GUIA PARA LA VIDA DIARIA

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "GUIA PARA LA VIDA DIARIA"

Transcripción

1 DISTRIBUCION GRATUITA CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PUBLICOS GUIA PARA LA VIDA DIARIA や ま と し せいかつ ご 大 和 市 生 活 ガイド (スペイン 語 版 ばん ) YAMATON, caracter de evento de Yamato Fecha de edición 1 de Abril 2013 Edición y Emisión MUNICIPALIDAD DE YAMATO Yamato-shi Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Yamato-shi Shimo tsuruma (en japonés) Traducción ASOCIACION INTERNACIONAL DE YAMATO por colaboración de Traductores voluntarios

2 INDICE INSTALACIONES PÚBLICAS 4 INTRODUCCIÓN 7 ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA 7 EN CASO DE EMERGENCIA 8 LLAMAR A LA POLICÍA (ACCIDENTE DELITO) 8 LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO LESIÓN) 8 ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA 11 CONSULTA EN IDIOMA EXTRANJERO 14 INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA 22 VENTANILLA DE LA MUNICIPALIDAD DE YAMATO 22 TARJETA DE REGISTRO PARA CIUDADANOS EXTRANJEROS CERTIFICADO DE RESIDENTE ESPECIAL TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS 24 REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO 28 REGISTRO DE DECESO 29 REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO 29 REGISTRO DEL SELLO DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS 31 SEGURO MEDICO SEGURO NACIONAL DE SALUD SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS SEGURO DE PENSIONES SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS 32 IMPUESTOS 39 ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA 41 VACUNACIÓN PREVENTIVA 42 CUIDADOS DE LOS NIÑOS 42 EDUCACIÓN 45 GUÍA DE INSTALACIONES 46 OTRAS INSTITUCIONES 52 TRABAJO 52 VIVIENDA 53 LUZ 57 GAS 57 AGUA POTABLE 58 ALCANTARILLADO 59 BASURA Y RECICLAJE 59 ASOCIACIONES DE LA VECINDAD 68 2

3 SEGURIDAD VIAL 68 ACTIVIDADES DE INTERCAMBIO INTERNACIONAL 70 ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO 70 INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE 71 CLASES DE JAPONÉS 71 HOSPITALES, CLINICAS 74 ENVÍO DE INTÉRPRETES A INSTITUCIONES MÉDICAS 80 OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS 83 LISTA DE NÚMEROS TELEFÓNICOS DE LA MUNICIPALIDAD 87 3

4 INSTALACIONES PUBLICAS つる 舞 の 郷 歴 史 資 料 館 TSURUMAI NO SATO REKISHI SHIRYO KAN 引 地 台 公 園 HIKICHIDAI KOEN ふれあいの 森 FUREAI-NO-MORI 冒 険 の 森 フィ-ルドアスレチック BOUKEN-NO-MORI FI-RUDO ASURECHIKKU 大 和 スポーツセンター YAMATO SPORT CENTA 環 境 管 理 センター CENTRO DE CONTROL DEL MEDIO AMBIENTE KANKYO KANRI CENTA 泉 の 森 ふれあいキャンプ 場 IZUMI-NO-MORI FUREAI KYAMPU JO 自 然 観 察 センター しらかしのいえ SHIZEN KANSATSU CENTA SHIRAKASHI-NO-IE 4

5 保 健 福 祉 センター HOKEN FUKUSHI CENTA グリーンアップセンター GREEN-UP CENTA 引 地 台 温 水 プール HIKICHIDAI ONSUI POOL 5

6 つきみ 野 学 習 センター TSUKIMI-NO-GAKUSHU CENTA 生 涯 学 習 センター SHOGAI-GAKUSHU CENTA 市 立 図 書 館 SHIRITSU TOSHOKAN BIBLIOTECA MUNICIPAL 林 間 学 習 センター RINKAN-GAKUSHU CENTA 青 少 年 センター SEISHONEN CENTA CENTRO CULTURAL DE JOVENES 桜 丘 学 習 センター SAKURAGAOKA GAKUSHU CENTA 渋 谷 学 習 センター SHIBUYA GAKUSHU CENTA 6

7 MUNICIPALIDAD DE YAMATO INTRODUCCIÓN 生 活 ガイドの 利 用 について (Seikatsu gaido no riyo ni tsuite) ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA La Guía Práctica para la Vida Cotidiana se ha editado con el objetivo principal de que los residentes extranjeros que incian su vida cotidana en la ciudad de Yamato puedan realizar los trámites en la Municipalidad y solucionar adecuadamente los asuntos de la vida cotidiana. A tal efecto, presentamos también oficinas de otras instituciones. Como esta Guía es un sumario, si desean información detallada sírvanse consultar a la sección respectiva. Nos sentiremos muy contentos de que esta Guía sea de utilidad y de ayuda a todos ustedes. (La atención es básicamente en idioma japonés) 7

8 EN CASO DE EMERGENCIA 警 察 への 連 絡 ( 事 故 犯 罪 )(Keisatu e no renraku (Jiko Hanzai)) LLAMAR A LA POLICIA (ACCIDENTE DELITO) Información: 大 和 警 察 署 (Yamato keisatsu-sho)comisaría de Yamato (sólo en japonés) Marcar 110 (sin código telefónico) Dirección: Yamato-shi Chuo 警 察 (Keisatsu) POLICIA (1) En caso de accidente, delito, entre otros, para llamar a la policía marcar el número 110 (2) Las 24 horas, de cualquier parte del país la llamada es gratuita. (3) A la hora de llamar indicar cuándo, dónde, qué ocurrió y el domicilio, nombre y número de teléfono de la persona que llamó. Si no puede hablar japonés, solicitemos a las personas que se encuentran alrededor. 交 番 (Koban) PUESTO POLICIAL (1) En Japón, en las esquinas de la ciudad hay puestos policiales que se les denominan KOBAN, en la cual se encuentran instalados los policías. (2) En los KOBAN, los policías que trabajan en estos puestos se encargan de guiar en la zona, informar y ayudar a los residentes, recepcionar las denuncias de objetos perdidos, recibir consultas si se encuentran en problemas, patrullaje, despacho de emergencias, perseguir y detener a delicuentes, control de las infracciones de tránsito etc. a fin de garantizar a la comunidad seguridad y tranquilidad en la vida diaria. (3) Cuando pierda el pasaporte o la tarjeta de residencia notifique al KOBAN. El puesto policial se le puede ubicar por tener el letrero POLICE BOX 交 番 KOBAN 消 防 への 連 絡 ( 火 災 けが)(Shobo e no renraku (kasai kega)) LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO LESION) Información: 大 和 市 消 防 本 部 ( Yamato-shi shobo hommbu ) Cuartel Central de Bomberos de Yamato (sólo en japonés) 火 災 (Kasai) INCENDIO Marcar 119 (sin código telefónico) (1) Para llamar a los bomberos por incendio, a la ambulancia por enfermedad repentina o accidente, llamar al número 119. (2) Al llamar por teléfono decir KAJI (incendio) o KYUKYUSHA (ambulancia). (3) Indicar el lugar del incendio (Yamato-shi, xx Chome xx Ban xx Go)y el nombre de algún edificio de referencia. (4) En caso de accidente o enfermedad, decir en forma clara KYUKYU DESU (es una 8

9 emergencia), además, referencia sobre el accidente o la enfermedad, nombre, donde se encuentra, (la dirección), y algún edificio de referencia. (si se encuentra alguna persona cercana que hable japonés, solicitarle que avise). (5) Hasta que llegue la ambulancia, continuar con los primeros auxilios a la persona enferma o lesionada. (6) Si tiene el carnet del Seguro de Salud o la Tarjeta de consulta, tenerlo a la mano. (7) Las personas que tienen el YAMATO-SHI SHIMIN KADO (Carnet de Residente de Yamato) o la tarjeta de Registro Básico de Residentes, en los cuales ya están ingresados datos para casos de emergencia, también tenerlo a la mano. (8) Al escuchar la sirena de la ambulancia, que salga una persona para guiar. Si no puede hablar japonés, solicitemos a las personas que se encuentran alrededor. 地 震 (Jishin) SISMO Información: 消 防 署 管 理 課 (Shoubou-sho kanri-ka) División de Control del Cuartel de Bomberos (sólo en japonés) 危 機 管 理 課 (Kiki kannri-ka ) Departamento de Gestión de crisis(sólo en japonés) Japón es un país sísmico. Cuando ocurra un sismo, sin precipitarse haremos lo siguiente. 心 構 え (Kokoro gamae) PREPARARSE DE ANTEMANO (1) Chequear la seguridad de su alrededor (2) Tener preparado un extintor (extinguidor) y otros y comprobar la forma de uso (3) Preparación de los objetos a llevarse en momento de emergencia (4) Reunión en el hogar sobre prevención de desastre 防 災 訓 練 に 参 加 しましょう (Bousai kunren ni sanka shimasho) PARTICIPAR EN LOS ENTRENAMIENTOS DE PREVENCIÓN DE DESASTRES (1) Al ocurrir un terremoto, usted puede actuar con calma? El actuar con calma, se debe a los entrenamientos realizados y la colaboración de la familia y de la localidad. (2) Los Comités Independientes de Prevención de Desastres de la región y de la ciudad, realizan diferentes esfuerzos para realizar entrenamientos de prevención ante desastres. (3) Para poder actuar con seguridad y calma al ocurrir un gran desastre, debemos participar con toda la familia a los entrenamientos de prevención contra desastres. 9

10 正 しい 情 報 をつかみましょう ( 外 国 語 の 通 訳 はありません) (Tadashii jouhou o tsukamimasho (Gaikokugono tsuuyaku wa arimasen)) INFORMARSE CORRECTAMENTE (no hay traductoras de idioma extranjero) (1) Inmediatamente después que ocurre un gran desastre, hay casos en que hay confusión en las informaciones sobre el desastre. La municipalidad cuenta con la Estación de radiocomunicación para la prevención de desastres de uso administrativo (parlantes instalados en las afueras), página web municipal, patrulla de vehículos informativos, Radio FM Yamato, y a través de todos los medios se les informará a todos ustedes. (2) La Estación de radiocomunicación para la prevención de desastres de uso administrativo a veces es difícil de oír debido a los edificios altos, los ruidos de alrededor, dirección del viento, por lo que debemos concocer anticipadamente los lugares donde se pueda oír bien. 避 難 するには (Hinan suruniwa) PARA REFUGIARSE (1) Conjuntamente con el Comité Independiente de Prevención de Desastres de la región debemos actuar en grupo. (2) Al ocurrir un desastre, por el momento refugirarse en el refugio provisional de la región y observar la situación de los alrededores. (3) En caso de que se expandan incendios y siente que está en peligro, rápidamente hay que refugiarse en un refugio amplio. (4) En caso de que por incendio y derrumbamiento del inmueble (vivienda) no se tiene donde vivir, inmediatamente serán provistos refugios determinados en los colegios, entre otros. Los continentes están sobre placas en movimiento (enorme roca en forma de tabla) Japón se encuentra precisamente donde se chocan las 4 placas. Los sismos suceden muchas veces cuando la placa se mete dentro de otra placa. Después del terremoto de Awaji en Hanshin en el año 1995, siguen produciéndose terremotos como en Tokachioki (2003), Chuetsu en Niigata(2004), Seiho Oki en Fukuoka (2005) Notohanto (2007), Chuetsu Oki en Niigata (2007), Tohoku Chiho Taiheiyou Oki (2011). En la Prefectura de Kanagawa también hay falla que puede originar en el futuro un terremoto, por lo que es muy importante estar preparados ante un terremoto. 台 風 (Taifu) TIFON Los tifones, vienen en la temporada de verano a otoño, a todo el Japón. Cuando viene el tifón, llueve fuerte, soplan vientos fuertes y para no sufrir daños es muy importante estar preparados ante los desastres naturales. 10

11 Cuando se acerca un tifón a Japón, se transmite por televisión y la radio el movimiento del tifón y las precauciones que hay que tomar, por lo que debemos prestar mucha atención a las informaciones. 救 急 医 療 ( 内 科 小 児 科 )(Kyukyu iryo (Naika Shonika)) ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA (Medicina Interna Pediatría) Información: 大 和 市 地 域 医 療 センター(Yamato-shi chiiki iryo centa)(sólo en japonés) Dirección : Yamato-shi Tsuruma 休 日 夜 間 の 救 急 医 療 体 制 (Kyujitsu yakan no kyukyu iryotaisei (Naika Shonika) ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA EN DÍAS DOMINGOS, FERIADOS Y HORARIO NOCTURNO (MEDICINA INTERNA PEDIATRÍA) Ante una enfermedad repentina en días domingos, feriados y horario nocturno, dirigirse al; 健 康 づくり 推 進 課 (Kennko zukuri suishin-ka)departamento de promoción de la salud. (sólo jen aponés) EMERGENCIA PRIMARIA (PACIENTES CON LESIONES LEVES) 大 和 市 地 域 医 療 センター 休 日 夜 間 急 患 診 療 所 (Yamato-shi chiiki iryo center kyujitsu yakann kyukann shinryojo)( 大 和 市 鶴 間 ) Días Horario de recepción (atendimiento) Lunes a sábado 19:50~22:45 (20:00~23:00) Domingos e feriados 30 de Diciembre a 3 de Enero Lunes que anteceden feriados que caen domingo 8:50~11:45 ( 9:00~12:00) 13:50~16:45 (14:00~17:00) 19:50~22:45 (20:00~23:00) 11

12 HOSPITALES QUE REALIZAN CIRUGÍAS E INTERNACIÓN (PACIENTES GRAVES) Días Hospital Dirección Tel. Horario de atención Yamato Tokushukai Byoin (264)1111 Chuo (1er lunes de cada mes) Sakuragaoka Byoin (2do lunes) Fukuda (269)4111 Lunes Chuo Rinkan Byoin (3er lunes) ChuoRinkan (275) YamatoTokushukai Byoin (4to lunes) Chuo (264)1111 Yamato Tokushukai Byoin (5to lunes) Chuo (264) :00~8:00 del sgte día Martes Yamato Tokushukai Byoin Chuo (264)1111 Miércoles Chuo Rinkan Byoin ChuoRinkan (275)0110 Med. Interna(Minami Yamato Byoin) Shimowada (269)2411 Jueves Fukami Nishi Pediatría (Yamato Shiritsu Byoin) (260)0111 Viernes Sakuragaoka Chuo Byoin Fukuda (269)4111 Sábado Fukami Nishi Yamato Shiritsu Byoin (260)0111 Domingo (feriados de 8:00~8:00 del siguiente día) 13:00~8:00 del sgte día (Los feriados de 8:00 de la mañana a 8:00 de la mañana del día siguiente.) 8:00~8:00 del sgte día *Deben de acercarse a los respectivos centros de salud hasta 15 minutos antes del último horario de atendimiento. *En fechas como fin de año (29 de diciembre al 3 de enero) los horarios de atención son de 8 de la mañana a 8 de la mañana del siguiente día. 薬 について (Kusuri ni tsuite) SOBRE MEDICAMENTOS La forma de requerir medicamento en Japón, hay dos formas siguientes: (1) Hacer la consulta médica, y adquirir los medicamentos que el médico receta. (2) Comprar en alguna farmacia de la ciudad el medicamento que usted mismo considera adecuado. En caso (1) normalmente es aplicable el Seguro de Salud, sin embargo, en caso del punto (2) no es aplicable. Además, en el caso (2) por la ley, hay medicamentos que no se pueden adquirir. 12

13 救 急 医 療 ( 歯 科 )(Kyukyuiryo (Shika)) ASISTENCIA MEDICA DE EMERGENCIA (ODONTOLOGÍA/DENTISTA) Información: 大 和 休 日 歯 科 診 療 所 (Yamato kyujitsu shika shinryojo) (no hay intérpretes en idioma extranjero) Dirección : Yamato-shi Fukami-nishi 歯 科 (Shika) ODONTOLOGÍA / DENTISTA *La recepción para la consulta es hasta 30 minutos antes. Horario de Atención Domingos y días feriados 29 Dic. a 3 En. 9:00 ~ 12:00 13:00 ~16:00 13

14 Línea odakyu-enoshima 外 国 語 による 相 談 (Gaikokugo ni yoru soudan) CONSULTAS EN IDIOMA EXTRANJERO 市 役 所 相 談 窓 口 ( 外 国 語 )(Shiyakusho soudan madoguchi (gaikokugo)) VENTANILLAS DE CONSULTA DE LA MUNICIPALIDAD (IDIOMA EXTRANJERO) Información: 国 際 男 女 共 同 参 画 課 (Kokusai danjo- kyoudou- sankaku-ka) La Municipalidad de Yamato, atiende a las personas de nacionalidad extranjera que residen en la ciudad de Yamato sobre temas variados de la vida cotidiana. En la sección de Kokusai Danjo kyodo sankaku-ka y en la Asociación Internacional de Yamato se encuentran intérpretes de español, inglés, chino, vietnamita, tagalog por lo que pueden realizar sus consultas con toda confianza por teléfono o personalmente. Idioma Español Día de la Semana Martes y Viernes Horario Lugar Tel. 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 Kokusai-danjo-kyoudou -sankaku-ka (Municipalidad 2 piso) Inglés Chino Lunes a Viernes jueves 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 9:00 ~ 12:00 Asociación Internacional de Yamato Tagálog 2 4 jueves 9:00 ~ 12:00 Vietnamita Miércoles 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 Estación de Tsuruma Policia 7-eleven Hoken Fukushi Center Lawson Ito-Yokado AEON イオン Municipalidad de Yamato a Estación de Yamato Escuela Secundaria Yamato 246 Hospital Asociacion Internaciónal de Yamato 14

15 ホームページの 翻 訳 サービス (Homu peiji no honyaku sabisu) SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE LA PAGINA WEB La página web de la ciudad de Yamato traduce la misma al ingles, chino, koreano, español y portugués. Desde su computadora o su smartphone. De su celular En caso de accesar por su celular la página solmente traducirá al ingles y chino. Ejemplo de cómo se ve la página web. <パソコン スマートフォンイメージ> 上 記 URLより < 携 帯 サイトイメージ> 上 記 URLより < 二 次 元 コード> 15

16 神 奈 川 県 の 相 談 窓 口 横 浜 ( 外 国 語 )(Kanagawaken no soudan madoguchi Yokohama) CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA YOKOHAMA (IDIOMA EXTRANJERO) Información: 神 奈 川 県 立 地 球 市 民 かながわプラザ(アースプラザ)(Kanagawa kenritsu chikyu shimin kanagawa puraza (asu puraza)) Dirección : Yokohama-shi Sakae-ku Kosugaya Recibimos consultas en general así como asesoría legal y sobre educación a los extranjeros residentes de la prefectura de Kanagawa. Este servicio es totalmente gratuito. Las consultas son confidenciales. División Idioma Día de la semana Tel. Horario Inglés 1er, 3ro y 4to martes Consultas en general a los residents de Kanagawa Chinés Koreano Español Los días jueves 1er y 3er martes 4to jueves de cada mes Viernes y 2do miércoles :00~12:00 13:00~16:00 Portugués Jueves y 4to viernes Inglés 1er y 3er martes Consultas Judiciales Chino Koreano Español Portugués 1er, 3er y 4to jueves 4to jueves 2do miércoloes y 4to viernes 2do miércoles y 4to viernes Acercarse personalmente (no se aceptan consultas telefónicas) 13:00~16:00 Tagálog Martes Consultas sobre Portugués Chino Miércoles Jueves y sábado :00~13:00 Educación Español Viernes 14:00~17:00 Japonés Basico Martes a sábado

17 神 奈 川 県 の 相 談 窓 口 川 崎 ( 外 国 語 )(Kanagawaken no soudan madoguchi Kawasaki) CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA KAWASAKI (IDIOMA EXTRANJERO) Información: 川 崎 県 民 センター 県 民 の 声 相 談 室 (Kawasaki kenmin no koe soudan shitsu ) Dirección:Kawasaki-shi Saiwai-ku Horikawa-machi 580 Solid Square Higashi kan 2 piso 川 崎 県 民 センター(Kawasaki kenmin centa) División Idioma Día de la semana Tel. Horario Consultas generales para residentes extranjeros de la Prefectura de Kanagawa Tagalog Segundo, tercero y cuarto lunes :00-12:00 13:00-16:00 Tailandés Primer lunes 神 奈 川 県 の 相 談 窓 口 厚 木 ( 外 国 語 ) (Kanagawaken no soudanmadoguchi Atsugi) CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA ATSUGI (IDIOMA EXTRANJERO) Información: 県 央 地 域 県 政 総 合 センター 県 民 の 声 相 談 室 (Ken-o chiiki kensei sougou centa kenmin no koe soudan shitsu) Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki Atsugi Godo Chosha Honkan 1 piso División Idioma Día de la semana Tel. Horario Consultas generales para residentes extranjeros de la Prefectura de Kanagawa Español Portugués Lunes y 3er jueves Martes y 3er jueves :00~12:00 13:00~16:00 Consultas Jurídicas Español Portugués 3er miércoles 3er miércoles No se aceptan consultas telefónicas 13:00 16:00 17

18 外 国 人 労 働 相 談 (Gaikokujin roudou soudan) CONSULTAS LABORALES PARA EXTRANJEROS CENTRO DE CONSULTA LABORAL DE KANAGAWA Dirección:Yokohama-shi Naka-ku Kotobuki-machi 1-4 Kanagawa Rodo Plaza 2 piso En el Departamento Laboral de Comerciantes e Industriales 神 奈 川 県 商 工 労 働 部 (Kanagawa-ken shoko roudou-bu), se encuentran instalados consultores especialistas como abogados, profesores universitarios y traductores, en la que se reciben consultas sobre problemas de salarios, condiciones laborales, despido, retiro, accidentes de trabajo, etc. de los trabajadores extranjeros. Idioma Día de la semana Horario Tel. Chino viernes 13:00 ~16: Español 1er y 4to miércoles 13:00 ~16: DEPARTAMENTO LABORAL DEL CENTRO DE CONSULTA REGION CENTRAL Dirección:Atsugi-shi Mizuhiki Kanagawa-ken Atsugi Godo Chosha Bunchosha 1er piso Idioma Día de la semana Horario Tel. Portugués Español Lunes Jueves 13:00~16: DEPARTAMENTO LABORAL DE CONSULTA REGION SHONAN Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki Kanagawa-ken Atsugi Godo Chosha Bunchosha 1er piso Idioma Día de la semana Horario Tel. Portugués 1er y 3er Martes 13:00~16:

19 国 の 相 談 窓 口 (Kuni no soudan madoguchi) VENTANILLAS DE CONSULTAS DEL GOBIERNO CENTRAL (IDIOMA EXTRANJERO) CENTRO DE INFORMACION GENERAL DE INMIGRACIONES (YOKOHAMA) Información:(Japonés, español, coreano, chino) ( )Dirección: Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7 Tokyo Nyukoku Kanrikyoku Yokohama-shikyoku nai (Inmigración de Tokyo, Agencia de Yokohama) Se atienden consultas sobre trámites de ingreso al país, estadía (visado), etc. Horario de atención: lunes a viernes 8:30 ~ 17:15 SALA DE CONSULTA DE LOS DERECHOS HUMANOS, DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE TOKYO Información: (inglés, alemán, chino ) Dirección: Tokyo-to Chiyoda-ku Kudannshita Minami Kudannshita dai 2 Godochosha 12 kai El Departamento de Justicia de Tokyo atiende consultas sobre violación de derechos humanos. Días de Atención : lunes (chino) martes y jueves (inglés alemán) Horario: 13:30 ~ 16:00 その 他 の 相 談 窓 口 ( 外 国 語 )(Sonota no soudan madoguchi (gaikokugo)) OTRAS VENTANILLAS DE CONSULTA (Idioma extranjero) Centro de Asistencia de Vivienda de Kanagawa para Extranjeros Fax Dirección: Yokohama-shi Naka-ku Tokiwa-cho1-7 Yokohama YMCA 2F Pág. Webb (1) Se reciben consultas sobre viviendas y otros, para extranjeros. (2) En japonés se atiende todos los días (de lunes a sábado) 19

20 Dia de la Horario semana 10:00~13::00 13:00~17:00 lunes Español, Portugués, Inglés martes Inglés, Español, Portugués miércoles Inglés, Chino, Tailandés, Español Inglés, Chino, Cantonés, Tailandés, Español jueves Coreano, Inglés viernes Español, Inglés Ejemplos de consultas Presentación de inmobiliarias que ayudan a los extranjeros para poder alquilar inmuebles. Consultas sobre problemas entre inquilonos y dueños de inmuebles causados por no entender el idioma o por las diferencias culturales. Presentación de compañía de seguros. Envío de traductores voluntarios. Ofrecemos 7 tipos de información relacionado con viviendas en 8 idiomas. INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA RESIDENTES EXTRANJEROS Las inmobiliarias que presentan viviendas en alquiler en forma esmerada a los extranjeros se registran como INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA EXTRANJEROS. 〇 ( 有 )ワールドホーム (Warudo homu) Yamato-shi Tsuruma 小 菅 不 動 産 本 店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Honten) Yamato-shi Kamiwada 小 菅 不 動 産 南 林 間 店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Minamirinkan ten) Yamato-shi Minami-Rinkan まつもと (Kabushikigaisha Matsumoto) Yamato-shi Yamato-Higashi

21 エムオウハウス (Yugengaisha Emuohausu) Yamato-shi Minami-Rinkan 小 菅 不 動 産 大 和 店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Yamato ten) Yamato-shi Yamato-higashi 三 喜 工 務 店 (Sanki Komu Ten) Yamato-shi Yamato-Higashi 大 成 企 画 (Yugengaisha Taisei Kikaku) Yamato-shi Fukami-nishi 厚 木 地 所 大 和 支 店 (Kabushikigaisha Atsugijisho Yamato shiten) Yamato-shi Yamato-Higashi 小 菅 不 動 産 高 座 渋 谷 店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Kozashibuya ten) Yamato-shi Fukuda

22 INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA 大 和 市 の 窓 口 (Yamatoshi no madoguchi) VENTANILLAS DE LA MUNICIPALIDAD En la ciudad, además de la Municipalidad, hay oficinas anexas que se encuentran Alrededor de las estaciones (bunshitsu, renrakujo) que prestan servicios a los residentes. Mapa Nombre del establecimiento Dirección (046) Medio de transporte (1) Municipalidad de Yamato (2) Hoken Fukushi Centa (Centro de Salud y Bienestar) Shimo-tsuruma Tsuruma (3) Shibuya Bunshitsu Fukuda (4) Chuo Rinkan Renrakujo Chuorinkan (5) Yamato Renrakujo Chuo (6) Sakuragaoka Renrakujo Fukuda De la estación de Tsuruma 10 minutos a pie De la estación de Tsuruma 5 minutos a pie De la estación de Kozashibuya 1 minuto a pie De la estación de Chuo-rinkan 1 minuto De la estación de Yamato 2 minutos a pie De la estación de Sakuragaoka 1 minuto a pie 1 大 和 市 役 所 (Yamato shiyakusho) 2 保 健 福 祉 センター (Hoken fukushi centa) 22

23 3 渋 谷 分 室 (Shibuya bunshitsu) 4 中 央 林 間 連 絡 所 (Chuou-rinkan renrakujo) 5 大 和 連 絡 所 (Yamato renrakujo) 6 桜 ケ 丘 連 絡 所 (Sakuragaoka renrakujo) 23

24 在 留 カード 特 別 永 住 者 証 明 書 外 国 人 登 録 証 明 書 (Zairyu kado-tokubetsu eijusha shomeisho-gaikokujin touroku shomeisho) TARJETA DE REGISTRO PARA CIUDADANOS EXTRANJEROS CERTIFICADO DE RESIDENTE ESPECIAL TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS A partir del 9 de Julio de 2012 se emitirá el Zairyu kado en lugar del Gaikokujin Toroku Shomeisho. (1) Aquellos con visa de medio o larga estadía (Zairyu Kado) (2) Aquellos con visa especial permanente (Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) Sin embargo, el Gaikokujin Toroku Shomeisho será valido por un tiempo. Ese tiempo dependerá de la validad y el tipo de visa de cada persona. Los mayores de 16 que tienen visa de mediana o larga estadía deben de llevar consigo su Gaikokujin Toroku Shomeihso o su Zairyu kado en todo momento. 住 所 の 手 続 き (Jusho no tetsuzuki) TRÁMITE DE CAMBIO DE DOMICILIO Información: 市 民 課 住 民 異 動 担 当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto) (Departamento de Servicio Civil, mudanzas de residentes) Atendimiento solamente en japonés Los portadores de visas de mediana a larga estadía pueden registrar sus cambios domiciliares en la municipalidad. Si la mudanza es fuera de la ciudad de Yamato (incluyendo el extranjero) debe informarlo tambien a la municipalidad. Los siguientes procedimientos son necesarios: El trámite debe ser efectuado por el interesado o miembro de la familia que viva en la misma residencia. (Si el que realiza el trámite es una tercera persona debe presentar una carta poder) (1) Si se ha mudado de otra ciudad que no sea Yamato u otro país Período: Debe registrar el cambio de domicilio dentro de 14 días a partir del dia del cambio de domicilio. Documentos necesarios: *Presentar el certificado de transferencia de domicilio expedida por la municipalidad correspondiete a su antigua residencia. *Zairyu Kado vigente(o Gaikokujin Shomeisho o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) de 24

25 todos los que se han mudado. (2) Si acaba de llegar de otro país a Yamato: Período: Debe registrar su dirección dentro de 14 días de su llegada a esta ciudad. Documentos necesarios: *Pasaporte *Zairyu Kado de todos los miembros de la familia que llegaron del extranjero. (O en su defecto el Gaikokujin Toroku o el Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) (3) Si se ha mudande dentro de la ciudad de Yamato: Período: Dentro de 14 días a partir del día de la mudanza. Documentos necesarios: *Zairyu Kado vigente(o Gaikokujin Shomeisho o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) de todos los que se han mudado. (4) Si se muda para fuera de la ciudad de Yamato o al extranjero: Período: A partir de 14 días antes de la mudanza. Documentos necesarios: Documento que identifique que el propio interesado está haciendo la mudanza. (Zairyu Kado, Gaikokujin Toroku Shomeihso o Tokubetsu Eijyusha Shomeisho) 住 民 票 (Jumin hyo) CERTIFICADO DOMICILIARIO *Este documento le será muy útil para comprobar su identidad y residencia mientras viva en este país. *Puede tramitar este documento en la Municipalidad de Yamato, en Shibuya Bunshitsu, Chuo Rinkan Renraku-sho, Yamato Renraku-sho y Sakuragaoka Renraku-sho. Documentos necesarios: Presentar Zairyu Kado o cualquiera de los siguientes documentos como: (Gaikokujin Toroku Shomeisho, Tokubetsu Eijyusha Shomeisho o su brevete)en caso de que el solicitante sea una tercera persona necesita una carta poder y debe presentar un documento de identidad (Zairyu Kado, Gaikokujin Toroku Shomeisho, Tokubetsu Eijyusha Shomeisho o brevete) *Si su estadía en este país es de corto plazo no puede obtener un certificado domiciliario. 在 留 カードの 手 続 き (Zairyu kado no tetsuzuki) TRÁMITES RELACIONADOS AL ZAIRYU KADO Trámites relacionados al Zairyu Kado (exepto cambio domiciliar) se realizaran en las siguientes oficinas de Inmigración: 25

26 (1) 東 京 入 国 管 理 局 川 崎 出 張 所 (Tokyo nyukoku kanrikyoku kawasaki shutchojo) Oficina de Inmigración de Tokyo Sucursal Kawasaki Dirección: Kanagawa-ken Kawasaki-shi Aso-ku Kamiasao Kawasaki Nishi Godo Chosha Nai (A 3 minutos de la estación de Shin Yurigaoka Salida Sur) (2) 東 京 入 国 管 理 局 横 浜 支 局 (Tokyo nyukoku kanrikyoku yokohama shikyoku) OFICINA DE INMIGRACIÓN DE TOKYO SUCURSAL YOKOHAMA Dirección: Kanagawa-ken Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7 *Subir al Bus 61 que sale de la estación de Shin-Sugita y bajar en el paradero Nyukoku Kanrikyoku Se realizan los siguientes trámites: 1Cambio del Gaikokujin Toroku Shomeisho al Zairyu Kado Documentos necesarios: -Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años) -Gaikokujin Toroku Shomeisho -Pasaporte 2Expedición de un nuevo Zairyu Kado o del Gaikokujin Toroku Shomeisho en caso de que haya perdido dichos documentos. Documentos necesarios: -Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años) -Pasaporte -Constancia o certificado de pérdida de documento. En caso de que haya extraviado su Zairyu Kado wo su Gaikokujin Toroku Shomeisho hacer la denuncia en el Koban más cercano. 3Renovación del periódo de estancia. Documentos necesarios: -Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años) -Pasaporte *Para otros documentos necesarios consultar directamente a la oficina de Imigraciones. 4Obtención de estado de residente por nacimiento (periodo para aplicar dentro de 30 días despues del nacimento) Documentos necesarios: -Jyumin-hyo (Certificado de residencia) de todos los miembros de la familia. -Partida de nacimiento -Pasaporte -Zairyu Kado (o Gaikokujin Torokusho) del solicitante. 26

27 特 別 永 住 者 証 明 書 の 手 続 き (Tokubetsu eijusha shomeisho no tetsuzuki) TRÁMITES PARA EL OBTENER EL CERTIFICADO DE PERMANENCIA ESPECIAL Información: 市 民 課 住 民 異 動 担 当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto) Departamento de Servicio Civil, mudanzas de residentes (Atendimiento solamente en japonés) Este trámite se realizará en el Departamento de Servicio civil de la Municipalidad. 外 国 人 登 録 原 票 に 係 る 開 示 請 求 (Gaikokujin touroku genpyo ni kakawaru kaiji seikyu) INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD DEL REGISTRO DE EXTRANJERO A partir del 8 de Julio de 2012 copias del Gaikokujin Toroku se pueden pedir en los siguientes lugares: Ministerio de Justicia: Dirección de envío por correo: Tokyo-to Chiyoda-ku Kasumigaseki Homusho Daijin Kanbo Hiisho-ka Kojin Jyoho Hogo Kakari (ext. 2034) Documentos necesarios para pedir por correo (1)Llenar el formulario de divulgación de información personal -Bajar dicho formulario de la página web del Ministerio de Justicia. (2) Pegar un sello de rentas de 300 yenes en el formulario. (3) Incluir un sobre con sello de 90 yenes. Escribir su dirección en el sobre. (4) Enviar una copia de uno de sus documentos de identidad tales como: Brevete, Seguro de salud, Zairyu Kado, Tarjeta de Registro Básico de Residentes, Certificado de Residente Especial. (5) Duplicado del Jyumin-hyo (Certificado de Residendcia) Con validad de 30 días. No se aceptarán fotocopias. *En caso de que por alguna razón de fuerza mayor no pueda presentar su Jyumin-yo (Certificado de Residencia), consultar con antecedencia. 27

28 出 生 届 (Shusshou todoke) REGISTRO/INSCRIPCION DE NACIMIENTO Información: 市 民 課 戸 籍 担 当 (Shimin-ka- koseki- tanto)(sólo en japonés) Es necesario que los hijos de extranjeros que nacen en Japón registren a sus hijos en la Municipalidad. 届 出 人 (Todokedenin) DECLARANTE Los declarantes deben ser el padre o madre. En caso de que ninguno de los padres pueda hacer el registro personalmente, pueden hacer el registro personas que vivan en la misma residencia o el médico que participó del parto. En este caso consultar directamente al departamento de registro civil. 届 出 期 間 (Todokede kikan) FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION La fecha límite para el registro será de 14 días a partir del día del nacimiento. 届 出 に 必 要 な 書 類 (Todokede ni hitsuyo na shorui) DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL REGISTRO/INSCRIPCION (1).Registro/Inscripción de naciemiento (2)Partida de nacimiento *En la parte superior derecha del registro de nacimiento está impreso la partida de nacimiento. Presentar este documento que recibirá en el hospital. (3)Carnet de salud materno infantil. 入 国 管 理 局 への 申 請 (Nyukoku kanrikyoku e no shinsei) APLICACIÓN A LA OFICINA DE INMIGRACION Para obtener el estatus de residencia el recién nacido, es necesario presentarse a la oficina de inmigraciones dentro de 30 días después del nacimiento. Sobre los documentos necesario consultar la oficina de inmigraciones a la siguiente dirección. Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center

29 死 亡 届 (Shibou todoke) REGISTRO DE DECESO Informaciones: 市 民 課 戸 籍 担 当 (Shimin-ka-koseki-tanto) (sólo en japonés) Los extranjeros también deben declarar y registrar decesos en la Municipalidad. 届 出 人 (Todokede nin) DECLARANTES Pueden ser familiares, personas que vivan en la misma residencia, propietarios y/o administradores de la residencia en caso de que fuera alquilada. 届 出 期 間 (Todoke de kikan) FECHA LIMITE DE REGISTSRO/INSCRIPCION Deben declararse el deceso hasta dentro de 7 días después de haber sido reconocida la muerte. 届 出 に 必 要 な 書 類 (Todekede ni hitsuyo na shorui) DOCUMENTOS NECESARIOS PARA REGISTRAR EL DECESO (1)Registro de deceso (2)Certificado médico de defunción *En la mitad derecha del registro de deceso se encuentra impreso el certificado médico de defunción. Presentar este documento que recibirá en el hospital. 婚 姻 届 (Kon in todoke) REGISTRO/NOTIFICACION DE MATRIMONIO Información: 市 民 課 戸 籍 担 当 (Shimin-ka-koseki- tanto)(sólo en japonés) Es necesario tener en cuenta los siguientes procedimientos para poder registrar/notificar el matrimonio en Japón. *Dependiendo de la nacionalidad, etc. de los contrayentes, no es posible realizar dicho registro inmediatamente ya que dependiendo del caso el trámite y los documentos necesarios pueden ser diferentes. 届 出 人 (Todokede nin) DECLARANTE Los declarantes deben ser los futuros esposos. En caso de que el matrimonio se realice en el extranjero y uno de los contrayentes sea Japonés, el ciudadano Japonés deberá ser el declarante. 29

30 証 人 の 署 名 (Shonin no shomei) FIRMA DE LOS TESTIGOS Para realizar el registro es necesario la firma de dos testigos adultos. Sim embargo, en caso de que el matrimonio se haya realizado fuera de Japón no será necesario presentar las firmas. 外 国 人 が 日 本 人 と 結 婚 する 場 合 に 必 要 な 書 類 (Gaikokujin ga nihonjin to kekkon suru baaini hitsuyouna shorui) DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO DE EXTRANJEROS CON JAPONESES. A 日 本 で 結 婚 する 場 合 (Nihon de kekkon suru baai) EN CASO DE QUE EL MATRIMONIO SEA EN JAPÓN (1) Registro de matrimonio (2) Declaración jurada de soltería (kon in yoken gubi shomeisho) (emitido por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés (3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (en caso que el registro sea en el municipio del domicilio legal no es necesario) (4) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero/a y su respectiva traducción al japonés (5) Certificado (partida) de nacimiento con traducción al japonés. *Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos mencionados. B 外 国 で 結 婚 が 成 立 したことを 日 本 に 届 出 する 場 合 (Gaikokude kekkon ga seiritsu shitakotowo nihonni todokede suru baai) EN CASO QUE EL MATRIMONIO SEA EN EL EXTRANJERO Y DESEA NOTIFICAR AL JAPÓN (1) Registro de matrimonio (2) Certificado (partida) de matrimonio (emitido por el país que se realizó el matrimonio) y su respectiva traducción (3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (en caso que el registro sea en el municipio del domicilio legal no es necesario) (4) Certificado de Nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero y su respectiva traducción al japonés (5) Certificado (partida) de nacimiento del cónyuge extranjero/a y su traducción al japonés *Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos mencionados. 30

31 外 国 人 同 士 が 結 婚 する 場 合 に 必 要 な 書 類 (Gaikokujin doshi ga kekkon suru baai ni hitsuyou na shorui) DOCUMENTOS NECESARIOS PARA MATRIMONIO ENTRE DOS EXTRANJEROS (1) Registro de matrimonio (2) Certificado de soltería de ambos contrayentes (kon in yoken gubi shomeisho) (emitido por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés (3) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) de ambos contrayentes y su respectiva traducción al japonés (4) Certificado (partida) de nacimiento de cada contrayente y su respectiva traducción al japonés *Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos mencionados. * No es necesario registrar el matrimonio de extranjeros casados fuera de territorio Japonés. 外 国 人 住 民 の 方 の 印 鑑 登 録 (Gaikokujin no inkan touroku) REGISTRO DEL SELLO DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS Información: 市 民 課 印 鑑 登 録 担 当 (Shiminka- inkan- touroku- tanto)(sólo en japonés) 登 録 できる 方 (Touroku dekiru kata) QUIENES PUEDEN REGISTRAR EL SELLO DEL NOMBRE Residentes extranejros registrados de la ciudad de Yamato mayores de 15 años. 一 般 的 な 登 録 方 法 (Ippan teki na toroku hoho) FORMAS DE REGISTRAR O SELLO *Presentar el certificado de residencia especial o e zairyu kado. *En caso de hacer el registro a través de un representante: 1Presentar una carta poder firmado por el interesado. (Es necesario sellar con el sello (inkan) registrado del representante. 2Sello a ser registrado 3Documentos que confirmen la identidad el representante tales como brevete, tarjeta de seguro y el sello (inkan) *En caso de hacer el registro a través de un representante, se le enviará por correo una carta de referencia al interesado. Siendo así no se podra realizar el registro el mismo día de la aplicación. 31

32 登 録 できる 印 鑑 (Touroku dekiru inkan) SELLOS QUE PUEDEN SER REGISTRADOS (1)El sello (inkan) debe ser conforme el certificado de residencia. *El nombre usado para registrar el sello (inkan)debe ser el apellido del zairyu kado o del Tokubetsu eijyusha shomeisho. *En caso que el nombre del zairyu kado no este escrito en Kanji o alfabeto será necesario ir a la oficinia de inmigraciones para hacer el trámite de cambio. *Los interesados en cambiar el nombre del Tokubetsu eijyusha shomeisho acercarse al Shimin-ka (registro civil) de la municipalidad. (2)El diámetro del sello (inkan) debe ser mayor de 8mm y menor de 25mm. (3)El sello (inkan) debe ser de un material resistible osea que no se deforme com facilidad y que el nombre sea legible. (4)El sello (inkan) no puede ser igual o similar al de otros miembros de la familia. その 他 (Sonota) OTROS *En caso que el interesado desee registrar el sello (inkan) con el nombre en katakana debe previamente registrarlo de esa forma en el certificado de residencia. *Sellos que fueron producidos en grande cantidad no podrán ser registrados. *En caso de haber extraviado o malogrado su tarjeta de registro de sello, tramitar el pedido de abolición de dicha tarjeta. 医 療 保 険 (Iryo hoken) 国 民 健 康 保 険 (Kokumin kenko hoken) 後 期 高 齢 者 医 療 保 険 (Koki koreisha iryo hoken) 国 民 年 金 (Kokumin nenkin) 介 護 保 険 (Kaigo hoken) SEGURO MEDICO SEGURO NACIONAL DE SALUD SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS SEGURO DE PENSIONES SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS Información: 保 険 年 金 課 (Hoken- nenkin-ka) (sólo en japonés) 医 療 保 険 (Iryo hoken) SEGURO DE SALUD (1) INSCRIPCIÓN AL SEGURO MÉDICO 1 Inscribirse al Seguro Médico para ante cualquier enfermedad o lesión. Al inscribirse al Seguro Médico se tiene que pagar las cuotas del seguro, pero en caso de enfermedad o lesión, sólo se pagaría de 10% a 30% de los gastos médico. 2 Además, el jefe de familia recibe la asignación por nacimiento de un hijo (shussan ikuji teate kin), en caso que fallezca se le abona los gastos de funerales a la persona que se encarga de los funerales. 3 En caso que haya pagado por gastos médicos monto alto, se descuenta un importe 32

33 básico y la diferencia se devuelve (kougaku ryouyou hi). (2) NO INSCRITOS AL SEGURO MÉDICO Si no está inscrito al Seguro Médico, al recibir consulta en las instituciones médicas, se tiene que asumir el pago del total de los gastos médicos (consulta médica libre), aunque sea la misma consulta hay casos en que los gastos de tratamiento se debe asumir un monto alto del 100%. (3) EL SEGURO DE SALUD DE JAPÓN 1 En el Seguro Médico Público, hay el Seguro de la empresa en la que se inscribe al empleado que trabaja en la empresa asegurado (Shokuiki hoken) y su familia y el Seguro Nacional de Salud (Kokumin kenko hoken /Chi-iki hoken) y el Seguro Médico para mayores de 75 años de edad Kouki koreisha Iryou hoken en la que el administrador es el municipio. 2 Las personas que trabajan en una empresa, si en la empresa hay el Seguro de Salud se tienen que inscribir en el Seguro de Salud de la empresa. 3 Las personas que no están inscritos en el Seguro de la empresa (Hiyosha hoken), menores de 75 años de edad (excepto mayores de 65 años que tienen una determinada deficiencia física o mental) se tienen que inscribir en el Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken). 4 Las personas mayores de 75 años de edad (incluye a las personas mayores de 65 años que tienen determinada deficiencia), deberán inscribirse al Seguro de Salud para mayores de 75 años (Kouki koreisha Iryou hoken). (Los municipios de la Prefectura de Kanagawa inscritos en la institución (Kanagawa-ken kouki koreisha iryou kouiki rengo) son administrados por esta institución). 国 民 健 康 保 険 (Kokumin kenko hoken) SEGURO NACIONAL DE SALUD (1) REQUISITOS PARA LA INSCRIPCIÓN Personas que viven en Japón y tengan el visado de estadía de más de 1 año y registrados en el Registro de Extranjeros (sin tomar en cuenta la nacionalidad). (2) PERSONAS QUE NO PUEDEN INSCRIBIRSE AL SEGURO NACIONAL DE SALUD 1 Personas inscritas en el Seguro de Salud de la empresa. 2 Personas que pueden inscribirse como familiar dependiente en el Seguro de Salud de la empresa del familiar. 33

34 3 Personas que reciben ayuda económica gubernamental de sobrevivencia (seikatsu hogo) 4 Personas que en su Carnet de Extranjería se encuentra detallado el visado de Estadía Corta (personas que tienen previsto residir menos de 1 año aunque tenga otro tipo de visado que no sea de Estadía Corta) o personas que se les haya vencido el visado. 5 Los mayores de 75 años de edad. (3) INSCRIPCIÓN AL SEGURO NACIONAL DE SALUD Se deben inscribir sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguro de Pensión del municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de las siguientes condiciones: (Si el familiar ya se encuentra inscrito en el Seguro Nacional de Salud llevar su Carnet del Seguro (hoken-sho). Asimismo, presentar el Zairyu kado o su Carnet de Extranjería (gaikokujin touroku-sho). 1 Al mudarse a la ciudad de Yamato (ingreso al país). 2 Al dejar de ser asegurado en el Seguro de Salud de la empresa (es necesario un documento que acredite que ya no es afiliado al seguro de la empresa shikaku soshitsu shomeisho). 3 Al dejar de recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de supresión de ayuda económica gubernamental de sustento (seikatsu hogo haishi renraku hyo)). 4 Ante un alumbramiento. (4) IMPUESTO DEL SEGURO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD Al inscribirse al Seguro Nacional de Salud, tiene la obligación de pagar el impuesto (cuota) al seguro. El impuesto al seguro se empieza a pagar desde el mes que obtiene la facultad de asegurado, no es desde el día de la inscripción. Por lo tanto, si se atrasa en inscribirse, deberá pagar el impuesto del seguro retroactivamente. (5) MONTO DEL IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD El monto del Impuesto al Seguro del año fiscal 2008, se grava a todos los miembros de la familia asegurado al Seguro Nacional de Salud la parte de los gastos de Subsidio Médico (iryo kyufu hi bun), parte de apoyo a las personas de la tercera edad y más el pago por Seguro para Asistencia y Cuidados (kaigo hoken) a las familias aseguradas al Seguro Nacional de Salud entre 40 a 65 años de edad. (Máximo 680,000 yenes). 34

35 1 Tasa según ingresos 2 Tasa proporcional a los bienes 3 Tasa por igualdad 4 Tasa en partes iguales Por el Subsidio Médico (Ingreso total del año anterior-330,000 monto deducible) x 5.35% Monto del impuesto a los bienes fijos del presente año x 10% N de asegurados x porcentaje del impuesto 18,600 yenes Monto del impuesto por. Familia 19,200 yenes Por Ayuda a las personas de Tercera Edad Mayor Por Seguro de Cuidados y Asistencia 2.00 % 1.30 % 4.00 % 1.00 % 6,600 yenes 6,600 yenes 7,200 yenes 4,200 yenes (6) PAGO DEL IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD 1 El impuesto al Seguro Nacional de Salud se abona en 10 cuotas entre el mes de Junio al mes de Marzo del año siguiente. 2 La persona que se inscribe en el intermedio del año, abonará en cuotas mensuales desde el siguiente mes de haberse inscrito hasta el mes de Marzo del año siguiente. (7)SUSPENSIÓN DEL SUBSIDIO (ASIGNACIÓN) DEL SEGURO En caso que no se pague el Impuesto (cuota) del Seguro dentro de la fecha indicada, hay posibilidad de que soliciten la devolución del Carnet del Seguro o se suspenda el pago de los subsidios (asignaciones). Si por alguna razón no se pueda pagar las cuotas dentro de la fecha indicada, consulte al Departamento de Seguros y Pensiones (hoken- nenkin-ka) (8) EN LOS SIGUIENTES CASOS ES NECESARIO NOTIFICAR 1 Cuando se haya inscrito en el Seguro de Salud de la empresa (centro de trabajo). 2 Cuando recibe la ayuda económica gubernamental de sustento (seikatsu hogo). 3 Cuando se mude a otra jurisdicción municipal. 4 Cuando sale del país. 5 Cuando fallece. (9) Aviso Actualmente, los que se encuentran inscritos al Seguro Nacional de Salud y ha caducado el visado o las personas que no tengan visado, pierden la facultad de asegurado del Seguro Nacional de Salud, tenga mucho cuidado. 35

36 後 期 高 齢 者 医 療 保 険 (Koki koreisha iryo hoken) SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS (1) Requisitos para la Inscripción 1 Personas mayores de 75 años que viven Japón y tienen el visado de estadía de más de 1 año y registrados en el Registro de Extranjeros (sin tomar en cuenta la nacionalidad). 2 Personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen deficiencia determinada que viven en Japón con el visado de estadia de más de 1 año y registrados en el Registro de Extranjeros. (2) Inscripción No es necesario realizar el trámite de inscripción al Seguro de Salud para mayores de 75 años, ni el trámite de pérdida del seguro al que ha estado inscrito hasta ahora. Se enviará al domicilio por correo certificado el Carnet del Seguro de Salud para mayores de 75 años (Kouki koureisha iryou seido hihokensha sho) hasta el día anterior de cumplir los 75 años. *Las personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen deficiencia determinada, consulte a la Sección Seguro y Pensiones (hoken-nenkin-ka). (3) LA CUOTA DEL SEGURO DE SALUD PARA MAYORES DE 75 AÑOS Al inscribirse al Seguro de Salud para mayores de 75 años, se origina el pago de la cuota del seguro. El municipio le enviará un Aviso de Determinación de las Cuotas del Seguro de Salud para mayores de 75 años (Kouki koreisha iryo hokenryo kettei tsuuchisho), en base a este aviso sírvase pagar las cuotas. Monto por partes iguales...por asegurado. Por 1 año 39,860 yenes Monto según ingresos...(ingresos del año anterior, otros Deducción básica 330,000 yenes) X 7.45% porcentaje del impuesto * Monto máximo 500,000 yenes (4) PAGO POR GASTOS FUNERALES Si al fallecer el asegurado del Sistema de Seguro de Salud para personas mayores de 75 años se realiza los funerales, se pagará el importe de 50,000 yenes a la persona que se encargó de los funerales. Sírvase solicitarlo en la Sección de Seguro y Pensiones (hoken- nenkin- ka). <Para realizar el trámite deberá traer lo siguiente> Inkan de la persona que se encargó de los funerales Documento que se pueda comprobar (ej.: kaisou reijou, otros) 36

37 Cuenta del banco para ser depositado los gastos del funeral (5) OTROS En caso de desear mayor información sobre el Sistema de Seguro de Salud para mayores de 75 años (koki koreisha iryo seido), consultar a la Sección de Seguro y Jubilación (hoken- nenkin-ka). 国 民 年 金 (Kokumin nenkin) SEGURO NACIONAL DE JUBILACION El Seguro Nacional de Jubilación es un sistema de afiliación obligatoria para todas las personas de 20 años hasta los 60 años de edad que tengan el domicilio en Japón. En el futuro, para poder recibir la pensión del gobierno de Japón es necesario haber abonado las cuotas (primas) del seguro fijadas al afiliarse, durante más del período determinado. Es un sistema de mucha importancia para la estabilidad básica de la vida cotidiana. 介 護 保 険 (Kaigo hoken) SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS Información: Sección de Seguro de Asistencia y Cuidados 介 護 保 険 課 (Kaigo hoken-ka) (sólo en japonés) QUÉ ES EL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS? A partir de Abril del 2000, se inició el Seguro de Cuidados y Asistencia (kaigo hoken), que comprende dar cuidados y asistencia a los ancianos que la necesiten y apoyo a sus familiares. ESQUEMA DEL SISTEMA DEL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS (1) El Seguro de Cuidados y Asistencia es administrada por el municipio. (2) Los extranjeros que se encuentran registrados en el Registro de residentes, mayores de 40 años de edad deberán inscribirse sin falta al Seguro de Asistencia y Cuidados. (Sin embargo, se exceptúan a los diplomáticos, funcionarios de los consulados, miembros de la fuerza armada norteamericana, los que no están inscritos al Seguro Médico mayores de 40 años de edad y menores de 64 años de edad, etc. no es aplicable este seguro ) (3) La inscripción se realiza en forma automática basándose en los informes, entre otros, del municipio por lo que no es necesario hacer trámite. (4) En caso de que una persona de 65 a más años de edad necesite cuidados y asistencia por enfermedad o lesión, obteniendo el reconocimiento de la necesidad de cuidados y 37

38 atención (you kaigo nintei) podrá utilizar el servicio de atención y cuidados (kaigo sa-bisu). (5) Una persona menor de 64 años, podrá hacer uso de este sistema sólo en el caso de que necesite cuidados y atención debido a enfermedades específicas que trae consigo la vejez. RECONOCIMIENTO DE LA NECESIDAD DE ASISTENCIA Y CUIDADOS Y EL USO DEL SERVICIO DE ATENCIÓN Y CUIDADOS (KAIGO SA-BISU) (1) Para utilizar el servicio de asistencia y cuidados es necesario hacer la solicitud de necesidad del servicio ante el municipio.. (2) El reconocimiento de la necesidad de asistencia y cuidados, lo determina la comisión de evaluación de reconocimiento de cuidados y asistencia establecida por el municipio, en base a un patrón nacional unificado, clasificándose el grado de necesidad en 7 categorías. Si el usuario desea continuar recibiendo el servicio al culminársele el período de asistencia debe solicitar la renovación del servicio. (3) En el Servicio de Cuidados y Asistencia, hay servicios que se prestan en el domicilio y a las personas que tienen dificultades en su domicilio se le ingresa al centro geriátrico, donde el/la home helper ayuda a bañarse, en hacer sus necesidades, en comer, etc. (4) Se consulta con el especialista en cuidados y atención, se elabora el plan del servicio de cuidados y atención a recibir y se presta el servicio de acuerdo a este plan. TASA (CUOTA) DEL SEGURO Y LA CARGA QUE DEBE PAGAR EL USUARIO (1) La tasa (cuota) del seguro para personas de 65 años a más la determina cada municipio de acuerdo a los ingresos del inscrito y las circunstancias de la imposición del impuesto a la residencia de todos los miembros de la familia y se paga al municipio. (en el caso de la persona que recibe la pensión de jubilación mayor a un importe determinado, dicha tasa del seguro se descontará de la pensión). (2) La tasa (cuota) del seguro de las personas entre 40 y 64 años de edad se calcula de acuerdo a cada asegurado inscrito al seguro de salud y se debe pagar conjuntamente con la tasa del seguro de salud. (3) En el caso de que utilice los servicios de cuidados y atención, el 90 % de los gastos será subsidiado por el seguro y la carga del usuario es sólo el 10%. En el caso de los centros geriátricos aparte del 10% de carga por el servicio de cuidados y atención, también hay carga por gastos de residencia y de alimentos. (4) En caso que no pague las cuotas (impuestos) del seguro, el importe a pagar aumentaría y por el atraso en el pago puede limitar el uso de este servicio de cuidados y atención. 38

39 税 金 (Zeikin) IMPUESTOS En Japón, tanto los nacionales como los extranjeros que tienen su domicilio en Japón y tienen un determinado ingreso están obligados a pagar impuestos. A grandes rasgos se dividen en impuestos que se pagan al estado (kokuzei) e impuestos que se pagan a la prefectura y al municipio (chiho zei). (1) Kokuzei Impuesto Nacional (Se paga al país) Impuesto al consumo El 5% del monto por cada compra (shohi - zei) Impuesto a la renta Impuesto que se paga de acuerdo a los ingresos (2) Kenzei Impuesto Departamental (Se paga al departamento de Kanagawa) Impuesto de vehículos vehículos ordinarios y camiones. (3) Shizei Impuesto Municipal (Se paga en la Municipalidad de Yamato) 税 金 ( 個 人 市 民 税 軽 自 動 車 税 )(Zeikin (Kojin-shiminzei Keijidoshazei) IMPUESTOS (IMPUESTO MUNICIPAL INDIVIDUAL VEHÍCULOS LIVIANOS) Información: 市 民 税 課 Shimin zei-ka (sólo en japonés) IMPUESTO A PERSONA NATURAL Impuesto que se grava al ingreso económico personal del año anterior, tasa a los ingresos (shotoku wari) o tasa equitativa (kinto wari) y se paga conjuntamente con el impuesto a la prefectura (ken min zei). Personas afectas al impuesto, son las personas que al 1 de Enero del presente año hayan estado residiendo en la ciudad y que el año anterior hayan tenido ingresos económicos superiores a un monto determinado. Declaración (shinkoku) : A los ciudadanos que necesitan declarar el Impuesto Muncipal se les remitirá por correo el formulario (shi ken minzei shinkokusho), quienes deberán presentar la declaración hasta el 16 de Marzo. IMPUESTO SOBRE VEHÍCULOS LIVIANOS Impuesto que se grava a las personas que son propietarios de: ciclomotores (gendoki Tsuki jitensha ), automóviles livianos (hasta 660 cc Kei jidosha), vehículos livianos especiales (kogata tokushu jidosha ) y vehículos livianos de dos ruedas (nirin no kogata jidosha).personas afectas al impuesto:las personas que al 1 de Abril son propietarias del vehículo. 39

40 税 金 ( 固 定 資 産 税 都 市 計 画 税 ) (Zeikin (Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei)) IMPUESTOS (IMPUESTO PREDIAL IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA) Información: 資 産 税 課 (Shisanzei-ka) (sólo en japonés) IMPUESTO PREDIAL IMPUESTO A LA PLANIFICACION URBANA Es el Impuesto a los terrenos y vivendas. Las personas afectas al impuesto son los que al 1 de Enero son propietarios de casas, terrenos, etc. en la ciudad. 国 民 健 康 保 険 税 (Kokumin kenko hoken zei) IMPUESTO AL SEGURO NACIONAL DE SALUD Ver Monto del Impuesto del Seguro Nacional de Salud. 納 税 の 相 談 (Nouzei no soudan) CONSULTAS SOBRE PAGO DE IMPUESTOS Información: 収 納 課 (Shunou-ka) (sólo en japonés) En caso que no pueda pagar dentro de la fecha limitada En caso que no pueda pagar el impuesto local(shi-zei) y el Impuesto al Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken zei) dentro de la fecha limitada, la sección de recaudación de impuestos (shunou-ka) atenderá su consulta sobre la forma de pago. 40

41 出 産 と 育 児 (Shussan to Ikuji) ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA Información: こども 総 務 課 (Kodomo-soumu-ka)(sólo en japonés) 出 産 を 控 えた 方 に (Shussan o hikaeta katani) A LA EMBARAZADA Las mujeres embarazadas al recibir el certificado médico de embarazo, presentarse al (Kodomo-soumu-ka) para notificar el embarazo. Una vez que se presente, recibirá la Libreta Materno Infantil (boshi-kenko-techo) donde se registra el desarrollo del embarazo, alumbramiento, el crecimiento del niño y cupones de asistencia para el control médico de la embarazada (Hojoken)(válido para 14 controles). 外 国 語 版 母 子 健 康 手 帳 も 用 意 しています (Gaikokugoban boshi kenko techo mo youi shiteimasu) TAMBIÉN HAY LIBRETA MATERNO INFANTIL EN IDIOMA EXTRANJERO 出 生 連 絡 表 (Shussho renraku hyo ) TARJETA POSTAL DE NOTIFICACIÓN DE NACIMIENTO En la Libreta Materno Infantil (boshi kenko techo) hay una tarjeta de notificación de nacimiento(color rosado) (shussan renraku hyo,) que debe ser enviado al Departamento de Desarrollo Infantil del Centro de Salud y Bienestar Social 保 健 福 祉 センターこども 総 務 課 (Hoken fukushi centa kodomo-soumu-ka). 育 児 相 談 (Ikuji soudan) CONSULTAS SOBRE CRIACIÓN DE NIÑOS En el Centro de Salud y Bienestar (hoken fukushi centa), entre otros, se reciben consultas sobre el desarrollo, lactancia, nutrición, etc. del bebé y la salud de la madre que puede consultar con la nutricionista (eiyoushi) y Enfermera del Centro de Salud Pública (hokenshi). 乳 幼 児 の 健 康 診 査 (Nyuuyouji no kenkoushinsa) CONTROL DE SALUD PARA EL INFANTE A los 4 meses, 8 meses, 1 año 6 meses, 3 años 6 meses de nacido se realiza el control de salud del infante para confirmar su condición de desarrollo y también se recibe orientación sobre como mantener con salud al bebé. La fecha y lo necesario a llevar se informará a través del boletín Kouhou Yamato o por avisos independientes u otros medios. 41

42 予 防 接 種 (Yobou sesshu) VACUNACIÓN PREVENTIVA Información: 健 康 づくり 推 進 課 (Kenkou-zukuri-suishin-ka) (sólo en japonés) (1) Para prevenir el contagio de las enfermedades infecciosas hay vacunas preventivas. En cuanto al tipo de vacunas, edad apropiada, formas de aplicación los obtendrán através del boletín informativo Kouhou Yamato aviso personal. (2) Hay formularios para la vacunación en idiomas extranjeros, consultar por teléfono o acercarse personalmente a la ventanilla. 保 育 (Hoiku) CUIDADOS DE LOS NIÑOS Información: 保 育 家 庭 課 (Hoiku- katei-ka)(sólo en japonés) Información: 障 害 福 祉 課 (Shougai-fukushi-ka) (Tokubetsu-jidou-fuyou-teate 特 別 児 童 扶 養 手 当 ) (sólo en japonés) 児 童 手 当 (Jidou teate) SUBSIDIO PARA INFANTES Los padres de niños residentes de este país de 0 a estudiantes de la secundaria (chugakko), recibirán subsidio de acuerdo a los ingresos de los padres y edad de los niños. A PARA LA SOLICITUD SE NECESITA LO SIGUIENTE: (1) A pesar de ser posible solicitar dicho subsidio en cualquier momento, los documentos necesarios para la solicitud pueden variar, por lo que pedimos que consulten personalmente en la ventanilla. (2) Presentar el Zairyu kado o Gaikoku jin toroku shomeisho (de los padres y los hijos). (3) En caso de que tenga su certificado de residencia no podrá solicitar el subsidio. 児 童 扶 養 手 当 (Jidou fuyou teate) SUBSIDIO DE MANUTENCIÓN PARA INFANTES En hogares de un sólo progenitor, a la madre o en lugar de la madre que mantiene a niños menores de 18 años y tienen ingresos menos de un monto límite, entre otros, se les abonará el presente subsidio. A RECEPCIÓN (1) La solicitud se recepciona en cualquier momento, pero según la situación de cada caso el formulario es diferente. Sírvanse consultar en la ventanilla. (2) Las personas de nacionalidad extranjera y tienen visas vigentes son aptos para recibir 42

43 dicho subsidio. 特 別 児 童 扶 養 手 当 (Tokubetsu jidou fuyou teate) SUBSIDIO ESPECIAL DE MANUTENCIÓN PARA INFANTES La persona que mantiene un niño menor de 20 años que tiene deficiencia física o mental, de nivel medio a más recibirá el presente subsidio. Sin embargo, si tienen ingresos mayores a un determinado monto o las condiciones de la deficiencia no corresponde dentro de la norma, no recibe el subsidio. A RECEPCIÓN (1) La solicitud se recibe en cualquier momento, sin embargo, según las condiciones de cada persona los documentos a presentarse son diferentes, sírvase consultar en la ventanilla (2) Las personas de nacionalidad extranjera y tienen visa son aptos para recibir dicho subsidio. (Excepto personas con visa de turismo o otra visa de corto plazo) 保 育 園 (Hoikuen) GUARDERÍAS A INGRESO A LAS GUARDERÍAS En la ciudad contamos con 5 Guarderías Públicas y 13 Guraderías Particulares. En estas guarderías se cuidan niños, mayores de 4 meses hasta antes del ingreso a la escuela primaria, de los hogares cuyos padres trabajan o por razones de enfermedad, etc. no puedan cuidarlos. En las guarderias de Minamirinkan Hoikuen, Hoikuen Ohisamano Hoppe, Asuku Yamato Hoikuen y Sakurano Mori Hoikuen se reciben bebés con más de 8 semanas y en Midorino Hoikuen bebés con más de 5 meses de nacidos. B HORARIO DE LA GUARDERÍA En días particulares, básicamente el cuidado es por 8 horas a partir de las 8:30 de la mañana, ( excepto domingos y feriados). Cuando desea ampliar el horario de cuidados o que sea por largo tiempo o fuera de horario sírvanse consultar. En las Guarderias particulares las horas de cuidados son diferentes en cada guarderia. C COSTO DE LA GUARDERÍA El costo de la guardería se determinará de acuerdo al Impuesto a la Renta y otros, de cada hogar. D FECHA DE PRESENTACIÓN DE SOLICITUD Se recibe en cualquier momento, pero las personas que deseen matricular a sus híjos en 43

44 febrero, marzo y abril, deben hacer las inscripciones en diciembre del año anterior. En caso de no haber cupos (vacantes) deberá esperar abrir las vacantes. E DOCUMENTOS NECESARIOS (1) Solicitud de ingreso a la guardería(hoikusho nyusho moshikomisho) (2) Cuestionario con informción del niño/a (hoikusho nyusho moshikomi hojyohyo) (3) Certificado de trabajo (s s huro shomeisho) (4) Certificado de Ingresos (Gensen choshuhyo) ó Copia de la Declaración Jurada del Impuesto a la Renta (Kakutei sinkoku sho hikae) se aceptan copias de dicho documento. (5) (La antigua )Solicitud de la execión de dependientes (6) Libreta Materno Infantil (7) Sello (Inkan). (Dependiendo de la situación familiar los documentos necesarios pueden variar) 44

45 教 育 (Kyoiku) EDUCACIÓN 幼 稚 園 (Youchien) JARDINES DE INFANCIA Información: こども 総 務 課 (Kodomo-soumu-ka (sólo en japonés) Los Jardines de Infancia son instituciones donde los niños reciben educación hasta antes de ingresar a la escuela primaria. En la ciudad tenemos 17 Jardines de Infancia particulares. 幼 稚 園 就 園 奨 励 費 (Youchien shuen shourei-hi) SUBVENCIÓN PARA LOS INFANTES DEL JARDÍN DE LA INFANCIA A los padres o apoderados de niños que van al Jardín de la Infancia se les ayuda en los costos de ingreso y una parte de los costos de educación. Esta subvención está destinada para los que tiene el certificado de residencia de ciudad de Yamato y tienen niños que asistan a un Jardín de Infancia autorizado. Todos los años en el mes de junio, presentar la solicitud al Jardín de Infancia que asiste el niño. 小 学 校 中 学 校 への 入 学 (Shogakko chugakko e no nyugaku) MATRÍCULA A ESCUELAS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA (BÁSICA) Información: 学 校 教 育 課 (Gakkou-kyouiku-ka (sólo en japonés) Los niños que residen en la ciudad de Yamato pueden matricularse en las escuelas municipales de primaria y secundaria. Los que deseen realizar el trámite respectivo dirigirse al Comité de Educación de la Municipalidad (Shiyakusho kyouiku Iinkai ) llevando la Tarjeta de Residencia (Zairyu kado) y el inkan. 就 学 援 助 (Shugaku enjo) SUBVENCIÓN PARA LOS ESCOLARES A los padres o apoderados que tienen un niño en una escuela municipal de primaria o secundaria y el costo de educación les es una carga económica muy grande, se le presta ayuda económica con una parte de los gastos escolares, almuerzo (kyushoku) entre otros. 教 育 システム (Kyouiku shisutemu) SISTEMA DE LA EDUCACIÓN Primaria 6 años (Shogakko), Secundaria Básica 3 años (Chugakko ) ( desde 6 años a 15 años de edad), total 9 años de eduacación obligatoria (Gimukyoiku). Después se continúa a la Secundaria Superior ( 3 años) (Kotogakko), Secundaria 45

46 Superior Especializado (5 años) (Koto Senmon gakko) y además la Universidad ( 4 años ) (Daigaku), Universidad Corta ( 2 años ) (Tanki daigaku), Escuela de Entrenamiento Especializado ( 1 año a más) (Senshu gakko), etc. Muchos, después de terminar la educación obligatoria Gimukyoiku) continuan los estudios en la Secundaria Superior (Koko),. En general, el año escolar es desde el mes de abril hasta marzo del siguiente año, en el mes de abril el ingreso y en el mes de marzo el egreso. ( Hay Universidades u otras instituciones que el ingreso es en el mes de Setiembre). 施 設 案 内 (Shisetu annnai) GUÍA DE INSTALACIONES 市 立 図 書 館 (Toshokan) BIBLIOTECA Información:Biblioteca Municipal 市 立 図 書 館 (Shiritsu toshokan) (sólo en japonés) Dirección:Yamato-shi Fukami-nishi La Biblioteca Municipal cuenta con documentación en abundancia, informaciones, las cuales son tesoros de conocimientos para los residentes. La Biblioteca cuenta con un espacio en que se puede leer cómodamente, sala para la lectura, sala de material bibliográfico de investigación, de referencia. En el 3º piso hay una sala audiovisual con equipos para imagen y sonido. Los libros y materiales con que cuenta la biblioteca casi todos son en japonés, sin embargo, en la sala de material bibliográfico de investigación hay diccionarios y otros libros en idioma extranjero, las cuales se pueden utilizar para consultas. La Biblioteca se encuentra ubicada a unos 10 minutos a pie de la estación de Yamato. 46

47 学 習 センター (Gakushu centa) CENTRO CULTURAL En la ciudad contamos con 5 centros 学 習 センター (Gakushu centa), que son puntos de apoyo donde los residentes de la zona pueden realizar sus actividades voluntarias de aprendizaje, culturales, mini deportivas, recreaciones. En cada centro se realizan diferentes actividades de apoyo de aprendizaje y también se ofrecen informaciones de estudio por el internet. Mapa Nombre del centro Dirección Biblioteca Shogai Gakushu Centa Tsukimino Gakushu Centa Rinkan Gakushu Centa Sakuragaoka Gakushu Centa Fukaminishi Fukaminishi Tsukimino Rinkan Fukuda Tel. (046) Medio de transporte De la estación de Yamato 10 minutos a pie De la estación de Tsukimino 5 minutos a pie De la estación de Minami-rinkan 8 minutos a pie De la estación de Sakuragaoka 3 minutos a pie 6 Shibuya Gakushu Centa Fukuda De la estación de Kouza shibuya 1 minuto a pie 1 図 書 館 (Toshokan) 2 生 涯 学 習 センター(Shogai gakushu centa) 4 林 間 学 習 センター(Rinkan gakushu centa) 47

48 5 桜 丘 学 習 センター(Sakuragaoka Gakushu centa) 6 渋 谷 学 習 センター(Shibuya gakushu centa) 48

49 青 少 年 センター (Seishonen centa) CENTRO CULTURAL PARA JOVENES Información: 青 少 年 センター(Seishonen centa) (sólo en japonés). Los lunes descanso Dirección:Yamato-shi Chuo 放 課 後 児 童 クラブ (Houkago jidou kurabu) CLUB PARA DESPUÉS DE CLASE Para los niños que aunque regresen a sus hogares después de clase no pueden recibir la adecuada protección de sus padres por su trabajo o enfermedad, se han establecidos instituciones con el propósito de sana educación. Las informaciones sobre la solicitud de ingreso a estas insitituciones dirigirse al Centro Cultural para Jóvenes ( 青 少 年 センター Seishonen centa ). その 他 の 施 設 (Sonota no shisetsu) OTRAS INSTITUCIONES 大 和 スポーツセンター (Yamato supotsu centa) YAMATO SPORTS CENTER Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Kamsouyagi 引 地 台 温 水 プール (Hikichidai onsui puru) PISCINA TEMPERADA DE HIKICHIDAI Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shiYanagibashi

50 グリーンアップセンター (Yamato green up centa) YAMATO GREEN UP CENTER Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shiShimosouyagi 自 然 観 察 センター しらかしの 家 (Shizen kansatsu centa Shirakashi no ie ) CENTRO DE INSPECCION DE LA NATURALEZA, SHIRAKASHI NO IE Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1728 泉 の 森 ふれあいキャンプ 場 (Izumino mori fureai kanpujo) LUGAR DE CAMPAMENTO IZUMI NO MORI Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1794 冒 険 の 森 フィールドアスレチック (Bokenno mori fi-rudo asurechikku) PARQUE DE JUEGOS DE MADERA BOKEN NO MORI Información: (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Souyagi 勤 労 福 祉 会 館 (Kinrou fukushi kaikan) SALÓN BIENESTAR DEL TRABAJADOR Información : (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Tsuruma 市 民 活 動 センター (Shimin katsudou centa) CENTRO CIUDADANO Información : (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Chuo 郷 土 民 家 園 (Kyodo minka en) CASA HISTÓRICA Información : (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 慈 緑 庵 (Jirokuan) JIROKUAN Información : (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Chuo Rinkan

51 つる 舞 の 里 歴 史 資 料 館 (Tsurumai no sato rekishi shiryo kan) MUSEO DE ARTICULOS HISTORICOS TSURUMAI-NO-SATO Información: Dirección: Yamato-shi Tsukimino

52 OTRAS INFORMACIONES ÚTILES 仕 事 (Shigoto) TRABAJO Información: ハローワーク 大 和 公 共 職 業 安 定 所 (Hello Work Yamato Koukyou Shokugyo Anteisho) Dirección: Yamato-shi Fukami nishi 3-3-2Ó 職 業 紹 介 (Shokugyo shokai) PRESENTACIÓN DE TRABAJO Las personas que pueden trabajar en Japón sólo pueden hacerlo dentro del ámbito que les permite la calidad de estadía (visado). Sin embargo, las personas que tienen la visa permanente(eiju), cónyuges e hijos de japoneses(nihonjin no haigusha to), los refugiados(nanmin), otros, casi no tienen limitaciones para el trabajo. Cuando se desee buscar trabajo solicitar a Hello Work Oficinas Públicas de Empleos (koukyo shokugyo antei sho). 雇 用 保 険 (Koyo hoken) SEGURO DE DESEMPLEO El Seguro de Desempleo, es un sistema cuyo propósito es que las personas que se quedan sin trabajo hasta conseguir un nuevo empleo, puedan llevar su vida cotidiana y realizar actividades de búsqueda de trabajo sin dificultad. Al quedarse sin trabajo puede recibir el subsidio del Seguro de Desempleo, pero debe reunir las siguientes condiciones. 外 国 人 雇 用 サービスコーナー ( 通 訳 を 配 置 した 職 業 相 談 等 ) (Gaikokujin koyo sabisu kona) VENTANILLA DE ASISTENCIA DE EMPLEOS PARA EXTRANJEROS (HAY TÉRPETE PARA CONSULTAS DE EMPLEOS Y OTROS) Días de atención: lunes, martes y viernes Horario de atención: 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 Idiomas: portugués y español Hello Work de Yamato Yamato-shi Fukami-nishi

53 住 宅 (Jutaku) VIVIENDA Información: 街 づくり 総 務 課 (Machi zukuri soumu-ka) Administración de Desarrollo urbano (sólo en japonés) 民 間 賃 貸 住 宅 (Minkan chintai jutaku) ALQUILER DE VIVIENDAS PRIVADAS Monto de dinero necesario al firmar un contrato de alquiler (1) REIKIN (dinero de entrada) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que se entrega al propietario y no es re-embolsable) (2) SHIKIKIN (depósito) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que sirve de garantía por el pago de alquiler. Cuando se rescinde o llega a su término el contrato de alquiler es posible la devolución) (3) CHUKAI TESURYO (comisión del agente) (equivalente a 1 mes de alquiler y se paga al agente inmobiliario por comisión). Además por adelanto de alquiler 1 mes (MAEBARAI YACHIN), en total es necesario el equivalente de 4 a 6 meses de alquiler sobre el inmueble que desea alquilar. * Normalmente los contratos de alquiler son por 2 años, si se renueva el contrato hay que abonar la comisión. Asimismo, si durante la vigencia del contrato se desea rescindir, hay que avisar con 1 mes de anticipación. Hay apartamentos que se establecen gastos administrativos (KANRIHI), o tienen condiciones rigurosas sobre aire acondicionado o mascotas, etc. Por eso, hay que leer bien las cláusulas escritas en el contrato, y constatar las condiciones antes de firmar. 公 営 住 宅 (Kouei jutaku) VIVIENDAS DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA En caso de que haya viviendas públicas nuevas o desocupadas, se dará aviso por los boletines informativos de la Prefectura Ken no tayori, Kouhou Yamato sobre la fecha y descripciones para postular a las viviendas públicas de la ciudad. Según el tipo de viviendas públicas, el período y condiciones para postular difieren. Para mas detalles diríjanse a los siguientes lugares. Tipo Viviendas Municipales Viviendas Prefecturales Fecha de convocatoria Junio Octobre Mayo Noviembre Convocatoria permanente en Abril Requisitos para postular Información 街 づくり 総 務 課 住 宅 担 当 (Machizukuri somu-ka jutakutanto) (sólo en japonés) ( 一 般 社 団 法 人 )かながわ 土 地 建 物 保 全 協 会 (Ippan shadan hojin Kanagawa Tochi Tatemono Hozen Kyokai) (sólo en japonés) 53

54 (1) En cuanto a las postulaciones de vivien das municipales (shiei jutaku) y de la prefectura (ken-ei jutaku) de fechas regulares, en esas fechas, los formularios los pueden encountrar en la municipalidad. (2) Convocatoria permanente (joji boshu), es la inscripión de viviendas que según los resultados de noviembre del año anterior, no se hayan completado el número de vacantes. 申 し 込 み 資 格 一 覧 表 (Moshikomi shikaku) REQUISITOS PARA POSTULAR Para postular es necesario cumplir con todos los requisitos. (Sobre los detalles ver en la guía de convocatoria.) 市 営 住 宅 (Shiei jutaku) VIVIENDA MUNICIPAL (1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no sean propietarios de viviendas ni terrenos (incluído la co-propiedad). (2) Los postulantes sean mayores de edad. (3) Que la familia sea compuesta por esposos (incluye los comprometidos y parejas de hecho) o padres e hijos. (4) Residente por más de 3 años contínuos en la ciudad de Yamato. (5) Que el cálculo del ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el cálculo tomar como referencia la guía de convocatoria). Familia común Familia especial menos de 158,000 yenes menos de 214,000 yenes *Familia especial significa: las familias con persona de la tercera edad, discapacitadas, lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen s, familia que tengan niños antes de edad escolar. Los detalles ver en la guía de convocatoria. (6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos: 1Uso común de la cocina y servicios sanitarios con otras familias. (excepto la convivencia de padres e hijos). 2Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona es menos de 4 jo ) 3Vivir en una edificación no destinada para vivienda. 4Demasiado alto el monto del alquiler. (en caso de que el monto de alquiler de la vivienda actual sea más alto que la vivienda municipal a la cual va a postular). 5Por no tener vivienda no puede vivir con su familia. 6Se ha formalizado el compromiso matrimonial y no tiene vivienda.(excepto, si pueden vivir en la casa de los padres). 54

55 Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de requerimiento de desocupación. (7) No tener retraso en el pago de impuestos de Yamato (incluye el impuesto al Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken) y uso del alcantarillado, etc. Asimismo, no estar retrasado en el pago de alquiler de la vivienda actual. (8) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que que pertenezcan a boryokudan. (9) Personas que puedan llevar conviviencia armoniosa dentro de las viviendas municipales y que puedan respetar los reglamentos. 県 営 住 宅 (Kenei jutaku) VIVIENDAS DE LA PREFECTURA (1) Los postulantes y las personas con quien piensan vivir no tengan vivienda (2) Los postulantes sean mayores de edad (3) Esposos (incluye los comprometidos y parejas de hecho) o la familia compuesta por padres e hijos (excepto viviendas para persona sola). (4) Residente por más de 6 meses contínuos en la Prefectura de Kanagawa. (5) Que el ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el cálculo tomar como referencia la guía de convocatoria). Familia común Familia especial menos de 158,000 yenes menos de 214,000 yenes *Familia especial significa:las familias con persona de tercera edad, discapacidad, lesionados o enfermos de la guerra, víctimas de la bomba atómica, repatriados, dado de alta del sanatorio de la enfermedad de Hansen`s. Familia que tengan niños antes de edad escolar. Los detalles ver en la guía de convocatoria. (6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos: 1 Uso común de la cocina, o servicios sanitarios o de aseo (ducha) con otras familias. (excepto la convivencia de padres e hijos). 2 Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatami por persona es menos de 4 jo ) 3 Vivir en una edificación no destinada para vivienda. 4 El alquiler es alto (el espacio disponible cuesta más de 3,000 yenes por 1 jo (tatami) 5 Por no tener vivienda no puede vivir con su familia (incluye a novio/a). 6 Por motivos justificado en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta es exigido por el propietario el retiro de la vivienda. (se necesita el certificado de requerimiento de desocupación. 55

56 7 Para ir al trabajo le toma más de 2 horas. (el tiempo de cambio de línea de trenes se calcula 10 minutos) (7) No fener retraso en el pago del impuesto personal prefectural y local (Impuesto a la Residencia). (8) No tener retrazo en el pago del alquiler de la vivienda prefectural. (9) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que pertenezcan a boryokudan その 他 公 的 賃 貸 住 宅 (Koteki chintai jutaku) OTRAS VIVIENDAS PÚBLICAS Además de las viviendas municipales y prefecturales hay otras viviendas públicas de alquiler. Según el tipo, son diferentes las fechas y requisitos de convocatoria. Más detalles, informarse en los siguientes lugares: Tipo Fechas para Requisitos para postular postular Informes Kanagawa Tochi Kenbutsu Hozen Kyokai ( ) Vivienda familiar de KenJyutaku Kyokyu Kosha Ingreso medio para Boshu Keiyaku-ka alquilar ( ) (Tokutei Yuryo Chintai Los requisitos para Jei-e amenity house Jutaku) postular varían Yokohama Minami conforme los ingresos Eigyosho ( ) de cada solicitante. Sólo en japonés (Cosultar a cada Toshi saisei kikou UR viviendas para alquilar En cualquier entidad) Yokohama Eigyo Center UR momentoxx ( ) (UR Chintai Jutaku) Sólo en japonés Viviendas para Marzo Ken Jyutaku Kyokyu alquilar del gobierno Junio Kosha Boshu Keiyaku-ka (Kenkosha Chintai Setiembre ( ) Jutaku) Diciembre Sólo en Japonés En Japón, entre casa y casa se encuentran muy cerca, por lo que hay veces que se originan problemas por la bulla de la vida cotidiana. Por escuchar música en volumen alto o conversar en voz alta a media noche, utilizar la lavadora o la aspiradora en horas muy tempranas o en la noche, pueda ser que los vecinos los consideren como personas fastidiosas. En los apartamentos o apatos de viviendas multifamiliares, si corren dentro de la casa, los que viven en los pisos de abajo, se escucha como ruido molestoso. 56

57 電 気 (DENKI) ELECTRICIDAD Información: 東 京 電 力 神 奈 川 カスタマーセンター 第 二 (Tokyo Denryoku Kanagawa Kasutama Centa Dai 2) (sólo en japonés) (mudanza, cambios en el contrato, solicitud de internet) (interrupción de la electricidad, demás asuntos concernientes a la electricidad) ( ) Horario de atención: de Lunes a Viernes de 9:00 a 19:00 (excepto días feriados) Sábados de 9:00 a 18:00 (excepto días feriados) 初 めて 使 うとき (Hajimete tsukau toki)) AL UTILIZAR POR PRIMERA VEZ En el panel de control levantar la palanca del interruptor y ponerlo en ON, y mediante la postal hagaki que se encuentra junto, comunicar a la Empresa Eléctrica. En la ciudad de Yamato el voltaje es 100 voltios y la frecuencia de 50 hertz. 転 出 するとき (Tenshutsu suru toki) AL MUDARSE 3 o 4 días antes de la mudanza comunicar a la Empresa Eléctrica. Al comunicarse si se menciona el número de cliente (okyakusama bango) que se encuentra detallado en el recibo, se realiza en forma simple. Al cerrar la casa después de la mudanza bajar la palanca del interruptor y ponerlo en OFF. ガス(Gasu) GAS Información: 東 京 ガスお 客 様 センター(Tokyo gas okyakusama centa) (sólo en japonés) (Para notificar mudanzas) (Número directo para comunicar fuga de gas) 都 市 ガスとプロパンガス (Toshi gasu to puropan gasu) GAS URBANO Y GAS PROPANO El gas que se abastece en la ciudad es de dos tipos: el gas urbano y el gas propano y según el tipo de gas deben usar el artefacto que corresponda. El Gas urbano es abastecido por Tokyo Gas, la clase es 13A y sobre la empresa abastecedora del Gas propano consulte a la inmobiliaria o al propietario de la vivienda. 57

58 ガスの 利 用 開 始 と 終 了 (Gasu no riyo kaishi to shuryo) INICIO Y FINALIZACIÓN DE USO DEL GAS Para iniciar el uso del gas, comunicarse de antemano con la empresa de gas, para que abran la llave del gas y al mismo tiempo chequeen si no hay fuga de gas o irregularidades en la combustión, por lo que se debe usar después de ser chequeada las instalaciones. Cuando se va a mudar, deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de anticipación solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta del consumo de gas. ガス 漏 れに 気 付 いたとき (Gasu more ni kizuita toki) AL DARSE CUENTA DE UNA FUGA DE GAS (1) Cerrar la llave general. (2) Hay peligro de explosión, por lo que no deberán usar fuego ni tocar las llaves eléctricas. (3) Al iniciar el uso del gas, se deberá avisar con anticipación a la empresa de gas para que abra la llave de gas y a la vez chequee si no hay irregularidades en la combustión del gas. Después del chequeo de las instalaciones de gas inciar su uso. Cuando se va a mudar, se deberá comunicar a la compañía de gas con 3 o 4 días de anticipación, solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta del consumo de gas. (4) Abrir las ventanas para ventilar (5) Llamar a la compañía de gas y solicitar la revisión. 水 道 (Suidou) AGUA POTABLE Información: 県 企 業 庁 水 道 局 大 和 水 道 営 業 所 (Ken kigyocho suidokyoku yamato suido eigyosho )(sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Nishi-tsuruma 使 用 の 開 始 中 止 (Shiyo no kaishi chushi) APERTURA CIERRE DEL SERVICIO Los trámites de apertura y cierre del servicio se puede realizar por teléfono. Al hacer la llamada indicar el número del servicio de agua (suido bango) o la dirección. 水 道 料 金 (Suido ryokin) IMPORTE DEL CONSUMO DE AGUA El importe del consumo de agua, se calcula según el consumo, el cual se toma lectura del contador cada 2 meses. La forma de pago se puede realizar con el recibo de pago o también por descuento automático por la cuenta de ahorros del banco o correos. 58

59 下 水 道 (Gesuido) ALCANTARILLADO Información : 河 川 下 水 道 整 備 課 (Kasen gesuido seibi-ka) Departamento de Mantenimiento de Alcantarillado Rios (sólo en japonés) 下 水 道 使 用 料 (Gesuido shiyoryo) TARIFA DE USO DEL ALCANTARILLADO (AGUAS RESIDUALES) En las zonas donde hay el servicio de alcantarillado público se debe abonar por el servicio, para cubrir los gastos de regeneración en agua limpia de las aguas residuales y otras aguas antes de ser evacuadas al río incluyendo parte del costo de construcción. El cálculo se realiza a partir del día en que el desague y aguas residuales de las residencias y negocios son evacualdos en la red de alcantarillado. El costo, se calcula basándose en la cantidad de agua potable o agua de pozo consumidas y es facturada conjuntamente con el importe del consumo de agua potable. Para el pago sería muy práctico utilizar el sistema de descuento automático por la cuenta de ahorros del banco o correos. ごみとリサイクル (Gomi to risaikuru) BASURA Y RECICLAJE Información: 収 集 業 務 課 (Shushu gyomu-ka (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Souyagi 環 境 管 理 センター (Kankyo Kanri Centa) ごみの 種 類 (Gomi no shurui) TIPO DE BASURA (1) Basura que se quema (combustible) (2) Basura que no se quema (no combustible) (3) Recursos de reciclaje (4) Basura de tamaño grande Se quema. Se rompe y se quema, y lo que sobra para el rellenado Se vuelve a utilizar como materia prima de diferentes productos. Lo que se pueda volver a utilizar se utiliza como recursos. Y los que no se pueden volver a utilizar se rompe y se desecha. ごみの 出 し 方 (Gomi no dashikata) FORMAS DE SACAR LA BASURA Desde cada vivienda, edificación o de casa en casa La basura que se quema (combustible) y la basura que no se quema (no combustible) se recogerá desde cada vivienda, edificación o de casa en casa. Hasta antes de las 8:00 de la mañana sacar la basura en el área que da a la calle dentro de la propiedad. 59

60 De esta forma : 1Desaparecerá la botadera ilegal en las calles 2Responzabilidad del sacado de la basura. Lugar de recojo desde cada vivienda o casa por casa 1En el caso de casa por casa 2 En caso de viviendas plurifamiliar 60

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido): Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud. Hay dos tipos principales de seguro de

Más detalles

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Lista de ventanillas de atención y números telefónicos para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado por la Oficina de Asuntos del Ciudadano

Más detalles

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2015) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

Más detalles

Guía de seguro de salud nacional

Guía de seguro de salud nacional Guía de seguro de salud nacional スペイン 語 El seguro de salud nacional es un sistema que todas las personas abonan el impuesto de seguro de salud para poder recibir tratamientos médicos sin preocupacióm cuando

Más detalles

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio P.1 P.1~3 P.3 VIDA 1 Basura 2 Ruidos Cotidianos 3 Vivienda pública 4 Sobre el uso del agua P.1 IMPUESTOS 5 Impuestos municipales 6 Impuesto de carro de placa amarilla 7 Pago de impuestos REGISTRO 8 Registro

Más detalles

2.Trámites Administrativos

2.Trámites Administrativos 2.Trámites Administrativos (1)Notificación de domicilio etc... Los extranjeros que entran y residen en Japón con Zairyuu Card o los que nacieron en Japón, hay que notificar su domicilio. Zairyuu Card o

Más detalles

II Saludy y Asistencia Medica

II Saludy y Asistencia Medica II Saludy y Asistencia Medica Ⅱ-1 Asistencia Médica (Uso de las Instituciones de Asistencia Médica) 1. Asistencia Médica de Japón Siendo la tecnología médica de Japón de alto nivel, los médicos en general

Más detalles

Embarazo / Parto / Crianza de los hijos / Educación

Embarazo / Parto / Crianza de los hijos / Educación Ⅵ Embarazo / Parto / Crianza de los hijos / Educación Ⅵ-1 Embarazo y parto 1. Cuando esté embarazada En caso de estar embarazada y tiene planeado el parto, si hace la notificación al municipio le emitirán

Más detalles

Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero

Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero Ⅷ-1 Buscar Trabajo 1. Para buscar trabajo Agencia Pública de Empleos (Hello Work) En Japón hay Agencias Públicas de Empleos (Hello Work), que

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la municipalidad de la ciudad de Iga ha hecho llegar a este Consulado

Más detalles

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA スペイン 語 GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA - 0 - GUIA PARA LA CONVIVENCIA EN LA CIUDAD DE OTAWARA I N D I C E 1 INICIO 1 2 REGISTRARSE EN LA MUNICIPALIDAD 1 3 GUARDERIA (JARDIN DE INFANCIA)

Más detalles

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Resumen Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Ciudad de Toyonaka Objetivo de Formulación El Gobierno japonés formuló las Directrices sobre el intercambio internacional en las autoridades locales

Más detalles

Informes: Shimin ka Tel. 7167-1128 EncasodelnacimientodesuniñoenelJapón,deberádeclarardichonacimientodentrodellapsode 14 días.

Informes: Shimin ka Tel. 7167-1128 EncasodelnacimientodesuniñoenelJapón,deberádeclarardichonacimientodentrodellapsode 14 días. Trámites importantes Trámites importantes de inmigración 3-1 Registro de Residencia AlllegaraJapón Informes: Shimin ka Tel 7167-1128 Las personas que han recibido la tarjeta de residencia en los aeropuertos,

Más detalles

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés 第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性 Necesidad de Aprender el Idioma Japonés CÓMO VIVIR MEJOR EN JAPÓN Bienvenidos al Japón! Este es el comienzo de su nueva vida en Japón. Ya están preparados para ello? Tal vez muchos

Más detalles

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 49 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 1 Registro de residentes extranjeros El registro de residente se realiza para

Más detalles

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Politica básica de prevención del Bullying de la escuela primaria Kambe 亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Abril de 2014 En la Ley de promoción a la prevención de bullying en Japón (artículo 2 sección 1)

Más detalles

Seguro Social de Salud

Seguro Social de Salud Seguro Social de Salud Condiciones para inscribirse El Seguro Social es un seguro para personas que trabajan en empresas que están inscriptas al Seguro Social. Aún estén trabajando como part time (tiempo

Más detalles

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO < 添 付 資 料 4> 民 法 4 章 婚 姻 第 9 節 婚 姻 無 効 別 居 離 婚 の 効 果 第 90 条 本 法 第 81 条 および 86 条 に 係 る 離 婚 協 定 書 には 少 なくとも 次 の 事 項 を 含 む 必 要 がある: 1. 双 方 の 親 権 に 属 する 子 の 監 護 その 行 使 さらに 場 合 によっては 子 と 同 居 しな い 一 方 と 子 との

Más detalles

Que Pasará con la Reforma de la Ley de Inmigración

Que Pasará con la Reforma de la Ley de Inmigración Que Pasará con la Reforma de la Ley de Inmigración (Dirigido a los residentes de plazo mediano o largo) 1. Es verdad que el Gaikokujin Toroku Seido (Sistema de Registro de Extranjeros) será anulado? Sí

Más detalles

DECLARACIÓN DE IMPUESTO (AÑO-BASE 2012)

DECLARACIÓN DE IMPUESTO (AÑO-BASE 2012) 1 スペイン 語 DECLARACIÓN DE IMPUESTO (AÑO-BASE 2012) Declaraçión de impuesto a la renta Declaraçión de impuesto residencial Nota Asalariados No necesita No necesita El impuesto a la renta del año 2012 se descontó

Más detalles

INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA. Desde el embarazo hasta el parto

INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA. Desde el embarazo hasta el parto Embarazo Desde el embarazo hasta el parto Ir al Ayuntamiento municipal Presentar el formulario de embarazo 1-2 (1) Recibir la libreta de salud materno-infantil y el formulario de chequeo médico 1-3 (1)

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 1. Sistema de Control de Inmigración Sistema del Registro Básico de Residentes 1 Sistema de Control de Inmigración 2 Sistema del Registro Básico de Residentes 3 Otros Sistemas Kobaton, mascota

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la Municipalidad de Iga ha hecho llegar a esta Oficina Consular, el boletín informativo

Más detalles

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes 日 本 スペイン 法 研 究 会 講 演 資 料 2009.5.23 El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes EU 法 とそのスペインへの 導 入 : 最 近 の 諸 問 題 を 中 心 に Carmen Tirado Robles Profesora Titular de Derecho

Más detalles

C Casamiento-Divorcio

C Casamiento-Divorcio Procesos de matrimonio entre distintas nacionalidades Matrimonio entre japonés y extranjera (o viceversa) Matrimonio entre extranjeros Los japoneses tienen que cumplir con los requisitos estipulados por

Más detalles

<1-3>Notificaciones Trámites

<1-3>Notificaciones Trámites Notificaciones Trámites Departamento del Ciudadano (Edificio Este 1er piso) Cambio de Domilio (Tel 23-6129 Fax 27-1158) Registro familiar (Tel 23-6136 Fax 27-1158) Registro del Sello Personal Diversos

Más detalles

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC 2015 年 6 月 12 日 日 本 語 教 育 関 係 者 各 位 社 団 法 人 メキシコ 日 本 語 教 師 会 では 独 立 行 政 法 人 国 際 交 流 基 金 の さくら 中 核 事 業 の 助 成 を 受 け 社 団 法 人 日 本 メキシコ 学 院 のご 協 力 のもと 7 月 4 日 7 月 5 日 の 2 日 間 日 本 語 教 師 夏 季 短 期 集 中 講 座 を 開 催

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 4. Seguro Médico y Seguro Social Kobaton, mascota de Saitama 1 Sistema de seguro médico 2 Seguro nacional de salud (Seguro regional) 3 Seguro de salud (Seguro de los empleados) 4 Examen de salud

Más detalles

A las Víctimas de Accidentes de Tránsito

A las Víctimas de Accidentes de Tránsito A las Víctimas de Accidentes de Tránsito ~ Guía para las Víctimas ~ Este panfleto ha sido escrito con el objetivo de informar a las personas involucradas en accidentes de tránsito que generaron daños humanos

Más detalles

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal 市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal スペイン 語 División de Viviendas, Departamento de Desarrollo Municipal Municipalidad de Suzuka 10º. piso Tel: 059-382-7616 Fax: 059-382-7615 La Vivienda

Más detalles

Guía práctica sobre la vida cotidiana para los residentes extranjeros en Ageo

Guía práctica sobre la vida cotidiana para los residentes extranjeros en Ageo Guía práctica sobre la vida cotidiana para los residentes extranjeros en Ageo Esta guía es elaborada para que los residentes extranjeros puedan vivir con comodidad en la ciudad de Ageo. Esperamos que le

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 10. Licencia de Conducir y Adquisición de Vehículos 1 Canje de licencia de conducir 2 Renovación de licencia de conducir 3 Examen de licencia de conducir 4 Trámites después de vencer la licencia

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 3. Vivienda 1 Vivienda privada de arrendamiento 2 Vivienda pública de arrendamiento 3 Mudanzas 4 Adquisición de inmuebles Kobaton, mascota de Saitama 1 Vivienda privada de arrendamiento Para rentar

Más detalles

Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad

Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad スペイン 語 Apoyo Mutuo y Mayor Desarrollo Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad Ciudad de Nagoya Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad En Japón, como consecuencia del creciente envejecimiento

Más detalles

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida)

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) Marzo de 2011 Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) División de Asuntos Internacionales de la Oficina del Alcalde de la Ciudad de Nagoya Indice

Más detalles

<1-11> Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad. 1 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Houken)

<1-11> Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad. 1 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Houken) Seguro Nacional de Salud Pensión Nacional Sistema Médico para la Tercera Edad (Kokumin Kenkou Houken Kokumin Nenkin Kouki Koureisya Iryou Seido) Departamento del Seguro Nacional de Salud y Pensión

Más detalles

掲 載 された 情 報 は 関 係 機 関 ウェブサイト 各 種 リーフレット 関 連 書 籍 のほか 財 団 法 人 自 治 体 国 際 化 協 会 編 集 多 言 語 生 活 情 報 を 元 に 当 協 会 が 編 纂 したものです

掲 載 された 情 報 は 関 係 機 関 ウェブサイト 各 種 リーフレット 関 連 書 籍 のほか 財 団 法 人 自 治 体 国 際 化 協 会 編 集 多 言 語 生 活 情 報 を 元 に 当 協 会 が 編 纂 したものです はじめに 愛 知 県 へようこそ! 愛 知 生 活 便 利 帳 は 外 国 から 来 日 されたみなさんが 愛 知 県 で 生 活 を 始 めるにあたって 役 に 立 つ 情 報 を 集 めたものです 右 ページにスペイン 語 左 ページに 同 じ 内 容 が 日 本 語 で 掲 載 されて います このガイドブックを 活 用 し 一 日 も 早 く 新 しい 生 活 に 慣 れて いただけることを

Más detalles

Para extranjeros residentes en Kaita

Para extranjeros residentes en Kaita スペイン 語 Para extranjeros residentes en Kaita 31 de Mayo de 2012 Indice Hospitales de turno/ Hospitales de emergencia 2 Pago de Impuesto del Mes de Mayo/ Ventanilla de impuestos en la noche/ Consultorio

Más detalles

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 )

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 ) もみじ ごばん スペイン 語 版 No.31 Los artículos de este boletín están seleccionados del informativo distribuído por la municipalidad de Suzuka KOHO SUZUKA y de otras publicaciones.. Los artículos donde yo aparezco

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD. Indicaciones en caso de emplear trabajadores extranjeros

AVISO A LA COMUNIDAD. Indicaciones en caso de emplear trabajadores extranjeros AVISO A LA COMUNIDAD CAMPAÑA DE INFORMACION SOBRE LOS PROBLEMAS DE LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS El Consulado General del Perú en Nagoya informa a la comunidad peruana residente en su jurisdicción que,

Más detalles

PREGUNTAS MÁS FRECUENTES

PREGUNTAS MÁS FRECUENTES PREGUNTAS MÁS FRECUENTES Tengo planes de viajar en el extranjero. Me pueden informar sobre la situación en el país y si puedo realizar el viaje? En la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores puede

Más detalles

El viento flamea nuestro Koinobori!

El viento flamea nuestro Koinobori! Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211(

Más detalles

Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック

Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック Español ご スペイン 語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック い せ さ き し 伊 勢 崎 市 1 Ventanilla de consultas 2 Registros Indice 3 Certificado domiciliario y registro del sello

Más detalles

1-9. Salud e Higiene

1-9. Salud e Higiene 1-9 e Higiene Departamento de Asuntos Generales relacionados a la (Kenko Soumu Ka) (Okazaki Genki Kan 2do piso) TEL23-6695 FAX23-5041 Departamento de Promoción de la (Kenko Zoushin Ka) (Okazaki Genki Kan

Más detalles

Para los extranjeros residentes en Kaita

Para los extranjeros residentes en Kaita Para los extranjeros residentes en Kaita スペイン 語 PUESTA DEL SOL DE DICIEMBRE Donde puede obtener este informativo Información General de la Prefectura de Kaita Himawari Plaza Restaurante LANCHES BRASIL,

Más detalles

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211

Más detalles

ASISTENCIA SANITARIA EN SUIZA

ASISTENCIA SANITARIA EN SUIZA ASISTENCIA SANITARIA EN SUIZA Los Pensionistas de la Seguridad Social Española Los Españoles, en sus desplazamientos temporales a España, o a Suiza Edición marzo 2009 1 Edita: Consejo de Residentes Españoles

Más detalles

Sumário TRAMITES SELECCIONE EL TRÁMITE DE SU INTERÉS

Sumário TRAMITES SELECCIONE EL TRÁMITE DE SU INTERÉS TRAMITES Atención! En todos los trámites para los que se exijan copias simples, los usuarios deben suministrarlas. No se emiten fotocopias en el consulado SELECCIONE EL TRÁMITE DE SU INTERÉS Sumário CEDULAS...

Más detalles

Información para mantenerse en buena salud. 4-1Asesoramiento sobre la salud y la asistencia pública

Información para mantenerse en buena salud. 4-1Asesoramiento sobre la salud y la asistencia pública Información para mantenerse en buena salud 4-1Asesoramiento sobre la salud y la asistencia pública Asesoramiento relacionado con las personas de la tercera edad Información: División de Promoción de Actividades

Más detalles

(1)Cuando reconoce un embarazo

(1)Cuando reconoce un embarazo 11. Salud (1)Cuando reconoce un embarazo El embarazo y el parto conllevan una enorme responsabilidad con el niño por nacer. Es importante vivir el período del embarazo y del parto en un ambiente óptimo

Más detalles

Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales

Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales (Jefatura de Policía de la Prefectura de Aichi) Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales Por medio de esta página web, informamos lo siguiente a quienes han sido víctimas de actos criminales:

Más detalles

PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN

PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN En Suiza existen dos seguros que pueden ofrecer prestaciones de jubilación: el Seguro de Vejez y Supervivencia y el Sistema de Fondos de Pensiones o Previsión

Más detalles

Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad

Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad スペイン 語 Apoyo Mutuo y Mayor Desarrollo Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad Ciudad de Nagoya Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad En las ciudades grandes como la ciudad de Nagoya,

Más detalles

Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar

Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar Cuando solicite la ayuda económica escolar, lea detenidamente este aviso y consérvelo con cuidado. Año fiscal 2015, Aviso sobre la Ayuda Económica Escolar Para los padres y tutores Comisión Educativa de

Más detalles

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご JF Can-do La evaluación JF Can-do es una medida de las capacidades lingüísticas sobre la lengua japonesa que se ajustan a su vez al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), y está hecho

Más detalles

MATRIMONIO CIVIL. INFORMACIÓN.

MATRIMONIO CIVIL. INFORMACIÓN. MATRIMONIO CIVIL. INFORMACIÓN. DOCUMENTACIÓN NECESARIA 1) Una instancia firmada por los interesados: Declaración jurada o afirmación solemne del estado civil de los solicitantes. 2) Certificado literal

Más detalles

INCENDIO DE VIVIENDAS

INCENDIO DE VIVIENDAS KOHO NUMAZU FEBRERO 2013 CONSULTA GRATUITA PARA LOS EXTRANJEROS Fecha: Domingo 24 de febrero 13:00~16:00 Lugar: Shimin Bunka Center, 2 piso Sala Dai 1, 2 y 5 Kaigishitsu Contenido: Consultas legales (con

Más detalles

PROTECCIÓN Y ASISTENCIA CONSULAR EN EL EXTERIOR

PROTECCIÓN Y ASISTENCIA CONSULAR EN EL EXTERIOR PROTECCIÓN Y ASISTENCIA CONSULAR EN EL EXTERIOR Todo ciudadano chileno que se encuentre en el extranjero, tanto residente como turista, tiene derecho a recibir asistencia y protección de los Consulados

Más detalles

Algunas cosas que debería saber: (Por favor, lea atentamente)

Algunas cosas que debería saber: (Por favor, lea atentamente) Los miembros de AAHC son voluntarios que recaudan fondos para ayudar a sufragar gastos que no sean médicos de pacientes que están recibiendo un tratamiento activo contra el cáncer. Se apoya en los esfuerzos

Más detalles

Informaciones sobre la separación y el divorcio

Informaciones sobre la separación y el divorcio Informaciones sobre la separación y el divorcio Mi esposo es violento Deseo separarme Qué tengo que hacer? Usted puede solicitar en el juzgado del distrito correspondiente la tramitación de un juicio de

Más detalles

Visados de residencia para inversores

Visados de residencia para inversores Visados de residencia para inversores La nueva Ley otorga un visado nuevo que permite la estancia del inversor en España y viajar libremente dentro del área Schengen por un tiempo máximo de un año. Igualmente,

Más detalles

1 Subsidio del Seguro de Desempleo

1 Subsidio del Seguro de Desempleo (Para las personas que buscan empleo) スペイン 語 A las personas que han dejado de trabajar Este folleto contiene información sumamente importante para las personas que han dejado de trabajar. Para mayor información,

Más detalles

DOCUMENTACIÓN. www.autoescueladigital.es

DOCUMENTACIÓN. www.autoescueladigital.es DOCUMENTACIÓN Permiso y licencia de conducción. ÍNDICE Permiso y licencia de conducción por puntos. Infracciones que conllevan la pérdida de puntos asignados. Clases de permiso de conducción. Vigencia

Más detalles

Comisión Nacional de Pensiones

Comisión Nacional de Pensiones Comisión Nacional de Pensiones Pensiones no contributivas TRAMITACIÓN EL TRAMITE ES PERSONAL y GRATUITO. NO NECESITA GESTOR. No se aceptan presentaciones grupales. Para iniciarlo el solicitante tiene que

Más detalles

Guía Práctica para la Vida

Guía Práctica para la Vida Guía Práctica para la Vida Ciudad de Kashiwa 1ro de abril de 2013 1 Prefectura de Chiba Kashiwaesunaatractivaciudadubicadaasólo30kmdelacapital,Tokio.Posee bellezas naturales como la Laguna Teganuma y el

Más detalles

2 Qué hacer para recibir el Seguro (servicio de cuidado y asistencia) (Oficina de Servicio de Cuidados y Asistencia TEL23-6683)

2 Qué hacer para recibir el Seguro (servicio de cuidado y asistencia) (Oficina de Servicio de Cuidados y Asistencia TEL23-6683) 1-12 Seguro de Cuidado y Asistencia Servicio de Cuidado y Asistencia Oficina de Servicio de Cuidados y Asistencia(Fukushi-Kaikan 1er piso TEL23-6682 FAX23-6520) 1 Personas que pueden beneficiarse con este

Más detalles

PREGUNTAS FRECUENTES

PREGUNTAS FRECUENTES PREGUNTAS FRECUENTES Sobre los aspectos más relevantes de la integración de las personas empleadas del hogar en el Régimen general de la Seguridad Social Enero 2012 PREGUNTAS FRECUENTES NORMATIVA DE EMPLEO

Más detalles

Seguro Social en línea - Seguridad de Ingreso Suplementario. Comuníquese con el Seguro Social

Seguro Social en línea - Seguridad de Ingreso Suplementario. Comuníquese con el Seguro Social o t Seguro Social en línea - Seguridad de Ingreso Suplementario p i k S Page 1 of 9 Seguro Social en línea Portada - Publicaciones Publicaciones Electrónicas Seguridad de Ingreso Suplementario SSA Publication

Más detalles

GUÍA DE SISTEMAS DE SALUD Y TRATAMIENTOS MÉDICOS PARA EXTRANJEROS RESIDENTES. Prefectura de Kanagawa. 2012

GUÍA DE SISTEMAS DE SALUD Y TRATAMIENTOS MÉDICOS PARA EXTRANJEROS RESIDENTES. Prefectura de Kanagawa. 2012 GUÍA DE SISTEMAS DE SALUD Y TRATAMIENTOS MÉDICOS PARA EXTRANJEROS RESIDENTES. Prefectura de Kanagawa. 2012 Índice 1. ENFERMEDADES O ACCIDENTES (1) En caso de enfermedades repentinas o accidentes (2) Para

Más detalles

Departamento de Diario y Archivo

Departamento de Diario y Archivo Departamento de Diario y Archivo I. Entrega de Formularios sobre marcas y otros signos distintivos El Registro de la Propiedad Industrial ofrece a sus usuarios, de forma gratuita, los formularios necesarios

Más detalles

AVISO NACIONAL DE MANUTENCIÓN DE SEGURO MÉDICO - PARTE A: AVISO DE RETENCIÓN PARA LA COBERTURA DE CUIDADO DE LA SALUD

AVISO NACIONAL DE MANUTENCIÓN DE SEGURO MÉDICO - PARTE A: AVISO DE RETENCIÓN PARA LA COBERTURA DE CUIDADO DE LA SALUD AVISO NACIONAL DE MANUTENCIÓN DE SEGURO MÉDICO - PARTE A: AVISO DE RETENCIÓN PARA LA COBERTURA DE CUIDADO DE LA SALUD Este Aviso se emite conforme a la sección 466(a)(19) de la Ley del Seguro Social, sección

Más detalles

Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会

Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会 a-atoms.info http://www.a-atoms.info/information-for-foreigners/ Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会 Asociación para la Simbiosis Multicultural de Toyonaka (ATOMS) Association for

Más detalles

EN CASO DE ENFERMEDADES 病 気 になった 時

EN CASO DE ENFERMEDADES 病 気 になった 時 病 気 になった 時 97 1 Antes de la consulta médica (1) Forma de chequearse Sobre la consulta médica Cuando no se sienta en buenas condiciones de salud, tome la Tarjeta de Seguro de Salud y junto con el dinero

Más detalles

Requisitos migratorios para visitar República Dominicana

Requisitos migratorios para visitar República Dominicana Requisitos migratorios para visitar República Dominicana La siguiente es la lista de los países que no requieren Visa ni Tarjetas de Turista para visitar República Dominicana por un tiempo no superior

Más detalles

Afore SURA Registro y Traspaso

Afore SURA Registro y Traspaso Afore SURA Registro y Traspaso Cuál es el procedimiento para registrarme o traspasarme a una administradora? Empieza cuando solicitas a una Afore que administre el dinero de tu Cuenta Individual de ahorro

Más detalles

TÍTULO VII DE LOS BENEFICIARIOS Y BENEFICIOS

TÍTULO VII DE LOS BENEFICIARIOS Y BENEFICIOS TÍTULO VII DE LOS BENEFICIARIOS Y BENEFICIOS DE LOS BENEFICIARIOS Artículo 19.-Será necesario que el socio esté al corriente en todos sus pagos de aportaciones y adeudos al Fideicomiso para que pueda recibir

Más detalles

SOLICITUD DE SERVICIOS DE IMPOSICIÓN DE MANUTENCIÓN DE MENORES

SOLICITUD DE SERVICIOS DE IMPOSICIÓN DE MANUTENCIÓN DE MENORES Después de llenar este formulario, imprímalo, fírmelo y llévelo a la oficina de distrito local. Consulte la lista adjunta de las oficinas de distrito. ESTADO DE VIRGINIA DEPARTAMENTO DE SERVICIOS SOCIALES

Más detalles

Requisitos para obtener Licencia de Conducir Clase B o Clase C, por primera vez:

Requisitos para obtener Licencia de Conducir Clase B o Clase C, por primera vez: Tipos de Licencias 1.- Licencia no profesional: Clase B: Para conducir vehículos motorizados de tres o cuatro ruedas para el transporte particular de personas, con capacidad de hasta nueve asientos, o

Más detalles

TRANSMIGRANTES QUE REQUIEREN EMBARCARSE EN BUQUES DE TRÁFICO DE ALTURA EN PUERTOS NACIONALES

TRANSMIGRANTES QUE REQUIEREN EMBARCARSE EN BUQUES DE TRÁFICO DE ALTURA EN PUERTOS NACIONALES TURISTA Para quién es esta visa: Podrán ser documentados como Turistas los extranjeros que pretendan internarse para realizar actividades de recreo o salud; actividades artísticas, culturales o deportivas,

Más detalles

GUIA DEL CONTRIBUYENTE

GUIA DEL CONTRIBUYENTE Gerencia de Administración Tributaria Municipalidad Distrital de José Leonardo Ortiz GUIA DEL CONTRIBUYENTE LO QUE USTED DEBE SABER! 1.- QUÉ SON LOS TRIBUTOS? Son prestaciones en dinero que el estado exige

Más detalles

DE LA REPÚBLICA DE CUBA MINISTERIO DE JUSTICIA

DE LA REPÚBLICA DE CUBA MINISTERIO DE JUSTICIA ISSN 1682-7511 DE LA REPÚBLICA DE CUBA MINISTERIO DE JUSTICIA Información en este número Gaceta Oficial No. 25 Extraordinaria de 20 de mayo de 2014 MINISTERIOS Ministerio del Interior Resolución No. 4/14

Más detalles

AUTORIZACIÓN INICIAL DE RESIDENCIA TEMPORAL Y TRABAJO PORCUENTA AJENA

AUTORIZACIÓN INICIAL DE RESIDENCIA TEMPORAL Y TRABAJO PORCUENTA AJENA MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN SUBDIRECCIÓN GRAL. DE GESTIÓN DE LA INMIGRACIÓN AUTORIZACIÓN INICIAL DE RESIDENCIA

Más detalles

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón ご ば ん スペイン 語 版 ち ん た い じゅう た く か か た す 賃 貸 住 宅 の 借 り 方 住 むときのルール Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón Tierra de Colores Prefectura de Saitama INTRODUCCIÓN Esta guía tiene como objetivo

Más detalles

CIUDADANOS COMUNITARIOS (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004)

CIUDADANOS COMUNITARIOS (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004) CIUDADANOS COMUNITARIOS [323] (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004) Teléfono de información: 900 150 000 (Gratuito) Internet:

Más detalles

Centro de Investigación y Promoción para América Central de Derechos Humanos CIPACDH Área de Promoción en Derechos Humanos y Diversidad Sexual

Centro de Investigación y Promoción para América Central de Derechos Humanos CIPACDH Área de Promoción en Derechos Humanos y Diversidad Sexual Información sobre los tipos de Seguro de la Caja Costarricense del Seguro Social (C.C.S.S.), accesibles a la población en general (Actualización 2015). La Caja Costarricense del Seguro Social cuenta con

Más detalles

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa 1. Notificaciones (mudanza, cambio de dirección, etc.) y certificaciones (registro de residencia, etc.) Cuando se presentan notificaciones relacionadas con el registro familiar (nacimientos, etc.) y registro

Más detalles

2 Servicio de Cuidados y Asistencia a domicilio (Departamento de Longevidad TEL23-6147)

2 Servicio de Cuidados y Asistencia a domicilio (Departamento de Longevidad TEL23-6147) Ayudas y servicios para las Personas Mayores Departamento de Longevidad (Edificio Fukushi Kaikan 1er piso TEL23-6147 FAX23-6520) Oficina de Cuidados y Enfermería (Edificio Fukushi Kaikan 1er piso

Más detalles

para Ciudadanos Extranjeros

para Ciudadanos Extranjeros Guía de la Vida Cotidiana para Ciudadanos Extranjeros スペイン 語 Abril de 2015 Departamento de Asuntos Civiles de la Ciudad de Índice Bienvenidos a 1 Información Relacionada con la Vida Cotidiana 1-1 Suministros

Más detalles

Manual de Usuario. Seguro de Viajes

Manual de Usuario. Seguro de Viajes Manual de Usuario Seguro de Viajes Seguro de Viajes Mesaje del Director Adventist Risk Management Sudamericana es una socia de la División Sudamericana en cuestión de administración de riesgos. Nuestro

Más detalles

REQUISITOS PARA ADQUIRIR LA NACIONALIDAD COLOMBIANA. Tiene que sacar el Registro Civil Cédula de Ciudadanía Pasaporte REGISTRO CIVIL

REQUISITOS PARA ADQUIRIR LA NACIONALIDAD COLOMBIANA. Tiene que sacar el Registro Civil Cédula de Ciudadanía Pasaporte REGISTRO CIVIL REQUISITOS PARA ADQUIRIR LA NACIONALIDAD COLOMBIANA Tiene que sacar el Registro Civil Cédula de Ciudadanía Pasaporte REGISTRO CIVIL Se requiere la presencia de la persona a registrar acompañado del declarante

Más detalles

Ayuntamiento de Aviles Negociado EDUCACION

Ayuntamiento de Aviles Negociado EDUCACION DECRETO Vistos los informes obrantes en el expediente relativos a la convocatoria de bonificaciones del Servicio de Escuelas de Educación Infantil para el curso escolar 2012-2013 D I S P O N G O: Aprobar

Más detalles

AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR ESTUDIOS- MOVILIDAD DENTRO DE LA UNIÓN EUROPEA

AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR ESTUDIOS- MOVILIDAD DENTRO DE LA UNIÓN EUROPEA MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN SUBDIRECCIÓN GRAL. DE MODERNIZACIÓN DE LA GESTIÓN AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR ESTUDIOS-

Más detalles

Los hijos de padre o madre peruano nacidos en el exterior tienen derecho a obtener la nacionalidad peruana.

Los hijos de padre o madre peruano nacidos en el exterior tienen derecho a obtener la nacionalidad peruana. REGISTROS CIVILES * Inscripción de Nacimiento.- Los hijos de padre o madre peruano nacidos en el exterior tienen derecho a obtener la nacionalidad peruana. La inscripción de un nacimiento debe hacerse

Más detalles

GUIA MIGRATORIA PARA LOS EXTRANJEROS QUE INGRESAN A PANAMA

GUIA MIGRATORIA PARA LOS EXTRANJEROS QUE INGRESAN A PANAMA GUIA MIGRATORIA PARA LOS EXTRANJEROS QUE INGRESAN A PANAMA V- LIMITACIONES APLICABLES A LOS EXTRANJEROS EN CUANTO A LOS BIENES SITUADOS EN PANAMA COMPRA DE PROPIEDADES: Los extranjeros no podrán comprar

Más detalles

Los requisitos para tener derecho a una Incapacidad Permanente:

Los requisitos para tener derecho a una Incapacidad Permanente: La pensión por Incapacidad Permanente Total se otorga al asegurado que sufre un accidente o enfermedad en ejercicio o con motivo de su trabajo y esto le ocasiona la pérdida de sus facultades, aptitudes

Más detalles

RENOVACIÓN TARJETA DE RESIDENCIA DE MENORES DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR (ORIGINAL Y FOTOCOPIA) IMPRESO DE SOLICITUD debidamente cumplimentado y firmado.

RENOVACIÓN TARJETA DE RESIDENCIA DE MENORES DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR (ORIGINAL Y FOTOCOPIA) IMPRESO DE SOLICITUD debidamente cumplimentado y firmado. RENOVACIÓN TARJETA DE RESIDENCIA DE MENORES DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR (ORIGINAL Y FOTOCOPIA) IMPRESO DE SOLICITUD debidamente cumplimentado y firmado. PASAPORTE EN VIGOR. TARJETA DE RESIDENCIA ANTERIOR.

Más detalles

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!!

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!! Informativo de la Municipalidad de Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Teléfono directo

Más detalles

SERVICIOUS PARA LA FAMILIA DEL TRIBUNAL MEDIACIÓN FAMILIAR DE LA CORTE

SERVICIOUS PARA LA FAMILIA DEL TRIBUNAL MEDIACIÓN FAMILIAR DE LA CORTE SERVICIOUS PARA LA FAMILIA DEL TRIBUNAL MEDIACIÓN FAMILIAR DE LA CORTE En California, la separación o divorcio de los padres son obligados a asistir a la mediación antes de ir a corte cuando hay un desacuerdo

Más detalles

Trámites y gestiones:

Trámites y gestiones: Trámites y gestiones: Gestiones administrativas a realizar tras el parto: 1.- Inscripción en el Registro Civil El plazo para la Inscripción de Nacimiento comienza 24 horas después del alumbramiento y concluye

Más detalles

Forma de Renovación para el Seguro de Salud CHIP

Forma de Renovación para el Seguro de Salud CHIP 1. Información de su hogar. Nombre de la persona principal en el hogar: Forma de Renovación para el Seguro de Salud CHIP Nombre: Inicial: Apellido: Título: Calle: Apt #: Dirección: Teléfono Ciudad: Estado:

Más detalles