MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI"

Transcripción

1 MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI 1

2 1 COMPRA DE TESAURVAI INSTALACIÓN DE LICENCIAS INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Instalación en Windows Instalación en Linux Instalación en MAC OS PERIODO DE PRUEBA GRATUITO ACTIVACIÓN DE LICENCIAS EN EL PERIODO DE PRUEBA ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO MANEJO DE TESAURVAI INTERFAZ CONFIGURACIÓN Opciones Propiedades del tesauro Usuarios del tesauro OPCIONES DE MENÚ Menú tesauro Menú extractor Menú definir Menú informes Menú ver Menú configuración Menú ayuda BARRA DE HERRAMIENTAS GESTIÓN DE TESAUROS TESAUROS Crear tesauro Abrir tesauro Importar tesauro Exportar tesauro Eliminar tesauro Cerrar tesauro TÉRMINOS Añadir término Editar término Pestaña Detalles Pestaña Edición Pestaña Relaciones Pestaña Categoría Pestaña Idiomas Pestaña Definiciones Pestaña Jerarquía

3 6.2.3 Eliminar término RELACIONES ENTRE TÉRMINOS Relaciones en TESAURVAI Relación de sinonimia o equivalencia semántica Relación de jerarquía Relación asociativa Relaciones no permitidas Añadir relaciones Eliminar relaciones CATEGORÍAS Crear categoría Modificar categoría Eliminar categoría OPERACIONES MÚLTIPLES MÁS FUNCIONALIDADES EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS Configuración de la extracción Resultado de la extracción: funcionalidades Visualizar términos Modificar términos Combinar términos Buscar términos Ordenar términos Selección masiva de términos Ver Informes de Extracción Guardar y recuperar extracciones terminológicas Guardar extracciones terminológicas Recuperar extracciones terminológicas Guardar términos extraídos en tesauro BÚSQUEDA DE TÉRMINOS Búsqueda rápida Búsqueda avanzada INFORMES Tipos de informes Guardar e imprimir informes GESTIÓN DE IDIOMAS Idiomas disponibles de un tesauro Añadir y eliminar relaciones idiomáticas Visualizar el tesauro en otros idiomas DESINSTALACIÓN DE TESAURVAI WINDOWS Y LINUX MAC OS

4 TESAURVAI Herramienta para la creación y gestión de tesauros TESAURVAI es un programa informático desarrollado con el fin de crear y gestionar tesauros. La herramienta TESAURVAI permite principalmente: Crear, borrar, importar y exportar tesauros Extraer términos (de 1 a 7 palabras) de un conjunto de textos. Añadir términos Establecer relaciones entre términos Organizar términos por categorías Buscar términos Crear definiciones de términos Insertar notas personales Generar informes en diversos formatos Introducir equivalencias idiomáticas Crear usuarios múltiples en un mismo ordenador Interfaz de usuario y ayudas en español e inglés Versiones para Windows, Linux y Mac OS TESAURVAI cumple las siguientes normas de la Organización Internacional de Normalización: - ISO , Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri (UNE : Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües), y su versión revisada: ISO :2011 (Information and documentation- Thesauri and interoperability with other vocabularies Part 1: Thesauri for information retrieval). ISO covers the development and maintenance of thesauri, both monolingual and multilingual. - ISO 639-1:2002 Códigos para la representación de nombres de lenguas -- Parte 1: Códigos alfa-2. 4

5 MANUAL DEL USUARIO Se ha divido el manual en bloques funcionales para facilitar su uso. 1 COMPRA DE TESAURVAI TESAURVAI se descarga desde la página web Una vez en la página web de Dail-Software, hacer clic en tienda y seleccionar TESAURVAI. Haga click en la imagen de Tesaurvai para acceder a la compra. Siga los siguientes pasos: 1. Añadir al carrito cuantas licencias necesite (figura 1). 2. Confirmar pedido (figura 2) Figura 1. Añadir al carrito Figura 2. Confirmar pedido 5

6 3. Acceso a resumen de su cesta (figura 3). Introducir un código de descuento en caso de poseer alguno y presionar el botón OK. De lo contrario, hacer clic en Siguiente. 4. Login Figura 3. Acceso a resumen de su cesta Para poder comprar TESAURVAI debe estar inscrito en la web. Si se encuentra ya inscrito, hacer clic en Pulse aquí e introduzca a continuación su y contraseña (figura 4). Si no se encuentra registrado en la web, debe crear una cuenta como cliente. Figura 4. Acceso a su cuenta 6

7 Crear cuenta: nuevo cliente Para crear una cuenta como nuevo cliente, debe completar con sus datos personales (figura 5), y añadir una dirección de envío (figura 6). Figura 5. Nuevo cliente 7

8 Figura 6. Dirección de envío 8

9 5. Aceptar las condiciones generales de venta Para llevar a cabo la compra deberá aceptar las condiciones generales de venta marcando la casilla. (Figura 7) Figura 7. Condiciones generales de venta 6. A continuación, debe elegir su método de pago (figura 8): - Pago por transferencia bancaria - Pago con tarjeta (conexión segura con Pasat 4B) - Pago a través de PayPal Figura 8. Elegir método de pago Tras formalizar el pago, tres correos habrán sido enviados a la dirección de correo electrónico que proporcionó cuando se registró (figura 9). Los asuntos de los correos electrónicos son: - Producto virtual a descargar - Confirmación del pedido - Pago aceptado Figura 9. Correos electrónicos: confirmación del pedido, pago aceptado y producto virtual a descargar 9

10 7. Abrir el correo cuyo asunto es Producto virtual a descargar y hacer clic en el acceso directo Tesaurvai-v1-0.pdf (figura 10). Figura 10. Producto virtual a descargar 8. Aparecerá la siguiente ventana mostrada en la figura 11. Marcar Guardar Archivo y pulsar en Guardar. Figura 11. Guardar Tesaurvai-v1.0.pdf 10

11 9. Abrir el archivo.pdf descargado. En él se encuentran los enlaces para descargar TESAURVAI según sistema operativo (figura 12). Figura 12. Abrir pdf "Tesaurvai-v1.0.pdf" 11

12 2 INSTALACIÓN DE LICENCIAS TESAURVAI puede ejecutarse sobre Windows, Linux o Mac OS y requiere JAVA 7 o superior instalado. Java 7 se descarga de manera gratuita desde ( Requisitos: MAC: OS X o superior Windows: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8 Linux: no hay requisitos (una vez la máquina virtual de JAVA 7 haya sido instalada) 2.1 INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Instalación en Windows El enlace Tesaurvai-v1.0 para Windows (figura 13) descargará un archivo TESAURVAI-1.0.exe. Es posible que se muestren alguna de las siguientes advertencias de seguridad. Advertencias de seguridad Figura 13. Enlace Tesaurvai para Windows Es posible que se muestren algunas de las siguientes advertencias de seguridad dependiendo de la versión de Windows y de la configuración de la seguridad del equipo. Dado que TESAURVAI es un software seguro las advertencias de seguridad pueden ser ignoradas. 12

13 Ejemplo 1: La Figura 14 muestra una advertencia de seguridad en Windows 8. Para la correcta instalación de TESAURVAI permitir que TESAURVAI realice cambios en el equipo. Pulsar Sí. Figura 14. Advertencias de seguridad en Windows 8 Ejemplo 2: En el sistema operativo Windows 7 puede aparecer el siguiente mensaje durante la descarga (Figura 15). Pulsar Permitir puesto que TESAURVAI es un ejecutable seguro. Figura 15.Advertencia de seguridad en Windows 7 Pulsar en guardar archivo (figura 16). Ejecutar el archivo y seguir las instrucciones del instalador. Figura 16. Descargar archivo TesaurVAI-1.0.exe 13

14 1) El proceso de instalación comienza con la elección del idioma del proceso de instalación y desinstalación (Fig. 17). Figura 17.Selección del idioma de instalación 2) A continuación se muestra una nueva ventana donde se puede leer el Acuerdo de Licencia y aceptar o no los términos. Para continuar con la instalación, aceptar los términos (figura 18) y seleccionar Siguiente. Figura 18. Aceptación del acuerdo de licencia 14

15 3) Seleccionar el directorio de instalación: escoger el directorio por defecto (el que ofrece el sistema) o escoger una ruta de instalación. Para continuar hacer clic en Siguiente (Figura 19). Figura 19. Selección del directorio de instalación 4) Cuando el proceso de la instalación se haya completado, seleccionar Siguiente (Figura 20). Figura 20. Progreso de la instalación 15

16 5) En la ventana de Configuración de accesos directos puede seleccionar crear acceso directo en el menú de Inicio y/o en el escritorio. Seleccionar por defecto para crear una nueva carpeta con el nombre TESAURVAI con los accesos directos en el menú de inicio. Seleccionar un programa de la lista para que el acceso directo se guarde dentro de la carpeta del programa seleccionado (Figura 21). Figura 21. Configuración de accesos directos 6) Cuando el proceso de instalación ha concluido, aparecerá la siguiente pantalla (figura 22). El proceso de instalación ha concluido. Seleccionar Hecho. Figura 22. Finalización de la instalación 16

17 7) En caso de que al finalizar la instalación aparezca la advertencia Este programa podría no haberse instalado correctamente (Figura 23), seleccionar la opción Este programa se instaló correctamente. Figura 23. Advertencia de instalación 17

18 2.1.2 Instalación en Linux 1) Seleccionar en el pdf descargado Tesaurvai V1.0 para Linux. 2) Una vez descargado el instalador para Linux (TESAURVAI-1.0.jar), siga las instrucciones del mismo. Se trata de la misma secuencia de ventanas descrita para Windows. En caso de que al ejecutar TESAURVAI-1.0.jar ocurriese algún error de permisos (fig. 24), ejecutar el siguiente comando desde la consola: chmod +x ~/xxx/xxx.jar Figura 24. Denegación de permisos 18

19 2.1.3 Instalación en MAC OS 1) Una vez descargado el instalador TESAURVAI-1.0.dmg, pinchar en el icono para montar la imagen del disco. Pinchar en el icono de TESAURVAI.app y arrastrar hacia la carpeta de Aplicaciones (fig. 25), con esto finaliza la instalación de TESAURVAI. Figura 25. Instalación en Mac OS 19

20 2) En las últimas versiones de Mac OS (10.9) es posible que se muestre un mensaje de seguridad que impida la correcta instalación de TESAURVAI. Este mensaje informa que la aplicación proviene de un desarrollador desconocido. En este caso, permitir la instalación de TESAURVAI en Preferencias del Sistema... >> Seguridad y Privacidad pinchando en el botón Abrir igualmente (fig. 26). Figura 26. Seguridad en Mac OS 20

21 3 PERIODO DE PRUEBA GRATUITO Para acceder a la versión gratuita de TESAURVAI escriba en su navegador la siguiente dirección web: 1) Seleccionar sistema operativo (figura 27) Figura 27. Periodo de prueba gratuito. Selección de sistema operativo 2) Comenzará la descarga del instalador. Siga los pasos de instalación descritos en el apartado 2.1 INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS (pág. 12). 3) Una vez finalizada la instalación, tendrá un acceso directo en su escritorio. Hacer doble clic en él. Aparecerá la siguiente ventana con el botón Probar (Figura 28). Figura 28. Botón probar periodo de prueba gratuito 4) Hacer clic en Probar. Ya puede disfrutar completamente de TESAURVAI durante 60 días. 21

22 3.1 ACTIVACIÓN DE LICENCIAS EN EL PERIODO DE PRUEBA La activación de licencias requiere conexión a Internet. Para activar la licencia antes de que expire el proceso de prueba, deberá activar la licencia desde la opción de menú de TESAURVAI Configuración>>Activar Licencia (fig. 29). El botón Activar Licencia muestra el cuadro de diálogo de fig. 31 donde se introduce el nombre de usuario y contraseña. Se confirma la operación pinchando en el botón Activar (figura 30). Figura 29. Activar licencia Figura 30. Introducir credenciales para activación 22

23 4 ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO La primera vez que se ejecuta TESAURVAI o si el periodo de prueba ha expirado, se muestra una ventana correspondiente a la Activación del producto (figura 31). 1. Activación del producto: Introducir el nombre de usuario ( introducido en la compra y contraseña con la que se realizó la compra de TESAURVAI) y hacer clic en el botón Activar. La activación del producto implica la activación de una licencia. Figura 31.Activación del producto Recuerde que solo podrá usar TESAURVAI de manera simultánea en diferentes equipos dependiendo del número de licencias que haya adquirido. Si ha adquirido una sola licencia, podrá instalar TESAURVAI en varias máquinas pero solo estará operativo en una de ellas. Así, si se ha activado la licencia en una máquina, antes de poder usarla en otra, debe procederse a la desactivación de la licencia. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos: a) Desde la opción de menú Configuración>>Desactivación Licencia, pinche en el botón Desactivar en el cuadro de diálogo mostrado (figura 32). Figura 32.Desactivar licencia 23

24 b) Introducir las credenciales de usuario (id. y contraseña) en el cuadro de diálogo mostrado y pinchar en Desactivar (figura 33) para hacer efectiva la desactivación de la licencia en uso de TESAURVAI. Una vez liberada la licencia, esta queda libre para ser activada de nuevo en un ordenador distinto. Figura 33. Introducir credenciales para desactivación 24

25 5 MANEJO DE TESAURVAI 5.1 INTERFAZ En la figura 34 se muestra la ventana inicial de la aplicación. Esta ventana contiene un panel con acceso directo a las siguientes funcionalidades: Extraer Términos Crear tesauro Abrir tesauro Seleccionar una de estas opciones para empezar a trabajar. Figura 34. Ventana inicial de la aplicación Si no desea visualizar este panel la próxima vez que se ejecute TESAURVAI, seleccionar la casilla No volver a mostrar esta ventana. Presionando el botón Cerrar, la ventana se cerrará y tendrá acceso al menú principal (figura 35) de TESAURVAI. Figura 35.Menú principal 25

26 5.2 CONFIGURACIÓN Para configurar (figura 36), pulsar sobre el botón Configuración en el menú principal. Se desplegará un menú donde encontrará: Opciones Propiedades del Tesauro Usuarios del tesauro Figura 36.Acceso a aspectos de configuración 26

27 5.2.1 Opciones En la opción de menú Configuración::Opciones, accederá al siguiente menú (Figura 37): Figura 37. Opciones de configuración Las opciones color fondo, color fuente, color fondo selección y color fuente selección configuran el interfaz del tesauro. -Color fondo: escoger un color y aplicarlo como fondo en la pantalla donde se muestra el tesauro. -Color fuente: seleccionar el color de letra que será mostrada. -Color fondo selección: seleccionar un color para resaltar la selección de un término en el listado de términos. -Color fuente selección: seleccionar el color una vez el término se haya marcado. Color fondo marca, color fuente marca y fuente configuran el interfaz del extractor terminológico. -Color fondo marca: seleccionar el color de fondo al seleccionar un término en la lista de términos. -Color fuente marca: seleccionar el color de la letra del término seleccionado -Fuente: seleccionar el tipo de letra que será mostrada. (Tanto para interfaz del extractor como de TESAURVAI. 27

28 En Seleccionar idioma (figura 38) podrá elegir castellano e inglés para el interfaz de TESAURVAI. Figura 38.Seleccionar idioma Pulsar en valores predeterminados para volver a la configuración por defecto de TESAURVAI. Los valores predeterminados son: Color de fondo Amarillo oro Color de fondo marcado Azul Color de fondo seleccionado Morado claro Color de fuente Negro Color de fuente marcado Blanco Color de fuente seleccionada Negro Color de fuente Negro Fuente Tahona Tamaño de fuente Propiedades del tesauro En la opción Configuración::Propiedades del Tesauro, aparecerá la siguiente ventana (figura 39), donde se puede: Modificar el nombre del tesauro. Modificar el identificador del tesauro. Modificar el idioma de los términos del tesauro. TESAURVAI permite etiquetar los términos en los siguientes idiomas para después establecer equivalencias idiomáticas. Los idiomas disponibles son: CA: catalán DE: alemán EN: inglés EU: euskera ES: español FR: francés GL: gallego IT: italiano 28

29 Figura 39. Propiedades del Tesauro Modificar el idioma del tesauro permite crear tesauros multilingües (Figura 40). Al seleccionar, por ejemplo, inglés, todos los términos que hayan sido traducidos al inglés previamente aparecerán en dicho idioma en la ventana principal así como las relaciones y categorías. Para más información ver (pág. 117) Gestión de idiomas. Figura 40. Tesauro Multilingüe 29

30 5.2.3 Usuarios del tesauro TESAURVAI registra cualquier modificación que haya realizado un usuario activo ya sea en los términos o en las categorías. En la opción Configuración::Usuarios del Tesauro, aparecerá la siguiente ventana (Figura 41). Figura 41. Usuarios del tesauro Para crear un usuario nuevo del tesauro, pulsar en la pestaña Crear Usuario (fig. 42) y escribir en el cuadro de texto, debajo de Nuevo usuario, el nombre del nuevo usuario. Figura 42.Crear usuario 30

31 Para cambiar de usuario, tiene que haber al menos dos usuarios. Desplegar la ventana Cambiar de usuario para elegir uno diferente del activo. Pulsar Cambiar usuario activo (figura 43). Aparecerá el siguiente mensaje (Fig. 44): Figura 43.Cambiar usuario del tesauro Figura 44. Cambio usuario activo realizado NOTA: Cada vez que inicie la aplicación TESAURVAI, deberá identificarse como usuario para que TESAURVAI guarde cualquier modificación que se haya realizado en los términos o en las categorías. Por defecto, al abrir TESAURVAI no hay un usuario activo. En caso de no seleccionar ningún usuario como activo, los cambios efectuados se marcarán en blanco. Ver figura 45. Figura 45. Indicar usuario activo al iniciar TESAURVAI 31

32 5.3 OPCIONES DE MENÚ El menú principal está situado en la parte superior de la ventana (Figura 46). Figura 46. Menú principal A continuación, se van a ir describiendo una por una las opciones que contiene cada una de las opciones del menú: - Menú Tesauro - Menú Extractor - Menú Definir - Menú Informes - Menú Ver - Menú Configuración (ya explicado en el punto 5.2 Configuración, página 26) - Menú Ayuda Menú tesauro Figura 47. Menú Tesauro Este menú permite seleccionar las siguientes opciones (figura 47): Crear nuevo tesauro. Abrir tesauro ya existente. Importar tesauros a TESAURVAI. Exportar el tesauro activo. Esta opción solo se encuentra activa si existe un tesauro abierto. Eliminar el tesauro junto con todo su contenido. Esta opción solo se encuentra activa si existe un tesauro abierto. Cerrar Tesauro abierto. Salir de la aplicación. 32

33 5.3.2 Menú extractor Figura 48.Menú Extractor A través de este menú se pueden realizar las siguientes acciones (figura 48): Nueva extracción: iniciar un nuevo proceso de extracción de términos a partir de ficheros pdf, doc, docx, txt y html. También ofrece la posibilidad de cargar una carpeta completa con ficheros de estos formatos. Recuperar extracción: recargar una extracción previa para proseguir el trabajo. Para conocer el procedimiento de la extracción de términos vaya al apartado 7.1 Extracción de términos (página 83) Menú definir Figura 49.Menú Definir Esta opción de menú (figura 49) solo está activa cuando un tesauro esté abierto. Término. Agregar un nuevo término al tesauro. Permite añadir una nota personal a dicho término, seleccionarlo como candidato/aprobado y preferente/no preferente. Categoría. Permite organizar los términos de un tesauro. 33

34 5.3.4 Menú informes Figura 50. Menú informes Esta opción de menú (figura 50) solo está activa cuando un tesauro está abierto. El menú informes permite generar distintos informes con la información del tesauro. La sección 7.3 Informes (pág. 111) detalla los distintos informes que se pueden confeccionar desde TESAURVAI Menú ver Figura 51.Menú Ver Esta opción de menú (figura 51) solo está activa cuando un tesauro está abierto. Las opciones de menú son las mostradas en la figura 51. Permite ver en la pantalla principal del tesauro abierto las columnas de relaciones, idiomas, estado, categorías, términos preferentes y las notas personales. 34

35 5.3.6 Menú configuración Figura 52.Menú Configuración En esta opción de menú (figura 52) se tiene acceso a: Opciones. Propiedades del Tesauro. Usuarios del Tesauro Estas tres opciones de menú han sido explicadas en el apartado 5.2. Configuración (pág. 26) Activar/desactivar Licencia. Activar o desactivar la licencia de TESAURVAI de la máquina en la que se esté utilizando. Ver la sección 4. ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO (pág. 23) para más información Menú ayuda Figura 53. Menú Ayuda En la opción de menú Ayuda (figura 53) podrá acceder a la siguiente información: Acerca de Muestra información acerca de la versión actual de TESAURVAI. Ayuda. Enlazar con la ayuda completa de la herramienta. Mostrar pantalla de inicio. (Seleccionar o deseleccionar a gusto del usuario) 35

36 5.4 BARRA DE HERRAMIENTAS La barra de herramientas está situada debajo del menú principal. Figura 54. Barra de herramientas Crear nuevo Tesauro Abrir Tesauro Añadir término [opción activa trabajando con Tesauro] Eliminar término [opción activa trabajando con Tesauro] Operaciones múltiples [opción activa trabajando con Tesauro] Ventana de informes [opción activa trabajando con Tesauro] Recargar Configuración del Tesauro [opción activa trabajando con Tesauro] Filtro de categorías: filtra y visualiza en la tabla de términos los términos de la categoría seleccionada. Buscador rápido y avanzado. Busca términos dentro de un tesauro activo. 36

37 6 GESTIÓN DE TESAUROS 6.1 TESAUROS Desde el menú principal, en la opción del menú Tesauro, se pueden realizar las siguientes operaciones: Crear tesauro Abrir tesauro Importar tesauro Exportar tesauro Eliminar tesauro Cerrar tesauro Crear tesauro Para crear un nuevo tesauro, debe seguir los siguientes pasos: 1. Seleccionar la opción de menú Tesauro::Crear o presione la combinación de teclas Ctrl+N. 2. Se abrirá un cuadro de diálogo (figura 55). Escribir el nombre para el nuevo tesauro y pulsar Crear. Si existiera un tesauro con el mismo nombre introducido, TESAURVAI mostrará un mensaje de error y deberá introducir un nombre distinto. Figura 55. Nombre del nuevo tesauro 37

38 3. Una vez creado el tesauro, pasa a ser el tesauro activo, mostrándose en la parte superior de la ventana principal (fig.56) Figura 56. Tesauro creado Nota: El idioma por defecto en un tesauro nuevo es el español (ES) Abrir tesauro Existen dos procedimientos para abrir un tesauro existente: 1. Desde el menú principal, seleccionar la opción de menú Tesauro::Abrir o la combinación de teclas Ctrl+R. 2. Desde la ventana principal, seleccionar Abrir tesauro. Se abrirá una ventana en la que figuran todos los tesauros disponibles (fig. 57). Para abrir un tesauro, basta con seleccionarlo de la lista y pinchar en el botón Cargar. Figura 57. Abrir Tesauro 38

39 En esta misma ventana (figura 57), puede crear un nuevo tesauro pulsando Nuevo o eliminar uno de los tesauros ya existentes seleccionado Eliminar. Una vez abierto el tesauro, se mostrarán los términos que incluye dicho tesauro (Figura 58). Figura 58. Ventana principal con el contenido de tesauro cargado 39

40 6.1.3 Importar tesauro TESAURVAI importa tesauros desde ficheros XML (.thr) y/o de texto (.txt). Se muestra a continuación la importación desde un fichero XML y después la importación desde un fichero de texto. a) Importar un tesauro desde un fichero xml (.thr) TESAURVAI permite importar y crear tesauros desde ficheros xml creados en tesaurvai (guardados con extensión.thr). Puesto que un fichero.thr incorpora el nombre del tesauro en las etiquetas <title/>, el resultado de la importación será la creación de un nuevo tesauro con el nombre especificado en la etiqueta <title/> y el contenido del fichero.thr. NOTA 1: Un fichero *.thr es un fichero xml guardado con extensión.thr. NOTA 2: TESAURVAI cumple el schema de la norma ISO Este schema se recoge en la página web de la norma, que es la siguiente: El resultado de la validación de este schema es erróneo, puesto que no se puede completar el proceso de validación. El error es el siguiente: XmlSchema error: Named item was already contained in the schema object table. Por lo tanto, el XML que TESAURVAI genera es acorde lo más fielmente posible al schema de la norma ISO NOTA 3: La norma ISO es consciente de la interoperabilidad entre diferentes aplicaciones informáticas y por eso se es necesario el uso de un formato común. El World Wide Web Consortium (W3C) recomienda particularmente el uso del formato SKOS (Simple Knowledge Organization System). La norma ISO pone a disposición en su web un documento para convertir el schema de la norma ISO en un schema en formato SKOS. El link donde se puede descargar el documento es el siguiente: 40

41 Para importar un tesauro con fichero XML distinto al de TESAURVAI, dicho tesauro debe seguir el Schema o el DTD que se muestra a continuación: SCHEMA DEL XML DE TESAURVAI <?xml version="1.0" encoding="utf16"?> <xsd:schema attributeformdefault="unqualified" elementformdefault="qualified" version="1.0" xmlns:xsd=" <xsd:element name="thesaurus"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifier" type="xsd:string" /> <xsd:element name="title" type="xsd:string" /> <xsd:element name="language" type="xsd:string" /> <xsd:element name="thesaurusterms"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="thesaurusterm"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifierterm" type="xsd:string" /> <xsd:element name="lexicalvalueterm" type="xsd:string"/> <xsd:element name="created" type="xsd:datetime" /> <xsd:element name="modified" type="xsd:datetime" /> <xsd:element name="status" type="xsd:string" /> <xsd:element name="preferredterm" type="xsd:string" /> <xsd:element name="customnote" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termlanguages"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="valueterm"> <xsd:complextype> <xsd:attribute name="lang" type="xsd:string"/> <xsd:attribute name="type" type="xsd:string"/> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="conceptgroups"> <xsd:complextype> 41

42 <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="conceptgroup"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifiergroup" type="xsd:int" /> <xsd:element name="lexicalvaluegroup" type="xsd:string" /> <xsd:element name="conceptgrouplanguages"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="valuegroup"> <xsd:complextype> <xsd:attribute name="lang" type="xsd:string"/> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="conceptgroupterms"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="conceptgroupterm" type="xsd:string" /> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="relationships"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="relationship"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifierrelationship" type="xsd:string" /> <xsd:element name="type" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termfrom" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termto" type="xsd:string" /> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> 42

43 </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:schema> DTD DEL XML DE TESAURVAI <!ELEMENT Thesaurus (identifier,title,language,thesaurusterms, ConceptGroups, Relationships) > <!ELEMENT ConceptGroup (identifiergroup,lexicalvaluegroup, ConceptGroupLanguages,ConceptGroupTerms) > <!ELEMENT ConceptGroupLanguages ( valuegroup+ ) > <!ELEMENT ConceptGroupTerm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT ConceptGroupTerms ( ConceptGroupTerm+ ) > <!ELEMENT ConceptGroups ( ConceptGroup+ ) > <!ELEMENT Relationship (identifierrelationship, type, termfrom, termto ) > <!ELEMENT Relationships ( Relationship+ ) > <!ELEMENT TermLanguages ( valueterm+ ) > <!ELEMENT ThesaurusTerm ( identifierterm, lexicalvalueterm, created, modified, status, preferredterm, customnote, TermLanguages ) > <!ELEMENT ThesaurusTerms ( ThesaurusTerm+ ) > <!ELEMENT created ( #PCDATA ) > <!ELEMENT customnote ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifier ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifiergroup ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifierrelationship ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifierterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT language ( #PCDATA ) > <!ELEMENT lexicalvaluegroup ( #PCDATA ) > <!ELEMENT lexicalvalueterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT modified ( #PCDATA ) > <!ELEMENT preferredterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT status ( #PCDATA ) > <!ELEMENT termfrom ( #PCDATA ) > <!ELEMENT termto ( #PCDATA ) > <!ELEMENT title ( #PCDATA ) > <!ELEMENT type ( #PCDATA ) > <!ELEMENT valuegroup ( #PCDATA ) > <!ATTLIST valuegroup lang NMTOKEN #REQUIRED > <!ELEMENT valueterm ( #PCDATA ) > <!ATTLIST valueterm lang ( CA DE EN ES EU FR GL IT ) #REQUIRED > <!ATTLIST valueterm type ( DEF TRA ) #REQUIRED > NOTA: Los archivos DTD y XSD con los que se puede verificar el XML se encuentran en la web de la empresa:

44 Tabla 1. Orden de datos del schema de TESAURVAI NOMBRE DEL DATO ETIQUETA DEL SCHEMA OBSERVACIONES 1. Datos del tesauro: 1.1. Número de identificador <identifier>0</identifier> Siempre es un número 1.2. Título <title>fruta</title> 1.3. Idioma <language>es</language> EN, DE, FR, IT, FL, EU, CA 2. Términos: 2.1. Número identificador del término Siempre es la letra T seguido de un <identifierterm>"t_0"</identifierterm> guion bajo y un número 2.2. Nombre del término <lexicalvalueterm>fruta</lexicalvalueterm> 2.3. Fecha de creación Año, mes, día y hora. La hora es siempre <created> :00</created> 00: Fecha de modificación Año, mes, día y hora. La hora es siempre <modified> :00</modified> 00: Estado (Candidato o aprobado) <status>candidato</status> 2.6. Término preferente o no preferente <preferredterm>si</preferredterm> 2.7. Nota La nota puede contener hasta 255 <customnote>hay que tomar 5 raciones</customnote> caracteres 2.8. Idioma del término Equivalente idiomático Equivalente idiomático en inglés <valueterm lang="en" type="tra">fruit</valueterm> Equivalente idiomático en alemán <valueterm lang="de" type="tra">frucht</valueterm> Equivalente idiomático en francés <valueterm lang="fr" type="tra">fruit</valueterm> Equivalente idiomático en italiano <valueterm lang="it" type="tra">frutta</valueterm> Equivalente idiomático en gallego <valueterm lang="gl" type="tra">froita</valueterm> Equivalente idiomático en euskera <valueterm lang="eu" type="tra">fruitua</valueterm> Equivalente idiomático en catalán <valueterm lang="ca" type="tra">fruita</valueterm> Definición del término La definición puede contener hasta 1024 caracteres Definición del término en inglés <valueterm lang="en" type="def">the part of a plant that is developed from a flower</valueterm> 44

45 3. Categorías Definición del término en alemán Definición del término en francés Definición del término en italiano Definición del término en gallego Definición del término en euskera Definición del término en catalán Definición del término en español <valueterm lang="de" type="def">sammelbegriff der für den Menschen roh genießbaren meist wasserhaltigen Früchte oder Teilen davon (beispielsweise Samen), die von Bäumen, Sträuchern und mehrjährigen Stauden stammen</valueterm> <valueterm lang="fr" type="def"> aliment végétal, à la saveur sucrée, généralement consommé cru</valueterm> <valueterm lang="it" type="def"> frutto dolce, commestibili compresi alcuni che non sono propriamente frutti</valueterm> <valueterm lang="gl" type="def">froitos comestíbeis das árbores froiteiras e outras plantas</valueterm> <valueterm lang="eu" type="def">fruitua landare edo zuhaitzek (fruta-arbolek) emandako aleak dira, lorearen ondoriozkoa, haziak dauzkana</valueterm> <valueterm lang="ca" type="def">conjunt d'aliments vegetals que procedeixen del fruit de determinades plantes</valueterm> <valueterm lang="es" type="def"> frutos comestibles obtenidos de plantas cultivadas o silvestres</valueterm> 3.1. Identificador de la categoría <identifiergroup>001</identifiergroup> 3.2. Nombre de la categoría <lexicalvaluegroup>postre</lexicalvaluegroup> 3.3. Idioma de la categoría <valuegroup lang="es">postre</valuegroup> 4. Relaciones 4.1. Número de identificador de la relación <identifierrelationship>"r_0"</identifierrelationship> 4.2. Tipo <type>te</type> 4.3. Se relaciona el término <termfrom>t_0</termfrom> 4.4. Con el término <termfrom>t_1</termfrom> Pueden estar compuestas por tres caracteres alfabéticos o numéricos Siempre será la letra R seguido de un guion bajo y un número. Se corresponde con el identificador del término 45

46 EJEMPLO DE SCHEMA DE XML DE TESAURVAI CON TESAURO ALIMENTOS Alimentación Fruta Pescado Carne Kiwi Manzana Figura Representación jerárquica del del tesauro "Alimentos" <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE Thesaurus PUBLIC " " <Thesaurus> <identifier>0</identifier> <title>fruta</title> <language>es</language> <ThesaurusTerms> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_0"</identifierterm> <lexicalvalueterm>fruta</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">fruta</valueterm> <valueterm lang="ca" type="tra">fruita</valueterm> <valueterm lang="eu" type="tra">fruitua</valueterm> <valueterm lang="it" type="tra">frutta</valueterm> <valueterm lang="fr" type="tra">fruit</valueterm> <valueterm lang="gl" type="tra">froita</valueterm> <valueterm lang="en" type="tra">fruit</valueterm> <valueterm lang="de" type="tra">frucht</valueterm> <valueterm lang="ca" type="def">conjunt d'aliments vegetals que procedeixen del fruit de determinades plantes</valueterm> <valueterm lang="de" type="def">sammelbegriff der für den Menschen roh genießbaren meist wasserhaltigen Früchte oder Teilen davon, die von Bäumen, Sträuchern und mehrjährigen Stauden stammen</valueterm> 46

47 <valueterm lang="en" type="def">the part of a plant that is developed from a flower</valueterm> <valueterm lang="fr" type="def">aliment végétal, à la saveur sucrée, généralement consommé cru</valueterm> <valueterm lang="es" type="def">frutos comestibles obtenidos de plantas cultivadas o silvestres</valueterm> <valueterm lang="eu" type="def">fruitua landare edo zuhaitzek (fruta-arbolek) emandako aleak dira, lorearen ondoriozkoa, haziak dauzkana</valueterm> <valueterm lang="gl" type="def">froitos comestíbeis das árbores froiteiras e outras plantas</valueterm> <valueterm lang="it" type="def">frutto dolce, commestibili compresi alcuni che non sono propriamente frutti</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_1"</identifierterm> <lexicalvalueterm>alimentación</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">alimentación</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_2"</identifierterm> <lexicalvalueterm>fruto</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">fruto</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_3"</identifierterm> <lexicalvalueterm>manzana</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> 47

48 <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">manzana</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_4"</identifierterm> <lexicalvalueterm>kiwi</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">kiwi</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_5"</identifierterm> <lexicalvalueterm>pescado</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">pescado</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_6"</identifierterm> <lexicalvalueterm>carne</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">carne</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> </ThesaurusTerms> <ConceptGroups> 48

49 <ConceptGroup> <identifiergroup>001</identifiergroup> <lexicalvaluegroup>postre</lexicalvaluegroup> <ConceptGroupLanguages> <valuegroup lang="es">postre</valuegroup> </ConceptGroupLanguages> <ConceptGroupTerms> <ConceptGroupTerm>T_0</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_3</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_4</ConceptGroupTerm> </ConceptGroupTerms> </ConceptGroup> <ConceptGroup> <identifiergroup>002</identifiergroup> <lexicalvaluegroup>plato principal</lexicalvaluegroup> <ConceptGroupLanguages> <valuegroup lang="es">plato principal</valuegroup> </ConceptGroupLanguages> <ConceptGroupTerms> <ConceptGroupTerm>T_5</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_6</ConceptGroupTerm> </ConceptGroupTerms> </ConceptGroup> </ConceptGroups> <Relationships> <Relationship> <identifierrelationship>"r_0"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_1"</identifierrelationship> <type>tr</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_2</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_2"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_3</termto> </Relationship> <Relationship> 49

50 <identifierrelationship>"r_3"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_4</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_4"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_5"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_5</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_6"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_6</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_7"</identifierrelationship> <type>tr</type> <termfrom>t_2</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_8"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_3</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_9"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_4</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_10"</identifierrelationship> <type>tg</type> 50

51 <termfrom>t_5</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_11"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_6</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> </Relationships> </Thesaurus> b) Importar un tesauro desde un fichero de texto (.txt) Existen dos opciones si la importación se realiza desde un fichero de texto: Crear un tesauro nuevo con el contenido del fichero. Incorporar el contenido del fichero a un tesauro existente Crear un tesauro nuevo con el contenido del fichero. Para crear un tesauro nuevo a partir del contenido de un fichero, no debe haber ningún tesauro abierto. A continuación, debe elegir la opción de menú Tesauro::Importar y seleccionar el fichero de texto que posea el contenido que desea importar. (fig. 60). Figura 60. Elegir fichero de texto para importación 51

52 El contenido del fichero debe ser.txt con codificación UTF-8 siguiendo patrones de contenido que realiza TESAURVAI. Información sobre el fichero TXT. El fichero de texto guarda únicamente los términos, sus relaciones, los equivalentes idiomáticos y las definiciones (fig. 61): Figura 61. Fichero de exportación en formato texto (txt) Una vez seleccionado el fichero, seleccionar Abrir. TESAURVAI pedirá al usuario el nombre del tesauro que desea crear con el contenido del fichero (fig. 62). Pinchar en Aceptar para confirmar la operación. A continuación, se mostrará un mensaje informando del resultado de la importación (fig. 63). Figura 62. Nuevo Tesauro 52

53 Figura 63. Resultado de la importación El tesauro recién creado quedará abierto en la ventana principal (fig. 64). Figura 64. Tesauro creado desde importación Incorporar el contenido del fichero a un tesauro existente. En TESAURVAI también es posible incorporar o importar el contenido de un fichero de texto a un tesauro existente (que puede contener o no términos). Para ello, el tesauro al que se desea incorporar términos debe estar abierto (fig. 65). 53

54 Figura 65. Tesauro abierto Desde un tesauro abierto, seleccionar la opción de menú Tesauro::Importar. Se localiza en el directorio el fichero de texto que contiene los términos que se desea incorporar al tesauro (fig. 66) y se pincha en Abrir. Figura 66. Seleccionar fichero de texto TESAURVAI avisará del resultado de la importación (Fig. 67) y los nuevos términos se verán incorporados al tesauro (fig. 68). 54

55 Figura 67. Aviso de términos importados Figura 68.Términos importados a tesauro existente NOTA: Se puede importar el contenido de un fichero de texto tanto a un tesauro con términos, como se explica en esta sección, como a un tesauro vacío Exportar tesauro Para exportar un tesauro, seleccionar Tesauro::Exportar. Se abrirá la siguiente ventana (Figura 69), donde se podrá seleccionar el nombre, la ubicación y el tipo de archivo: fichero xml (*.thr) o fichero de texto (*.txt). Para confirmar la operación, pulsar Guardar. 55

56 Figura 69. Guardar fichero de exportación Nota: SKOS 1 es una recomendación del W3C diseñado para la representación de tesauros, esquemas de clasificación, taxonomías o cualquier otro tipo de estructura de vocabulario controlado. SKOS es parte de la Web Semántica familia de normas construido sobre RDF y RDFS, y su principal objetivo es permitir la publicación y uso de vocabularios. El archivo.thr que se obtiene al exportar un tesauro cumple la recomendación SKOS de la norma ISO Se ha detectado que la cabecera del schema de la norma SKOS es erróneo. 1 World Wide Web Consortium. SKOS Simple Knowledge Organization System Reference. W3C Recommendation, 18 August Latest version available at: 56

57 6.1.5 Eliminar tesauro Para eliminar un tesauro se deben seguir los siguientes pasos: 1. Abrir el tesauro a través de la opción de menú Tesauro::Abrir o mediante la combinación de teclas Ctrl+R. 2. Seleccionar el tesauro deseado, por ejemplo "Alimentos", y pinchar en Eliminar (fig. 70); antes de ser eliminado, TESAURVAI pedirá confirmación del usuario (fig. 71). Figura 70. Eliminar Tesauro Figura 71. Confirmar eliminación 57

58 Desde la opción de menú Tesauro::Eliminar Tesauro también es posible eliminar el tesauro que se encuentre abierto en ese momento Cerrar tesauro Seleccionar la opción de menú Tesauro::Cerrar Tesauro para cerrar un tesauro abierto. La aplicación volverá a la ventana principal (Figura 72). Figura 72. Ventana principal 58

59 6.2 TÉRMINOS TESAURVAI permite realizar todas las operaciones esenciales de gestión de términos como son la creación, modificación y eliminación de términos. Todas estas operaciones se realizan sobre un tesauro abierto. Añadir un término Modificar un término Eliminar un término Además, TESAURVAI extrae términos de un conjunto de textos seleccionados por el usuario y los añade a un tesauro nuevo o uno ya creado. Los términos extraídos pueden estar compuestos de hasta 7 palabras. Para más detalle sobre la función Extracción de términos, véase 7.1 Extracción de términos (pág. 82). 59

60 6.2.1 Añadir término Para añadir un término ir al menú Definir::Término o pulsar directamente en icono Añadir situado en la barra de herramientas. Se abrirá una ventana (figura 73) donde el usuario rellenará los siguientes campos: Término Estado Preferente Nota personal Insertado Modificado Campo obligatorio. Escribir el nuevo término. Seleccionar Candidato (opción por defecto) o Aprobado Seleccionar si el término es preferente (opción marcada por defecto) o no preferente Introducir un texto explicativo para aclarar o precisar el significado del término u orientar sobre su uso. Campo opcional Compuesto por dos subcampos o Fecha: fecha de inserción del término en el tesauro. o Autor: Indica el usuario activo que ha realizado la inserción. Campos automáticos Fecha en la que un término fue modificado y autor de la modificación. Campos automáticos Figura 73. Nuevo Término 60

61 Una vez completados los campos, pulsar Guardar. Al seleccionar Guardar para agregar el término nuevo al tesauro, aparecerá una ventana avisando que el nuevo término ha sido dado de alta (Fig. 74). Figura 74. Término añadido con éxito NOTA: la ventana de Nuevo Término no se cierra al crear el nuevo término. Esto permite crear más términos sin la necesidad de abrir la ventana de nuevo. Si desea cerrarlas, pulsar en el botón Salir. NOTA: Un término puede contener cualquier carácter excepto paréntesis ya que Tesaurvai lo reserva para anotar el idioma. 61

62 6.2.2 Editar término Un término se modifica desde la tabla de términos haciendo doble clic sobre él. Se abrirá una ventana que contiene diferentes pestañas. Estas son (Figura 75): Detalles Edición Relaciones Categorías Idiomas Definiciones Jerarquía Figura 75. Pestañas en la edición de un término 62

63 Pestaña Detalles Muestra un resumen de la información asociada al término. Es la única pestaña no editable (Figura 76). Figura 76. Pestaña Detalles 63

64 Pestaña Edición Permite modificar el lexema del término, añadir estado (candidato o aprobado), seleccionar si es preferente o no y añadir una nota personal. La información sobre fecha y autor de modificación no es editable. Una vez realizadas las modificaciones, se debe confirmar pinchando en el botón Guardar Cambios. (Figura 77) Figura 77. Pestaña Edición 64

65 Pestaña Relaciones Permite añadir nuevas relaciones entre términos así como visualizar las ya existentes. En la sección 6.3 Relaciones entre términos (pág. 70) se especifican las relaciones permitidas y la operativa para definir nuevas relaciones entre términos. (Figura 78) Figura 78. Pestaña Relaciones 65

66 Pestaña Categoría Desde esta pestaña (fig. 79) se pueden ver las categorías disponibles para el término que se ha seleccionado y las que ya tiene asignadas. Un mismo término puede tener varias categorías. Desde esta pestaña se pueden realizar las siguientes operaciones: Crear nueva categoría: escribir el nombre de la nueva categoría y a su derecha un código de 3 dígitos o 3 letras y pulsar en Definir. Una nueva categoría ha sido creada y aparecerá en la columna de Asignadas. Añadir Categoría a un término: seleccionar una categoría en la columna Disponibles y pulsar en el botón >> para asignar dicha categoría al término seleccionado. Por el contrario, pulsar << para devolver a la columna de Disponibles una categoría vinculada a un término. Esa vinculación, por lo tanto, desaparecerá. Eliminar Categoría a un término: seleccionar una categoría en la columna Disponibles para suprimir la categoría adjudicada a un término. Pulsar el botón Eliminar. Nota: No se puede eliminar desde la columna Asignadas porque dicha categoría puede estar asociada a más de un término y, por tanto, se suprimirían todas las asignaciones. Figura 79. Pestaña Categorías 66

67 Pestaña Idiomas Desde esta pestaña (fig. 80) es posible insertar la traducción del término seleccionado en otro idioma o eliminar alguno de los equivalentes introducidos previamente. Añadir término en otro idioma: Primero, seleccionar el idioma en el que va a ser traducido el término en el desplegable. Después, escribir en el cuadro de texto su traducción y seleccionar Definir. Eliminar término en otro idioma: seleccionar el término de la lista de equivalencias y pulsar sobre el botón Eliminar. Figura 80. Pestaña Idiomas 67

68 Pestaña Definiciones Desde esta pestaña (fig. 81) se pueden añadir nuevas definiciones para los términos en diferentes idiomas y ver o eliminar las que ya existentes. Añadir una definición: En primer lugar seleccionar el idioma de la definición a traducir y a continuación escríbala en el cuatro de texto. Pulsar en Definir para grabarla. Eliminar una definición: Seleccionar la definición que desee suprimir y pulsar Eliminar. Figura 81. Pestaña Definiciones 68

69 Pestaña Jerarquía Desde esta pestaña (fig. 82) se visualizan los términos en forma arborescente. Figura 82. Pestaña Jerarquía Botones comunes a la ventana: En la parte inferior de la pestaña hay tres botones comunes a todas las pestañas (fig. 83): Figura 83. Botones comunes en Edición del término Imprimir detalles del término: Muestra una ventana con la información contenida en la pestaña Detalles. El informe generado se puede guardar en:.jrprint.pdf.rtf.odt.docx.htm.html.xls.csv.xml.jrpxml Buscar en Internet. TESAURVAI lanza una búsqueda del término en Google. Salir. Cierra la ventana de edición del término. 69

70 6.2.3 Eliminar término Para eliminar un término: 1. Seleccionar el término en la tabla general de términos y pinchar en el botón Eliminar un Término 2. Aparecerá un cuadro de diálogo solicitando confirmación del usuario (fig. 84), puesto que eliminar es una operación irreversible. Pinchar en Aceptar o en Cancelar en el caso de abortar operación. Nota: al eliminar un término, se eliminan todas sus relaciones con otros términos. Figura 84. Confirmación 70

71 6.3 RELACIONES ENTRE TÉRMINOS Relaciones en TESAURVAI Las relaciones posibles en TESAURVAI son: o Relación de sinonimia o equivalencia semántica o Relación de jerarquía o Relación asociativa Relación de sinonimia o equivalencia semántica Relación que se establece entre términos de igual significación (sinónimos) o significación muy próxima (cuasi sinónimos) dentro de la misma lengua. De entre los sinónimos y cuasi sinónimos relativos a un concepto se elige uno de ellos (preferente) como representativo del mismo. El resto de términos (no preferentes) se remiten a aquel. Ejemplo: Figura 85. Relación de sinonimia o equivalencia semántica El término no preferente (USE) frutos rojos remite siempre a uno preferente frutos del bosque (UP). Los términos preferentes (UP) aparecen acompañados de sus no preferentes. 71

72 Relación de jerarquía Relación que se establece entre un término genérico (TG) de significación amplia y otro(s) más específico(s) (TE) subordinados semánticamente a aquel. Es decir, términos que establecen una relación de hiperónimo (TG) e hipónimo(s) (TE). Ejemplo: Figura 86. Relación de jerarquía El término Fruta (TG) tiene tres términos subordinados semánticamente (TE) que son: manzana, pera y plátano Relación asociativa Relación que se establece entre términos conceptualmente próximos (TR). Ejemplo: Relaciones no permitidas Figura 87.Relación asociativa El sistema ejercerá un control sobre las relaciones establecidas por el usuario no permitiendo los siguientes casos: Establecer más de un tipo de relación entre dos términos ya existentes. Se mostrará el siguiente mensaje (figura 88): Figura 88. Mensaje de términos ya relacionados 72

73 Relacionar un término consigo mismo. Se mostrará el siguiente error (figura 89): Figura 89. Mensaje de términos relacionado consigo mismo Aplicar cualquier tipo de relación que no sea de equivalencia semántica (USE/UP) con término no preferente (figura 90). Figura 90. Mensaje de término preferente y uno no preferente Aplicar cualquier tipo de relación que cree un árbol circular. (Fig. 91) Figura 91. Mensaje de creación de árbol circular 73

74 6.3.2 Añadir relaciones 1. Seleccionar el término de la tabla general (figura 92) 2. En la pantalla pulsar sobre Relaciones 3. Seleccionar el tipo de relación Figura 92. Seleccionar tipo de relación 74

75 4. Escribir en el cuadro de texto el término con el que se va a establecer la relación (figura 93). Figura 93. Escribir el término que va a ser relacionado 5. Pulsar sobre Definir (figura 94). Figura 94. Término relacionado 75

76 6.3.3 Eliminar relaciones Para eliminar una relación de un término, se deben seguir los siguientes pasos: Seleccionar el término en la tabla Hacer doble clic sobre la celda de relaciones de los términos. Se abrirá la ventana de Edición del término en la pestaña de Relaciones (figura 95). Seleccionar en el cuadro de la lista de relaciones existentes la relación que se desea eliminar y pinchar en el botón Eliminar (figura 95). Debe considerarse que las relaciones TG/TE, UP/USE y TR son recíprocas de forma que la eliminación de una implica la eliminación de la otra. Figura 95. Eliminar una relación 6.4 CATEGORÍAS 76

77 Los términos de un tesauro pueden ser agrupados por categorías. Seleccionar en el menú principal Definir::Categoría para acceder a la ventana de Edición Categorías (fig. 96), donde se podrán ejecutar las siguientes acciones: Crear una categoría Editar una categoría Eliminar una categoría Crear categoría Figura 96. Ventana de edición de categorías Para crear una nueva categoría, seleccionar el botón Nuevo en Definir::Categoría. Se abrirá un cuadro de diálogo donde se podrán definir los campos de código y descripción: Código: campo de 3 caracteres alfanuméricos (letras o dígitos). Descripción: nombre de la categoría En fig. 97, se ilustra la creación de la categoría Vitaminas con el código 003. Figura 97. Creación de una categoría Se confirma pinchando en el botón Aceptar. La nueva categoría aparecerá en la lista de categorías disponibles (fig. 98). 77

78 Figura 98. Lista de categorías actualizada tras la creación de una categoría nueva Modificar categoría Seleccionar la opción Edición (fig.99) en el menú Definir::Categoría para: Modificar el código asignado a una categoría 78

79 Modificar la denominación de la categoría (descripción) Añadir la traducción de la categoría a otro idioma. Pulsar Otros idiomas para establecer la traducción de la categoría. En la nueva ventana (Figura 99), seleccionar el idioma y escribir la categoría. Pulsar Establecer para fijar la traducción. Si desea suprimir alguna traducción, selecciónela de la lista y pulsar Eliminar. Figura 99. Edición de una categoría Pulsar en Aceptar para confirmar la operación o Cancelar para abortarla (fig.100) Eliminar categoría Figura 100. Añadir traducción a la categoría Para eliminar una categoría existen dos alternativas: 79

80 1) Seleccionar desde el menú principal Definir::Categoría. Se abrirá la ventana Edición de Categorías. Escoja de la lista la categoría que desee eliminar y pulsar en el botón Eliminar (Figura 101). Figura 101. Eliminación de una categoría 2) Seleccionar un término cualquiera de la lista de términos y clique sobre él para abrir la ventana de Edición de términos. En la pestaña Categorías, seleccionar desde el panel de Disponibles la categoría que se desea eliminar y pulsar en el botón Eliminar (Figura 102). Una ventana de aviso aparecerá indicando que la categoría ha sido eliminada (Figura 102). Figura 102. Pestaña Categorías y aviso de categoría eliminada Si la categoría estuviera asociada a términos, la siguiente ventana de aviso será mostrada (figura 103): 80

81 Figura 103.Advertencia de categoría asignada a términos 81

82 6.5 OPERACIONES MÚLTIPLES TESAURVAI permite seleccionar un bloque de términos (consecutivos o no) de forma conjunta y realizar las siguientes operaciones: Eliminar Añadir categoría Modificar estado Para ello: a. Seleccionar el conjunto de términos deseados: Para seleccionar un conjunto de términos consecutivos, hacer clic en el primer elemento y manteniendo presionada la tecla Mayús, hacer clic en el último elemento. Para seleccionar términos no consecutivos, mantener presionada la tecla Ctrl y, a continuación, hacer clic en cada uno de los elementos que desea seleccionar. Una vez seleccionados el conjunto de términos, pinchar en el icono Operaciones múltiples que abrirá la ventana de selección de operación (fig. 104). b. Seleccionar el tipo de operación (Figura 104): Eliminar términos. Se solicita confirmación, ya que se trata de una operación irreversible Añadir categoría. Se mostrará una lista desplegable con las categorías disponibles Modificar estado. Se activará una lista desplegable donde seleccionar entre candidato o aprobado. Figura 104. Seleccionar del tipo de operación múltiple 82

83 7 MÁS FUNCIONALIDADES 7.1 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS TESAURVAI posee un extractor terminológico que permite: Extraer los términos de textos en los formatos.txt,.pdf,.doc,.docx,.html, y.htm Extraer términos compuestos desde 1 hasta 7 palabras Filtrar palabras vacías (disponibles para los idiomas español, ruso, portugués e inglés) Ordenar alfabéticamente o por frecuencia los términos extraídos de textos Buscar términos (simples y compuestos) y configurar la búsqueda Guardar e imprimir la extracción y/o los términos seleccionados Guardar en un tesauro los términos seleccionados Para realizar una extracción de términos, pulsar en el menú principal Extractor::Nueva Extracción (figura 105): Se abrirá la siguiente ventana (figura 106): Figura 105. Menú nueva extracción Figura 106. Ventana "Nueva extracción" 83

84 7.1.1 Configuración de la extracción La pantalla mostrada en la figura 107 se compone de dos partes diferenciadas. En la mitad superior de la ventana (figura 107) se encuentran los Ficheros de Entrada. Figura 107. Ficheros de entrada Para añadir uno o varios archivos pulsar el botón Añadir. Para añadir una carpeta que contenga los archivos a extraer, pulsar el botón Añadir Carpeta. Una vez añadidos, para eliminar uno de los archivos seleccionar el deseado de la lista y a continuación pulsar el botón Eliminar o eliminar todos los archivos pulsando Eliminar todos (figura 108). Figura 108.Eliminar archivo Los formatos admitidos de los documentos para ser extraídos son.doc,.docx,.pdf,.txt,.htm y.html. 84

85 La parte inferior de la ventana consta de tres pestañas (figura 109): o Términos simples o Términos compuestos o Palabras vacías Figura 109.Opciones de configuración del extractor o Términos simples (mostrado en la Figura 109). En esta pestaña se selecciona: Número mínimo de veces. Número máximo de veces Es el rango de ocurrencias de los términos simples (aquellos formados por una palabra) para ser incorporados a la lista de términos. El usuario puede elegir un valor entre 1 y 15 para el número mínimo y entre 1 y sin límite para el umbral máximo de repeticiones. o Términos compuestos (Figura 110) en esta pestaña se ofrece la opción de extraer o no términos compuestos. En caso de querer extraer términos compuestos, se pueden configurar los siguientes parámetros: Umbral mínimo y máximo de repeticiones de las combinaciones para ser incluida en la lista de términos. Tamaño máximo de los términos que se quieren extraer (hasta 7 palabras). Figura 110. Términos compuestos 85

86 o Palabras vacías (Figura 111) en esta pestaña se configura el uso de filtros de palabras vacías. Figura 111.Palabras vacías Se presentan las siguientes opciones al usuario: Usar filtro de palabras vacías. Por defecto, esta opción aparece marcada (fig. 113). Si no desea filtrar ninguna tipo de palabra, debe desmarcarse esta opción, el resultado de la extracción mostraría artículos, pronombres, verbos auxiliares, etc. Pulsar en el botón ficheros de palabras vacías para ver dichos ficheros (figura 112). Figura 112. Fichero de palabras vacías para el español 86

87 Usar el fichero de palabras vacías predefinidas para. Incorpora ficheros predefinidos para los idiomas español, inglés, ruso y portugués (figura 113). Figura 113. Usar fichero de palabras vacías predefinido para... Usar el fichero de palabras vacías del usuario. Esta opción se debe seleccionar si se dispone de ficheros de palabras vacías propio. El botón Examinar abre un explorador de archivos para seleccionar el fichero de palabras vacías del usuario. Nota: el fichero de palabras vacías debe estar en formato.txt. Debe seguir el siguiente formato (figura 114): Figura 114. Formato de palabras vacías Ficheros de palabras vacías... Este botón abre el entorno de edición y gestión de los distintos ficheros de palabras vacías disponibles al usuario. 87

88 Una vez que se han configurado las distintas opciones de extracción, seleccionar el botón Iniciar Extracción (figura 115) para comenzar el proceso. Figura 115. Botón "Iniciar extracción" Tras pulsar el botón Iniciar extracción (figura 115), se muestra una pantalla con el resultado de la extracción (figura 116). Figura 116. Ventana de la nueva extracción 88

89 7.1.2 Resultado de la extracción: funcionalidades En la ventana de la nueva extracción se puede llevar a cabo las siguientes funcionalidades: Visualizar términos Modificar términos Combinar términos Buscar términos Ordenar extracción por parámetros de frecuencia, alfabético, términos seleccionados y no seleccionados, y contexto Visualizar términos Los botones situados en la parte superior de la ventana permiten visualizar términos según el número de palabras que lo componen (figura 117). Figura 117. Ver términos Seleccionar el botón 1 para ver los términos compuestos por una palabra (figura 118). Seleccionar botón 2 (figura 119) para ver los términos compuestos por dos palabras, etc Figura 118. Ver términos compuestos por una palabra Figura 119. Ver términos compuestos por dos palabras 89

90 Modificar términos Para editar un término, hacer clic sobre la celda. Ahora la celda es editable y se puede escribir sobre ella (figura 120). Presionar la tecla enter/entrar para confirmar la modificación Combinar términos Figura 120. Modificar un término Es posible combinar términos de forma que se unan sus frecuencias. Por ejemplo (figura 121), como resultado de la extracción el término ley tiene una frecuencia de 171 veces y el término leyes tiene una frecuencia de 44. Figura 121. Selección de términos para su combinación Para combinar ambos términos (ya que en realidad se trata del mismo), editar el término leyes eliminándole la es del plural (figura 122). Presionar enter/entrar para confirmar la modificación. Figura 122. Modificación del término para su combinación 90

91 Tesaurvai solicitará confirmación para realizar la combinación (figura 123). Figura 123. Petición de confirmación para realizar la combinación Confirmando la operación, los términos serán combinados en una sola fila sumando la frecuencia de los términos originales (figura 123). Figura 124. Término combinado Nota: al combinar los términos, el término que ha sido modificado pierde sus contextos Buscar términos El extractor terminológico de Tesaurvai permite una búsqueda entre los términos extraídos. El buscador (figura 125) permite los siguientes criterios de búsqueda: Figura 125. Criterios de búsqueda de términos 91

92 - Comienza con: búsqueda de términos que comienzan por los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 126). Figura 126. Búsqueda de términos que "comienza con" - Termina en: búsqueda de términos que terminen por los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 127). Figura 127. Búsqueda de términos que "terminen en" - Contiene: búsqueda de términos que contengan los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 128). Figura 128. Búsqueda de términos que "contiene" 92

93 - Contiene alguna: búsqueda de términos que contienen alguna de las palabras introducidas en el cuadro de búsqueda (figura 129). Figura 129. Búsqueda de términos que "contiene alguna" - Contiene todas: búsqueda de términos que contengan todas las palabras introducidas en el cuadro de búsqueda (figura 130). Figura 130. Búsqueda de términos que "contiene todas" - La 2ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya segunda palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 131). Figura 131. Búsqueda de términos cuya "2ª palabra es" 93

94 - La 3ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya tercera palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 132). Figura 132. Búsqueda de términos cuya "3ª palabra es" - La 4ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya cuarta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 133). Figura 133. Búsqueda de términos cuya "4ª palabra es" - La 5ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya quinta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 134). Figura 134. Búsqueda de términos cuya "5ª palabra es" 94

95 - La 6ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya quinta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 135). Figura 135. Búsqueda de términos cuya "6ª palabra es" Ordenar términos El sistema permite ordenar la tabla visualizada por cualquiera de sus campos: frecuencia, término, selección o contexto. Ordenar por frecuencia: Por defecto, los términos están ordenados de mayor a menor frecuencia según su aparición en el texto (fig-136). Para ordenarlos de menor a mayor, hacer clicl en Frec. (fig.137) Figura 136. Orden de términos de mayor a menor frecuencia Figura 137. Orden de términos de menor a mayor frecuencia 95

96 Orden alfabético de los términos: Para ordenar los términos alfabéticamente de forma descendente, hacer clic sobre Término (figura 138). Para ordenar los términos alfabéticamente de forma ascendente, hacer clic de nuevo sobre Término (figura 139). Figura 138. Orden alfabético descendente de términos Figura 139. Orden alfabético ascendente de términos Orden de términos seleccionados: El campo Selección (Selec.) seleccionar los términos que desea guardar en un tesauro. Para seleccionar términos, hacer clic sobre la casilla sobre la casilla de selección. Los términos marcados por el usuario se marcan visualmente en sombreado (Figura 140). Figura 140.Término seleccionado 96

97 Para ordenar los términos por no seleccionados o por seleccionados, hacer clic en Selecc (fig. 141). Hacer clic de nuevo en Selecc. para ordenar los términos de seleccionados a no seleccionados (fig. 142). Figura 141. Orden de términos de (términos) no seleccionados a seleccionados Figura 142. Orden de términos de seleccionados a no seleccionados 97

98 Orden por contexto: Para ordenar el contexto de manera alfabética descendente, hacer clic en Contexto (fig.143) Para ordenar el contexto de manera alfabética ascendente, hacer clic de nuevo en contexto (fig.144). El criterio de ordenación es el siguiente: signos de puntuación, numerales, caracteres alfabéticos y comillas. Figura 143. Orden alfabético ascendente del contexto de los términos Figura 144. Orden alfabético descendente del contexto de los términos Para ver los contextos totales de un término, hacer doble clic en el propio contexto de un término. Se abrirá una nueva ventana donde se mostrarán todos los contextos (figura 145). Figura 145. Contextos de un término 98

99 Los contextos de un término también pueden ser ordenados por: Seleccionado y no seleccionado Orden alfabético del contexto Orden alfabético de localización del documento Nota: Un contexto es un fragmento de texto delimitado por signos de puntuación, a excepción de la coma y el punto y coma Selección masiva de términos Los botones situados en la parte inferior de la ventana de resultados permiten operar con bloques de términos de una sola vez (figura 144) Figura 146. Botones de edición masiva Seleccionar/Deseleccionar todos): Pulsar seleccionar todos para seleccionar todos los términos (figura 145) o pulsar deseleccionar todos para deseleccionarlos (figura 146). Figura 147.Deseleccionar todos los términos Figura 148. Deseleccionar todos 99

100 Ver seleccionados: Permite al usuario visualizar únicamente los términos seleccionados (figura 147) Figura 149. Ver términos seleccionados Seleccionar/Deseleccionar marcados: Para seleccionar un conjunto de términos, primero arrastrar el ratón mientras mantiene presionado el botón izquierdo del ratón sobre el conjunto de términos que se desea seleccionar y después presione el botón seleccionar marcados (figura 148). Para deseleccionarlos, hacer clic en deseleccionar marcados (149). Figura 150. Seleccionar términos marcados 100

101 Figura 151. Deseleccionar términos marcados Borrar términos marcados: Para eliminar un término, seleccionarlo de la lista y presionar el botón borrar marcados. Para borrar un conjunto de términos arrastrar el ratón mientras se presiona el botón izquierdo, y presionar el botón borrar marcados. También puede ser eliminados presionado la tecla Supr. Esta operación no puede deshacerse. Aparecerá el siguiente cuadro de advertencia (fig. 152): Figura 152.Advertencia de eliminación de términos Nota: Borrar un término o un conjunto de términos implica la eliminación de su frecuencia y contextos asociados. Imprimir tabla: Para imprimir la tabla de los términos extraídos, presione el botón Imprimir. Aparecerá el siguiente mensaje (153): Figura 153. Imprimir términos 101

102 7.1.3 Ver Informes de Extracción Tesaurvai permite realizar informes de los términos seleccionados y de sus contextos. Para generar un informe hacer clic en el icono ver:informe. Figura 154. Menú "ver Informe" Se abrirá a continuación una previsualización del informe. Seleccionar el formato PDF, DOC, CSV o TXT para guardar el informe. Figura 155. Previsualización del informe 102

103 Una vez guardado, se abrirá de manera automática el informe en el formato seleccionado. En este caso, se selecciona formato PDF: Figura 156. Informe en formato PDF 103

104 7.1.4 Guardar y recuperar extracciones terminológicas Guardar extracciones terminológicas Tesaurvai permite guardar la extracción terminológica que se ha realizado para su posterior recuperación. Para guardarla, hacer clic en archivo::guardar (figura 157). Figura 157. Guardar extracción terminológica Al hacer clic en guardar, una ventana aparecerá donde seleccionar el directorio para guardar la extracción. Para confirmar la operación, seleccionar en dicha ventana guardar (figura 158). Figura 158.Seleccionar directo para guardar extracción El siguiente mensaje de confirmación será mostrado (figura 159) Figura 159.Operación de guardado confirmada 104

105 Una vez guardada la extracción, hacer clic de nuevo en guardar para seguir salvando la extracción. Para cambiar el nombre del archivo de la extracción y/o cambiar su ubicación en el directorio, hacer clic en archivo::guardar como (Figura 160). Figura 160. Guardar como A continuación, seleccionar el directorio donde guardar la extracción y hacer clic en guardar (figura 161). Figura 161.Seleccionar directorio para guardar como Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación (figura 162): Figura 162. Operación guardar como confirmada 105

106 Recuperar extracciones terminológicas Para recuperar una extracción que fue guardada previamente: 1. Hacer clic en Extractor::RecuperarExtracción (figura 161). Figura 163. Menú recuperar extracción 2. Seleccionar del directorio la extracción (figura 162) y pulsar en Abrir. Figura 164. Selección de la extracción 3. La extracción será recuperada (figura 163): Figura 165. Extracción recuperada 106

107 7.1.5 Guardar términos extraídos en tesauro Tesaurvai permite guardar términos procedentes de una extracción en un tesauro nuevo o guardar términos en un tesauro ya creado. Guardar términos en un tesauro aún no creado Para guardar los términos en un tesauro que aún no ha sido creado, en primer lugar, seleccionar los términos de la lista de la extracción (figura 166). Figura 166. Seleccionar términos para guardarlos en un tesauro Hacer clic en Archivo::Guardarentesauro (fig.167) Figura 167.Guardar en tesauro 107

108 Escribir a continuación el nombre del nuevo tesauro que va a ser creado. Los términos aparecerán en ese nuevo tesauro (figura 166). Figura 168. Nombre del nuevo tesauro Se indicará el número total de términos que han sido importados (figura 169). Figura 169.Número de términos importados El nuevo tesauro ha sido creado con los términos seleccionados de la extracción (figura 170). Figura 170. Términos guardados en tesauro 108

109 Nota: El idioma por defecto al crear un tesauro es español (ES) (fig.166), por lo que al incorporar al tesauro los términos extraídos, el idioma será español. Si desea crear el tesauro en otro idioma, crear el tesauro y en propiedades del tesauro, seleccionar idioma antes de guardar los términos en tesauro. Guardar términos procedentes de una extracción en un tesauro ya creado Para incorporar términos en un tesauro ya creado, dicho tesauro debe estar abierto (figura 171). A continuación, hacer la extracción terminológica y seleccionar los términos que desea incorporar. Hacer clic en Archivo::Guardarentesauro. Los términos serán incorporados al tesauro abierto (figura 172). Figura 171. Tesauro abierto Figura 172. Términos incorporados a tesauro abierto 109

110 7.2 BÚSQUEDA DE TÉRMINOS Búsqueda rápida La búsqueda rápida filtra los términos de la tabla principal de términos, mostrando únicamente aquellos que contengan el texto introducido en el cuadro de búsqueda. 1) Introducir el término que se desee buscar en el cuadro de texto (Fig. 173) y pulsar la tecla Enter en el teclado o en el símbolo de la lupa. Figura 173. Búsqueda rápida Se muestran los resultados de la búsqueda (figura 172): Figura 174. Resultado de la búsqueda NOTA: La búsqueda rápida es sensible a mayúsculas y minúsculas. 110

111 7.2.2 Búsqueda avanzada La búsqueda avanzada localiza términos combinando diferentes criterios de búsqueda. Pinchar sobre el icono, situado a la derecha de la búsqueda rápida. Se abre una ventana donde seleccionar los criterios de búsqueda (Figura 175): Las opciones disponibles en esta ventana son: Texto del término: Figura 175. Ventana de búsqueda avanzada Término que Empieza por Término que Contiene el texto Término que Tiene una nota con el texto Estado: seleccionar entre: Candidato Aprobado Cualquiera Categoría: seleccionar entre las categorías definidas en el tesauro. Si no desea filtrar por categoría, seleccionar la opción -TODAS-. Preferente: para recuperar términos preferentes exclusivamente. 111

112 7.3 INFORMES Se pueden generar informes desde la opción de menú Informes o desde el icono de informes en la barra de herramientas (fig 176). Seleccionar el tipo de informe a partir de los tipos disponibles: Tipos de informes Los distintos tipos de informe disponibles son: Figura 176. Seleccionar tipo de informe Informe General: contiene todos los términos de un tesauro ordenados alfabéticamente, incluyendo toda la información disponible de cada uno de ellos: estado, preferente, fecha de inserción, modificación y aprobación; categoría/s a las que pertenece, relaciones en que está involucrado y equivalencias idiomáticas. (fig. 177). Figura 177. Informe General 112

113 Informe Alfabético: todos los términos de un tesauro presentados por orden alfabético. Seleccionar la información que se desea que aparezca en el informe. Ver ejemplo de informe alfabético, con todas las opciones disponibles seleccionadas (fig. 178). Figura 178. Informe Alfabético 113

114 Informe Jerárquico: muestra la jerarquía a partir de un término concreto seleccionado en la tabla de términos (fig. 179). Figura 179. Informe Jerárquico Informe Jerárquico Completo: todos los términos preferentes de un tesauro agrupados por categorías y dentro de cada una de ellas ordenados jerárquicamente. (Fig. 180). Figura 180. Informe Jerárquico completo 114

115 Informe KWIC (Keywords In Context): índice permutado donde aparecen todos los términos ordenados alfabéticamente por todas y cada una de las palabras que contiene. Muestra todas las palabras ordenadas alfabéticamente que componen los términos (tanto simples como compuestos) dentro del contexto del propio término. En la fig. 181 se muestra una previsualización de este tipo de informe. Figura 181.Informe KWIC 115

116 Informe KWOC (Keywords Out of Context): variante de KWIC, muestra un listado de los términos en los que aparece cada palabra sin contexto. En la fig. 182 se muestra una previsualización de este tipo de informe. Figura 182. Informe KWOC Nota: En los informes KWIC y KWOC los términos no preferentes aparecen acompañados de la relación USE y su término preferente. 116

117 Informe por Categorías: términos que pertenecen a cada categoría ordenador alfabéticamente (fig. 183). Figura 183. Informe por categorías Informe de Términos huérfanos: listado de los términos que carecen de términos genéricos (TG). (Fig. 184). Figura 184. Informe de Términos huérfanos Nota: En el informe Términos huérfanos, los términos preferentes aparecen marcados en negrita. 117

118 7.3.2 Guardar e imprimir informes El botón Ver abre la ventana Informe (fig. 185) donde, además de visualizar el contenido y aspecto general del informe seleccionado, podrá: 7.4 GESTIÓN DE IDIOMAS Figura 185. Guardar e imprimir informes Idiomas disponibles de un tesauro Los términos de un tesauro pueden ser introducidos en los siguientes idiomas: CA: catalán DE: alemán EN: inglés ES: español FR: francés GL: gallego IT: italiano 118

119 7.4.2 Añadir y eliminar relaciones idiomáticas Existen dos procedimientos para añadir la traducción en otro idioma: 1. Hacer doble clic en la columna idiomas dentro de la celda del término al que se desea incorporar dicha relación (figura 186). Figura 186. Doble clic sobre el término en la columna de idiomas para abrir la ventana de Idiomas 2. En la ventana de Edición de términos en la pestaña Idiomas. Seleccionar el idioma del equivalente idiomático y escribirlo en la cuadro de edición. Pulsar Definir para asignar dicha equivalencia (Figura 187). Figura 187. Nueva relación idiomática 119

120 Una vez que se ha definido, la equivalencia se mostrará en el cuadro inferior de la ventana (Figura 188). Figura 188.Nueva relación idiomática Para eliminar una equivalencia idiomática, seleccionarla en el cuadro Idiomas del término y pulsar Eliminar (fig. 189). Figura 189.Eliminar una equivalencia idiomática 120

121 7.4.3 Visualizar el tesauro en otros idiomas El idioma de visualización de un tesauro por defecto es el español. Para cambiar el idioma, pulsar en el menú principal Configuración::Propiedades del tesauro. Se abrirá una ventana (Figura 190). Seleccionar en la parte inferior el idioma en el que se quieren visualizar los términos del tesauro activo. Figura 190. Modificar idioma del tesauro 121

122 8 DESINSTALACIÓN DE TESAURVAI 8.1 WINDOWS Y LINUX El proceso de desinstalación es igual para los sistemas operativos Windows y Linux. Para desinstalar TESAURVAI: 1. Buscar la carpeta en la que se instaló TESAURVAI. En ella se encuentra una carpeta llamada Unistaller (Figura 191). Hacer doble clic sobre ella para abrirla. Dentro se halla un desinstalable con el nombre Uninstaller.jar. Hacer doble clic sobre él y aparecerá la siguiente ventana (figura 192): Figura 191.Desinstalable Tesaurvai Figura 192. Botón Desinstalar 122

123 2. Seleccionar la casilla Forzar la eliminación y a continuación pulsar en Desinstalar para comenzar el proceso (figura 193). Figura 193. Casilla Forzar la eliminación 3. El proceso de desinstalación ha finalizado (Figura 194). Hacer clic en Salir para cerrar ventana. Figura 194. Desinstalación completada 8.2 MAC OS Para desinstalar TESAURVAI en Mac es suficiente con eliminarlo de la carpeta Aplicaciones. 123

124 Para cualquier duda que no haya sido resulta en este Manual del Usuario puede ponerse en contacto con el personal de DAIL SOFTWARE a través del correo info@dail-software.com o bien llamando al número de teléfono

GENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS

GENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS GENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS 1 INFORMACIÓN BÁSICA La aplicación de generación de ficheros de transferencias permite generar fácilmente órdenes para que la Caja efectúe transferencias, creando una base

Más detalles

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2011 MACOS

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2011 MACOS MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2011 MACOS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE MÓDULOS 2011 INTRODUCCIÓN...3 Requisitos previos. Máquina Virtual de Java...

Más detalles

GESTIÓN DOCUMENTAL PARA EL SISTEMA DE CALIDAD

GESTIÓN DOCUMENTAL PARA EL SISTEMA DE CALIDAD GESTIÓN DOCUMENTAL PARA EL SISTEMA DE CALIDAD Manual de usuario 1 - ÍNDICE 1 - ÍNDICE... 2 2 - INTRODUCCIÓN... 3 3 - SELECCIÓN CARPETA TRABAJO... 4 3.1 CÓMO CAMBIAR DE EMPRESA O DE CARPETA DE TRABAJO?...

Más detalles

Contenido. Email: capacitacion@u cursos.cl / Teléfono: 9782450

Contenido. Email: capacitacion@u cursos.cl / Teléfono: 9782450 GMI Contenido PUBLICAR AVISO... 3 CREAR PROCESO DE SELECCIÓN... 6 VER/ELIMINAR AVISOS PUBLICADOS... 8 ETAPAS DE UN PROCESO DE SELECCIÓN... 10 SECCIONES DE LOS PROCESOS DE SELECCIÓN (GPS)... 21 PERSONALIZAR

Más detalles

Instalación del Admin CFDI

Instalación del Admin CFDI Instalación del Admin CFDI Importante!!!Antes de comenzar verifique los requerimientos de equipo esto podrá verlo en la guía 517 en nuestro portal www.control2000.com.mx en el apartado de soporte, ahí

Más detalles

MANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA

MANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA MANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA Proveedores PLATAFORMA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA PARA PROVEEDORES DE LA JUNTA DE COMUNIDADES DE CASTILLA LA MANCHA. Índice 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. ACCESO A LA PLATAFORMA

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE SOCIEDADES 2012 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos mínimos... 3 Comprobaciones

Más detalles

Ayuda para la instalación Componente Firma Digital INDICE. 1 Configuración previa...2. 1.1 Configuración Internet Explorer para ActiveX...

Ayuda para la instalación Componente Firma Digital INDICE. 1 Configuración previa...2. 1.1 Configuración Internet Explorer para ActiveX... INDICE 1 Configuración previa...2 1.1 Configuración Internet Explorer para ActiveX...2 1.2 Problemas comunes en sistema operativo Windows...8 1.2.1 Usuarios con sistema operativo Windows XP con el Service

Más detalles

GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO

GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO 1 INFORMACIÓN BÁSICA La aplicación de generación de ficheros de anticipos de crédito permite generar fácilmente órdenes para que la Caja anticipe el cobro de créditos

Más detalles

10. El entorno de publicación web (Publiweb)

10. El entorno de publicación web (Publiweb) 10. El entorno de publicación web (Publiweb) 10.1. Introducción El entorno de publicación Web es una herramienta que permite la gestión de nuestras páginas Web de una forma visual. Algunos ejemplos de

Más detalles

Aplicateca. Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica. Espíritu de Servicio

Aplicateca. Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica. Espíritu de Servicio Aplicateca Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica Espíritu de Servicio Índice 1 Introducción... 4 1.1 Qué es Ilion Factura electrónica?... 4 1.2 Requisitos del sistema... 4 1.3 Configuración del

Más detalles

Manual Oficina Web de Clubes (FBM)

Manual Oficina Web de Clubes (FBM) Manual Oficina Web de Clubes (FBM) INTRODUCCIÓN: La Oficina Web de Clubes de Intrafeb es la oficina virtual desde la que un club podrá realizar las siguientes operaciones durante la temporada: 1. Ver información

Más detalles

Guía nuevo panel de clientes Hostalia

Guía nuevo panel de clientes Hostalia Guía nuevo panel de clientes Hostalia Cardenal Gardoki, 1 48008 BILBAO (Vizcaya) Teléfono: 902 012 199 www.hostalia.com 1. Estructura del panel de administración El panel de control presenta un diseño

Más detalles

Manual hosting acens

Manual hosting acens Manual hosting acens Contenido Acceso al panel de control de cliente... 3 Asociar un dominio a mi Hosting... 5 Acceso al panel de administración del hosting... 7 INICIO - Visión general del estado de nuestro

Más detalles

GUIA COMPLEMENTARIA PARA EL USUARIO DE AUTOAUDIT. Versión N 02 Fecha: 2011-Febrero Apartado: Archivos Anexos ARCHIVOS ANEXOS

GUIA COMPLEMENTARIA PARA EL USUARIO DE AUTOAUDIT. Versión N 02 Fecha: 2011-Febrero Apartado: Archivos Anexos ARCHIVOS ANEXOS ARCHIVOS ANEXOS Son los documentos, hojas de cálculo o cualquier archivo que se anexa a las carpetas, subcarpetas, hallazgos u otros formularios de papeles de trabajo. Estos archivos constituyen la evidencia

Más detalles

NORMA 34.14(SEPA) 05/11/2013

NORMA 34.14(SEPA) 05/11/2013 NORMA 34.14(SEPA) 05/11/2013 1. Descripción La aplicación de generación de ficheros de transferencias permite generar fácilmente órdenes para que se efectúe el pago de transferencias a los beneficiarios

Más detalles

Solar thermal systems design

Solar thermal systems design TRANSOL 3.1 Solar thermal systems design Barcelona, 29/12/2011 Roger de Llúria 29, 3r 2ª E-08009 Barcelona (Spain) CIF: F62787692 Tel: (+34) 93 342 47 55 Fax: (+34) 93 342 47 56 infoaiguasol@aiguasol.coop

Más detalles

MANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE

MANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE MANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE 0. Antes de empezar... 2 0.1 Elige una plantilla... 2... 2 1. Área de usuario... 4 1.1 Inicio:... 4 1.2 Pedidos... 6 1.3 Ajustes generales... 7 1.4 IVA... 8 1.5 Opciones

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE SOCIEDADES 2010 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos mínimos... 3 REQUISITOS

Más detalles

SOFTWARE DE RECUENTO DE DINERO

SOFTWARE DE RECUENTO DE DINERO MANUAL ENGLISH NEDERLANDS DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS POLSKI ČESKY MAGYAR SLOVENSKÝ SAFESCAN MC-Software SOFTWARE DE RECUENTO DE DINERO TABLA DE CONTENIDOS INTRODUCCIÓN E INSTRUCCIONES

Más detalles

CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS

CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS Secciones 1. CONCEPTOS PREVIOS. 2. INSTALAR CIF-KM. 2.1 Descargar e instalar CIF-KM. 2.2 Configuración de CIF-KM. 2.3 Acceso externo al servidor de CIF-KM. 3. PRIMERA

Más detalles

Antivirus PC (motor BitDefender) Manual de Usuario

Antivirus PC (motor BitDefender) Manual de Usuario Antivirus PC (motor BitDefender) Manual de Usuario Índice 1. Introducción... 3 2. Qué es Antivirus PC?... 3 a. Eficacia... 3 b. Actualizaciones... 4 3. Requisitos técnicos... 4 a. Conocimientos técnicos...

Más detalles

CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO

CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO MANUAL DE USUARIO CATÁLOGO MANUAL DE USUARIO CATÁLOGO MANUAL DE USUARIO 1. CATÁLOGO MANUAL DE USUARIO CATÁLOGO AHORA CATÁLOGO MANUAL DE USUARIO 1 1. Introducción AHORA Catálogo es una aplicación

Más detalles

Oficina Online. Manual del administrador

Oficina Online. Manual del administrador Oficina Online Manual del administrador 2/31 ÍNDICE El administrador 3 Consola de Administración 3 Administración 6 Usuarios 6 Ordenar listado de usuarios 6 Cambio de clave del Administrador Principal

Más detalles

FOROS. Manual de Usuario

FOROS. Manual de Usuario FOROS Manual de Usuario Versión: 1.1 Fecha: Septiembre de 2014 Tabla de Contenidos 1. INTRODUCCIÓN... 4 1.1 Propósito... 4 1.2 Definiciones, acrónimos y abreviaturas... 4 2. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS...

Más detalles

Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos. Manual de Gestión de correo electrónico y SMS

Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos. Manual de Gestión de correo electrónico y SMS Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos. Manual de Gestión de correo electrónico y SMS Versión 2.0 3/05/2010 Manual de Gestión de correo electrónico y SMS (v 2.0) 1 GESTOR DE CORREO ELECTRÓNICO

Más detalles

SRM RELACIÓN CON LOS PROVEEDORES MANUAL DEL SUMINISTRADOR. Junio 2013. Versión 2

SRM RELACIÓN CON LOS PROVEEDORES MANUAL DEL SUMINISTRADOR. Junio 2013. Versión 2 SRM RELACIÓN CON LOS PROVEEDORES MANUAL DEL SUMINISTRADOR Junio 2013 Versión 2 2 de 24 ÍNDICE Capítulo/Sección Página 1. BIENVENIDOS... 3 2. INFORMACIÓN DE LA INVITACIÓN A LA OFERTA... 4 2.1 ACCESO A SRM...

Más detalles

MANUAL DE USUARIO. Se deben seguir los siguientes pasos para la correcta instalación del módulo descargable:

MANUAL DE USUARIO. Se deben seguir los siguientes pasos para la correcta instalación del módulo descargable: MANUAL DE USUARIO La aplicación para la convocatoria Parques Científicos y Tecnológicos consta de un programa descargable más un módulo web. Mediante el módulo descargable, es posible cumplimentar todos

Más detalles

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE ÍNDICE ACCESO A LA APLICACIÓN... 2 1.- HOMOLOGACIÓN DE CURSOS... 4 1.1.- INICIAR EXPEDIENTE... 4 1.2.- CONSULTA DE EXPEDIENTES... 13 1.3.- RENUNCIA A LA HOMOLOGACIÓN... 16 2.- MECÁNICA DE CURSOS... 19

Más detalles

Instalación y Registro Versiones Educativas 2013

Instalación y Registro Versiones Educativas 2013 Instalación y Registro Versiones Educativas 2013 Octubre 2012 Instalación y Registro Online página 2 Índice Introducción... 4 Instalación Versión Educativa Aula... 6 1. Setup... 6 2. Instalación... 7 3.

Más detalles

SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO

SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO MINISTERIO DE ECONOMÍA Y HACIENDA SECRETARÍA DE DE HACIENDA Y PRESUPUESTOS GENERAL DE LA SUBDIRECCIÓN GENERAL DE APLICACIONES DE CONTABILIDAD Y CONTROL SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO GUÍA DE

Más detalles

MANUAL DE LA APLICACIÓN HELP DESK

MANUAL DE LA APLICACIÓN HELP DESK CASAMOTOR MANUAL DE LA APLICACIÓN HELP DESK Desarrollado por: NOVIEMBRE, 2012 BOGOTÁ D.C. - COLOMBIA INTRODUCCIÓN Este documento es el manual de la aplicación de Help Desk de Casamotor, producto desarrollado

Más detalles

MANUAL DE USUARIO COOPERATIVAS

MANUAL DE USUARIO COOPERATIVAS MANUAL DE USUARIO COOPERATIVAS TABLA DE CONTENIDO 1 INTRODUCCIÓN... 3 2 INGRESO AL SISTEMA... 4 2.1. PANTALLA Y RUTA DE ACCESO...4 2.2. REGISTRO DE USUARIOS...5 2.3. CAMBIAR CONTRASEÑA...9 2.4. RECORDAR

Más detalles

GVisualPDA Módulo de Almacén

GVisualPDA Módulo de Almacén GVisualPDA Módulo de Almacén GVisualPDA es una aplicación para Windows Mobile 5/6 que amplía más aún las posibilidades de integración del software de gestión GVisualRec permitiendo estar conectados en

Más detalles

MANUAL APLICACIÓN. SOFTWARE GESTIÓN DE CLÍNICAS DENTALES

MANUAL APLICACIÓN. SOFTWARE GESTIÓN DE CLÍNICAS DENTALES 1. ÍNDICE MANUAL APLICACIÓN. SOFTWARE GESTIÓN DE CLÍNICAS DENTALES 1. INTRODUCCIÓN...4 2 INSTALACIÓN DE LA APLICACIÓN...4 3 PANTALLA DE ACCESO...5 4 SELECCIÓN DE CLÍNICA...6 5 PANTALLA PRINCIPAL...7 6.

Más detalles

Manual de usuario administrador. Correo Exchange Administrado

Manual de usuario administrador. Correo Exchange Administrado Manual de usuario administrador Correo Exchange Administrado Triara.com SA de CV Todos los derechos reservados Esta guía no puede ser reproducido ni distribuida en su totalidad ni en parte, en cualquier

Más detalles

Manual de Usuario SMS Inteligente

Manual de Usuario SMS Inteligente Manual de Usuario SMS Inteligente 1 Contenido 1. Introducción... 3 2. Características y requerimientos del equipo de cómputo... 3 3. Requerimientos previos... 3 4. Cómo utilizar el portal... 4 Ingreso

Más detalles

Es el listado de los productos que están ofertados en la página.

Es el listado de los productos que están ofertados en la página. 1 Productos Es el listado de los productos que están ofertados en la página. En la tabla de productos hay las siguientes columnas: Casilla de verificación: sirve para seleccionar uno o varios productos

Más detalles

Heimdal Free POS Guía de instalación y puesta en marcha

Heimdal Free POS Guía de instalación y puesta en marcha Heimdal Free POS Guía de instalación y puesta en marcha Heimdal Free POS Guía de instalación y puesta en marcha 1. INSTALACIÓN HEIMDAL FREE POS.... 3 1.1 REQUERIMIENTOS DE HARDWARE... 3 1.2 SELECCIÓN DE

Más detalles

INSTALACIÓN DE MEDPRO

INSTALACIÓN DE MEDPRO 1 Estimado Cliente: Uno de los objetivos que nos hemos marcado con nuestra nueva plataforma de gestión, es que un cliente pueda instalar MedPro y realizar su puesta en marcha de forma autónoma. Siga paso

Más detalles

MANUAL DEL PROGRAMA DE AYUDA PARA LA GESTIÓN DE SUMINISTROS DE LAS AA.PP.

MANUAL DEL PROGRAMA DE AYUDA PARA LA GESTIÓN DE SUMINISTROS DE LAS AA.PP. MANUAL DEL PROGRAMA DE AYUDA PARA LA GESTIÓN DE SUMINISTROS DE LAS AA.PP. Versión 3.4.1 (05/10/2015) 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. OBJETIVOS DEL PROGRAMA... 4 3. MODELOS DE SUMINISTROS... 5 4. INSTALACIÓN DEL

Más detalles

APLICATECA. Guía para la contratación y gestión de Respaldo Cloud

APLICATECA. Guía para la contratación y gestión de Respaldo Cloud APLICATECA Guía para la contratación y gestión de Respaldo Cloud INDICE 1 QUÉ ES RESPALDO CLOUD?... 1 1.1 PARA QUÉ SIRVE?... 1 1.2 CARACTERÍSTICAS DE RESPALDO CLOUD... 1 2 CONTRATACIÓN DE RESPALDO CLOUD...

Más detalles

MANUAL DE USUARIO CONSEJO PUEBLA DE LECTURA A.C. Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica. 01/Octubre/2009

MANUAL DE USUARIO CONSEJO PUEBLA DE LECTURA A.C. Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica. 01/Octubre/2009 MANUAL DE USUARIO CONSEJO PUEBLA DE LECTURA A.C. Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica 01/Octubre/2009 2 INDICE 1. Introducción (3) 2. Funcionalidades (3) 3. Seccion I (3) 3.1 Ingresando

Más detalles

MANUAL DE USUARIO DE MENSAJERÍA WEB

MANUAL DE USUARIO DE MENSAJERÍA WEB MANUAL DE USUARIO DE MENSAJERÍA WEB 2003 Telefónica Investigación y Desarrollo, S.A. Unipersonal Reservados todos los derechos MANUAL DE USUARIO DEL SERVICIO MENSAJERÍA WEB DE MOVISTAR 1) Introducción

Más detalles

Accede a su DISCO Virtual del mismo modo como lo Hace a su disco duro, a través de:

Accede a su DISCO Virtual del mismo modo como lo Hace a su disco duro, a través de: Gemelo Backup Online DESKTOP Manual DISCO VIRTUAL Es un Disco que se encuentra en su PC junto a las unidades de discos locales. La información aquí existente es la misma que usted ha respaldado con su

Más detalles

Manual de Usuario Canal Empresa FACTEL

Manual de Usuario Canal Empresa FACTEL Manual de Usuario Canal Empresa FACTEL INDICE DE CONTENIDO 1. GLOSARIO Y DOCUMENTACION DE REFERENCIA...4 1.1. GLOSARIO DE TERMINOS... 4 1.2. DOCUMENTACION DE REFERENCIA... 4 2. INTRODUCCION...5 2.1. OBJETO...

Más detalles

Correo Electrónico: Webmail: Horde 3.1.1

Correo Electrónico: Webmail: Horde 3.1.1 CONTENIDOS: PAGINA Qué es Webmail?. 2 Acceder a Webmail. 2 Instilación del Certificado UCO. 4 Instilación Certificado I.explorer. 4 Instilación Certificado Firefox. 7 Opciones Webmail. 8 Opciones Información

Más detalles

PANEL DE CONTROL (Zona de Administración) MANUAL DE USO Por conexanet. Revisión 1.1 Fecha 2006-08

PANEL DE CONTROL (Zona de Administración) MANUAL DE USO Por conexanet. Revisión 1.1 Fecha 2006-08 PANEL DE CONTROL (Zona de Administración) MANUAL DE USO Por conexanet Revisión 1.1 Fecha 2006-08 Índice 1. Acceder 2. Menú 3. Gestión Básica 3.1 Añadir 3.2 Editar 3.3 Eliminar 3.4 Eliminación de registros

Más detalles

SMS Gestión. manual de uso

SMS Gestión. manual de uso SMS Gestión manual de uso índice qué es SMS Gestión 2 acceso al servicio 3 01 acceso con la clave de servicios de Orange 4 02 acceso personalizado 6 02.1 cómo personalizar su acceso a la aplicación 7 02.2

Más detalles

Creación de contenidos en WebBuilder. Herramienta Web Builder en Word de Microsoft Office

Creación de contenidos en WebBuilder. Herramienta Web Builder en Word de Microsoft Office Creación de contenidos en WebBuilder Herramienta Web Builder en Word de Microsoft Office Una vez instalada el Plug-In de la herramienta Web Builder para el Word de Microsoft Office, esta se mostrará en

Más detalles

Manual para usuarios USO DE ONEDRIVE. Universidad Central del Este

Manual para usuarios USO DE ONEDRIVE. Universidad Central del Este Manual para usuarios USO DE ONEDRIVE Universidad Central del Este Contenido 1. QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE OFFICE 365?... 3 1.1 CÓMO ENTRAR A LA PLATAFORMA DE OFFICE 365 DE LA UCE?... 3 ONEDRIVE... 5 2. QUÉ

Más detalles

Configuración Y Diseño Del Correo Electrónico Y Web Personal De IESA

Configuración Y Diseño Del Correo Electrónico Y Web Personal De IESA Configuración Y Diseño Del Correo Electrónico Y Web Personal De IESA Accedemos a nuestro dominio contratado con IESA. Entramos en la administración. El acceso se encentra en la parte inferior de la página

Más detalles

Traslado de Copias y Presentación de Escritos. Manual de Usuario V.3.1

Traslado de Copias y Presentación de Escritos. Manual de Usuario V.3.1 Traslado de Copias y Presentación de Escritos Manual de Usuario V.3.1 Página: 2 45 INDICE INTRODUCCIÓN... 3 1 ACCESO A LA APLICACIÓN... 3 2 PROCESO DE FIRMA... 4 3 TRASLADOS PENDIENTES DE ACEPTAR POR EL

Más detalles

Manual Oficina Web de Clubes - Federaciones Autono micas y Delegaciones

Manual Oficina Web de Clubes - Federaciones Autono micas y Delegaciones Manual Oficina Web de Clubes - Federaciones Autono micas y Delegaciones Este manual muestra el funcionamiento de una Federación Autonómica o Delegación en el uso de Intrafeb, todos los pasos que a continuación

Más detalles

GUIA DE USUARIO. CONFIGURACION CORREO ELECTRONICO

GUIA DE USUARIO. CONFIGURACION CORREO ELECTRONICO versiongalega.com - Departamento de Atención al cliente GUIA DE USUARIO. CONFIGURACION CORREO ELECTRONICO En este documento encontrará una descripción de cómo configurar sus cuentas de correo electrónico

Más detalles

UAM MANUAL DE EMPRESA. Universidad Autónoma de Madrid

UAM MANUAL DE EMPRESA. Universidad Autónoma de Madrid MANUAL DE EMPRESA Modo de entrar en ÍCARO Para comenzar a subir una oferta de empleo, el acceso es a través del siguiente enlace: http://icaro.uam.es A continuación, aparecerá la página de inicio de la

Más detalles

Convivirá el programa instalable con una aplicación vía web.

Convivirá el programa instalable con una aplicación vía web. Informativas 1 Retenciones: Convivirá el programa instalable con una aplicación vía web. Modelos 340 y 347 Se amplía el contenido del modelo 340. La presentación del modelo 347 continua siendo anual con

Más detalles

Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) Área Web y Administración Electrónica

Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) Área Web y Administración Electrónica Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) Área Web y Administración Electrónica HOJA DE CONTROL Título Nombre del Fichero Autores Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) UHU_GuiaRapidaSolicita_V5.pdf

Más detalles

Preparación de sesiones de aula: las Presentaciones PDI

Preparación de sesiones de aula: las Presentaciones PDI Preparación de sesiones de aula: las Presentaciones PDI 3 Índice de contenidos Tabla Mis Presentaciones PDI (TODO)...4 Crear Presentaciones PDI...4 Visualizar Presentaciones PDI...5 Editar Presentaciones

Más detalles

MANUAL DE USUARIO DE CUENTAS DE CORREO

MANUAL DE USUARIO DE CUENTAS DE CORREO MANUAL DE USUARIO DE CUENTAS DE CORREO Existen dos formas de consultar el correo, por Interfaz Web (Webmail), la cual se realiza desde un navegador de Internet, o mediante un cliente de Correo, tal como

Más detalles

VideoSoftPHONE Active Contact

VideoSoftPHONE Active Contact VideoSoftPHONE Active Contact 1 ÍNDICE 1. CÓMO INSTALAR MI VIDEOSOFTPHONE SOFTWARE?... 1 1.1. REQUISITOS PREVIOS... 1 1.1.1. Requisitos del sistema... 1 1.1.2. Requisitos Software... 1 1.2. INSTALACIÓN...

Más detalles

Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados.

Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados. Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: 1. 2. 3. 4. 5. Comprobación previa de acceso. Acceso al Sistema. Panel de Solicitudes. Formulario Web de Solicitud. Contacto para incidencias

Más detalles

Operación de Microsoft Word

Operación de Microsoft Word Generalidades y conceptos Combinar correspondencia Word, a través de la herramienta combinar correspondencia, permite combinar un documento el que puede ser una carta con el texto que se pretende hacer

Más detalles

Apéndice 5 Manual de usuario de ColeXión. ColeXión 1.0. Manual de usuario

Apéndice 5 Manual de usuario de ColeXión. ColeXión 1.0. Manual de usuario Apéndice 5 Manual de usuario de ColeXión ColeXión 1.0 Manual de usuario Índice 1. Qué es ColeXión?... 2 2. Requerimientos del sistema... 3 3. Instalación de ColeXión... 3 4. Creación de un nuevo esquema...

Más detalles

Ayuda Aplicación SIGI

Ayuda Aplicación SIGI Ayuda Aplicación SIGI Versión 1.0 Autor Secretaría General Técnica Fecha Inicio 17/03/2013 12:33:00 Fecha último cambio 19/03/2013 11:38:00 Fecha: 19/03/2013 Página 1 de 17 Índice 1. PRESENTACIÓN 3 2.

Más detalles

MANUAL DE USUARIO: AGENCIA DE VIAJES Configuración. Principales funcionalidades

MANUAL DE USUARIO: AGENCIA DE VIAJES Configuración. Principales funcionalidades MANUAL DE USUARIO: AGENCIA DE VIAJES Configuración. Principales funcionalidades ÍNDICE DE CONTENIDOS RESUMEN.2 DESARROLLO 1. Registro..2 2. Configuración.4 2.a) Ver y editar perfil..5 2.b) Configurar la

Más detalles

Intego NetUpdate X4 Manual del usuario

Intego NetUpdate X4 Manual del usuario Intego NetUpdate X4 Manual del usuario Manual del usuario de Intego NetUpdate X4 Página 1 Intego NetUpdate X4 para Macintosh 2005 Intego. Reservados todos los derechos. Intego Austin, Texas 78746 Este

Más detalles

Pack Seguridad Autónomos Consola de gestión del programa agente

Pack Seguridad Autónomos Consola de gestión del programa agente Manual de Usuario Consola de gestión del programa agente Índice 1 Introducción... 2 2 Acceso al agente instalado... 3 3 La consola de gestión... 4 4 Estado de los componentes instalados... 5 5 Barra de

Más detalles

GUÍA DE UTILIZACIÓN DEL FORMULARIO DE SOLICITUD DE RECONOCIMIENTOS

GUÍA DE UTILIZACIÓN DEL FORMULARIO DE SOLICITUD DE RECONOCIMIENTOS INSTRUCCIONES PARA DESCARGAR LOS PROGRAMAS Antes de rellenar el formulario es muy aconsejable tener preparado un esquema de los reconocimientos previos que se van a solicitar. También es aconsejable tener

Más detalles

1. PÁGINA WEB... 2 1.1. HOME... 3 1.2. OFFERS AND REQUEST... 5 1.3. ABOUT THE BY-PRODUCTS EXCHANGE... 6 1.4. CONTACT... 7

1. PÁGINA WEB... 2 1.1. HOME... 3 1.2. OFFERS AND REQUEST... 5 1.3. ABOUT THE BY-PRODUCTS EXCHANGE... 6 1.4. CONTACT... 7 Tabla de contenido 1. PÁGINA WEB... 2 1.1. HOME... 3 1.2. OFFERS AND REQUEST... 5 1.3. ABOUT THE BY-PRODUCTS EXCHANGE... 6 1.4. CONTACT... 7 2. REGISTRAR UN USUARIO NUEVO... 8 2.1. COMO ACCEDER AL FORMULARIO

Más detalles

Portal Del Emisor MANUAL DEL USUARIO. Plataforma de Facturación Electrónica

Portal Del Emisor MANUAL DEL USUARIO. Plataforma de Facturación Electrónica Portal Del Emisor MANUAL DEL USUARIO Plataforma de Facturación Electrónica 1. Índice 1. Índice... 2 2. Descripción General... 3 2.1. Alcance... 3 2.2. Flujo de navegación... 4 2.3. Perfil del Usuario...

Más detalles

Explotación de Sistemas Informáticos IES Murgi 2006-2007 PRÁCTICA 9: SERVICIO WEB Y FTP DE INTERNET INFORMATION SERVICE

Explotación de Sistemas Informáticos IES Murgi 2006-2007 PRÁCTICA 9: SERVICIO WEB Y FTP DE INTERNET INFORMATION SERVICE PRÁCTICA 9: SERVICIO WEB Y FTP DE INTERNET INFORMATION SERVICE Índice 1. Instalación...2 2. Administrar los sitios Web... 4 3. Crear un nuevo sitio Web... 4 4. Creación de directorios virtuales... 5 5.

Más detalles

efactura Online La fibra no tiene competencia

efactura Online La fibra no tiene competencia Manual efactura Online La fibra no tiene competencia ÍNDICE efactura Online Interface de efactura Online Barra Superior Área de Trabajo. Pestañas Empresas Personalizar factura Clientes Facturar Crear una

Más detalles

Guía de Uso. Office Depot Online Internet, fácil y sencillo

Guía de Uso. Office Depot Online Internet, fácil y sencillo Guía de Uso Office Depot Online Internet, fácil y sencillo 02 Office Depot Online Office Depot Online Sumario Solución informática integral de compras...............04 Ahorro de tiempo..................................04

Más detalles

Manual SAAE México 2012 EMPRESAS 2012. Manual para Software de Administración de Alumnos y Egresados

Manual SAAE México 2012 EMPRESAS 2012. Manual para Software de Administración de Alumnos y Egresados EMPRESAS 2012 Manual para Software de Administración de Alumnos y Egresados 17 1. Publicar un aviso gratis Ingrese al banner Publique su aviso gratis ubicado en la página principal del portal. Inmediatamente,

Más detalles

Portal del Proveedor. Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal.

Portal del Proveedor. Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal. Portal del Proveedor Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal. TABLA DE CONTENIDOS 1. INTRODUCCIÓN... 4 2. ENTRADA EN EL PORTAL DEL PROVEEDOR... 5 3. ALTA DE BORRADOR...

Más detalles

helppeople Viewer 2013

helppeople Viewer 2013 helppeople Viewer 2013 helppeople Viewer. helppeople Viewer es una aplicación que permite visualizar la pantalla de otro computador, conectado a la red, en su propia pantalla. Además, este programa le

Más detalles

Person IP CRM Manual MOBILE

Person IP CRM Manual MOBILE Manual MOBILE División Informática BuscPerson Telecomunicaciones : Manual MOBILE 0.- Introducción 3 0.1 Configuración de los terminales 3 0.2 Acceso de Usuarios 3 1.- Funcionalidades CRM 5 1.1 Agenda del

Más detalles

Proyectos de Innovación Docente

Proyectos de Innovación Docente Proyectos de Innovación Docente Manual de Usuario Vicerrectorado de Docencia y Profesorado Contenido INTRODUCCIÓN... 3 DATOS PERSONALES... 6 Modificar email... 6 Modificar contraseña... 7 GESTIÓN PROYECTOS...

Más detalles

HOOTSUITE: GESTOR DE CUENTAS EN REDES SOCIALES

HOOTSUITE: GESTOR DE CUENTAS EN REDES SOCIALES HOOTSUITE: GESTOR DE CUENTAS EN REDES SOCIALES Índice del curso 1. HootSuite Qué es?... 3 QUÉ ES?... 3 2. HootSuite Por qué?... 5 POR QUÉ?... 5 3. Registro... 6 REGISTRO... 6 4. Interfaz... 7 INTERFAZ...

Más detalles

Autor: Microsoft Licencia: Cita Fuente: Ayuda de Windows

Autor: Microsoft Licencia: Cita Fuente: Ayuda de Windows Qué es Recuperación? Recuperación del Panel de control proporciona varias opciones que pueden ayudarle a recuperar el equipo de un error grave. Nota Antes de usar Recuperación, puede probar primero uno

Más detalles

MANUAL GESTIÓN CMS ONLINE

MANUAL GESTIÓN CMS ONLINE MANUAL GESTIÓN CMS ONLINE Índice 1. ACCESO A LA APLICACIÓN... 4 2. CONTENIDO WEB... 5 2.1 GESTIÓN PÁGINAS... 5 2.1.1 Crear una página nueva... 7 2.1.2 Modificar una página... 7 2.1.3 Borrar una página...

Más detalles

Web ITSM -GUIA RÁPIDA DE USUARIO-

Web ITSM -GUIA RÁPIDA DE USUARIO- Web ITSM -GUIA RÁPIDA DE USUARIO- Manual básico de la aplicación WebITSM donde se visualiza la funcionalidad completa de la misma y la forma adecuada y eficaz de utilizarla. Ingeniería Técnica en Informática

Más detalles

Almacenamiento de CFD de Proveedores

Almacenamiento de CFD de Proveedores Almacenamiento de CFD de Proveedores v. 1.4 Mayo 2011 Act. Julio 2011 Act. Agosto 2011 I N D I C E Contenido PREPARAR EL SISTEMA PARA USARLO... 1 NAVEGADOR... 1 CONFIGURACIÓN... 1 QUÉ HAGO SI EL SISTEMA

Más detalles

Proceso de cifrado. La fortaleza de los algoritmos es que son públicos, es decir, se conocen todas las transformaciones que se aplican al documento

Proceso de cifrado. La fortaleza de los algoritmos es que son públicos, es decir, se conocen todas las transformaciones que se aplican al documento Qué es AT-Encrypt nos permitirá dotar de contraseña a cualquier documento o carpeta. Este documento o carpeta sólo será legible por aquel que conozca la contraseña El funcionamiento del cifrado (o encriptación)

Más detalles

TEMA 4: EMPEZANDO A NAVEGAR ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA. Raúl Martín Martín

TEMA 4: EMPEZANDO A NAVEGAR ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA. Raúl Martín Martín TEMA 4: EMPEZANDO A ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA NAVEGAR Raúl Martín Martín SERVICIOS DE INTERNET SERVICIOS DE INTERNET Las posibilidades que ofrece Internet se denominan servicios. Hoy en día,

Más detalles

Control de accesos autónomo por huella dactilar

Control de accesos autónomo por huella dactilar Manual de software Control de accesos autónomo por huella dactilar Access FP (SOFTWARE PARA LECTOR DE HUELLA DACTILAR SIMON ALERT REF.: 8902003-039) (Versión de sofware 1.1) (Versión de documento 1.2)

Más detalles

Escudo Movistar Guía Rápida de Instalación Dispositivos Symbian

Escudo Movistar Guía Rápida de Instalación Dispositivos Symbian Escudo Movistar Guía Rápida de Instalación Dispositivos Symbian Guía de Instalación Página 1 Índice ESCUDO MOVISTAR.... 3 1. INSTALACIÓN DEL SERVICIO ESCUDO MOVISTAR... 3 1.1. VERSIONES SOPORTADAS... 3

Más detalles

Control de presencia para terminal por huella dactilar

Control de presencia para terminal por huella dactilar Manual de software Control de presencia para terminal por huella dactilar Access FP (SOFTWARE PARA LECTOR DE HUELLA DACTILAR SIMON ALERT REF.: 8902003-039 y 8902004-039) (Versión de sofware 1.5) (Versión

Más detalles

Manual de configuración del correo electrónico Netkiamail en distintos dispositivos

Manual de configuración del correo electrónico Netkiamail en distintos dispositivos Manual de configuración del correo electrónico Netkiamail en distintos dispositivos 1. - INTRODUCCION En este manual aprenderá a configurar una cuenta de correo electrónico para clientes de correo de equipos:

Más detalles

Firmar Solicitud. Manual de usuario

Firmar Solicitud. Manual de usuario Firmar Solicitud Manual de usuario Madrid, Marzo de 2014 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. PANTALLAS... 4 2.1. Login... 4 2.2. Ayuda... 4 2.3. Pantalla de Solicitudes de Registro... 5 2.4. Listado de documentos

Más detalles

APLICATECA. Guía para la contratación y gestión de. Hacemos Tu Web

APLICATECA. Guía para la contratación y gestión de. Hacemos Tu Web APLICATECA Guía para la contratación y gestión de Hacemos Tu Web INDICE 1 QUÉ ES HACEMOS TU WEB?... 1 1.1 PARA QUÉ SIRVE?... 1 1.2 CARACTERÍSTICAS DE HACEMOS TU WEB... 1 1.3 REQUERIMIENTOS DEL SERVICIO...

Más detalles

Guía de Instalación. Seguridad Esencial PC Tools

Guía de Instalación. Seguridad Esencial PC Tools Guía de Instalación Seguridad Esencial PC Tools Contenido Instalación de Seguridad Esencial PC Tools Configuraciones Adicionales Agregar excepciones Instalación de Seguridad Esencial PC Tools Sigue los

Más detalles

Manual PARA EL ADMINISTRADOR DE LA WEB DE PRÁCTICAS PRE PROFESIONALES Y PASANTÍAS

Manual PARA EL ADMINISTRADOR DE LA WEB DE PRÁCTICAS PRE PROFESIONALES Y PASANTÍAS Manual PARA EL ADMINISTRADOR DE LA WEB DE PRÁCTICAS PRE PROFESIONALES Y PASANTÍAS UNIVERSIDAD TÉCNICA DE MANABÍ Dirección General de Vinculación con la Sociedad FLUJOGRAMA DE PROCESOS USADOS EN LA WEB

Más detalles

Guía de uso del servicio de vaciado terminológico

Guía de uso del servicio de vaciado terminológico http://terminologia.uoc.edu Guía de uso del servicio de vaciado terminológico Versión beta 2.0 11 de abril de 2012 Contenido 1. Introducción...3 2. Aplicación web...3 3. Herramientas del servicio...4 3.1.

Más detalles

1. Configuración del entorno de usuario

1. Configuración del entorno de usuario Tabla de Contenidos 1. Configuración del entorno de usuario 1.1. Temas 1.2. Apariencia 1.3. Configuración del menú Inicio 2. Configuración de los equipos portátiles en red 2.1. Realizar copia de seguridad

Más detalles

Ayuda Aplicación Oposición de Inspectores

Ayuda Aplicación Oposición de Inspectores Ayuda Aplicación Oposición de Inspectores Versión 1.0 Autor Secretaría General Técnica Fecha Inicio 09/03/2013 13:00:00 Fecha último cambio 09/03/2013 13:00:00 Fecha: 11/09/2013 Página 1 de 22 Índice 1.

Más detalles

Manual del usuario USO DEL MERCADO

Manual del usuario USO DEL MERCADO Manual del usuario USO DEL MERCADO Pagina El mercado...1 El área de trabajo...1 Colocación de sus productos...2 Encontrando ofertas y demandas...3 Haciendo y recibiendo propuestas...4 Aceptando una propuesta...5

Más detalles

Sistema de Gestión Portuaria Sistema de Gestión Portuaria Uso General del Sistema

Sistema de Gestión Portuaria Sistema de Gestión Portuaria Uso General del Sistema Sistema de Gestión Portuaria Uso General del Sistema Uso General del Sistema Página 1 de 21 Contenido Contenido... 2 1.Ingreso al Sistema... 3 2.Uso del Menú... 6 3.Visualizar Novedades del Sistema...

Más detalles

Ayuda básica relativa al interfaz web

Ayuda básica relativa al interfaz web Ayuda básica relativa al interfaz web El webmail es un cliente de correo que nos permite visualizar los mensajes de nuestras cuentas de email a través de una página web, pudiendo acceder desde cualquier

Más detalles