<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO"

Transcripción

1 <2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO <2> 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido): Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud. Hay dos tipos principales de seguro de salud: (1)Seguro de Salud Social, de empresa (Shakai Hoken). (2)Seguro Nacional de Salud, de municipio (Kokumin Kenko Hoken). Al inscribirse en uno de los dos seguros, tendrá que pagar la cuota de seguro obligatoriamente, y será emitida una tarjeta de seguro médico (Hokensho) y podrá utilizar cuando reciba tratamiento médico (para los asegurados que tengan 70 años o más (excepto a los que correspondan al Seguro de Koki Koreisha Iryo ), será emitido otra tarjeta Korei Jukyusha-sho también). Los asegurados del seguro de salud pagarán 10 á 30% de gastos médicos. Pero si no está inscrito en ningún seguro de salud, deberá pagar 100% de gastos médicos a su cuenta. (1)Seguro de Salud Social (Shakai Hoken) Los trabajadores o asalariados deben inscribirse en el Seguro de Salud Social. En este caso, su familia dependiente deberán ser asegurados del mismo seguro también, aunque hay límite de ingreso para ser familia dependiente. Consulte con la empresa donde trabaja sobre la inscripción de este seguro. (2)Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken) (La condición requerida fundamental es estar registrado en la municipalidad.) El Seguro Nacional de Salud es destinado a las personas que están trabajando en una empresa que no tiene Seguro de Salud Social, a las que sus condiciones de empleo no corresponden con el requisito del Seguro de Salud Social, a los empresarios independientes, los desempleados, etc. que no puede tener el Seguro de Salud Social. Las personas registradas en la municipalidad y no inscritas en el Seguro de Salud Social deben inscribirse en el Seguro Nacional de Salud. Aunque por ahora no esté registrado en la municipalidad, existe la posibilidad de que admitan la inscripción en el seguro de salud a través de la presentación de los documentos que comprueban la autorización de estancia más de tres meses (ej: certificado de estudio, etc.) Antes de inscribirse en este seguro de salud, será realizado 1. 保 険 制 度 日 本 に 住 むすべての 人 は 医 療 保 険 に 加 入 しなければなりません 保 険 に は 大 別 すると2 種 類 あります (1) 社 会 保 険 ( 会 社 などの 保 険 です) (2) 国 民 健 康 保 険 ( 市 町 村 の 保 険 です) 保 険 に 加 入 することにより 保 険 料 を 支 払 う 義 務 が 生 ずると 共 に 保 険 証 が 交 付 され 医 療 給 付 が 受 けられます(70 歳 以 上 の 人 ( 後 期 高 齢 者 医 療 対 象 者 を 除 く)には 別 に 高 齢 受 給 者 証 が 交 付 さ れます) 保 険 に 加 入 している 人 は 病 院 など にかかった 場 合 医 療 費 の 10%~30% を 負 担 しますが 保 険 に 加 入 していな い 場 合 には 医 療 費 を 100% 負 担 しなけ ればなりません (1) 社 会 保 険 会 社 で 働 いている 人 は 社 会 保 険 に 加 入 しなければなりません 家 族 も 収 入 により 扶 養 家 族 として 加 入 しなけれ ばなりません 社 会 保 険 加 入 の 申 請 は 会 社 で 行 って 下 さい (2) 国 民 健 康 保 険 ( 原 則 として 住 民 登 録 がある 人 ) 国 民 健 康 保 険 は 勤 め 先 の 会 社 に 社 会 保 険 の 無 い 人 会 社 に 社 会 保 険 があ っても 雇 用 条 件 が 社 会 保 険 の 適 用 に 該 当 しない 人 自 営 業 者 や 失 業 者 などで 社 会 保 険 に 加 入 できない 人 のための 保 険 です そのため 住 民 登 録 があって 社 会 保 険 に 加 入 していない 人 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 しなければなりません また 住 民 登 録 がない 場 合 であって も 3 ヶ 月 以 上 滞 在 が 認 められる 書 類 ( 在 学 証 明 書 など)の 提 示 により 加 入 できることがあります 加 入 の 申 請 を 行 う 際 国 民 健 康 保 険 スペイン 語 15 Español

2 una investigación por la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken-ka). Si está trabajando, tendrá que presentar un cuestionario llamado Kokumin Kenko Hoken Kanyu ni kakaru Chosa-sho con el objetivo de verificar las condiciones para inscribirse en este seguro de salud. La cuota de este seguro de salud será calculado de acuerdo con la suma de la renta del año anterior (01 de enero ~ 31 de diciembre) y otros factores. 1Gastos para tratamiento médico exterior (Kaigai Ryoyohi) Cuando una persona asegurada del Seguro Nacional de Salud recibe una asistencia médica fuera de Japón, depende del caso existe la posibilidad de aplicar el Seguro Nacional de Salud (Con exepción del caso de viaje al extranjero con finalidad de tratamiento médico). Cuando desea que verifiquen si su tratamiento fuera de Japón tiene posibilidad de aplicar al Seguro Nacional de Salud, presente los siguientes documentos. Para más información, diríjase a la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken-ka). Documentos requeridos: Certificado médico detallado (debe anexar la traducción en japonés) Recibos de hospitales detallado (debe anexar la traducción en japonés) Tarjeta de Seguro médico (Hokensho) Pasaporte Recibos pagados por el tratamiento médico efectuado en el exterior (debe anexar la traducción en japonés) Sello personal (Inkan) Libreta bancaria del titular de la familia. *En la División de Seguro Nacional de Salud, existe un formulario exculsivo para el Certificado médico detallado y el Recibo de hospital detallado. 2Asistencia médica por altos costos (Kougaku Ryoyohi) Cuando un asegurado paga gastos médicos y la suma de un mes excede de un límite determinado, el valor excedente será reembolsado a través de la solicitud. En este caso, un aviso (tarjeta postal / hagaki) será enviado a los asegurados correspondientes. Al recibir este aviso, preséntese a la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hokenka) de la municipalidad con los siguientes documentos. Aviso (postal (hagaki) o formulario de solicitud) recibido. Recibos de hospital Sello personal (Inkan) Libreta bancaria del titular de la familia 課 の 審 査 があります その 際 会 社 に 勤 めている 人 には 国 民 健 康 保 険 加 入 にかかる 調 査 書 を 提 出 していただき ます 保 険 料 の 額 は 前 年 (1 月 1 日 ~12 月 31 日 )の 収 入 額 などによって 決 められ ます 1 海 外 療 養 費 国 民 健 康 保 険 に 加 入 していて 国 外 で 治 療 を 受 けた 場 合 健 康 保 険 が 適 用 され る 場 合 があります ( 治 療 を 目 的 に 海 外 に 渡 航 した 場 合 を 除 く ) 次 の 書 類 を 提 出 すると 審 査 の 結 果 適 用 の 可 否 が 決 定 されます 詳 しいことは 国 民 健 康 保 険 課 に 問 い 合 せて 下 さい - 診 療 内 容 明 細 書 ( 要 翻 訳 文 ) - 領 収 明 細 書 ( 要 翻 訳 文 ) - 保 険 証 パスポート 海 外 の 医 療 機 関 に 治 療 費 を 支 払 った 領 収 書 ( 要 翻 訳 文 ) - 印 鑑 - 世 帯 主 の 預 金 通 帳 診 療 内 容 明 細 書 と 領 収 明 細 書 は 国 民 健 康 保 険 課 にある 書 式 が 利 用 できます 2 高 額 療 養 費 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 人 が 1 か 月 間 ( 同 じ 月 内 )の 医 療 費 の 自 己 負 担 額 が 一 定 の 額 を 超 えた 場 合 申 請 により 限 度 額 を 超 えた 分 が 支 給 されます 該 当 者 には 通 知 が 送 られますので 次 の 書 類 を 持 って 国 民 健 康 保 険 課 で 手 続 きをし て 下 さい - 通 知 文 書 (ハガキ 又 は 申 請 書 ) - 発 行 された 領 収 明 細 書 印 鑑 世 帯 主 の 預 金 通 帳 スペイン 語 16 Español

3 Al asegurado menor de 70 años de edad, se le otorgará una tarjeta (Gendogaku Tekiyo Nintei-sho), previo trámite correspondiente, el que podrá presentarla en el hospital o clínica, por la cual pagará un límite determinado. Efectúe los trámites correspondientes en la división de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka), portando los siguientes documentos. Es posible que no reciba la tarjeta por causa del retraso en la cancelación de las primas del seguro (salvo el caso de reconocimiento de situación especial). Documentos requeridos: -Tarjeta de Seguro médico (Hokensho) -Sello personal (Inkan) 3Ayuda económica por parto (Shussan Ikuji Ichiji kin) Cuando una asegurada de Seguro Nacional de Salud da a luz, podrá recibir la Ayuda económica por parto. Aunque es parto de un feto muerto o parto prematuro o aborto natural, si el período de embarazo fue más de 85 días podrá beneficiarse de esta ayuda. Del mismo modo, cuando da a luz fuera de Japón, si está asegurada en el Seguro Nacional de Salud durante el período en que está fuera de Japón, podrá recibirla también. Aunque la asegurada está fuera de Japón, si el titular de la familia (la persona figrada en la tapa de la tarjeta de seguro de la interesada) está en Numazu, podrá solicitar esta ayuda. En este caso, será necesario presentar el Certificado de Nacimiento (con traducción al japonés) del bebé para confirmar la relación con la asegurada. 4Gastos del funeral (Sosai hi) Cuando muere el asegurado, se distribuirá un subsidio para su funeral. 5Exámen medico (Tokutei Kenko Shinsa) Las personas inscritas al Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken) entre 40 á 74 años, podrán realizar un examen médico especial (Tokutei Kenko Shinsa) y podrán recibir orientación especial de la salud (Tokutei Hoken Shido). Se le enviará posteriormente el aviso correspondiente a los asegurados. 6Cuando anular el Seguro Nacional de Salud En los casos mencionados abajo, anulará el Seguro Nacional de Salud. Para más informaciones, póngase en contacto con la División de Seguro Nacional de Salud de la municipalidad. -Cuando retorna a su país de origen. No obstante, si retorna a su país con el permiso de reingreso (Sainyukoku kyoka / Rentry) por la Oficina migratoria, no se また 70 歳 未 満 の 加 入 者 が あらかじ め 国 民 健 康 保 険 課 で 限 度 額 適 用 認 定 証 の 交 付 を 受 け 医 療 機 関 に 提 示 する と 窓 口 での 負 担 が 自 己 負 担 限 度 額 まで となります 次 の 書 類 を 持 って 国 民 健 康 保 険 課 で 手 続 きをして 下 さい ただし 保 険 料 の 滞 納 があると 交 付 できません( 特 別 な 事 情 が 認 められる 場 合 は 除 く) - 保 険 証 - 印 鑑 3 出 産 育 児 一 時 金 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 人 が 妊 娠 85 日 以 後 の 出 産 ( 死 産 早 産 流 産 を 含 む)をした 場 合 一 時 金 が 支 給 されます もし 海 外 で 出 産 した 場 合 でも 海 外 にい る 期 間 国 民 健 康 保 険 に 加 入 していれば 対 象 になります また 該 当 する 人 が 海 外 に いても 世 帯 主 が 沼 津 市 に 住 んでいれ ば 請 求 できます その 場 合 は 加 入 して いる 人 と 生 まれた 子 供 の 関 係 を 証 明 する ため 出 生 証 明 書 ( 翻 訳 文 も)が 必 要 で す 4 葬 祭 費 被 保 険 者 が 死 亡 したとき 葬 祭 費 が 支 給 されます 5 特 定 健 康 診 査 国 民 健 康 保 険 加 入 者 で 40 歳 以 上 75 歳 未 満 の 方 を 対 象 に 生 活 習 慣 病 予 防 のための 特 定 健 康 診 査 特 定 保 健 指 導 を 実 施 します( 対 象 者 の 方 には 受 診 券 をお 送 りします) 6 国 民 健 康 保 険 をやめる 時 次 の 場 合 は 沼 津 市 の 国 民 健 康 保 険 を 脱 退 します 詳 しいことは 国 民 健 康 保 険 課 に 問 い 合 わせて 下 さい - 母 国 へ 帰 る 時 ただし 出 国 に 際 して 再 入 国 許 可 を 取 って 帰 国 する 場 合 は 海 外 療 養 費 の 制 スペイン 語 17 Español

4 puede anular el seguro ya que hay posibilidad de aplicar el Seguro Nacional de Salud. -Cuando se muda de Numazu a otra ciudad. Al mudarse a otra ciudad, la Tarjeta del Seguro médico de la ciudad de Numazu será caducada y no podrá utilizarla. Al mudarse, deberá hacer el registro en la municipalidad de la nueva dirección sin demora, e inscribirse nuevamente en el Seguro Nacional de Salud. -Cuando se inscribe en el Seguro de Salud Social (Shakai Hoken). -En caso de fallecimiento. 7Cuota de Seguro de Salud (Hokenryo) La cuota del Seguro Nacional de Salud de un año (de marzo a abril del año siguiente) será calculada de acuerdo con el monto de renta del año anterior y otros factores. Los asegurados deben pagarla en 8 cuotas. Cuando por alguna razón, no puede pagar la cuota del seguro de salud siguiendo cada fecha de vencimiento, puede hacer una consulta sobre la forma y plazo de pago. 度 の 適 用 があるため 脱 退 の 対 象 にはな りません - 沼 津 市 からほかの 市 町 村 に 引 っ 越 す 時 ほかの 市 町 村 に 引 っ 越 したら 沼 津 市 の 国 民 健 康 保 険 は 使 えません 新 たに 住 む 市 町 村 ですみやかに 住 民 登 録 を 済 ませ 国 民 健 康 保 険 に 加 入 して 下 さい - 社 会 保 険 に 加 入 した 時 - 死 亡 した 時 7 保 険 料 保 険 料 は 所 得 などによって 決 められ 1 年 分 (4 月 ~ 翌 年 の3 月 までの 分 )を 8 回 に 分 けて 納 付 します 定 められた 納 付 時 期 に 納 めることが 困 難 な 場 合 には 納 付 の 方 法 や 時 期 について 相 談 すること ができます (3)Seguro de Salud para ancianos (Koki Koreisha Iryo) Las personas mayores de 75 años (en el caso de minusvalía determinada será a partir de los 65 años) recibirán los tratamientos médicos con el sistema de seguro llamado Koki Koreisha Iryo Seido. Para mayor información comunicarse con la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka). (3) 後 期 高 齢 者 医 療 75 歳 ( 一 定 の 障 害 のある 人 は 65 歳 ) 以 上 の 人 は 後 期 高 齢 者 医 療 制 度 で 医 療 を 受 けます 詳 しいことは 国 民 健 康 保 険 課 にお 問 い 合 せ 下 さい Informaciones:División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka) Municipaliad de Numazu 1 er piso Tel : (055) /6/7/8 問 い 合 わせ: 国 民 健 康 保 険 課 沼 津 市 役 所 1 階 Tel:(055) ~8 (4)Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo Hoken): Este seguro es destinado a las personas que tienen dificultad de llevar una vida normal, debido al estado de demencia u otra deficiencia, etc. Además este seguro será utilizado para ofrecer a estas personas, una asistencia necesaria (o la conservación del estado de salud) en el domicilio u otros lugares como hospitales geriátrico. Todos los que tengan más de 65 años de edad, y los asegurados del seguro de salud (de Seguro Nacional de Salud, etc.) que tengan más de 40 años deben inscribirse en este seguro obligatoriamente sin distinción de nacionalidad. 1Condiciones necesarias para la inscripción de los extranjeros: Las personas que están registrados en la municipalidad. No obstante, será exceptuado a los diplomáticos, personales del (4) 介 護 保 険 認 知 症 や 寝 たきりなどで 日 常 生 活 に 支 障 が 生 じた 人 に 自 宅 や 施 設 で 必 要 な 介 護 ( 介 護 予 防 )サービス 等 を 行 うた めの 社 会 保 険 制 度 です 65 歳 以 上 の 人 または 医 療 保 険 ( 国 民 健 康 保 険 など)に 加 入 している 40 歳 以 上 の 人 は 国 籍 を 問 わず 原 則 として 全 員 加 入 します 1 資 格 要 件 住 民 登 録 をしている 人 ただし 外 交 官 領 事 官 合 衆 国 軍 隊 構 成 員 軍 属 及 びそ スペイン 語 18 Español

5 consulado, componentes del ejército estadounidense, agregados al ejército y su familia, personas con visado de corta estadía o con visado vencido. 2Tarjeta de Seguro de Asistencia y Rehabilitación Las personas mayores de 65 años, podrán percibir de este seguro, recibián la Tarjeta del Seguro de Asistencia y Rehabilitación. Las personas que tengan más de 40 años y menos de 65 años recibirán esta tarjeta cuando sea calificado la necesidad de la asistencia (o conservación del estado de salud). 3Forma para solicitar los servicios de este seguro: Primero, deberá verificar el grado de necesidad de la asistencia (o conservación del estado de salud) y los servicios por este seguro. Presentarse a la División de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo hoken ka) de la municipalidad con los siguientes documentos. -Los que tienen 65 años y más:tarjeta de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo Hokensho) -Los que tienen 40 á 64 años: Tarjeta de Seguro médico (Kenko Hokensho) El tipo de servicio y la frecuencia del uso de este servicio serán definidos a través del gerente de cuidados (Care manager). El asegurado debe pagar el 10% del gasto al momento de utilizar el servicio. (Es posible que a partir de Agosto de 2015 el monto a cubrir sea del 20% dependiendo del ingreso del asegurado.) 4Formas para pagar la cuota de seguro: -Las personas que tengan más de 65 años, inclusive: Será enviada una libreta de pagos a su domicilio. Pagar en los bancos antes del vencimiento. -Las personas que tengan desde 40 años hasta 64 años y que estén inscritos en algún tipo de seguro de salud (ej: Seguro Nacional de Salud, etc.) : Pagar junto con la cuota del seguro de salud porque la cuota de este seguro está incluido en el monto del seguro de salud. の 家 族 短 期 滞 在 または 不 法 滞 在 の 人 を 除 きます 2 介 護 保 険 被 保 険 者 証 65 歳 以 上 の 人 には 被 保 険 者 証 が 交 付 されます 40 歳 以 上 65 歳 未 満 の 人 は 介 護 ( 介 護 予 防 )サービスが 必 要 と 認 定 された 時 に 交 付 されます 3サービスを 使 いたいとき あらかじめ どの 程 度 の 介 護 ( 介 護 予 防 )サービスが 必 要 かを 認 定 しますの で 次 のものを 持 って 市 役 所 介 護 保 険 課 で 申 請 して 下 さい 65 歳 以 上 の 人 介 護 保 険 被 保 険 者 証 40 歳 以 上 65 歳 未 満 の 人 健 康 保 険 証 サービスは ケアマネジャーと 種 類 回 数 を 相 談 しながら 使 います その 際 利 用 料 の1 割 が 自 己 負 担 とな ります ( 平 成 27 年 8 月 からは 所 得 に 応 じ 自 己 負 担 が2 割 になる 場 合 もあ ります ) 4 保 険 料 の 納 付 -65 歳 以 上 の 人 自 宅 に 届 く 納 付 書 で 期 日 までに 金 融 機 関 の 窓 口 で 納 めて 下 さい -40 歳 以 上 65 歳 未 満 で 医 療 保 険 ( 国 民 健 康 保 険 など)に 加 入 している 人 医 療 保 険 の 保 険 料 と 一 緒 に 納 めて 下 さい *No hay devolución de este seguro cuando retorne a su país de origen. Informaciones: División de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo hoken ka) Municipalidad de Numazu, edificio anexo Tel: (055) 帰 国 しても 保 険 料 の 払 い 戻 しはあ りません 問 い 合 わせ: 介 護 保 険 課 沼 津 市 役 所 別 館 Tel:(055) スペイン 語 19 Español

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2015) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

Más detalles

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO < 添 付 資 料 4> 民 法 4 章 婚 姻 第 9 節 婚 姻 無 効 別 居 離 婚 の 効 果 第 90 条 本 法 第 81 条 および 86 条 に 係 る 離 婚 協 定 書 には 少 なくとも 次 の 事 項 を 含 む 必 要 がある: 1. 双 方 の 親 権 に 属 する 子 の 監 護 その 行 使 さらに 場 合 によっては 子 と 同 居 しな い 一 方 と 子 との

Más detalles

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Politica básica de prevención del Bullying de la escuela primaria Kambe 亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Abril de 2014 En la Ley de promoción a la prevención de bullying en Japón (artículo 2 sección 1)

Más detalles

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés 第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性 Necesidad de Aprender el Idioma Japonés CÓMO VIVIR MEJOR EN JAPÓN Bienvenidos al Japón! Este es el comienzo de su nueva vida en Japón. Ya están preparados para ello? Tal vez muchos

Más detalles

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes 日 本 スペイン 法 研 究 会 講 演 資 料 2009.5.23 El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes EU 法 とそのスペインへの 導 入 : 最 近 の 諸 問 題 を 中 心 に Carmen Tirado Robles Profesora Titular de Derecho

Más detalles

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC 2015 年 6 月 12 日 日 本 語 教 育 関 係 者 各 位 社 団 法 人 メキシコ 日 本 語 教 師 会 では 独 立 行 政 法 人 国 際 交 流 基 金 の さくら 中 核 事 業 の 助 成 を 受 け 社 団 法 人 日 本 メキシコ 学 院 のご 協 力 のもと 7 月 4 日 7 月 5 日 の 2 日 間 日 本 語 教 師 夏 季 短 期 集 中 講 座 を 開 催

Más detalles

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご JF Can-do La evaluación JF Can-do es una medida de las capacidades lingüísticas sobre la lengua japonesa que se ajustan a su vez al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), y está hecho

Más detalles

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLAN DE PRECIOS 01 Tarifas de uso del Smartphone/Celular

Más detalles

掲 載 された 情 報 は 関 係 機 関 ウェブサイト 各 種 リーフレット 関 連 書 籍 のほか 財 団 法 人 自 治 体 国 際 化 協 会 編 集 多 言 語 生 活 情 報 を 元 に 当 協 会 が 編 纂 したものです

掲 載 された 情 報 は 関 係 機 関 ウェブサイト 各 種 リーフレット 関 連 書 籍 のほか 財 団 法 人 自 治 体 国 際 化 協 会 編 集 多 言 語 生 活 情 報 を 元 に 当 協 会 が 編 纂 したものです はじめに 愛 知 県 へようこそ! 愛 知 生 活 便 利 帳 は 外 国 から 来 日 されたみなさんが 愛 知 県 で 生 活 を 始 めるにあたって 役 に 立 つ 情 報 を 集 めたものです 右 ページにスペイン 語 左 ページに 同 じ 内 容 が 日 本 語 で 掲 載 されて います このガイドブックを 活 用 し 一 日 も 早 く 新 しい 生 活 に 慣 れて いただけることを

Más detalles

アンケートご 協 力 のお 願 い 不 明 な 点 や 意 見 などがございましたら 下 記 までご 連 絡 ください 研 究 代 表 者 : 滋 賀 医 科 大 学 医 学 部 看 護 学 科 地 域 看 護 学 講 座 畑 下 博 世

アンケートご 協 力 のお 願 い 不 明 な 点 や 意 見 などがございましたら 下 記 までご 連 絡 ください 研 究 代 表 者 : 滋 賀 医 科 大 学 医 学 部 看 護 学 科 地 域 看 護 学 講 座 畑 下 博 世 *なお 質 問 紙 は 世 帯 主 用 のみ 掲 載 した < 質 問 紙 1> 日 本 語 版 アンケート 見 本 ( 日 本 語 版 ) アンケートご 協 力 のお 願 い このアンケートは 滋 賀 県 に 住 む 在 日 外 国 人 の 方 々の 持 つ 医 療 へのニーズを 調 査 することを 目 的 としています この 調 査 によって 皆 様 にどうすればよりよい 医 療 を 提 供 できるかを

Más detalles

Guía de seguro de salud nacional

Guía de seguro de salud nacional Guía de seguro de salud nacional スペイン 語 El seguro de salud nacional es un sistema que todas las personas abonan el impuesto de seguro de salud para poder recibir tratamientos médicos sin preocupacióm cuando

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la municipalidad de la ciudad de Iga ha hecho llegar a este Consulado

Más detalles

Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック

Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック Español ご スペイン 語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック い せ さ き し 伊 勢 崎 市 1 Ventanilla de consultas 2 Registros Indice 3 Certificado domiciliario y registro del sello

Más detalles

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Resumen Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Ciudad de Toyonaka Objetivo de Formulación El Gobierno japonés formuló las Directrices sobre el intercambio internacional en las autoridades locales

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD

AVISO A LA COMUNIDAD AVISO A LA COMUNIDAD KOTOBA LIBRO QUE REFUERZA LA LENGUA MATERNA EN LOS NIÑOS EXTRANJEROS RESIDENTES EN JAPON El Consulado General del Perú en Nagoya informa a la comunidad peruana residente en su jurisdicción,

Más detalles

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida)

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) Marzo de 2011 Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) División de Asuntos Internacionales de la Oficina del Alcalde de la Ciudad de Nagoya Indice

Más detalles

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014. スペイン 語 Clases de japonés para los residentes extranjeros Curso Elemental Clase Ⅰ Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.9 1 じ 自 こ 己 しょう 紹 かい 介 ができる Hacer la autopresentación もの な ま え 物 の 名

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la Municipalidad de Iga ha hecho llegar a esta Oficina Consular, el boletín informativo

Más detalles

ID (el número de socio) Contraseña LOGIN

ID (el número de socio) Contraseña LOGIN Manual del Sistema de Inscripción como socio en congresos Ⅰ. Acceso al Sistema de inscripción como socio en congresos...(página 1) Ⅱ. Inscripción como socio en congresos.... (página 2) Ⅲ. Modificación

Más detalles

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 )

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 ) もみじ ごばん スペイン 語 版 No.31 Los artículos de este boletín están seleccionados del informativo distribuído por la municipalidad de Suzuka KOHO SUZUKA y de otras publicaciones.. Los artículos donde yo aparezco

Más detalles

2011 年 目 次. 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8

2011 年 目 次. 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8 2011 年 目 次 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 3 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )... 6 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8 5 月 :Guía por Kamakura

Más detalles

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211

Más detalles

Multilingual Version. English. 日 本 語 Español РУССКИЙ. 中 文 Deutsch. Français. Italiano

Multilingual Version. English. 日 本 語 Español РУССКИЙ. 中 文 Deutsch. Français. Italiano Multilingual Version English 日 本 語 Español РУССКИЙ 中 文 Deutsch Français Italiano 640Z Package Contents Insert Micro SD Card QUICK GUIDE Before starting to set up your camera, please make sure items below

Más detalles

El viento flamea nuestro Koinobori!

El viento flamea nuestro Koinobori! Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211(

Más detalles

下 記 にキューバ 農 業 を 研 究 する 上 での 基 本 的 な 文 献 を 紹 介 しますので キューバの 農 業 を 論 じる 際 には いささかでも 読 んでいただきたいと 思 います

下 記 にキューバ 農 業 を 研 究 する 上 での 基 本 的 な 文 献 を 紹 介 しますので キューバの 農 業 を 論 じる 際 には いささかでも 読 んでいただきたいと 思 います キューバ 農 業 研 究 外 国 語 文 献 : キューバの 農 業 都 市 農 業 有 機 農 業 に 関 心 を 持 っている 人 びとが 飛 躍 的 に 増 えているこ とと 思 われます 農 業 の 発 展 を 国 内 の 家 庭 の 食 卓 にどれだけ 国 内 生 産 の 安 全 な 農 産 物 が 潤 沢 に 供 給 されているかということで 評 価 するならば 農 業 は 単 なる 技

Más detalles

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR MATERIAL DE MATEMÁTICAS PARA NIÑOS SURAMERICANOS DE HABLA HISPANA RESIDENTES EN JAPÓN WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR Este material forma parte del Proyecto Cóndor: Desarrollo de materiales educativos para

Más detalles

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Más detalles

Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara

Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara Área de Tatsumidai Área de Ichihara Área de Chiharadai Área de Goi Área de Shizu Área de Anesaki Área de Sanwa Área de Yushu Área de Nanso Área

Más detalles

Diseño y producción de videos sobre el uso del diccionario de Kanjis y del diccionario japonés español.

Diseño y producción de videos sobre el uso del diccionario de Kanjis y del diccionario japonés español. Vol 1, Nº 0 septiembre 2007 Diseño y producción de videos sobre el uso del diccionario de Kanjis y del diccionario japonés español. Por: Jesús Valdez Ramos* Yumiko Hoshino* Kazuko Nagao* Kazuko Hozumi**

Más detalles

Introducción a Mitutoyo Mexicana メキシコミツトヨ 会 社 案 内. Contribuir a las Industrias Globales a la Medición de Exactitud 精 密 測 定 で 社 会 に 貢 献 するミツトヨ

Introducción a Mitutoyo Mexicana メキシコミツトヨ 会 社 案 内. Contribuir a las Industrias Globales a la Medición de Exactitud 精 密 測 定 で 社 会 に 貢 献 するミツトヨ Introducción a Mitutoyo Mexicana メキシコミツトヨ 会 社 案 内 Contribuir a las Industrias Globales a la Medición de Exactitud 精 密 測 定 で 社 会 に 貢 献 するミツトヨ Yehan Numata Fundador El Espíritú de Mitutoyo Para llegar a

Más detalles

Guia para la Vida Diaria para Extranjeros.

Guia para la Vida Diaria para Extranjeros. 2012 外 国 籍 市 民 生 活 ガ イ ド ブ ッ ク Guia para la Vida Diaria para Extranjeros. ス ペ イ ン 語 Kawagoe shi Saludos del Alcalde Kawagoe, una ciudad en donde la gente deseará establecerse. La ciudad de Kawagoe tiene

Más detalles

ensayos sobre arquitectura y cerámica (IV) Essays on Architecture and Ceramics (IV)

ensayos sobre arquitectura y cerámica (IV) Essays on Architecture and Ceramics (IV) ensayos sobre arquitectura y cerámica (IV) Essays on Architecture and Ceramics (IV) Editor Jesús Aparicio Guisado Coordinación Montserrat Zamorano Gañán Textos Jesús Aparicio Guisado Matos + Castillo Sou

Más detalles

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!!

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!! Informativo de la Municipalidad de Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Teléfono directo

Más detalles

コロンビアからの 家 きん 肉 等 の 取 扱 いについて

コロンビアからの 家 きん 肉 等 の 取 扱 いについて 事 務 連 絡 平 成 27 年 2 月 24 日 各 検 疫 所 御 中 医 薬 食 品 局 食 品 安 全 部 監 視 安 全 課 コロンビアからの 家 きん 肉 等 の 取 扱 いについて 標 記 については 本 日 食 安 監 発 0224 第 1 号 をもって コロンビア 政 府 によって 発 行 された 衛 生 事 項 の 証 明 書 ( 別 添 参 照 )を 受 け 入 れることとしたこ

Más detalles

KANJI AL COMPLETO CONTENIDO. PDF created with FinePrint pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com. Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003

KANJI AL COMPLETO CONTENIDO. PDF created with FinePrint pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com. Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003 CONTENIDO Agradecimientos...iii KANJI AL COMPLETO Introducción...iv Orden de escritura de los trazos...vi Guía de este diccionario...viii Abreviaturas utilizadas...x Kanjis Nivel 1... 11 Kanjis Nivel 2...

Más detalles

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA スペイン 語 GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA - 0 - GUIA PARA LA CONVIVENCIA EN LA CIUDAD DE OTAWARA I N D I C E 1 INICIO 1 2 REGISTRARSE EN LA MUNICIPALIDAD 1 3 GUARDERIA (JARDIN DE INFANCIA)

Más detalles

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal 市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal スペイン 語 División de Viviendas, Departamento de Desarrollo Municipal Municipalidad de Suzuka 10º. piso Tel: 059-382-7616 Fax: 059-382-7615 La Vivienda

Más detalles

Estupidez y Poesía Ban ya Natsuishi (Japón)

Estupidez y Poesía Ban ya Natsuishi (Japón) Estupidez y Poesía Ban ya Natsuishi (Japón) Tras las recientes catástrofes en Japón, de un sismo, un tsunami, y la consecuente explosión de un reactor nuclear en marzo de 2011, me encuentro yo mismo pensando

Más detalles

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS Los eventos están sujetos a posibles cambios. Se le recomienda tener el contacto con la oficina correspondiente. antes de su visita ÍNDICE 1. Aki-ku 2. Kagura 3. Hiroshima 4. Shukkeien 5. Miyajima 6. Alrededores

Más detalles

Para los personas hispanohablantes que viven en Japón. Japones Primario. -Trabajo y Vida Cotidiana-

Para los personas hispanohablantes que viven en Japón. Japones Primario. -Trabajo y Vida Cotidiana- Para los personas hispanohablantes que viven en Japón Japones Primario -Trabajo y Vida Cotidiana- Corporación sin fines de lucro especificado Asociacion de Residentes Bolivianos en Japon Contenido Introducción

Más detalles

ベネズエラの 医 療 機 器 市 場 調 査 報 告 書 別 添 : 資 料 編

ベネズエラの 医 療 機 器 市 場 調 査 報 告 書 別 添 : 資 料 編 ベネズエラの 医 療 機 器 市 場 調 査 報 告 書 別 添 : 資 料 編 資 料 1 医 療 機 器 HS コード 別 国 別 輸 入 額 (06~ 年 月 計 ) 1 資 料 2 ベネズエラ キューバ 協 定 の 別 添 1 ( 日 本 語 スペイン 語 併 記 ) 14 資 料 3 放 射 性 物 質 の 取 り 扱 いに 関 する 技 術 規 則 および 手 順 (Normas Técnicas

Más detalles

Japonés Español latino

Japonés Español latino Terminología sobre Automatización de Fábricas Japonés Español latino Hemos incluido las traducciones bilingües de japonés y español latino para más de 740 términos relacionados con FA (Automatización de

Más detalles

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Lista de ventanillas de atención y números telefónicos para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado por la Oficina de Asuntos del Ciudadano

Más detalles

Important information for the IBM USB 2.0 Portable CD-RW Drive

Important information for the IBM USB 2.0 Portable CD-RW Drive Imptant infmation f the IBM USB 2.0 Ptable CD-RW Drive Either the included power adapter the power components displayed in the drawing below can be used to power the IBM USB 2.0 Ptable CD-RW Drive. IBM

Más detalles

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón ご ば ん スペイン 語 版 ち ん た い じゅう た く か か た す 賃 貸 住 宅 の 借 り 方 住 むときのルール Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón Tierra de Colores Prefectura de Saitama INTRODUCCIÓN Esta guía tiene como objetivo

Más detalles

Ha llegado La primavera!! Vamos a bailar bailar! Spring has come!! Let s dance dance dance!

Ha llegado La primavera!! Vamos a bailar bailar! Spring has come!! Let s dance dance dance! Informativo de la Municipalidad de Publicación Publicación Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición Edición Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Shimin Kyoodoo Kyoodoo-ka) 053-576-4560

Más detalles

To be considered, all application materials must be submitted online on or before March 15, 2014.

To be considered, all application materials must be submitted online on or before March 15, 2014. YOUNG ARTIST OBOE COMPETITION 2014 August 5-9, 2014 New York University, New York, NY, USA Applications will now be accepted online beginning on January 1, 2014 at www.idrs.org/competitions The is pleased

Más detalles

Introducción. Fundación Japón Madrid (FJMD) se inauguró en abril de 2010 y desde entonces lleva organizando numerosas actividades y

Introducción. Fundación Japón Madrid (FJMD) se inauguró en abril de 2010 y desde entonces lleva organizando numerosas actividades y Introducción Fundación Japón Madrid (FJMD) se inauguró en abril de 2010 y desde entonces lleva organizando numerosas actividades y proyectos en tres campos principales: arte y cultura, estudios sobre Japón

Más detalles

Este trabajo es parte de un proyecto sobre el uso de literatura en la clase de Español

Este trabajo es parte de un proyecto sobre el uso de literatura en la clase de Español JALT2011 Conference Proceedings 34 Actividades de Escritura Creativa en la Clase de Español Cecilia Silva Tohoku University Reference Data: Silva, C. (2012). Actividades de escritura creativa en la clase

Más detalles

1.Comodidad, Seguridad, Vida, Clase de Japonés しつもんにこたえてください(スペイン 語 ) Responde a las preguntas.

1.Comodidad, Seguridad, Vida, Clase de Japonés しつもんにこたえてください(スペイン 語 ) Responde a las preguntas. 1.Comodidad, Seguridad, Vida, Clase de Japonés しつもんにこたえてください(スペイン 語 ) Responde a las preguntas. Nombre Preguntas 1. Dónde naciste? 2. Tienes pareja? Es japonés/a? 3. Ahora con quién vives? Rodea la respuesta

Más detalles

Tres estilos diferentes de acercarse a la infancia del siglo XIX: los impresos de José Martí, Miguel de Quezada y Antonio Vanegas Arroyo

Tres estilos diferentes de acercarse a la infancia del siglo XIX: los impresos de José Martí, Miguel de Quezada y Antonio Vanegas Arroyo Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No.47 (2012) 1 Tres estilos diferentes de acercarse a la infancia del siglo XIX: los impresos de José Martí, Miguel de Quezada y Antonio Vanegas

Más detalles

Inmigrante bueno, inmigrante malo: Las experiencias contrastantes de los japoneses y los chinos en México, 1889-1934

Inmigrante bueno, inmigrante malo: Las experiencias contrastantes de los japoneses y los chinos en México, 1889-1934 Inmigrante bueno, inmigrante malo: Titlecontrastantes de los japoneses y lo 1934 Author(s) Peddie, Francis Journal イベロアメリカ 研 究, 31(2) Issue Date 2010-01-29 Type 紀 要 /Departmental Bulletin Paper Text Version

Más detalles

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS. Los eventos están sujetos a posibles cambios. Se le recomienda contactar con la oficina correspondiente. antes de su visita

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS. Los eventos están sujetos a posibles cambios. Se le recomienda contactar con la oficina correspondiente. antes de su visita Los eventos están sujetos a posibles cambios. Se le recomienda contactar con la oficina correspondiente. antes de su visita Eventos en Hiroshima Sab.,Octubre 3/10/17/24 Clase de japonés にほんごくらぶ HORA: 10:00am

Más detalles

GUÍA PARA LA VIDA DIARIA DE LA CIUDAD DE FUKUCHIYAMA EN LENGUAS EXTRANJERAS (IDIOMA ESPAÑOL)

GUÍA PARA LA VIDA DIARIA DE LA CIUDAD DE FUKUCHIYAMA EN LENGUAS EXTRANJERAS (IDIOMA ESPAÑOL) GUÍA PARA LA VIDA DIARIA DE LA CIUDAD DE FUKUCHIYAMA EN LENGUAS EXTRANJERAS (IDIOMA ESPAÑOL) 福 知 山 市 外 国 語 生 活 ガイドブック (スペイン 語 ) CIUDAD DE FUKUCHIYAMA 福 知 山 市 RED CONFERENCIAL PARA EL INTERCAMBIO INTERNACIONAL

Más detalles

Post-FUKUSHIMA e Nova Estratexia Enerxética

Post-FUKUSHIMA e Nova Estratexia Enerxética Boletín de Arredalia [1º] Post-FUKUSHIMA e Nova Estratexia Enerxética Adrián Manuel Moreno Cidrás Un repaso da situación enerxética europea Andrea García Vidal El impacto de Fukushima en Europa Susana

Más detalles

Guía para entrar a la secundaria superior en prefectura de Shizuoka

Guía para entrar a la secundaria superior en prefectura de Shizuoka スペイン 語 Guía para entrar a la secundaria superior en prefectura de Shizuoka fiscal 2012 ÍNDICE I. EL SISTEMA EDUCATIVO EN JAPON 1 1. El sistema educativo en Japón 2. Condición para presentar al examen de

Más detalles

Network Camera SNC-Z20N/Z20P 設 置 説 明 書 JP. Installation Manual GB. Manuel d installation FR. Manual de instalación ES お 買 い 上 げいただきありがとうございます

Network Camera SNC-Z20N/Z20P 設 置 説 明 書 JP. Installation Manual GB. Manuel d installation FR. Manual de instalación ES お 買 い 上 げいただきありがとうございます 3-797-092-04 (1) Network Camera 設 置 説 明 書 JP Installation Manual GB Manuel d installation FR Manual de instalación ES お 買 い 上 げいただきありがとうございます 電 気 製 品 は 安 全 のための 注 意 事 項 を 守 らないと 火 災 や 人 身 事 故 になることがあります

Más detalles

Nociones básicas. sobre el idioma JAPONÉS GUÍA PARA HISPANOHABLANTES JUAN MANUEL CARDONA GRANDA

Nociones básicas. sobre el idioma JAPONÉS GUÍA PARA HISPANOHABLANTES JUAN MANUEL CARDONA GRANDA Nociones básicas sobre el idioma JAPONÉS GUÍA PARA HISPANOHABLANTES JUAN MANUEL CARDONA GRANDA Nociones básicas sobre el idioma JAPONÉS GUÍA PARA HISPANOHABLANTES JUAN MANUEL CARDONA GRANDA Se permite

Más detalles

Seguro Social de Salud

Seguro Social de Salud Seguro Social de Salud Condiciones para inscribirse El Seguro Social es un seguro para personas que trabajan en empresas que están inscriptas al Seguro Social. Aún estén trabajando como part time (tiempo

Más detalles

Elementos culturales del México prehispánico en el cuento La pesadilla de Alejito o El almuerzo de azotes de C.S. Suárez

Elementos culturales del México prehispánico en el cuento La pesadilla de Alejito o El almuerzo de azotes de C.S. Suárez Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No.49 (2014) 1 Elementos culturales del México prehispánico en el cuento La pesadilla de Alejito o El almuerzo de azotes de C.S. Suárez C.S.

Más detalles

Kanjis. El material se puede bajar gratuitamente del siguiente sitio web. http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/southamerica/

Kanjis. El material se puede bajar gratuitamente del siguiente sitio web. http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/southamerica/ 80 Kanjis 1 El material se puede bajar gratuitamente del siguiente sitio web. http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/southamerica/ Mi Amigo Kanji 80 kanjis Mi amigo Kanji 80 kanji es un material lleno

Más detalles

<1-11> Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad. 1 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Houken)

<1-11> Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad. 1 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Houken) Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad (Kokumin Kenkou Houken Kokumin Nenkin Kouki Koureisya Iryou Seido) Departamento del Seguro Nacional de Salud y Pensión

Más detalles

NATSU YASUMI(Vaciones de Verano) Es un descanso de larga duración de 30 a 40 días. Los niños tienen tareas para la casa en ese lapso.

NATSU YASUMI(Vaciones de Verano) Es un descanso de larga duración de 30 a 40 días. Los niños tienen tareas para la casa en ese lapso. La escuela japonesa tiene algunos aspectos diferentes que de los de su país. Este folleto explica de forma comprensiva sobre la vida escolar en Japón. Si no entiende algo, por muy pequeño que fuera, no

Más detalles

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 49 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 1 Registro de residentes extranjeros El registro de residente se realiza para

Más detalles

GUIA PARA LA VIDA DIARIA

GUIA PARA LA VIDA DIARIA DISTRIBUCION GRATUITA CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PUBLICOS GUIA PARA LA VIDA DIARIA や ま と し せいかつ ご 大 和 市 生 活 ガイド (スペイン 語 版 ばん ) YAMATON, caracter de evento de Yamato Fecha de edición 1 de Abril 2013

Más detalles

Nociones básicas sobre el idioma japonés

Nociones básicas sobre el idioma japonés Nociones básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes JUAN MANUEL CARDONA UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA Nociones básicas sobre el idioma japonés Guía para hispanohablantes JUAN MANUEL

Más detalles

Patrimonio de la Humanidad Monte Fuji

Patrimonio de la Humanidad Monte Fuji Patrimonio de la Humanidad Monte Fuji Patrimonio Cultural, por proyección de fe y arte Katsushika Hokusai / 36 Paisajes del Fuji, Oleaje frente a la Costa de Kanagawa (Colección del Museo Prefectural de

Más detalles

La Nueva Mujer Japonesa: el testimonio prematuro de Higuchi Ichiyo - (1872-1896)

La Nueva Mujer Japonesa: el testimonio prematuro de Higuchi Ichiyo - (1872-1896) La Nueva Mujer Japonesa: el testimonio prematuro de Higuchi Ichiyo - (1872-1896) Tutorizado por la profesora Kayoko Takagi Takanashi 1. Introducción: La Nueva Mujer Japonesa y su contexto El concepto de

Más detalles

FERNAND GILLET HUGO FOX 2015 OBOE COMPETITION August 15-19, 2015 National Olympic Memorial Youth Center, Tokyo, Japan www.idrs.

FERNAND GILLET HUGO FOX 2015 OBOE COMPETITION August 15-19, 2015 National Olympic Memorial Youth Center, Tokyo, Japan www.idrs. FERNAND GILLET HUGO FOX 2015 OBOE COMPETITION August 15-19, 2015 National Olympic Memorial Youth Center, Tokyo, Japan The is pleased to announce the 35th annual performance competition being held for oboists

Más detalles

El uso de la mnemotecnia en los estudiantes japoneses

El uso de la mnemotecnia en los estudiantes japoneses JALT2009 Conference Proceedings 760 El uso de la mnemotecnia en los estudiantes japoneses María Fernández Alonso Nanzan University Reference data: Fernández, M. (2010). El uso de la mnemotecnia en los

Más detalles

Versión en Español. Qué hacer en caso de emergencia. Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros. Bienvenidos al municipio de Toyonaka

Versión en Español. Qué hacer en caso de emergencia. Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros. Bienvenidos al municipio de Toyonaka Bienvenidos al municipio de Toyonaka Mapa de la ciudad Qué hacer en caso de emergencia Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros Centro Internacional de Toyonaka Viviendo en Toyonaka Qué hacer si

Más detalles

MINISTERIO DE SALUD. Proyecto para el Fortalecimiento de las Actividades de Vigilancia y Control de la enfermedad de Chagas

MINISTERIO DE SALUD. Proyecto para el Fortalecimiento de las Actividades de Vigilancia y Control de la enfermedad de Chagas MINISTERIO DE SALUD Proyecto para el Fortalecimiento de las Actividades de Vigilancia y Control de la enfermedad de Chagas Managua, NICARAGUA 2010 Guía para utilización de KARUTA (juego de Cartas) Índice

Más detalles

El Sistema Escolar Japonés

El Sistema Escolar Japonés スペイン 語 AÑO ESCOLAR 2015 El Sistema Escolar Japonés Eligiendo una 1 Sistema Escolar Japonés 1 Sistema Educativo Japonés edad 24 edad 22 edad 20 edad 18 edad 15 edad 12 edad 6 Escuela de Posgrado (2 o 5

Más detalles

Guía para entrar a la secundaria superior en la provincia de Shizuoka

Guía para entrar a la secundaria superior en la provincia de Shizuoka スペイン 語 Guía para entrar a la secundaria superior en la provincia de Shizuoka Año fiscal 2015 (versión provisional) ÍNDICE I. EL SISTEMA EDUCATIVO EN JAPÓN 1 1. El sistema educativo en Japón 2. Condición

Más detalles

GET TO KNOW YOUR GEAR

GET TO KNOW YOUR GEAR 1 GET TO KNOW YOUR GEAR 2 Power Switch Slide switch to the middle to enable USB output. Slide right to turn on flashlight. Power LED Indicates power and charging state. USB Output Port Accepts any standard

Más detalles

ESPECIAL 特集 3,177 3,500 15.000 3,000 2,598 2,500 ペルーの農業 2,000 1,339 1,500 1,000. 伝統産品 Tradicionales

ESPECIAL 特集 3,177 3,500 15.000 3,000 2,598 2,500 ペルーの農業 2,000 1,339 1,500 1,000. 伝統産品 Tradicionales キャプション/ Título ESPECIAL 特集 ペルーの農産物輸出の推移 (22年-211年) Evolución de las exportaciones de produtos agropecuarios del Perú (22-211) (US$ millones de FOB) 5, 4,527 4,5 3,177 3,5 15. 3, 2,598 2,5 ペルーの農業 日本と共に新たな地平を開く

Más detalles

Informes: Shimin ka Tel. 7167-1128 EncasodelnacimientodesuniñoenelJapón,deberádeclarardichonacimientodentrodellapsode 14 días.

Informes: Shimin ka Tel. 7167-1128 EncasodelnacimientodesuniñoenelJapón,deberádeclarardichonacimientodentrodellapsode 14 días. Trámites importantes Trámites importantes de inmigración 3-1 Registro de Residencia AlllegaraJapón Informes: Shimin ka Tel 7167-1128 Las personas que han recibido la tarjeta de residencia en los aeropuertos,

Más detalles

Censo de la Población de 2015 Instrucciones para rellenar el formulario

Censo de la Población de 2015 Instrucciones para rellenar el formulario Censo de la Población de 2015 Instrucciones para rellenar el formulario Agencia de Estadística del Ministerio de Comunicaciones y Asuntos Internos Aquí le explicamos el motivo del Censo de la Población

Más detalles

Entrantes / Starter / 前 菜. Euro 1 MISOSHIRU 3.70 V Sopa de miso Miso soup

Entrantes / Starter / 前 菜. Euro 1 MISOSHIRU 3.70 V Sopa de miso Miso soup Entrantes / Starter / 前 菜 Euro 1 MISOSHIRU 3.70 V Sopa de miso Miso soup 味 噌 汁... 2 NAGANO SALADA 長 野 サラダ...8.50 Ensalada de la casa ( Verduras, algas y sashimi ) NAGANO original salad ( Vegetable, seaweed

Más detalles

あなたはユーザーガイドの 推 奨 事 項 を 読 むことができます テクニカルガイドまたはAPPLE LOGIC PRO 8のインストールガイドです. あなたはユーザーマニュアルで の 上 のすべてのご 質 問 ( 情 報 仕 様 安 全 のアドバイスは サイズ アクセサリーなど)への 回 答 を 見 つけることが. 詳 しい 操 作 方 法 はユーザーガイドに 記 載 されています ユーザーズガイド

Más detalles

Para extranjeros residentes en Kaita

Para extranjeros residentes en Kaita スペイン 語 Para extranjeros residentes en Kaita 31 de Mayo de 2012 Indice Hospitales de turno/ Hospitales de emergencia 2 Pago de Impuesto del Mes de Mayo/ Ventanilla de impuestos en la noche/ Consultorio

Más detalles

THE CERAMIC 42-20 Swiss Made

THE CERAMIC 42-20 Swiss Made THE CERAMIC 42-20 Swiss Made 1 The Elite Class is the highest level of premium from Nixon. We ve made every consideration possible, combining our finest material selection, finishing and presentation to

Más detalles

teléfono 0866-92-8338

teléfono 0866-92-8338 この 処 理 券 は, 集 積 所 へ 出 す 際 に 貼 ってください 取 り 決 めた 収 集 日, 収 集 場 所 へ 午 前 8 時 までに 出 し てください この 処 理 券, 紛 失 又 は 破 棄 等 した 場 合, 再 発 行 する ことはできませんので,ご 注 意 ください この 処 理 券 は, 払 い 戻 しできません この 処 理 券 は,シールになっています 粗 大 ごみの

Más detalles

<1-3>Notificaciones Trámites

<1-3>Notificaciones Trámites Notificaciones Trámites Departamento del Ciudadano (Edificio Este 1er piso) Cambio de Domilio (Tel 23-6129 Fax 27-1158) Registro familiar (Tel 23-6136 Fax 27-1158) Registro del Sello Personal Diversos

Más detalles

BREVE APROXIMACIÓN A LA ESCRITURA JAPONESA. LOS KANA.

BREVE APROXIMACIÓN A LA ESCRITURA JAPONESA. LOS KANA. BREVE APROXIMACIÓN A LA ESCRITURA JAPONESA. LOS KANA. Por Josep Sadurní Villaronga En estos últimos tiempos, en la sociedad occidental está despertando bastante interés todo lo relacionado con el Japón

Más detalles

"FÓRMULAS TEXTUALES DEL HAIKU EN LA POESÍA CONTEMPORÁNEA" TEXTUAL FORMULAS OF HAIKU IN CONTEMPORARY POETRY

FÓRMULAS TEXTUALES DEL HAIKU EN LA POESÍA CONTEMPORÁNEA TEXTUAL FORMULAS OF HAIKU IN CONTEMPORARY POETRY Trabajo Fin de Máster Literatura Española y Comparada "FÓRMULAS TEXTUALES DEL HAIKU EN LA POESÍA CONTEMPORÁNEA" TEXTUAL FORMULAS OF HAIKU IN CONTEMPORARY POETRY Marta Cuevas Serrano 76.13.16.76-C VºBº

Más detalles

El estudio de la literatura implica una aproximación a un texto que está estéticamente

El estudio de la literatura implica una aproximación a un texto que está estéticamente JALT2009 Conference Proceedings 798 Literatura en la clase de ELE: Contenido y recurso Cecilia Silva Tohoku University Paula Letelier Kansai Gaidai University Reference data: Silva, C., & Letelier, P.

Más detalles

La atención al huésped japonés

La atención al huésped japonés 2012 La atención al huésped japonés Apuntes de las sesiones de trabajo en Casa Asia 19 de junio y 4 de julio Sandra Pérez Consulado General del Japón en Barcelona Un poquito de Japón Geografía y clima

Más detalles

Entrevista al profesor José Abu-Tarbush. Las revueltas árabes responden a sus propias condiciones y peculiaridades

Entrevista al profesor José Abu-Tarbush. Las revueltas árabes responden a sus propias condiciones y peculiaridades Boletín de Arredalia [3º] Primavera árabe Entrevista al profesor José Abu-Tarbush Las revueltas árabes responden a sus propias condiciones y peculiaridades Entrevista al profesor Ignacio Gutiérrez de Terán

Más detalles

IMPORTANT: PLEASE READ BEFORE INSTALLATION PN: 02EM876106000

IMPORTANT: PLEASE READ BEFORE INSTALLATION PN: 02EM876106000 IMPORTANT: PLEASE READ BEFORE INSTALLATION 8/18/06 Creative Professional / E-MU USB 2.0 Audio/MIDI Interface E-MU 0202 USB 2.0 / E-MU 0404 USB 2.0 Thank you for purchasing the E-MU 0202/0404 USB 2.0 Should

Más detalles

Prevención de desastres de nuestra casa (hogar)(わが 家 の 防 災 )

Prevención de desastres de nuestra casa (hogar)(わが 家 の 防 災 ) Prevención de desastres de nuestra casa (hogar)(わが 家 の 防 災 ) Estar preparados para terremotos de Tonankai y Nankai( 東 海 東 南 海 地 震 に 備 えて) P.2-P.20 Vamos a ayudarnos みんなで 助 け 合

Más detalles

Capstone Festival. School of World Languages and Cultures. May 16 th and 17 th 2013 WLC North, Room 118. California State University Monterey Bay

Capstone Festival. School of World Languages and Cultures. May 16 th and 17 th 2013 WLC North, Room 118. California State University Monterey Bay School of World Languages and Cultures Capstone Festival 2013 May 16 th and 17 th 2013 WLC North, Room 118 California State University Monterey Bay wlc.csumb.edu Schedule Thursday 8:00 8:15 8:30 8:55 9:20

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 4. Seguro Médico y Seguro Social Kobaton, mascota de Saitama 1 Sistema de seguro médico 2 Seguro nacional de salud (Seguro regional) 3 Seguro de salud (Seguro de los empleados) 4 Examen de salud

Más detalles

C Casamiento-Divorcio

C Casamiento-Divorcio Procesos de matrimonio entre distintas nacionalidades Matrimonio entre japonés y extranjera (o viceversa) Matrimonio entre extranjeros Los japoneses tienen que cumplir con los requisitos estipulados por

Más detalles

InterSpain Book Service

InterSpain Book Service n@n.jp www.n.jp InterSpain Book Service 2010 年 秋 専 門 図 書 目 録 1. スペイン 文 学 1-1 セルバンテス 研 究 1-3pp 1-2 文 学 史 / 文 学 批 評 3-6pp No.201010_01ce ご 注 文 について 教 員 教 育 機 関 特 別 割 引 がございます ご 相 談 ください 記 載 金 額 は 参 考 価 格

Más detalles

Quick Installation Guide

Quick Installation Guide Quick Installation Guide Congratulations on your purchase of this keyboard! This unique keyboard combines the Microsoft Office Applications, including Microsoft Word, Excel and PowerPoint. Multimedia and

Más detalles

Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar

Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar Cuando solicite la ayuda económica escolar, lea detenidamente este aviso y consérvelo con cuidado. Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar Para los padres y tutores Comisión Educativa de

Más detalles

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio P.1 P.1~3 P.3 VIDA 1 Basura 2 Ruidos Cotidianos 3 Vivienda pública 4 Sobre el uso del agua P.1 IMPUESTOS 5 Impuestos municipales 6 Impuesto de carro de placa amarilla 7 Pago de impuestos REGISTRO 8 Registro

Más detalles

Cuestionario sobre Análisis de Necesidades Aplicado a los Alumnos Universitarios Japoneses de Español. - Informe -

Cuestionario sobre Análisis de Necesidades Aplicado a los Alumnos Universitarios Japoneses de Español. - Informe - Cuestionario sobre Análisis de Necesidades Aplicado a los Alumnos Universitarios Japoneses de Español - Informe - Grupo de Investigación de la Didáctica del Español (GIDE) Cuestionario sobre Análisis de

Más detalles

NOTICIAS DE HAMURA VENTA DE VALES HAMURA NIGIWAI ESPECIAL

NOTICIAS DE HAMURA VENTA DE VALES HAMURA NIGIWAI ESPECIAL Publicado por la Ciudad de Hamura NOTICIAS DE HAMURA Redacción: Sección de Información Pública (Kōhōkōchōka) Edición en Español 205-8601 Tōkyō-to, Hamura-shi, Midorigaoka 5-2-1 1 de Septiembre de 2015

Más detalles