magazine

45 país, que o visitante não pode deixar de experimentar. Poeticamente, costuma-se dizer que o prato representa as três grandes culturas da Venezuela. O arroz branco representaria os europeus, a carne os indígenas e os feijões os africanos. Sinfonia de sabores É difícil descrever com palavras a especialidade deste prato, já que cada um de seus inúmeros ingredientes, por sua vez, requer uma preparação muito especial. O arroz é temperado com cebola, alho e pimentão doce. Os feijões que devem ser bem pretos são temperados com cravo e cominho, acrescentando-se uma mistura de alho, pimentão doce, cebola e sal. Cozinham-se em água fervendo, à qual podemos adicionar porco defumado somente para acrescentar sabor, já que o porco não fará parte do prato. Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos, mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo. Devemos ferver a carne com cebolas e sal até que fique suficientemente tenra para poder ser recheada e cortada em pedaços. Depois refogamos os pedaços de carne com alhos cortados, cebolas e pimentão doce picado. Por último, cozinhamos a carne em fogo brando com tomate cortado sem pele nem sementes, até que fique suculenta e avermelhada. Para completar o prato cortamos a metade de uma banana, fritamos, e acrescentamos queijo branco. Os ingredientes são colocados separadamente no prato, criando uma decoração original. Com o passar do tempo têm surgido inúmeras variações deste prato. As mais populares são o pabellón a cavalo a mesma receita, só que com um ovo de galinha frito por cima e o pabellón vegetariano, no qual a berinjela substitui a carne. Também podemos substituir a carne com peixe, frango ou lombinho. Existe uma vasta gama de bebidas típicas que acompanham este delicioso prato. As chichas são muito populares de milho ou arroz os caratos e os sucos de frutas tropicais, assim como o merengue preparado com frutas e leite e os deliciosos licores de café e cacau, e também gostosos licores de frutas tais como a parchita e o morango. Desfrutar de um prato de pabellón criollo será uma experiência única graças à qual o comensal poderá viajar com seu paladar rumo ao charme dos sabores do Caribe. Buxareo 1177 bis Tel:

46 destinos del mundo world destinations destinos do mundo Valencia del Rey la de Venezuela Valencia del Rey, in Venezuela Valencia del Rey, a venezuelana por /by: Subdelia Páez de Sevilla Valencia, bella ciudad ubicada geográficamente en el Estado Carabobo, entidad federal bañada por su límite norte por el mar Caribe o de las Antillas. Es Valencia la Capital de uno de los Estados más importantes de Venezuela, con una población estimada en aproximadamente habitantes. Fundada en el Valle del Río Cabriales, posee hermosas formaciones orográficas que le dan una singular fisonomía. Es allí donde surge la ciudad cosmopolita, en ese hermoso valle, distante de la laguna que los indígenas llamaron de Tacarigua. Su fundación históricamente se ubica en el año 1555, el día 25 de marzo y se afirma que sus fundadores la hicieron bajo la advocación de la Anunciación. En el Escudo de la ciudad y en la Catedral Metropolitana, puede admirarse la imagen de la Santísima Virgen y el Arcángel San Gabriel, representando el hermoso momento de la Anunciación. También puede visitarse en la Catedral a la Patrona de Valencia, Nuestra Señora del Socorro, venerada por más de 400 años por sus devotos y cofrades como madre maternal de Valencia. Valencia es una ciudad encantadora, que conserva con orgullo sus parroquias más antiguas, donde el sentir de la presencia de los españoles en su fundación se rememora en las casas donde el estilo de construcción hispano se observa en sus corredores interiores, en la forma de 44 WTC Montevideo Magazine

47 Valencia is a beautiful city located geographically in the State of Carabobo, a federal entity bordering the Caribbean Sea and the Antilles to the north. Valencia is the Capital of one of the most important States in Venezuela, with approximately 2,300,000 inhabitants. Founded in the Cabriales River Valley, it has beautiful mountain formations that give it a particular physiognomy. Here is where the cosmopolitan city is located, in this magnificent valley, far from the lagoon that the Indians called Tacarigua. The city was founded in 1555, on March 25 and it is said that its founders did it for their dedication to the Annunciation. On the city s Coat of Arms and the Metropolitan Cathedral, one can admire the image of the Blessed Virgin Mary and the Archangel Gabriel, representing the wonderful moment of the Annunciation. You can Valencia é uma bela cidade localizada no Estado de Carabobo, entidade federal que limita no norte com o Mar Caribe ou das Antilhas. Valencia é a capital de um dos estados mais importantes da Venezuela, com uma população de aproximadamente habitantes. Fundada no Vale do Rio Cabriales, a cidade possui belas formações orográficas que lhe conferem uma fisionomia especial. É lá onde surge a cidade cosmopolita, nesse vale belíssimo distante da lagoa que os indígenas chamaram de Tacarigua. A cidade foi fundada em 25 de março de 1555, e dizem que seus fundadores fundaram Valencia sob a advocação da Anunciação. No brasão da cidade e na Catedral Metropolitana podemos admirar a imagem da Santíssima Virgem e do Arcanjo São Gabriel, representando o belo momento da Anunciação. Também é possível visitar a Padroeira de Valencia, Nossa Senhora do Socorro, na Catedral. A santa é venerada há mais de 400 anos por seus devotos, como mãe maternal da cidade de Valencia.

48 ubicación cuadricular y en la organización citadina de su plaza e iglesial. No escapa a la vista de los visitante, la impronta y sello dejados por los miles de inmigrantes venidos de otros mares: italianos, españoles, portugueses, canarios, alemanes, argentinos, chilenos y colombianos, entre otros, que enamorados del terruño valenciano y de su población fraterna, establecieron en esta ciudad su residencia. Esta hermosa tierra valenciana ofrece grandes oportunidades para el desarrollo cultural, pues la Universidad de Carabobo, con más de cien años de existencia, ofrece un gran abanico de oportunidades para estudiar diferentes carreras científicas y humanísticas a nivel superior. También existen Universidades privadas y académicas de alto nivel; este empuje académico-cultural ubica a Valencia como ciudad atractiva y con un gran acicate para el establecimiento de familias en busca de estabilidad económica y profesional. Universidad de Carabobo Catedral Nuestra Señora del Socorro Complejo deportivo de la Universidad de Carabobo also visit the Patrona de Valencia and Nuestra Señora del Socorro Cathedrals, venerated for more than 400 years by her devotees and brotherhoods as the mother of Valencia. Valencia is a charming city which proudly conserves its oldest churches, and where one feels the presence of the Spanish founds in the houses observed with their interior corridors, in the grid plan and in the urban organization of its plaza and church. The visitor cannot help but notice the impression and stamp left by the thousands of immigrants who came from other shores: Italians, Spanish, Portuguese, Canary Islanders, Germans, Argentines, Chileans and Colombians, among others, who fell in love with Valencia soil and its population, who established their residency in this city. This beautiful land provides great cultural opportunities, since the Carabobo University, in existence for more than one hundred years, offers a wide array of opportunities to study careers in science and the humanities. There are also private Universities and first-class academies; this academic-cultural thrust has placed Valencia as an Valencia é uma cidade charmosa que conserva com orgulho suas paróquias mais antigas. A presença dos espanhóis na sua fundação está presente na construção: corredores interiores, forma quadriqulada e organização da cidade com praça e igreja. Também estão presentes os milhares de imigrantes provenientes de outros mares: italianos, espanhóis, portugueses, canários, alemães, argentinos, chilenos e colombianos, dentre outros. Apaixonados pela terra valenciana e pela sua população amigável, estes imigrantes fizeram de Valencia sua casa. Esta bela terra valenciana oferece grandes oportunidades para o desenvolvimento cultural. A Universidade de Carabobo, com mais de 100 anos de existência, oferece um grande leque de oportunidades de estudar diversas carreiras científicas e humanísticas num nível superior. Também existem Universidades privadas e acadêmicas de excelente nível. Este desenvolvimento acadêmico cultural faz de Valencia uma cidade atraente para o estabelecimento de famílias na procura de estabilidade econômica e profissional. 46 WTC Montevideo Magazine

49

50 El samán del Jardín Botánico attractive city with great incentives for families to come in search of economic and professional stability. Banaven Tower Siendo Carabobo un estado limítrofe con el mar Caribe o de las Antillas, su ciudad capital Valencia adquiere de éste un enorme impulso para el desarrollo del turismo y actividades comerciales, pues a escasa una hora se puede disfrutar de hermosas playas, islotes, cayos y surgen atracciones propias de la vida marina. La proximidad del segundo puerto de Venezuela, Puerto Cabello, fomenta actividades de comercio de importación y exportación con gran eficacia y competitividad. Since Carabobo is a state bordering the Caribbean Sea and the Antilles, Valencia, its capital city, has gotten an enormous boost to develop tourism and commercial activities since there are wonderful beaches, islets, keys and marine attractions only an hour away. The proximity of Venezuela s second port, Puerto Cabello, has fomented import and export activities with great efficiency and competitiveness. Rivers and ravines surround the city, and you can visit hot springs, like those at Trincheras, reservoirs like that of Guataparo, take tours to the mountainous areas and wooded parks like El Casupo, Cerro el Café, Cerro Guacamaya; everything has a special stamp and a unique appeal for those who enjoy nature and the wonderful excursions to come in contact with the flora and fauna. Valencia has some wonderful hotels. The Word Trade Center Hotel Hesperia, a sophisticated hotel that offers its guests all the amenities of international hotel chains, was recently inaugurated. Ríos y quebradas circundan a la ciudad, y permiten el disfrute de aguas termales, como la de las Trincheras, diques como el de Guataparo, paseos a zonas montañosas y parques forestales como El Casupo, Cerro el Café, Cerro Guacamaya; todo esto imprime un sello especial y un atractivo único para quienes gustan de deleitarse con la naturaleza y las maravillas de excursiones con el contacto de la flora y la fauna. Posee Valencia grandes hoteles Recientemente fue inaugurado el Word Trade Center Hotel Hesperia, sofisticado hotel que ofrece a sus huéspedes todas las comodidades de las redes hoteleras mundiales. 48 WTC Montevideo Magazine

51 Dado que o Estado de Carabobo limita com o mar Caribe ou das Antilhas, sua capital, Valencia, tem grande potencialidade para o desenvolvimento do turismo e para as atividades comerciais. A somente uma hora podemos desfrutar de belas praias, ilhotas, cayos, e outras atrações típicas da vida marinha. Sua proximidade do segundo porto da Venezuela, Puerto Cabello, promove atividades comerciais de importação e exportação com grande eficiência e competitividade. Rios e riachos circundam a cidade e permitem desfrutar de águas termais tais como as das Trincheras, diques como o de Guataparo, passeios a regiões montanhosas e parques florestais como El Casupo, Morro el Café, Morro Guacamaya. Todos estes belezas naturais são únicas e especiais para os visitantes que gostam de desfrutar da natureza e das belas excursões em contato com a flora e fauna da região. Valencia possui grandes hotéis. O World Trade Center Hotel Hesperia foi inaugurado recentemente; hotel sofisticado que oferece aos seus hóspedes todo o conforto das redes hoteleiras mundiais. Valencia também oferece grande variedade para os amantes da gastronomia. A fim de satisfazer todos os gostos, existe grande quantidade de restaurantes nos quais desfrutar tanto das comidas típicas herdadas de espanhóis e indígenas, quanto da melhor comida internacional, em ambientes tanto regionais quando em restaurantes sofisticados e modernos. Parque Negra Hipólita Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo Uruguay Tel.: Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

52 Campo de Carabobo También ofrece Valencia, gran variedad para los exigentes de la gastronomía. Para saciar la diversidad de paladares, existen numerosos restaurantes y centros de comidas. Allí se puede degustar con orgullo, desde las comidas típicas heredadas de hispanos y aborígenes, hasta la más selecta comida internacional, disfrutando ya ambientes muy regionales o restaurantes sofisticados y modernos. Hablar de Valencia es hablar de desarrollo industrial, pues la capital del Estado Carabobo se constituyó en un férreo imán para atraer este tipo de actividades. Su cercanía a Caracas, capital de la República Bolivariana de Venezuela, y la proximidad al segundo puerto del país, contando con modernas carreteras y autopistas, le dieron el impulso necesario para su desarrollo industrial. Importantes industrias se ven atraídas a instalarse en zonas reservadas para este tipo de desarrollos, planificadas técnicamente y con venta de terrenos a bajo costo, incentivo del Concejo Municipal de Valencia para dar un empuje a corto plazo a este objetivo. Esto permite a la ciudad exhibir con orgullo el slogan Valencia, Ciudad Industrial de Venezuela. Sumado a este desarrollo industrial, Valencia cuenta con el Aeropuerto Internacional Arturo Michelena, puerta abierta a visitantes de todas las naciones. Amantes e investigadores de la Historia, pueden, a apenas una hora de Valencia, admirar el hermoso Campo de Carabobo, un paseo monumental erigido allí donde se selló la libertad y soberanía de Venezuela. El Arco de Carabobo recuerda la epopeya gloriosa de sus próceres; la indiscutible hazaña bélica de la Batalla de Carabobo, orgullo de ese Estado y de la ciudad de Valencia. A FIRST-CLASS ENTREPRENEUR Arco de Carabobo 50 WTC Montevideo Magazine

53 Teatro Municipal de Valencia Valencia also offers a varied selection for those who demand good gastronomy. To satisfy a diversity of tastes there are many restaurants and food centers. Here you can proudly try everything from typical cuisine inherited from the Spanish and Indigenous populations, to the most select international cuisine, in regionally decorated or sophisticated and modern restaurants. To speak of Valencia is to speak of industrial development, since the capital of the State of Carabobo has become a strong magnet to attract this type of activity. Its proximity to Caracas, the capital of the Bolivarian Republic of Venezuela, and the proximity to the country s second port, with modern highways and freeways, has given it the necessary momentum for its industrial development. Important industries have been lured to areas reserved for this type of development, technically planned and with the sale of land at a low cost, an incentive from the Municipal Council of Valencia to give this objective a short term push. This has allowed the city to proudly exhibit the slogan Valencia, Industrial City of Venezuela. In addition to industrial development, Valencia has an International Airport Arturo Michelena, an open door for visitors from all over the world. History lovers and researchers can, only an hour from Valencia, admire the beautiful Campo de Carabobo, a monumental place built where Venezuela s liberty and sovereignty were sealed. The Carabobo Arch commemorates the glorious epic of its leaders; the indisputable feat of the Battle of Carabobo, the pride of this State and the city of Valencia. Plaza valencia Falar em Valencia significa falar em desenvolvimento industrial, pois a capital de Carabobo é um imã para este tipo de atividades. Sua proximidade de Caracas, capital da República Bolivariana de Venezuela, e sua proximidade do segundo porto do país, além das modernas estradas e autopistas, são o impulso necessário para seu desenvolvimento industrial. Valencia atrai importantes indústrias que se instalam em áreas reservadas para este tipo de empreendimentos. Estas áreas foram planejadas tecnicamente e oferecem terrenos por custos baixos, incentivo do Concejo Municipal de Valencia para impulsionar este objetivo no curto prazo. Isto permite que a cidade exiba com orgulho o slogan Valencia, Cidade Industrial da Venezuela. Somado a este desenvolvimento industrial, Valencia conta com o Aeroporto Internacional Arturo Michelena, porta aberta a visitantes de todas as nações. Amantes e pesquisadores da História podem admirar, a uma hora de Valencia, o belo Campo de Carabobo, passeio monumental localizado no lugar onde nasceu a liberdade e soberania da Venezuela. O Arco de Carabobo lembra a epopeia gloriosa dos seus heróis, a façanha indiscutível da Batalha de Carabobo, orgulho desse Estado e da cidade de Valencia

54 José Rodríguez Álvarez Un empresario cinco estrellas A first-class entrepreneur Um empresário cinco estrelas por /by: Alecia Franco de Ortega Hace casi 30 años llegó a Valencia para la celebración de los 50 años del diario El Carabobeño, un hombre que se convertiría en el más importante empresario de la ciudad, José Rodríguez Álvarez. Venía de la Agencia Mar de Caracas para atender el evento y se quedó prendado de la ciudad; fundando allí la Agencia Río, que cambió el concepto de las agencias de festejos en el interior del país. Nació en España, específicamente en Galicia; pero es venezolano de corazón. Presidente de Inversiones HMR, compañía propietaria del Hotel Hesperia WTC Valencia, unió el esfuerzo de un conocedor de su oficio y de un relacionista nato, fundando este centro hotelero en compañía de otros socios, desarrollando en Valencia un gran grupo ligado a la construcción y la economía. El gran Hotel Hesperia WTC Valencia y su centro de convenciones, el más grande del país y de América Latina, una obra multimillonaria que todavía sigue creciendo, sirve a Valencia para conectarse con el mundo y recibir en sus instalaciones a empresarios y personas que impulsen a ese estado al turismo, al comercio y al progreso. Thirty years ago, José Rodríguez Álvarez, the man who would become the most important businessman in the city came to Valencia to celebrate the 50th anniversary of the newspaper El Carabobeño. He came from the Agencia Mar in Caracas to attend the event and fell in love with the city; founding the Agencia Río, which changed the concept of event planning agencies in the interior of the country. He was born in Spain, more precisely Galicia; but he is a Venezuelan at heart. President of Inversiones HMR, the company that owns the Hotel Hesperia WTC Valencia, he brought together the efforts of a expert in his trade and a natural-born consultant, founding this hotel complex with other partners, developing a large group connected to construction and the economy in Valencia. The great Hotel Hesperia WTC Valencia and its convention center, the largest in the country and Latin America, a multimillion dollar work that continues to grow, helps Valencia connect with the world and receive business people and others who bring tourism, commerce and progress to this city. Há quase 30 anos chegou a Valencia, para a comemoração dos 50 anos do jornal El Carabobeño, um homem que se transformaria no empresário mais importante da cidade: José Rodríguez Álvarez. Vinha da Agência Mar de Caracas para trabalhar num evento e se apaixonou pela cidade. Foi assim como fundou a Agência Rio, a qual transformou o conceito de agência de festas do interior do país. Álvarez nasceu na Espanha Galícia mas seu coração é vezuelano. Presidente da Investimentos HMR, empresa proprietária do Hotel Hesperia WTC Valencia, uniu seus esforços como experto no seu ofício às habilidades de um experto em relações públicas. Dessa forma fundou o centro hoteleiro com outros parceiros, desenvolvendo em Valencia um grande grupo ligado à construção e à economia. O grande Hotel Hesperia WTC Valencia e seu centro de convenções o maior do país e da América Latina, obra multimilionária que continua crescendo permite que Valencia possa conectar-se com o mundo e receber empresários e pessoas que impulsionam seu crescimento no setor turístico e comercial, sempre no caminho do progresso. 52 WTC Montevideo Magazine

55

56 planeta WTC WTC planet WTC Valencia en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela In the heart of the industrial city of Venezuela No coração da cidade industrial da Venezuela WTC Valencia está anclado al norte de la ciudad de mayor proyección económica en la región central y centro occidental de Venezuela, ocupa un área de 4 hectáreas con su centro de convenciones, salas para reuniones, torre de oficinas, locales comerciales, hotel cinco estrellas y áreas de exposición para ferias. Como primera ciudad industrial de Venezuela, Valencia es pionera en el país en acoger el concepto de la marca WTC: pertenecer a una red global que promueve prosperidad a través del intercambio comercial e inversiones. El World Trade Center Valencia es una moderna torre corporativa, diseñada bajo los estándares de la marca WTC. Cuenta con una infraestructura y organización de clase mundial para facilitar el servicio a clientes corporativos e indivi- duales, organizadores de eventos y huéspedes, entre otros. WTC Valencia se constituye en el epicentro de reuniones de negocios, convenciones y congresos. Paralelamente, se proyecta el WTC Club como un espacio de encuentro idóneo para el desarrollo de negocios entre empresarios, ejecutivos, industriales y corporaciones y donde se prestan servicios de estudios de mercado, asesorías legales, coordinación de misiones comerciales, triangulación de negocios, programas de desarrollo gerencial, conferencias, seminarios y logística para la exposición de productos y servicios. El complejo WTC Valencia está conformado por: Hotel Hesperia Valencia Es un hotel de categoría superior, perteneciente a la cadena Hesperia / NH Hoteles, con presencia en 24 países, que es una de las más grandes en España y la quinta de Europa en la categoría de negocios. 54 WTC Montevideo Magazine

57 Located in the northern part of the city of greatest economic projection the central and western region of Venezuela, WTC Valencia occupies an area of 4 hectares with its convention center, meeting rooms, office tower, shops, five-star hotel and exposition area for trade fairs. As the first industrial city in Venezuela, Valencia has been a pioneer in the country to adapt the concept of the WTC brand: belonging to a global network that promotes prosperity through commercial and investment exchange. The World Trade Center Valencia is a modern corporative tower, designed under the WTC brand standards. It has world-class infrastructure and organization to provide services to corporate and individual clients, event organizers and guests, and much more. WTC Valencia has become the epicenter of business meetings, conventions and congresses. Likewise, WTC Club is the ideal place to do business for entrepreneurs, executives, industrialists and corporations and where one can get market study analysis, legal consultants, coordination for commercial missions, business triangulation, programs for managerial O WTC Valencia está localizado ao norte da cidade com maior projeção de crescimento econômico da região central e centro ocidental da Venezuela. O complexo ocupa uma área de 4 hectares, abrigando seu centro de convenções, salas para reunião, torre de escritórios, estabelecimentos comerciais, hotel cinco estrelas e áreas de exposição para feiras. Como primeira cidade industrial da Venezuela, Valencia é pioneira no país por ter adotado o conceito da marca WTC: pertencer a uma rede global que promove a prosperidade mediante o intercâmbio comercial e os investimentos. O World Trade Center Valencia é uma moderna torre corporativa desenhada de acordo com os padrões do WTC. Conta com uma infraestrutura e organização de classe mundial que facilita o serviço a clientes corporativos e individuais, organizadores de eventos e hóspedes, dentre outros. O WTC Valencia é o epicentro de reuniões de negócios, convenções e congressos. Paralelamente, projeta-se o WTC Club como espaço de encontro ideal para o desenvolvimento de negócios entre empresários,

58 La torre de 15 pisos cuenta con 323 lujosas habitaciones, todas con aislamiento acústico que las mantiene en un ambiente de silencio y tranquilidad absoluto, idóneo para el descanso o una reunión privada de negocios en la sala ejecutiva (habitaciones Suites). El equipamiento estándar de las habitaciones incluye: lujosa ropa de cama, una amplia variedad de comodidades, como Wi-Fi, televisión LCD y minibar. El hotel ofrece un buffet estilo gourmet en el Restaurant Atmósfera, así como una gastronomía refinada y de ambiente íntimo en el Restaurant Orión o una noche de bebidas y diversión en el Rio s Scotch Bar. El cuenta en sus instalaciones con piscina al aire libre, cancha de tenis, gimnasio, spa y saunas, peluquería, lounge, cafetería, lobby bar y salones privados. Entre sus servicios destacan el servicios de botones, servicio de habitaciones 24 horas, alquiler de autos, oficinas de líneas aéreas y servicio de traslados ejecutivos, entre otros. Centro de Convenciones El Hotel Hesperia cuenta con el centro de convenciones más grande del país. Con una superficie de m² y 38 salas versátiles, representan la opción predilecta para congresos, reuniones, seminarios, bodas, fiestas y eventos privados de todo tipo. La amplitud de los espacios del centro de convenciones del WTC Valencia brinda la flexibilidad para recrear todo tipo de ambientes, debido a la versatilidad para configurarlos de acuerdo al evento social o corporativo; desde pequeñas reuniones (sesiones de coaching, entrevistas) hasta congresos, seminarios o conferencias para personas y más. WTC Valencia cuenta con su propia empresa organizadora de eventos empresariales y congresos, Congressus Center, quienes trabajan en equipo con el Hotel Hesperia con el objetivo de ofrecer un servicio llave en mano de excelencia a sus clientes. 56 WTC Montevideo Magazine

59 development, conferences, seminars and logistics for the exposition of products and services. The WTC Valencia Complex is made up of: Hotel Hesperia Valencia A high-class hotel, it belongs to the Hesperia / NH Hotel Chain, present in 24 countries, one of the largest in Spain and the fifth in Europe in the business category. The 15-floor tower has 323 luxury rooms, all with soundproofing to create an absolutely silent and tranquil environment, ideal to rest or have a private business meeting in the executive suite. Standard furnishings in the rooms include: luxurious bedding, a wide array of amenities like Wi-Fi, LCD television and minibar. El hotel features a gourmet buffet in the Atmósfera Restaurant, as well as refined and intimate dining at the Orión Restaurant or a night of drinks and fun at Rio s Scotch Bar. It has an outdoor swimming pool, executivos, industriais e corporações. O WTC Club presta serviços serviços de análises de mercado, assessorias legais, coordenação de missões comerciais, triangulação de negócios, programas de desenvolvimento gerencial, conferências, seminários e logística para a exposição de produtos e serviços. O complexo WTC Valencia é formado por: Hotel Hesperia Valencia É um hotel de categoria superior, pertencente à rede Hesperia / NH Hotéis, presente em 24 países. A rede hoteleira é uma das maiores da Espanha e a quinta da Europa na categoria negócios. A torre de 15 andares conta com 323 apartamentos luxuosos, todos com isolamento acústico ideal para desfrutar de um ambiente de silêncio e tranquilidade absolutos, perfeito para o descanso ou para uma reunião privada de negócios na sala executiva (apartamentos Suítes). O equipamento padrão dos apartamentos inclui: roupa de cama luxuosa e grande variedade de serviços, dentre eles Wi-Fi, televisão LCD e minibar.

60 La gama de opciones es extensa: - 39 salas en 3 plantas. - 4 salones convertibles de 500 m² cada uno con 7 mts de altura, con capacidades que varían de acuerdo al evento y, el gran salón de m² que puede transformarse en el sitio idóneo para un show musical, un espacio para eventos corporativos y publicitarios o celebraciones privadas. - Ofrece m² para exposiciones techadas y m² de terrazas al aire libre, lo cual constituyen las áreas rentales, que permite una capacidad simultánea en pleno para personas. - Cuenta con un amplio estacionamiento para puestos cubiertos, vigilados las 24 horas, con acceso directo al centro de convenciones a través de ascensores (estándares y panorámicos) y escaleras mecánicas de alto tráfico. tennis court, gym, spa and saunas, hair salon, lounge, cafeteria, lobby bar and private rooms. Amenities include bell hop services, 24-hour room service, car rentals, airline offices and executive transfer service, and much more. Convention Center The Hotel Hesperia has the largest convention center in the country. With a surface area of 5,500 m² and 38 versatile rooms, it is a favorite option for congresses, meetings, seminars, weddings, parties and all types of private events. The size of the spaces in the WTC Valencia convention center are flexible to create any type of area, thanks to the versatility to configure them if they are social or corporative events; from small meetings (coaching sessions, interviews) to congresses, seminars or conferences for 3,000 people and more. WTC Valencia has its own event company to organize business events and congresses, Congressus Center, which teams up with the Hotel Hesperia staff to offer an excellent key in hand service to its clients. The range of options is extensive: - 39 rooms on 3 floors. - 4 convertible rooms 500 m² each and 7 mts high which can be adapted to events and the grand room 2,022 m² which can be the ideal place for a musical show, a space for corporative or commercial events or private celebrations.

61 Experiencia Ventus Ventus Restaurante y Cafe, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen. Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Menu ejecutivo: Opción I: Plato principal y postre: $260 Opción II: Entrada, plato principal y postre: $310 O hotel oferece bufê estilo gourmet no Restaurante Atmósfera, gastronomia refinada com ambiente íntimo no Restaurante Orión ou uma noite de drinques e diversão no Rio s Scotch Bar. O hotel oferece piscina aberta, quadra de tênis, sala de ginástica, spa e saunas, cabeleireiro, lounge, cafeteria, lobby bar e salões privados. O Hesperia Valencia oferece serviço de carregador, serviço de quarto 24 hs, aluguel de carros, escritórios de linhas aéreas e serviço de transporte para executivos, dentre outros. Centro de Convenções O Hotel Hesperia conta com o maior centro de convenções do país. Com uma superfície de m² e 38 salas versáteis, o centro é a opção predileta para a organização de congressos, reuniões, seminários, casamentos, festas e eventos privados em geral. A amplitude dos espaços do centro de convenções do WTC Valencia permite recriar todo tipo de ambientes, devido a sua versatilidade na hora de adaptá-los ao evento social ou corporativo tanto pequenas reuniões como sessões de coaching e entrevistas, quanto congressos, seminários ou conferências para pessoas ou mais. O WTC Valencia conta com sua própria empresa organizadora de eventos empresariais e congressos, Congressus Center a qual trabalha em equipe com o Hotel Hesperia com o objetivo de oferecer um serviço chave na mão de excelente qualidade. Grande variedade de opções: - 39 salas em 3 andares. - 4 salões adaptáveis de 500 m² cada, 7 mts de altura, com capacidade variada dependendo do evento. O grande salão de m², que pode tornar-se o local ideal para um show musical, um espaço para eventos corporativos e publicitários ou celebrações privadas. - Oferece m² para exposições fechadas e m² de terraços ao ar livre, o qual constitui as áreas alugáveis, com capacidade simultânea para pessoas. Degustación Privada de Vinos Una propuesta innovadora para empresas o grupos de trabajo. Se desarrollada en un ambiente privado y cálido, como es el salón de Ventus, acompañada con una propuesta gastronómica especialmente seleccionada para cada oportunidad. A su vez, un enólogo participa introduciendo a los invitados en la temática del vino, de una forma amigable e interactiva. Reservas al Juan Carlos Gómez 1315 esq.buenos Aires

62 El complejo del WTC Valencia acoge en sus instalaciones todo tipo de eventos, tanto sociales como corporativos. Los servicios de Congressus Center contemplan la organización de congresos, seminarios, simposios, cursos, talleres y todo tipo de evento científico, gerencial o sectorial de manera integral, así como eventos empresariales, jornadas de actualización, programas especiales, lanzamientos de productos y exposiciones comerciales. asesoría legal, gerencial, sedes corporativas transnacionales, entidades bancarias y otras empresas claves de la región, tienen sede ya en la Torre Empresarial WTC. Asimismo, destacadas empresas de servicio y comercio se han instalado en la zona comercial anexa. Toda el área se proyecta como referente empresarial y comercial. Torre Empresarial y área comercial anexa La Torre Empresarial tiene un área total de construcción de m² y contempla 28 locales comerciales y 108 oficinas, distribuidas en 12 pisos. Importantes firmas de - It has 5,000 m² for indoor expositions and 7,000 m² of outdoor terraces, which are the rental areas, allowing 20,000 people to attend concurrently. - It has ample covered parking for 1,100 cars, 24-hour security, with direct access to the convention center by elevators (standard and panoramic) and high-traffic escalators. The WTC Valencia Complex accepts all types of events, both social and corporative in its installations. Services at the Congressus Center include organizing every aspect of congresses, seminars, symposiums, courses, workshops and any type of scientific, managerial, or sectorial events, as well as business events, refresher courses, special programs, product launchings and commercial expositions. The Business Tower and the commercial annex The Business Tower has a total area of 29,088 m² and 28 commercial spaces and 108 offices, on 12 floors. Important legal consultants, management firms, transnational corporative headquarters, banks and other key companies in the region already have headquarters in the WTC Business Tower. Moreover, service and commercial companies have moved into the commercial annex zone. The whole area is designed as a business and commercial referent. - Grande estacionamento fechado com vaga para veículos, segurança 24 horas, com acesso direto ao centro de convenções através de elevadores (comuns e panorâmicos) e escadas rolantes com capacidade para grande quantidade de pessoas. O complexo WTC Valencia abriga todo tipo de eventos, sociais e corporativos. Os serviços oferecidos pelo Congressus Center contempla a organização de congressos, seminários, simpósios, cursos, oficinas e todo tipo de evento científico, gerencial ou setorial, oferecendo um serviço completo, assim como eventos empresariais, jornadas de trabalho, programas especiais, lançamentos de produtos e exposições comerciais. Torre Empresarial e área comercial anexa A Torre Empresarial possui uma área total de construção de m² e abriga 28 estabelecimentos comerciais e 108 escritórios, distribuídos em 12 andares. Importantes empresas de assessoria legal, gerencial, sedes corporativas transnacionais, organizações bancárias e outras empresas importantes da região tem sua sede na Torre Empresarial WTC. Aliás, grandes empresas de serviços e comerciais estão instaladas na zona comercial anexa. Toda a área se projeta como um ponto de referência empresarial e comercial. 60 WTC Montevideo Magazine

63

64 WTC Montevideo Será gratuita y para las más de 3 mil personas que trabajan en WTC Montevideo MONTEVIDEO SHOPPING y WTC Montevideo lanzan WTC MEMBER It will be free for the more than 3 thousand people who work at WTC Montevideo MONTEVIDEO SHOPPING and WTC Montevideo Launch WTC MEMBER Será gratuito para mais de 3 mil pessoas que trabalham no WTC Montevideo MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam WTC MEMBER Montevideo Shopping y WTC Montevideo, lanzaron al mercado WTC Member, una tarjeta gratuita con beneficios especiales para todos quienes trabajan en el Complejo World Trade Center Montevideo. Los beneficiarios serán las más de personas que trabajan a diario en el Complejo, distribuidas entre WTC 1, 2 y 3, WTC Avenida, WTC Plaza y WTC Free Zone, sumándose en el futuro y una vez inaugurada, WTC 4. Quienes pertenezcan al principal centro de negocios y oficinas del país, recibirán un reconocimiento especial y ventajas en las compras, tanto del Shopping como en otros comercios de WTC y su zona de influencia, asociados al Programa WTC Member, en propuestas especialmente pensadas y diseñadas para el perfil de quienes se integren a este grupo de afinidad. La tarjeta WTC Member, que no tiene costo alguno, ofrece descuentos en más de 100 locales del Shopping, en rubros variados como gastronomía, vestimenta, zapaterías, accesorios y ópticas, entre otros; y además beneficios en algunos de los restaurantes de Plaza de las Torres de WTC, como Gardenia, Burger King y Walrus, Café Martínez y en varios servicios destacados. Además encontrarán a lo largo del año promociones y descuentos especiales para el día o la semana de sus cumpleaños, así como otras ofertas periódicas. Para obtener esta importante tarjeta de beneficios, los interesados deben registrarse en y retirar la tarjeta en el local de Comprador Frecuente. Sólo basta la identificación del pase de seguridad de WTC y/o de WTC Free Zone, y la cédula de identidad. El objetivo es continuar brindando más y mejores servicios calificados a las empresas instaladas en el Complejo WTC Montevideo y a los usuarios de WTC Free Zone. Para que estén informados, Montevideo Shopping desarrolla un portal atractivo en el cual se publican todos los beneficios y promociones, de productos y servicios que las empresas aportan, así como noticias e invitaciones a las diferentes actividades culturales y empresariales que conforman la Agenda de actividades de WTC Montevideo y WTC Free Zone, expresó Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing de Montevideo Shopping. 62 WTC Montevideo Magazine

65 Montevideo Shopping and WTC Montevideo have launched WTC Member onto the market, a free card with special benefits for those who work in the World Trade Center Montevideo Complex. The recipients will be the more than 3,500 people who work in the Complex every day, distributed in WTC 1, 2 and 3, WTC Avenida, WTC Plaza and WTC Free Zone, in addition to WTC 4 once it is inaugurated. Those who belong to the country s main business and office center will receive special recognition and discounts in their purchases, both at Montevideo Shopping and other businesses from WTC and its surrounding areas associated with the WTC Member Program, in specially designed proposals for the profiles of those who are part of this group. To obtain this important discount card, those interested can register at www. wtcmember.com.uy and pick the card up at the Comprador Frecuente location. You need only present your security pass for WTC and/or WTC Free Zone, and your identity card. The objective is to continue to provide more and better quality services to the companies located in the WTC Montevideo Complex and the users of WTC Free Zone. To keep you informed, Montevideo Shopping developes an attractive web site where all the benefits and promotions of the products and services that companies are presenting are posted, as well as news and invitations to the cultural and business activities that make up the Agenda of activities at WTC Montevideo and WTC Free Zone, stated Rodrigo Ferreiro, Marketing Manager of Montevideo Shopping. The WTC Member card, which is completely free, gives discounts at more than 100 stores in Montevideo Shopping in a variety of areas like gastronomy, clothing, shoes, accessories and opticians, among others; in addition to discounts at some of the restaurants in the WTC Plaza de las Torres, like Gardenia, Burger King and Walrus, Café Martínez and for some wonderful services. There will also be promotions and special discounts for the day or week of your birthday, as well as other periodic offers throughout the year. O Montevideo Shopping Center e o WTC Montevideo lançaram ao mercado o WTC Member, um cartão gratuito com benefícios especiais para todos aqueles que trabalham no Complexo World Trade Center Montevideo. Os beneficiários são as 3500 pessoas que trabalham todos os dias no Complexo, nas torres WTC 1, 2 e 3, WTC Avenida, WTC Plaza e WTC Free Zone, e no futuro a WTC 4. Aqueles que fazem parte do principal centro de negócios e escritórios do Uruguai receberão reconhecimento especial e vantagens nas suas compras, tanto no Shopping quanto nos demais estabelecimentos comerciais do WTC e seus arredores associados ao Programa WTC Member em propostas pensadas e desenhadas para o perfil dos participantes. O cartão WTC Member é gratuito e oferece descontos em mais de 100 lojas do Shopping gastronomia, roupa, sapatarias, acesórios e óticas, dentre outros além de benefícios em alguns dos restaurantes da Praça das Torres do WTC Gardenia, Burger King, Walrus, Café Martínez e em vários outros serviços. Os beneficiários também poderão desfrutar de promoções e descontos especiais durante o ano para o dia ou a semana do seu aniversário dentre outras ofertas. Quem quiser obter este importante cartão de benefícios, deverá cadastrar-se no site e retirar seu cartão na loja de Comprador Frequente. Basta apresentar a identificação de segurança do WTC ou da WTC Free Zone e sua carteira de identidade. O objetivo é continuar oferecendo serviços especiais às empresas instaladas no Complexo WTC Montevideo e aos usuários da WTC Free Zone. A fim de que os usuários estejam informados, o Montevideo Shopping Center desenvolveu um portal onde são publicados todos os benefícios e promoções de produtos e serviços que as empresas oferecem, assim como notícias e convites para as diversas atividades culturais e empresariais que fazem parte da Agenda de Atividades do WTC Montevideo e da WTC Free Zone, expressou Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing do Montevideo Shopping Center.

66 lanzamiento launching lançamento After Office lanzamiento WTC Member Plaza de las Torres, jueves 9 de mayo After Office launching of WTC Member, Plaza de las Torres, Thursday, May 9 After Office de lançamento WTC Member, Praça das Torres, quinta-feira, dia 9 de maio Diversión del tío Aldo, música del DJ Germán Osorio, la primer cerveza gratis, más tapas y tragos de Bamboo, Gardenia MVD y Walrus. Entertainment by Uncle Aldo, music by DJ Germán Osorio, the first beer free, tapas and drinks from Bamboo, Gardenia MVD and Walrus. Diversão com o tio Aldo e música do DJ Germán Osorio. A primeira cerveja foi de graça!. Tapas e drinques dos restaurantes Bamboo, Gardenia MVD e Walrus. Natalia Quinaz, Victoria Oviedo, Joanna Pascal, Leonardo Angulo, Daniel Cleffi Alejandra Kunze, Helena March 64 WTC Montevideo Magazine

67

68 WTC Montevideo Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades. Los días 23 y 24 de abril 2013 se llevó a cabo el Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades, que convocó a líderes de sectores privados y públicos de israel, Corea, Singapur, Irlanda, Finlandia, Suiza, Panamá y Uruguay, que presentaron en Montevideo sus experiencias en áreas específicas como educación, innovación, desarrollo y promoción de inversiones. El Vicepresidente de la República, Danilo Astori, y el Ministro de Economía y Finanzas, Fernando Lorenzo, participaron del encuentro que contó con el apoyo dicho ministerio, del instituto Uruguay XXI, el Banco Mundial, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), World Trade Center Montevideo, la Universidad Católica del Uruguay y las embajadas de Suiza, Finlandia e Israel en Uruguay. Forum Small Countries, Big Opportunities Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades Gerardo Sotelo, Prof. Nelson Pilosof, Cr. Danilo Astori, Michael Hivert (Israel), Hans-Ruedi Bortis (Suiza) Prof. Nelson Pilosof, Presidente WTC Montevideo, Cr. Danilo Astorim Vicepresidente de la República 66 WTC Montevideo Magazine

69 On 23 and April 24, 2013 took place the Forum Great Opportunities Small Countries, which brought together leaders from private and public sectors of Israel, Korea, Singapore, Ireland, Finland, Switzerland, Panama and Uruguay to Montevideo to present their experiences in specific areas such as education, innovation, development and investment promotion. The Vice President Danilo Astori, and Minister of Economy and Finance, Fernando Lorenzo, attended the meeting which was supported by that ministry, Uruguay XXI, the World Bank, the Inter-American Development Bank (IDB), World Trade Center Montevideo, the Catholic University of Uruguay and the embassies of Switzerland, Finland and Israel in Uruguay. Nos dias 23 e 24 de abril de 2013 foi realizado o Foro Pequenos Países, Grandes Oportunidades, que reuniu líderes de setores públicos e privados em Israel, Coréia, Cingapura, Irlanda, Finlândia, Suíça, Panamá e Uruguai, os quais apresentaram em Montevidéu suas experiências em áreas específicas, como educação, inovação, desenvolvimento e promoção do investimento. O vice-presidente Danilo Astori, e o Ministro da Economia e Finanças, Fernando Lorenzo, participaram da reunião que foi apoiada pelo ministério, o Instituto Uruguay XXI, o Banco Mundial, o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID), World Trade Center Montevidéu, a Universidade Católica do Uruguai e as embaixadas da Suíça, Finlândia e Israel no Uruguai.

70 business news Reunión Anual de Dermatólogos Latinoamericanos Aprovechando el RADLA 2013 en Punta del Este, Dermur organizó La Noche Mediterránea: Carnaval de Venecia, un agasajo especial para los doctores uruguayos. El encuentro fue en Moby Dick y el dress-code fue el uso de antifaz veneciano. Se degustaron vinos Noble Alianza y Viña Salort, que indican en su etiqueta el contenido de Resveratrol, el mismo antioxidante que se utiliza en Vitia, tratamiento antienvejecimiento de la línea. La ocasión fue propicia, para presentar además la última novedad: Dermur Hombre. Dos productos especialmente formulados para la piel del hombre: Hidratante facial Anti-Signos y Espuma de Higiene facial. Annual Meeting of Latin American Dermatologists Seizing the opportunity of RADLA 2013 in Punta del Este, Dermur organized Mediterranean Night: Venice Carnaval, a special welcome for the Uruguayan doctors. The event took place in Moby Dick and the dress-code was a Venetian mask. There were wines Noble Alianza and Viña Salort, which indicate on their labels the content of Reunião Anual de Dermatologistas Latino-americanos Aproveitando a RADLA 2013, realizada em Punta del Este, a Dermur organizou A Noite Mediterrânea: Carnaval de Veneza, homenagem especial para os doutores uruguaios. O encontro foi no Moby Dick, e o dress-code foi a utilização de máscara veneziana. Os participantes desfrutaram dos vinhos Noble Alianza e Viña Salort, os quais, segundo Resveratrol, the same antioxidant that is used in one of the line s anti-age treatments Vitia. The occasion was the perfect time to present the latest products: Dermur Hombre. Two products specially formulated for men s skin: Facial moisturizing cream Anti-Signos, and facial Espuma de Higiene. indicava sua etiqueta, continham Resveratrol, o mesmo antioxidante utilizado no Vitia, tratamento anti-envelhecimento da linha. A ocasião foi propícia para a apresentação da última novidade: Dermur Homem. Dois produtos especialmente formulados para a pele do homem: Hidratante facial Anti- -Sinais e Espuma de Limpeza facial. 68 WTC Montevideo Magazine

71 Una compañía REVISTA Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente. Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial Río Negro 1354 Piso 7 Oficina 46 Montevideo - Uruguay Telefax: (598) *

72 business news en Uruguay Wanama in Uruguay Wanama, a leading brand of Argentine unisex clothing, opened its first store in Punta Carretas Shopping in Montevideo this past April. Presenting their Winter 2013 collection, they organized an grand Inauguration event. All the brand s executives attended the cocktail soiree, as well as Argentine model Luli Fernández. Wanama has presented its new line, becoming stronger and distinguishing itself in its characteristic Urban Folk style. Wanama, marca líder de indumentaria unisex argentina, abrió su primer local el pasado mes de Abril en el Shopping Punta Carretas de Montevideo. Presentando su colección Invierno 2013, organizó un gran evento de Inauguración. A este coctkail asistieron todos los directivos de la marca, y también contó con la presencia de la modelo argentina Luli Fernández. Wanama presentó así la nueva temporada, afianzándose y distinguiéndose en su ya característico estilo Urban Folk. Wanama no Uruguai Wanama, marca líder de roupas unisex argentina, abriu sua primeira loja no mês de abril no Shopping Center Punta Carretas de Montevideo. Por ocasião de apresentar sua coleção inverno 2013, a empresa organizou um grande evento Inauguração. Participaram deste coquetel todos os diretores da marca e a modelo argentina Luli Fernández. Wanama apresentou desta forma sua nova temporada, destacando-se por seu característico estilo Urban Folk. 70 WTC Montevideo Magazine

73 business news VARELA AUDIOVISUALES, habitué of the city of Orlando, FL VARELA AUDIOVISUALES, habitué de la ciudad de Orlando, FL Orlando es la sede este año de INFOCOMM 2013, la mayor feria mundial de Tecnologías Audiovisuales. Habiendo estado en esa ciudad hace sólo tres meses, ahora nos toca volver, para asistir a esta feria tecnológica que atrae cada año, a 35 mil profesionales de la tecnología AV de todo el mundo. Disfrutaremos INFOCOMM tanto como ir a Disney. Y volveremos cargados no de merchandising, sino de información y experiencias en equipamiento avanzado para comunicación empresarial para compartir con nuestros clientes. InfoComm tiene mucho de la magia de Disney, con productos estrella que llaman la atención. Será una semana muy disfrutable y productiva para las empresas en Uruguay que deseen, por nuestro intermedio, estar al día en tecnologías de comunicación. Orlando is the headquarters this year of INFOCOMM 2013, the largest trade fair in the world for Audiovisual Technologies. Having been in the city only three months ago, we are now returning to attend this technology trade fair that attracts 35 thousand AV technology professionals from all over the world every year. We will enjoy INFOCOMM as much as going to Disney World. And we will come back loaded not with merchandising, but with information and experiences about advanced equipment for business communications to share with our clients. InfoComm has much of Disney s magic, with first-class products that draw our attention. It will be a very enjoyable week and productive for those companies in Uruguay that wish, through us, to be up to date on communications technologies. VARELA AUDIOVISUALES, frequentador assíduo de Orlando, FL Neste ano, a cidade de Orlando é sede da INFOCOMM 2013, a maior feira mundial de Tecnologias Audiovisuais. Tendo estado nessa cidade há somente três meses, agora temos a possibilidade de voltar para participarmos desta feira tecnológica que, a cada ano, atrai 35 mil profissionais da tecnologia AV do mundo inteiro. Para nós, o prazer de participar da INFOCOMM será tanto quanto o prazer de visitar Disney. E voltaremos carregados de informações e experiências não de merchandising em equipamentos avançados para comunicações empresariais para compartilhar com nossos clientes. A InfoComm possui a magia da Disney, com produtos estrela que chamam a atenção. Será uma grande semana disfrutável e produtiva para as empresas do Uruguai que desejarem, através do nosso trabalho, conhecer o que há de melhor nas tecnologias da comunicação. Más beneficios para usted: Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos. Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones. Con FASTER apunta a la dirección correcta Magallanes 1078 Tel.: / 02 Fax:

An explanation by Sr. Jordan

An explanation by Sr. Jordan & An explanation by Sr. Jdan direct object pronouns We usually use Direct Object Pronouns to substitute f it them in a sentence when the it them follows the verb. Because of gender, him and her could also

Más detalles

Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital RESUMEN

Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital RESUMEN Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital Autor: Alberto Cuesta Gómez Director: Dr. Sadot Alexandres Fernández RESUMEN

Más detalles

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Disfruten su verano! Hola estudiantes, Hola estudiantes, We hope that your experience during Spanish 1 was enjoyable and that you are looking forward to improving your ability to communicate in Spanish. As we all know, it is very difficult

Más detalles

manual de servicio nissan murano z51

manual de servicio nissan murano z51 manual de servicio nissan murano z51 Reference Manual To understand featuring to use and how to totally exploit manual de servicio nissan murano z51 to your great advantage, there are several sources of

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats Learning Masters Fluent: Animal Habitats What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 Animal Habitats Learning Masters How I

Más detalles

Learning Masters. Early: Force and Motion

Learning Masters. Early: Force and Motion Learning Masters Early: Force and Motion WhatILearned What important things did you learn in this theme? I learned that I learned that I learned that 22 Force and Motion Learning Masters How I Learned

Más detalles

Objetivo: You will be able to You will be able to

Objetivo: You will be able to You will be able to Nombre: Fecha: Clase: Hora: Título (slide 1) Las cosas _ Capítulo 2 1 (Chapter Two, First Step) Objetivo: You will be able to You will be able to First look at the other sheet of vocabulary and listen,

Más detalles

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy* Table of Contents Pg 2 Lyrics in Spanish Only Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation Pg 5 Pg 6 Cloze activity Easy* Cloze activity Hard* *Instructions for Cloze Activities: 1) Print out copies

Más detalles

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó MANUAL EASYCHAIR La URL para enviar su propuesta a la convocatoria es: https://easychair.org/conferences/?conf=genconciencia2015 Donde aparece la siguiente pantalla: Se encuentran dos opciones: A) Ingresar

Más detalles

Facilities and manufacturing

Facilities and manufacturing Facilities and manufacturing diseño y producción design and production Roomdimensions Ibérica,s.l (RDI) es una empresa experta en la fabricación de mobiliario técnico, diseño integral de soluciones arquitectónicas

Más detalles

Política de Privacidade

Política de Privacidade Política de Privacidade Política de privacidade do hotel Atton El Bosque em Santiago do Chile Para mais informação, por favor, leia a política de privacidade do Hotel Atton El Bosque Em Atton El Bosque,

Más detalles

Point of sale. Dossier punto de venta

Point of sale. Dossier punto de venta Point of sale Dossier punto de venta Energy Sistem Starts at your Point of Sale Energy Sistem, parte de tu punto de venta Many purchasing decisions are taken at the P.O.S. Energy Sistem believes in communication

Más detalles

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES A parent-teacher conference is a chance for you and your child s teacher to talk. You can talk about how your child is learning at home and at school. This list will

Más detalles

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term UNIDAD TEMATICA: INTERFAZ DE WINDOWS LOGRO: Reconoce la interfaz de Windows para ubicar y acceder a los programas,

Más detalles

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6 Nombre Lista 1 Lista 10 Lista 9 Lista 8 Lista 7 Lista 6 Lista 5 Lista 4 Lista 3 Lista 2 Lista 1 Yo (I) Y (and) Un (a, an) Una (a-for female) Veo (I see) Mi (my) Tu (you) A (to) Al (to) Así (like this)

Más detalles

Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP

Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP Sistema de registro y pago Este sistema está dividido en dos etapas diferentes*. Por favor, haga clic en la liga de la etapa

Más detalles

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face.

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face. Reflexive verbs In this presentation, we are going to look at a special group of verbs called reflexives. Let s start out by thinking of the English verb wash. List several things that you can wash. Some

Más detalles

DONACION DE OLD TIME FOUNDATION A NIKAO MAORI SCHOOL RAROTONGA ISLAS COOK OCTUBRE 2007

DONACION DE OLD TIME FOUNDATION A NIKAO MAORI SCHOOL RAROTONGA ISLAS COOK OCTUBRE 2007 DONACION DE OLD TIME FOUNDATION A NIKAO MAORI SCHOOL RAROTONGA ISLAS COOK OCTUBRE 2007 La escuela primaria Nikao Maori School fue fundada en 1955. Es una escuela pública y tiene actualmente 123 alumnos.

Más detalles

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-. Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?

Más detalles

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight Learning Masters Fluent: Wind, Water, and Sunlight What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 Wind, Water, and Sunlight Learning

Más detalles

Art Studio. Did you know...?

Art Studio. Did you know...? Art Studio Did you know...? Did you know...? In our Art Studio, we encourage children to use the materials in any way they wish. We provide ideas that they may use to begin work but do not expect copies

Más detalles

Privacy Policy. Personal Information. Use of information: ADVICE ME SRL - AdviseMeTech

Privacy Policy. Personal Information. Use of information: ADVICE ME SRL - AdviseMeTech Privacy Policy GlamST by ADVICE ME SRL is committed to maintaining your confidence and trust, and recognizes their right to keep personal information private. We have the following privacy policy to protect

Más detalles

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

Instructor: Do you remember how to say the verb to speak? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dos. Listen to the following conversation: Male: Hablas inglés? Female: Sí, hablo inglés porque practico todos los días. Male: Dónde? Female: Practico

Más detalles

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Leaving a Voice Mail Message Learning Objective 1) When to leave a message 2) How to leave a message Materials: 1) Voice Mail Template blanks & samples 2) Phone

Más detalles

Learning Masters. Fluent: States of Matter

Learning Masters. Fluent: States of Matter Learning Masters Fluent: States of Matter What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 States of Matter Learning Masters How

Más detalles

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire Daly Elementary Family Back to School Questionnaire Dear Parent(s)/Guardian(s), As I stated in the welcome letter you received before the beginning of the school year, I would be sending a questionnaire

Más detalles

PROYECTO DE NIVELACION 2013

PROYECTO DE NIVELACION 2013 TEACHER: SANDRA GUIO ESTUDIANTE: FECHA: CALIFICACIÓN: INTRUCCIONES GENERALES Este es el proyecto de nivelación que se debe desarrollar para la materia de Inglés debe cumplir en su totalidad con los siguientes

Más detalles

English Workout. Indonesians Connect with Feature Phones. 1) What does the boy sell? Answer: 2) Why does he like having a cell phone?

English Workout. Indonesians Connect with Feature Phones. 1) What does the boy sell? Answer: 2) Why does he like having a cell phone? 1) What does the boy sell? 2) Why does he like having a cell phone? 3) Why do they call it a smartphone lite? 4) How much is a smartphone in Indonesia? 5) What is Ruma working on? 6) What is suprising

Más detalles

Beltex TEXINTER S.A. Beltex is a family concern which was established in 1948 producing handwoven goods on manual looms. During its first decade, it went increasing its production capacity with the addition

Más detalles

It is call the clients paradise... MWP2 clients are as partners with the company.

It is call the clients paradise... MWP2 clients are as partners with the company. En español clic aqui Hello, my name is: Arturo Bravo and my email arcangelmi@hotmail.com and has been client of MWP2 since 28/03/2016 05:29 and I am contacting you to let you know the same opportunity

Más detalles

HIGH IMPACT PRESENTATIONS PRESENTACIONES DE ALTO IMPACTO

HIGH IMPACT PRESENTATIONS PRESENTACIONES DE ALTO IMPACTO HIGH IMPACT PRESENTATIONS PRESENTACIONES DE ALTO IMPACTO Is a design consultancy specialized in design and development of High Impact Presentations. We strive for giving control back to client, delivering

Más detalles

Improving Rates of Colorectal Cancer Screening Among Never Screened Individuals

Improving Rates of Colorectal Cancer Screening Among Never Screened Individuals Improving Rates of Colorectal Cancer Screening Among Never Screened Individuals Northwestern University, Feinberg School of Medicine Contents Patient Letter Included with Mailed FIT... 3 Automated Phone

Más detalles

Tecnologia & Sustentabilidade. Tecnología y Sustentabilidad. www.riskout-intl.com

Tecnologia & Sustentabilidade. Tecnología y Sustentabilidad. www.riskout-intl.com Tecnologia & Sustentabilidade Tecnología y Sustentabilidad Português www.riskout-intl.com Español Muitas redes de supermercados já dispõem de serviços de compras pela internet. Além de seguro, o serviço

Más detalles

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO. ANEXO E. CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO. CUESTIONARIO: El proyecto Descubre Las Palmas de GC!

Más detalles

Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre.

Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre. Welcome! Bienvenido! Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre. Questions for You to Think About Preguntas para que pienses

Más detalles

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía. SISTEMA DE GESTIÓN DE MÓVILES Autor: Holgado Oca, Luis Miguel. Director: Mañueco, MªLuisa. Entidad Colaboradora: Eli & Lilly Company. RESUMEN DEL PROYECTO Este proyecto tiene como finalidad la creación

Más detalles

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Welcome to the Parent Single Sign-On. What does that mean? Parent Single Sign-On offers a number of benefits, including access to

Más detalles

KMR SCA-05 Mounting Instructions Instrucción de Montaje Instruções de Montagem 0899.4897

KMR SCA-05 Mounting Instructions Instrucción de Montaje Instruções de Montagem 0899.4897 0899.4897 KMR SCA-05 Mounting Instructions Instrucción de Montaje Instruções de Montagem 0899.4897 KMR SCA-05 Mounting Instructions Instrucción de Montaje Instruções de Montagem The KMR SCA-05 kit is a

Más detalles

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M. 2597980 ext 314 +593 981198778 palvarezm@proecuador.gob.

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M. 2597980 ext 314 +593 981198778 palvarezm@proecuador.gob. Estimado Empresario Es un gusto poder contar con su participación en la V rueda de Negocios Aromas del Ecuador 2015. Adjunto encontrará el instructivo de participantes, detalle de transportes y el horario

Más detalles

Sistema!de!iluminación!de!un!longboard!

Sistema!de!iluminación!de!un!longboard! Sistemadeiluminacióndeunlongboard RESUMEN JuanJacoboMonteroMuñoz GradoenIngenieríaelectromecánica,electrónicaindustrial DoblediplomaconSupélecParís. Este proyecto ha sido desarrollado en París, en la Ecole

Más detalles

programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia.

programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia. Teatro de los lectores Entrevistador: Un saludo y bienvenidos a nuestro programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? Cuidador: Vive en el desierto.

Más detalles

Mi ciudad interesante

Mi ciudad interesante Mi ciudad interesante A WebQuest for 5th Grade Spanish Designed by Jacob Vuiller jvuiller@vt.edu Introducción Tarea Proceso Evaluación Conclusión Créditos Introducción Bienvenidos! Eres alcalde de una

Más detalles

National Championship Challenge 4x4. Team Maxxis Extreme 4x4

National Championship Challenge 4x4. Team Maxxis Extreme 4x4 National Championship Challenge 4x4 Team Maxxis Extreme 4x4 National Championship Challenge 4x4 Yesterday November 28th, 2010, was the Cartago Race where the National Championship Challenge 4x4 occurred

Más detalles

Screener for Peer Supporters

Screener for Peer Supporters Screener for Peer Supporters Primary Recruiter: Secondary Recruiter: Potential Peer Supporter Name: Phone #1: Home/Cell Phone #2: Home/Cell Address: City: Zip: Contact 1: Date: / / Contact 2: Date: / /

Más detalles

REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS. Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Curso lectivo: 2013-14 Fecha presentación RE: SEPTIEMBRE 2014

REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS. Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Curso lectivo: 2013-14 Fecha presentación RE: SEPTIEMBRE 2014 E. S. O. COLEGIO NSTRA. SRA. DEL RECUERDO Jefatura de Estudios REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS Departamento: INGLÉS Alumno: Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Profesor: Tutor/a: Curso lectivo:

Más detalles

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research.

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research. Información General: Fecha de eventos: 3,4 y 5 de junio de 2011 Lugar: Corferias, Registro: 1 de octubre de 2010 al 31 de marzo de 2011 será $130.00 P/P. 1 de abril de 2011 hasta el 20 de mayo de 2011

Más detalles

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR Subject: Important Updates Needed for Your FAFSA Dear [Applicant], When you completed your 2012-2013 Free Application for Federal Student Aid

Más detalles

Your response will be used by Facebook to improve your experience. You can't edit the details of this audience because it was created by someone else and shared with you. La respuesta será usada por Facebook

Más detalles

Justicia social en Iberoamérica Juan Carlos Tedesco habla sobre desafíos de la región

Justicia social en Iberoamérica Juan Carlos Tedesco habla sobre desafíos de la región espaço ibero-americano espacio iberoamericano Justicia social en Iberoamérica Juan Carlos Tedesco habla sobre desafíos de la región Problemas relacionados con medio ambiente, salud, narcóticos, entre otros,

Más detalles

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA ELABORAR LA POLITICA AMBIENTAL PDF File: Siguiendo

Más detalles

Innovation that excites

Innovation that excites Innovation that excites extensión DE TI UNA La vida puede ser vista de muchas formas, pero sabemos que sólo tú puedes vivirla de otra manera. Así es Nissan Murano, hecho para reflejar el estilo de aquellos

Más detalles

Gustar. Use gustar to talk about what a person likes, or literally, what is pleasing to them. Gustar uses mainly 2 conjugations:

Gustar. Use gustar to talk about what a person likes, or literally, what is pleasing to them. Gustar uses mainly 2 conjugations: Gustar Use gustar to talk about what a person likes, or literally, what is pleasing to them. Gustar uses mainly 2 conjugations: It also HAS to be used with an indirect object pronoun. Gustar To say what

Más detalles

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Universidad Nueva Esparta Facultad de Ciencias Administrativas Escuela de Administración de Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Tutor: Lic. Beaujon, María Beatriz

Más detalles

Con responsabilidad y confanza buscamos que cada producción sea la "justa".

Con responsabilidad y confanza buscamos que cada producción sea la justa. Somos Desvarío Producciones es un espacio de creación, producción y gestión artística para eventos y campañas de street marketing. Nuestra flosofía es la de asesorar proactivamente al cliente, con el fn

Más detalles

1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org / Iniciar sesión en el sitio, http://www.asisonline.org

1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org / Iniciar sesión en el sitio, http://www.asisonline.org Steps to Download Standards & Guidelines from the ASIS International Website / Pasos para Descargar los Standards & Guidelines de la Página Web de ASIS International 1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org

Más detalles

Adobe Acrobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document

Adobe Acrobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document dobe crobat Reader X: Manual de verificación de Certificación Digital de un documento dobe crobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document support@bioesign.com Desarrollado por:

Más detalles

EL MEJOR AUTO PARA EL MEJOR TÚ

EL MEJOR AUTO PARA EL MEJOR TÚ EL MEJOR AUTO PARA EL MEJOR TÚ Renovarse es una decisión que pocos se atreven a tomar. Aquellos que dan ese paso, saben que sin importar cuál sea el cambio su esencia marca la dirección, porque sin importar

Más detalles

A1 Second level. Timeline. Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Reservados todos los derechos 2013.

A1 Second level. Timeline. Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Reservados todos los derechos 2013. A1 Second level Timeline Start UP Welcome Hi! It s great to see you again! It s time to learn how to make a timeline to talk about past events of our lives in a sequential manner. Let s begin! 2 /9 Warm

Más detalles

DISEÑO DE UN CRONOTERMOSTATO PARA CALEFACCIÓN SOBRE TELÉFONOS MÓVILES. Entidad Colaboradora: ICAI Universidad Pontificia Comillas.

DISEÑO DE UN CRONOTERMOSTATO PARA CALEFACCIÓN SOBRE TELÉFONOS MÓVILES. Entidad Colaboradora: ICAI Universidad Pontificia Comillas. DISEÑO DE UN CRONOTERMOSTATO PARA CALEFACCIÓN SOBRE TELÉFONOS MÓVILES Autor: Sánchez Gómez, Estefanía Dolores. Directores: Pilo de la Fuente, Eduardo. Egido Cortés, Ignacio. Entidad Colaboradora: ICAI

Más detalles

Qué viva la Gráfica de Cien!

Qué viva la Gráfica de Cien! Qué viva la Gráfica de Cien! La gráfica de cien consiste en números del 1 al 100 ordenados en cuadrilones de diez números en hileras. El resultado es que los estudiantes que utilizan estás gráficas pueden

Más detalles

SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID)

SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID) SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID) Alumno: Velayos Sardiña, Marta Director: Palacios Hielscher, Rafael Entidad Colaboradora: ICAI

Más detalles

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GCE Centre Number Candidate Number Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Tuesday 12 June 2012 Afternoon Time: 2 hours 30

Más detalles

Karina Ocaña Izquierdo

Karina Ocaña Izquierdo Estudié Ingeniería en Sistemas Computacionales (1997) y una Maestría en Ingeniería de Cómputo con especialidad en Sistemas Digitales (2000), ambas en el Instituto Politécnico Nacional (México). En el 2003,

Más detalles

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar. SPANISH Centrepay Qué es Centrepay? Centrepay es la manera sencilla de pagar sus facturas y gastos. Centrepay es un servicio de pago de facturas voluntario y gratuito para clientes de Centrelink. Utilice

Más detalles

Edgar Quiñones. HHRR: Common Sense Does Not Mean Business. Objective

Edgar Quiñones. HHRR: Common Sense Does Not Mean Business. Objective Edgar Quiñones HHRR: Common Sense Does Not Mean Business Objective Share experiences & insight gained in the last two decades in the management consulting business regarding why Common Sense Does Not Mean

Más detalles

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 These lessons extend on the ideas from Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 1 http://www.informalspanish.com and Shortcut to Spanish

Más detalles

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Here is an activity to help your child understand human body systems. Here is what you do: 1. Look at the pictures of the systems that

Más detalles

Curso Online Vaughan Classroom Temario Completo

Curso Online Vaughan Classroom Temario Completo Curso Online Vaughan Classroom Temario Completo Nivel Principiante El curso principiante tiene como objetivo dotarte de todo lo necesario para dominar las partes más elementales del inglés, pero también

Más detalles

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays Diseño y fabricación de expositores PLV Design and fabrication of POP displays Empresa Company Soluciones para el diseño y fabricación de expositores PLV Solutions design and manufacture POP displays Con

Más detalles

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español?

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español? A la caza de vocabulario: come se dice en español? Entrevista: el medio ambiente 1. There are a lot of factories 2. The destruction of the ozone layer 3. In our city there is a lot of rubbish 4. Endangered

Más detalles

Un vehículo de lujo con alma de 4x4

Un vehículo de lujo con alma de 4x4 www.toyota.com.ec diseño exterior diseño 06exterior 06 interior y confort interior 08y confort 08potencia 12potencia 12 estabilidad estabilidad 14 equipamiento 14 equipamiento 16 16 seguridad 18 seguridad

Más detalles

1 Hola! Soy Jaime y quiero contarles mi historia. Vivo con mi mamá y mi papá, Mila y Jimmy, y mis dos hermanos: Gabriel y Diego. Me gusta jugar béisbol y tenis, así como nadar. Hi! I m Jaime and I want

Más detalles

Grow healthy. Stay healthy. Grow healthy. Stay healthy. www.startsmartforyourbaby.com PREGNANCY JOURNEY BOOK DIARIO DEL EMBARAZO

Grow healthy. Stay healthy. Grow healthy. Stay healthy. www.startsmartforyourbaby.com PREGNANCY JOURNEY BOOK DIARIO DEL EMBARAZO www.startsmartforyourbaby.com PREGNANCY JOURNEY BOOK 2012 Start Smart for Your Baby. All rights reserved. TM 2012 Start Smart for Your Baby. All rights reserved. TM DIARIO DEL EMBARAZO www.startsmartforyourbaby.com

Más detalles

Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road Wayne, New Jersey 07470

Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road Wayne, New Jersey 07470 Note: Instructions in Spanish immediately follow instructions in English (Instrucciones en español inmediatamente siguen las instrucciónes en Inglés) Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road

Más detalles

Level 2 Spanish, 2010

Level 2 Spanish, 2010 9 0 4 2 6 L P 2 Level 2 Spanish, 2010 90426 Listen to and understand spoken language in Spanish in less familiar contexts Credits: Six 2.00 pm Friday 26 November 2010 LISTENING PASSAGE BOOKLET This booklet

Más detalles

Lengua adicional al español IV

Lengua adicional al español IV Lengua adicional al español IV Topic 11 Life little lessons Introduction In this lesson you will study: Time clauses are independent clauses. These are the clauses that tell you the specific time when

Más detalles

FACULTAD DE INGENIERÍA

FACULTAD DE INGENIERÍA FACULTAD DE INGENIERÍA CARRERA PROFESIONAL DE INGENIERÍA DE SISTEMAS ANALISIS, DISEÑO E IMPLEMENTACIÓN DE TECNOLOGÍA FIREWALL PARA MEJORAR LA GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE LA RED DE DATOS DE LA EMPRESA S&B

Más detalles

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Para la reproducción del Logotipo, deberán seguirse los lineamientos que se presentan a continuación y que servirán como guía

Más detalles

APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES

APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES Autor: Alberny, Marion. Director: Alcalde Lancharro, Eduardo. Entidad Colaboradora: CGI. RESUMEN DEL PROYECTO La mayoría

Más detalles

HABITACIONES ACCOMMODATIONS

HABITACIONES ACCOMMODATIONS HABITACIONES ACCOMMODATIONS El lujo asiático al servicio del descanso. El lujo asiático al servicio del descanso. La exclusividad se viste de un cuidado estilo balinés en las habitaciones del hotel Asia

Más detalles

Mesas de Operación para consolas Solidyne

Mesas de Operación para consolas Solidyne Mesas de Operación para consolas Solidyne Solidyne ha creado y refinado el diseño de mesas de operación para consolas de audio, para algunos de nuestros grandes clientes. Aqui ofrecemos fotos y dimensiones

Más detalles

COMO LEVANTAR FONDOS PARA VIAJES MISIONEROS

COMO LEVANTAR FONDOS PARA VIAJES MISIONEROS COMO LEVANTAR FONDOS PARA VIAJES MISIONEROS Dios es el primer interesado en que tú vayas a este viaje misionero. El quiere impactar vidas por medio de ti en el campo. Por lo tanto El obrará a tu favor

Más detalles

Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services.

Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services. Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services. 1. I applied for health insurance, now what? Medi-Cal Applicants If you applied for Medi-Cal it will take up to 45 days to find

Más detalles

Innovation that excites

Innovation that excites Innovation that excites catalogo sentra 22x22cm.indd 1 16-05-13 15:03 2 3 MÁS ELEGANCIA, MAYOR DINAMISMO. LO QUE ESPERABAS DE UN SEDÁN. catalogo sentra 22x22cm.indd 2-3 16-05-13 15:03 4 5 El totalmente

Más detalles

GENERAL INFORMATION Project Description

GENERAL INFORMATION Project Description RESULTADOS! GENERAL INFORMATION Project Description The campaign "Adopt a car " had as its main objective to position Autoplaza, the main automotive selling point of Chile, as a new car sales location

Más detalles

TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary. An Activity in 4 Steps

TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary. An Activity in 4 Steps TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary An Activity in 4 Steps Teaching Kids Spanish Vocabulary Lesson for Spanish Teachers Learning new vocabulary words in Spanish is an important element in the

Más detalles

Welcome to the Leaders Only Invitation!

Welcome to the Leaders Only Invitation! Welcome to the Leaders Only Invitation! Q & A A. Ultimate Cycler is here to stay! UC remains completely intact and is complementary to FreeToolBox. As a matter of fact, Ultimate Cycler is getting a facelift!

Más detalles

Canutillo Middle School 7311 Bosque, P.O. Box 100 Canutillo, Texas 79835 (915) 877-7900 Fax (915) 877-7919

Canutillo Middle School 7311 Bosque, P.O. Box 100 Canutillo, Texas 79835 (915) 877-7900 Fax (915) 877-7919 Mark Paz August 24, 2015 Dear Parents/Legal Guardian, I would like to start by thanking each and every single one of you for the tremendous help and support we have been receiving. Thank You! Next school

Más detalles

The Past Participle and the Present Perfect Indicative (El participio pasado y el presente perfecto de indicativo)

The Past Participle and the Present Perfect Indicative (El participio pasado y el presente perfecto de indicativo) The Past Participle and the Present Perfect Indicative (El participio pasado y el presente perfecto de indicativo) He limpiado el virus de su computadora y he instalado un programa antivirus. How the past

Más detalles

Los convenios de produccion más limpia: una estrategia para la sostenibilidad

Los convenios de produccion más limpia: una estrategia para la sostenibilidad Artículo de reflexión Los convenios de produccion más limpia: una estrategia para la sostenibilidad Clara Inés Vásquez Bernal 1 Cleaner production agreements: a strategy for sustainability Os convênios

Más detalles

What is family health history?

What is family health history? Family Health History Project Pre-Survey What is family health history? Family health history is information about diseases that run in your family, as well as the eating habits, activities, and environments

Más detalles

PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS

PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS Autor: García Lodares, Victor. Director: Castejón Silvo, Pedro. Entidad Colaboradora: Entreculturas. Resumen del

Más detalles

Bienvenidos a Primer Grado Welcome to first grade

Bienvenidos a Primer Grado Welcome to first grade Bienvenidos a Primer Grado Welcome to first grade Mrs. Pulido Mrs. Howard Mrs. Escamilla Maestras del programa doble sendero Dual Language Teachers En la mañana Morning Procedures El desayuno se sirve

Más detalles

SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND. www.lademasiada.com

SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND. www.lademasiada.com SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND www.lademasiada.com Estimado cliente, Dear client, Estancia La Demasiada esta situada entre

Más detalles

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION You have more to offer your child than you think. Thanks to your hard work and sacrifice, your child is enrolled in a Texas public school a learning environment that can

Más detalles

Reformas de interiores y viviendas unifamiliares. www.siemservicios.com

Reformas de interiores y viviendas unifamiliares. www.siemservicios.com Reformas de interiores y viviendas unifamiliares www.siemservicios.com Nuestras oficinas se ubican en Alicante, en la Avenida de Salamanca, número 20, piso 1º. Se trata de una situación privilegiada en

Más detalles

Setting Up an Apple ID for your Student

Setting Up an Apple ID for your Student Setting Up an Apple ID for your Student You will receive an email from Apple with the subject heading of AppleID for Students Parent/Guardian Information Open the email. Look for two important items in

Más detalles

VALE LA PENA INVERTIR EN TECNOLOGÍAS RENOVABLES?

VALE LA PENA INVERTIR EN TECNOLOGÍAS RENOVABLES? Palabras Clave Conservar renovable invertir proceder maximizar!!! Únete al debate nacional! VALE LA PENA INVERTIR EN TECNOLOGÍAS RENOVABLES? WORD GENERATION Unidad 2.15 Lectura Semanal! El!BigBelly!es!una!papelera!(o!basurero)!

Más detalles