Studia Romanistica Beliana

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Studia Romanistica Beliana"

Transcripción

1 UNIVERZITA MATEJA BELA FAKULTA HUMANITNÝCH VIED Studia Romanistica Beliana Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy marca 2009 v Banskej Bystrici Banská Bystrica

2 Zostavovateľky PhDr. Katarína Chovancová, PhD. Mgr. Katarína Klimová, PhD. Mgr. Eva Reichwalderová, PhD. Jazyková korektúra Lic. María Paz Cervantes Bonet Mgr. Simonetta Giulianelli PhDr. Vlasta Křečková, CSc. Mgr. François Schmitt Recenzenti Dr. Enrique Gutiérrez Rubio doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D. Mgr. Jiří Špička, Ph.D. Technická redaktorka PhDr. Katarína Chovancová, PhD. ISBN EAN Zborník vychádza s podporou Francúzskeho veľvyslanectva v Bratislave, Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave a Talianskeho kultúrneho inštitútu v Bratislave. 2

3 OBSAH Predhovor 8 Italské divadelní adaptace Hrabalových děl: dva pohledy na Příliš 9 hlučnou samotu Táňa Alešová La Lingua della Chiesa ieri e oggi: dalla predicazione di età 15 medievale alla comunicazione via internet Massimo Arcangeli L emploi des embrayeurs de personne dans les analyses du discours 29 Katarína Bačová La divulgazione culturale in lingua italiana nella Vienna 35 dell Ottocento: aspetti, fondamenti e attualità Gualtiero Boaglio Les divers sens du verbe chanter dans la langue française et 47 du verbe spievať dans la langue slovaque Júlia Bubáková La Romania esterna 51 Giorgio Cadorini L ordine delle parole nell italiano e nello slovacco nel contesto 59 della traduzione Nicola Cardia Observaciones sobre el barroco: funcionalidad estética y filosófica 70 de la oscuridad y el ingenio Juan Carlos Cruz Suárez Caló como etnolecto. El léxico del caló en el español actual 80 Zuzana Čengerová Nouveaux aspects dans l enseignements de la langue juridique 87 Leona Černá La questione della lingua italiana come fondamento teorico 91 della questione della lingua presso gli slavi Paolo Di Vico Les éléments absurdes dans le théâtre d ombres turc : 100 le Karagöz (Karagueuz) Ayten Er Hacia una didáctica de la traducción literaria 108 Ladislav Franek Hacia una clasificación jerárquica de los valores del se 115 Carlos Alonso Hidalgo Alfageme La novela histórica posmoderna. Una renuncia a la búsqueda 3

4 de la Verdad y/o un testimonio de una época de relativismo (Eduardo Mendoza, Juan Eslava Galán, Arturo Pérez-Reverte) 123 Jiří Chalupa Sur les valeurs de dať en tant que verbe support en slovaque 134 Katarína Chovancová La dualité constitutive du prédicat : une nouvelle dimension 140 de la double articulation Amr Helmy Ibrahim Terminologie linguistique : quelques réflexions sur le traitement terminographique bilingue (slovaque français) 151 Amr Helmy Ibrahim Vlasta Křečková Marguerite Duras : reine masquée 161 Tuğrul Inal Arcaicità e vitalità del linguaggio giuridico-burocratico 166 Zora Jačová Rwanda, pays francophone et / ou anglophone? 175 Jaromír Kadlec Traducción como manipulación y manipulación en traducción 179 Iwona Kasperska El uso de ordenadores e Internet en el aprendizaje del español como legnua extranjera 188 Katarína Klimentová L aspettualità verbale tra l universale e lo specifico 195 Katarína Klimová Considerazioni sul modo deontico in italiano 203 Eva Klímová Analyse comparative de deux traductions slovaques du conte Auprès d un mort 212 Ivona Kompišová Los factores que influyen en la recepción literaria 220 Adriána Koželová Le variazioni della figura di Medea nel teatro italiano e slovacco del primo novecento 225 Alexandra Kučmová Les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes, une analyse et quelques remarques sur les spécificités de la traduction juridique à la CJCE 237 Blanka Kulhajová Pourquoi constraster deux langues non apparentées? L exemple d un projet de recherches portant sur les anomalies communicatives 4

5 des personnes francophones et finnophones atteintes du Syndrome d Asperger 241 Mari Lehtinen Le dispositif d enrichissement de la langue française 247 Bénédicte Madinier 15 años de estudio de la hispanística en el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras o la actual situación del español en la Universidad de Ostrava 253 Kornélia Machová La influencia del inglés sobre el léxico español de la tecnologías de la información y la comunicación 260 Mária Medveczká Réflexions sur la place de la phraséologie dans la linguistique française 265 Ľudmila Mešková Primeros testimonios traductores en la Península Ibérica 270 Jana Michalčíková Recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki entre Marta Minkiewicz El español de América: actualidad y perspectivas de investigación 283 Anna Mištinová Aproximación didáctica a la enseñanza de la asignatura Negociaciones en la lengua española 290 Jana Paľková Las traducciones al eslovaco de obras literarias hispánicas desde el año 1989: continuación y ruptura 295 Eva Palkovičová La terminologie grammaticale française 302 Jana Pavlisková Définition d une base de données linguistiques à tout faire comprenant le français comme langue pivot - et les langues slaves de l Ouest 309 Patrice Pognan Communications contextuelles 317 Štefan Povchanič Riflessini sull uso del pensiero letterario nella legittimazione intellettuale e culturale di teorie e pratiche discriminatorie: il caso italiano ne La difesa della razza 323 Patrizia Prando Acerca de la utopía en El Periquillo Sarniento 333 Eva Reichwalderová Magda Kučerková 5

6 Efficacité de la communication scientifique 340 Iveta Rizeková La necesidad? de la traducción en la clase de ELE 346 Monica Sánchez Presa Riflessioni sull insegnamento della pragmatica-interculturale nella classe di italiano per studenti slovacchi 350 Francesca Schiavo Extranjerismos necesarios e innecesarios 359 Veronika Sliačanová La locura y la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero 364 Ewa Śmiłek Algunas consideraciones sobre el estatuto y el inventario de los prefijos cuantificadores en español 373 Petr Stehlík Aprender del cine. Azul oscuro casi negro y su explotación didáctica en el aula de ELE 379 Agnieszka Sycińska Relazione fra il significato e il significante: classificazione e funzioni dei gesti quasi-linguistici nelle lingue italiana e polacca 387 Beata Szarota Investigaciones cervantinas, su estado actual y sus perspectivas 397 Paulína Šišmišová La nature et la mythologie dans l oeuvre romanesque de François Mauriac 406 Paulína Šperková RETE! O non RETE! alcune s/proposte didattiche 414 Pavol Štubňa Un analisi comparata delle opere memorialistiche di Primo Levi e Leo Kohút analogie e differenze 425 Ivan Šuša Le Roman du Conquérant de Nedim Gürsel à travers l histoire turque-ottomane 437 Ali Tilbe La description des méchanismes de création synonymique dans la terminologie sur l exemple du langage de la chasse 448 Magdalena Tkaczyk Taxis : temps déictique, temps relatif, ordre séquentiel 458 Nicolas Tournadre Diana Jamborová Clasificación del estilo coloquial 467 Bohdan Ulašin 6

7 Dor e resistência na poesia de Manuel da Fonseca 476 Vlastimil Váně Syntaxe comparée : méthodologie et applications 481 Dražen Varga Regard global sur la problématique complexe du sens en sémantique 490 Monika Zázrivcová Zoznam autorov 496 7

8 Predhovor Dynamický vývoj v oblasti románskych štúdií a snaha o výmenu poznatkov na medzinárodnej úrovni sa pred niekoľkými mesiacmi stali podnetom na zorganizovanie prvého ročníka medzinárodnej vedeckej konferencie pod názvom Studia Romanistica Beliana s podtitulom Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy. Toto stretnutie romanistov z deviatich európskych krajín sa uskutočnilo marca 2009 na pôde Katedry romanistiky Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, s podporou Talianskeho kultúrneho inštitútu, Francúzskeho veľvyslanectva a Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave. Konferencie sa zúčastnilo šesťdesiatpäť vedeckých a pedagogických pracovníkov, ktorí predstavili výsledky svojich výskumov v troch sekciách (francúzska, talianska, španielska) a štyroch oblastiach: lingvistika, literatúra, translatológia a didaktika. Spoločnou snahou tohto prvého ročníka bolo zmapovať súčasný stav výskumu v oblasti románskych jazykov a literatúr na Slovensku a v rámci Európskej únie, poukázať na aktuálne rozpracované otázky a priblížiť perspektívy ďalšieho vývoja. Výsledky výskumov a analýz prinášame čitateľovi v podobe tohto zborníka. Príspevky publikované v tomto konferenčnom zborníku predstavujú teda aktuálny prierez súčasným stavom výskumu predovšetkým stredoeurópskych romanistov a naznačujú perspektívy ďalšieho vedeckého smerovania jednotlivých autorov. Dúfame, že na toto vedecké podujatie v budúcnosti nadviažeme a vytvoríme tak pevný rámec pre vzájomnú výmenu cenných poznatkov a skúseností. Zostavovateľky 8

9 ITALSKÉ DIVADELNÍ ADAPTACE HRABALOVÝCH DĚL: DVA POHLEDY NA PŘÍLIŠ HLUČNOU SAMOTU Táňa Alešová Slezská univerzita, Opava, Česká republika Bohumil Hrabal je v Itálii jedním z nejpřekládanějších a nejuznávanějších českých autorů. Do současné doby byla do italštiny přeložena většina jeho děl a jeho jméno se dostalo do širšího povědomí čtenářstva. Velmi specifickou oblastí recepce tohoto českého autora v Itálii jsou italské divadelní adaptace jeho knih. Převod díla do jiného žánru a fakt, že se jedná o práci s překladem, umožňuje autorům plně rozvinout svou tvůrčí představivost a výsledkem jsou někdy velmi originální představení. Italské divadelní scény nabídly divákům různá zpracování hned několika Hrabalových děl. Jmenujme například italské představení na motivy románu Obsluhoval jsem anglického krále nazvané Il mio nome è Bohumil, které mělo premiéru v květnu roku 2007 a na kterém se podíleli autoři Jacob Olesen, Francesco di Branco a Giovanna Mori. Předlohou pro představení Il tamburo sfondato Andrey Kaemmerleho byla povídka Prokopnutý buben. Soledad Nicolazzi představil hru Il campionario non c'è, Mathias inspirovanou Hrabalovým raným dílkem Ztracená ulička. Dalším velmi zajímavým projektem byla vzpomínková akce udinského kroužku Pábitelé u příležitosti desátého výročí úmrtí Bohumila Hrabala, jejíž součástí bylo také představení Tutta la stanza italského dramatika Andrey Trangoniho. Jen velmi omezený počet diváků v průběhu představení přicházel do přímého interaktivního kontaktu s herci recitujícími úryvky z různých Hrabalových textů. Je zajímavé srovnat, jakým způsobem se jednotliví autoři zpracování chopili, obzvláště pak pokud se jedná o adaptace téhož díla. Zaměřme se tedy na dvě různá zpracování Příliš hlučné samoty, která byla v Itálii zinscenována hned několika dramatiky, přičemž jednotlivá pojetí se od sebe diametrálně liší. Nejvěrněji se své předlohy držel Giorgio Pressburger, italský spisovatel, scénárista a režisér židovského původu. On sám se s Bohumilem Hrabalem osobně setkal a označuje ho za jednoho z největších prozaiků posledních desetiletí. Pressburger si pro divadelní zpracování vybral právě Příliš hlučnou samotu, která pro něho představuje za poslední dobu nejdojímavější metaforu osudu knižní kultury v masové společnosti 1. Hrabal se dle Pressburgera v této knize dotýká velkých témat dnešního světa jako jsou otázky pokroku a destrukce, víry a naopak nedostatku víry, lásky ke knihám a osudu literatury v budoucnosti 2. Jedná se tedy o témata univerzální, která nejsou vázána na konkrétní čas a prostor Hrabalova příběhu. Už tento fakt činí dílo přístupnějším zahraničnímu čtenáři, potažmo divákovi. Navíc postava Hanti vzdělaného proti své vůli, avšak kypícího životem a láskou k pivu a ženám, a dramatičnost některých událostí a scén jakoby přímo vybízely k divadelnímu zpracování. K těmto událostem Pressburger řadí například zjevení Ježíše a Lao-c, nahrazení starého Hanťova lisu obrovským novým strojem či zdánlivou sebevraždu protagonisty. Celá Hrabalova kniha je nepřetržitým tokem slov a myšlenek hlavní postavy, a proto i Pressburgerova divadelní verze se zaměřuje na mluvené slovo. Nemenší důraz je však kladen na velkolepé scénické ztvárnění. Několika otvory mohutného potrubí na jeviště padají téměř nepřetržitě starý papír a knihy, které pak po pojízdném pásu putují do zákulisí, kde divák tuší přítomnost Hanťova mechanického lisu. Výtvarník Enrico Job po počátečních představách o 1...la metafora più toccante, in questi decenni, sul destino della cultura del libro nella società di massa. (G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41.) 2 Srov. ibidem. 9

10 vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn, aby mu to neubralo na symboličnosti: Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e l ironia gioca meglio se procede il fantasma dell orrore 3 - Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase) 4 a to dokonce do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm vyskytují, udělat své jeviště 5. Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy z protagonistova života ale i Lao-c, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling, Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny 6. Jiné epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka 7. Navíc Pressburger vytváří postavu takzvaného překladatele, který občas vstupuje do děje a upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla. Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu, 8 ve které je protagonistova sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší dramatický dopad tohoto finále. Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko, neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu. Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho 9. 3 Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li podpořena duchem hrůzy. (E. Job, Una nota dello scenografo, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in I quaderni del teatro, Arti grafiche friulane, 1992, s ) 7 Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení molodci v kapitole sedmé. 8 Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen. 9 Regia e scene da brivido. (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, Il Tempo, ). Una riduzione dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...] Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia. (S. Chinzari, La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, l Unità, ). 10

11 Zcela jiným způsobem se ujal zpracování Příliš hlučné samoty jako autor i představitel hlavní role Andrea Renzi a výsledkem je velmi zajímavý projekt, který by se v průběhu času měl vyvíjet a růst společně s mladým dramatikem a hercem. Andrea Renzi je známý italský divadelní a filmový herec, autor a režisér. V roce 1995, kdy se začal zabývat inscenací Příliš hlučné samoty, mu bylo 32 let. Tento velký věkový rozdíl mezi románovým Hanťou a jeho představitelem na jevišti vnukl Renzimu originální myšlenku: přivést na jeviště téměř o třicet let mladšího Hanťu a periodicky se k němu vracet v dalších zpracováních. Tento přístup umožní herci stárnout zároveň s postavou, a tak prožít a zprostředkovat divákovi základní fáze jejího vývoje. Z každého z těchto představení by měl pak vzniknout film, který by tento vývoj herce a postavy zachytil. První etapou je film v režii Stefana Incertiho L uomo di carta (Papírový muž) a druhou pak Hanta e il paradiso delle donne (Hanťa a ráj žen) stejného režiséra. Oproti Pressburgerovi nakládá Renzi s Hrabalovým textem mnohem volněji. Dle mladého dramatika Hanťův příběh nabízí hned několik významových rovin, a tedy i několik možných způsobů chápání textu, což dává jeho dramatické invenci volnou ruku. Text jakoby si sám říkal o divadelní zpracování. Aby neomezil tuto tvůrčí svobodu, rozhodl se Renzi nezasadit hru do konkrétního historického či společenského kontextu. Z textu byly proto odstraněny veškeré odkazy na českou realitu, snad kromě vlastních jmen, která byla vesměs zachována. Nejpřekvapivějším rysem Renziho adaptace je jazyk. Zatímco Hrabal napsal definitivní verzi Samoty spisovnou češtinou a Giorgio Pressburger zachoval stylistickou úroveň překladu, tedy spisovnou italštinu, Andrea Renzi se rozhodl pro experiment. Pro člověka, který se cítí proti své vůli vzdělán, se mu varianta spisovné italštiny zdála nevyhovující, a proto jeho Hanťa promlouvá k publiku nedokonalou italštinou, italštinou se slovanským přízvukem, jakou mluví imigranti. Okrajová společenská pozice imigranta, který ještě ne zcela zvládl cizí jazyk, jakoby byla paralelou k lisovně starého papíru chápané jako místo pro pozorování kultury zvenčí. Jedná se o místo, jež zdánlivě s kulturou nemá nic společného, a přesto jím prochází nepřeberné množství obrazů, divadelních plakátů a hlavně knih, starých i těch právě vytištěných, avšak nežádoucích. Navíc cizinec, který pracně hledá slova, vzbuzuje v posluchači sympatie, což usnadňuje bezprostřední kontakt herce/postavy a publika 10. Nicméně vztah postavy a jazyka není stabilní: Renziho záměrem je, aby se v průběhu času vyvíjel a Hanťova italština se postupně vyčistila. Již v průběhu prvního z cyklu představení Hanťa na chvíli promlouvá bezchybnou italštinou (postava zde přesně cituje text literární předlohy). V tu chvíli jako bychom se dostali hlouběji do nitra postavy, až k jeho myšlenkám osvobozeným od nutnosti vyjadřovat se v cizím jazyce; je zde patrný rozdíl mezi myšlenkou a slovem. Po obsahové stránce byla východiskem pro inscenaci L Uomo di carta převážně první kapitola románu. Avšak, jak již bylo zmíněno, literární předloha je chápána jen jako rámcový scénář, který Renzi velmi odvážně upravuje. (A to do takové míry, že se na začátku inscenace setkáváme s protagonistou hrajícím tenis o zeď svého skladu, přičemž v jedné ruce má raketu a v druhé půllitrovou sklenici s pivem.) Divák se zde seznamuje s mladým Hanťou, který sice již vyslovuje věty a názory své o dost starší románové předlohy, nicméně je z něho patrna mnohem větší síla a chuť do života, radost a láska k práci, jež je synonymem pro destrukci. Pro srovnání můžeme uvést úvodní věty překladu Příliš hlučné samoty v próze, které jsou totožné s textem Pressburgerovy inscenace, a začátek Renziho hry: Da trentacinque anni lavoro alla carta vecchia ed è la mia love story. Da trentacinque anni presso carta vecchia e libri, da trenta cinque anni mi imbratto con i caratteri, sicché assomiglio alle enciclopedie, delle quali in quegli anni avrò pressato sicuramente trenta quintali, sono una brocca piena di acqua viva e morta, basta inclinarsi un poco e da me scorrono pensieri tutti belli, contro la mia 10 Srov. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, Slavia, 2002, n

12 volontà sono istruito e così in realtà neppure so quali pensieri sono miei e provengono da me e quali li ho letti Scena 2 Prende la racchetta da tennis e il boccale e comincia a giocare. Si ferma e si rivolge al pubblico. Pausa di relaxa. Pausa deportiva. Teribile importante pugnatura. Maestro sempre me dicere questo. Teribile importante pugnatura. Colpa di diritta. Colpa di rovescia. Bene! Colpa di voletta! Unico giocatore di tennis che stanca braccio che non gioca. E così... oggi sono quindici ani io lavoro carta vecchia... quindici ani è mia love story non è poco quindici ani. Quindici ani che presso carta vecchia e libri quindici ani ogni giorno tutto tutto questo dentro mia bela pressa meccanica. Quindici ani tutto tutto sporco inchiostro assomillio come inziclopidia pressato almeno meno venti quintali solo inziclopidia Sono una brocca piena di acqua viva i morta basta che tu inclinire me un poco e da me scorrono pensieri tutti quanti belli che io contro la mia volontà sono istruito E così in realità...non so quali pensieri sono miei quali vengano da me e quali li ho letti, perché? 12 Andrea Renzi se narozdíl od Pressburgera rozhodl pro jediného herce na jevišti. Představení je tedy Hanťovým monologem, o ostatních postavách se dovídáme jen zprostředkovaně, díky jeho vyprávění. I scéna je mnohem skromnější. Ocitáme se s protagonistou ve skladišti plném starého papíru, s elektrickými vypínači na zdech a železným schodištěm, v určitém momentu se však scéna zaplní obrázky svatých z projektoru a tento velmi realistický prostor se tak rozšíří o další, řekněme mystickou, dimenzi. Druhá a zatím poslední epizoda z této série představení, Hanťa e il paradiso delle donne, nás posunuje zhruba o pět let dále v životě postavy. Je neděle a Hanťa nemusí do práce, setkáváme se s ním doma: na záchodě. Jak již napovídá název, prostřednictvím protagonistových vzpomínek se zde setkáme se ženami z jeho ranného mládí: s maličkou cikánkou a s Mančinkou. Hanťa se nadále vyjadřuje ve svém zvláštním italsko-slovanském jazyce, avšak v jedenáctislabičných verších. Jakoby ho milostné téma a vášeň pro knihy nutily vyjadřovat se poezií. 13 Na závěr bychom se mohli pokusit odpovědět na otázku, proč je Hrabalovo dílo, v našem případě tedy Příliš hlučná samota, tolik vyhledávaným pro divadelní zpracování, a to i v cizině. Přestože jsme měli možnost posoudit dva velmi odlišné přístupy k literární předloze 11 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Torino, Einaudi, 1987, p Andrea Renzi, Una solitudine troppo rumorosa. (Nepublikovaný strojopis scénáře uchovává Sergio Corduas). 13 Srov. Andrea Renzi [on-line]. Dostupné na: <http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm>. 12

13 Bohumila Hrabala, oba autoři se shodnou na tom, že se jedná o jedno z největších děl literatury 20. století. A nejen oni. Vydáním Hrabalova souborného díla Opere scelte 14 v edici Meridiani italského nakladatelství Mondadori byl Hrabal v Itálii oficiálně uznán klasikem. Ani interpretace významu díla se u obou dramatiků příliš neliší: sběrna starého papíru, kde končí svou cestu mnohé knihy, jako metafora osudu literatury v dnešní společnosti a potažmo jako metafora celkového úpadku kultury. Nadčasová a univerzální témata, která nejsou vázána jen na realitu konkrétní země. Hanťa jako postava, která miluje knihy, avšak podílí se na jejich destrukci. Postava zároveň tragická i komická, groteskní i ironická, sečtělá i živočišná, odstínům jejíhož charakteru dá obzvláště vyniknout právě jeviště. A hlavně pak vysoká dramatičnost četných momentů a slova, která jsou téměř hmatatelná a která jakoby si říkala o hlasitý přednes před publikem. 15 Summary Bohumil Hrabal is one of the most recognized Czech authors in Italy. Till the present time most of his books have been translated to Italian and his name has become well-known among the readers. Italian theatre adaptations of Hrabal s works are a very specific field of reception of the Czech writer in the country. The fact that the playwrights change genre and that they work with translations opens a scope for their imagination and as a result we have very original performances. It is especially interesting to compare the approach of different playwrights to the adaptation of the same Hrabal s book. For instance Too loud a solitude has been put on scene by several authors, while the single conceptions differ considerably. Bibliografie Associazione Progetto Cultura Teatro Guardassoni - Ferdinando Ranuzzi: Archivio Storico Stagione 2007/2008 [on-line]. [cit ] In: <http://www.teatroguardassoni.com/stagione0708.main.php> Bazar: Autore su autore. Il Novecento va in scena. Letture, cinema e performance. [on-line]. [cit ] In: <http://bazarweb.i-node.it/index.php?action=showgo&id=928> CERUTTI, F Il tamburo sfondato [on-line]. [cit ] In: <http://www.aptmassacarrara.it/page.asp?idcategoria=422&idsezione=9482&id=79425> CHINZARI, S La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo. In: L Unità, , p. 27. CORDUAS, S Hrabaliana. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 19. DURANTE, G La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi. In: Slavia, 2/2002. HRABAL, B Opere scelte. Milano: Mondadori, B. Hrabal, Opere scelte, Milano, Mondadori, Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, Slavia, 2002, n. 2. Ale také: S. Corduas, Hrabaliana, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 19. P. Puppa, Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal, in AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo, Padova, 2002, s

14 HRABAL, B Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p HRABAL, B Una solitudine troppo rumorosa. Trad. Corduas S.Torino: Einaudi, JOB, E Una nota dello scenografo. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 45. PRESSBURGER, G Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 41. PUPPA, P Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal. In: AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo. Padova: Il Poligrafo, P RABONI, G Le catacombe di carta dell eremita di Hrabal. In: Corriere della sera, , p. 23. RENZI, A. Una solitudine troppo rumorosa. (il dattiloscritto non pubblicato si trova da Sergio Corduas.) Saimicadove.it: Il mio nome è Bohumil al Teatro di Anghiari on-line]. [cit ] In: <http://www.saimicadove.it/tempolibero/evento.asp?id=8557>. SERAFINI, G Quel carnefice di se stesso. In: Il Tempo, , p. 7. TROIANO, A "All' ombra del fattore Kafka". Angosce e turbamenti di fine secolo. E anche per noi il Processo continua. In: Corriere della sera, , p. 6. V-Art Monografiche: Andrea Renzi [on-line]. [cit ] In:<http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm> 14

15 LA LINGUA DELLA CHIESA IERI E OGGI: DALLA PREDICAZIONE DI ETÀ MEDIEVALE ALLA COMUNICAZIONE VIA INTERNET Massimo Arcangeli Università di Matej Bel di Banska Bystrica 1. Il primato del latino nella scienza e filosofia medievale: il ruolo della Chiesa Per Dante, nel De vulgari eloquentia, la gramatica è soprattutto il latino, per lo più quello della scolastica. Una lingua ritenuta convenzionale (non c era allora la consapevolezza che fosse la madre dei volgari romanzi), ma pur sempre ritagliata nello spazio delle varie lingue concretamente fruibili in termini di osservazione e passibili di analisi. Nel pensiero linguistico medievale sono tre le principali accezioni del termine grammatica: 1) struttura mentale insita nella natura stessa del genere umano; 2) insieme astratto di concetti; 3) insieme di regole relativo a una lingua specifica. La prima corrisponde grosso modo alla grammatica naturale, giudicata assai spesso come imperfetta, la seconda alla grammatica speculativa, inventata dai filosofi, la terza alla grammatica positiva (o impositiva), con cui si «fa riferimento alla costituzione delle singole parole» (Maierù 1983: 740). A un primo livello, quello naturale, la grammatica sarebbe dunque diretta espressione della natura degli uomini, non però in un senso propriamente antropologico: essi comunicano infatti, a questo stadio, secondo quanto concesso loro da una legge naturale che regola in modo del tutto simile la comunicazione animale. A un secondo livello, quello speculativo, subentra alla grammatica in quanto naturale, e, per ciò stesso, universale, la grammatica in quanto insieme anch esso universale di principi: in virtù di tali principi l uomo, grazie al suo potere conoscitivo, ha potuto emanciparsi dalla condizione di animale bruto. A un terzo livello, quello positivo (o impositivo), la grammatica non è molto diversa da quel complesso di regole con cui siamo oggi soliti, comunemente, riferirci alle grammatiche normative delle diverse lingue. Nel trattato linguistico dantesco a coprire le varie accezioni di grammatica intervengono diverse espressioni. È questo il caso di locutio vulgaris (I, I, 2), incaricata di rappresentare, secondo alcuni, il polo dell oralità contrapposta alla scrittura, secondo Eco (1993: 44) la facoltà del parlare in quanto propria dell uomo e, dunque, identificativa della specie. Forse, è una mia teoria, locutio vulgaris accenna invece alla futura possibilità di una grammatica volgare universale, plausibile estensione della retorica del perfetto volgare su cui è incardinato il trattato e dell aspirazione a una lingua poetica «universale e naturale insieme» (Corti 1981: 79). Una grammatica ideale, da un punto di vista filosofico oltreché artistico, che è contemporaneamente arte e scienza. Sta di fatto, però, che Dante compone il De vulgari eloquentia in latino anziché nella locutio vulgaris di cui si servirà nel Convivio per diffondere il verbo filosofico a chi non intendeva l antica lingua di Roma. Una contraddizione, variamente spiegata dagli studiosi, non risolvibile con facilità: anche perché il latino, nella opinione comune medievale, era proprio la lingua inventata dai filosofi, l idyoma philosophorum, la grammatica speculativa. Si potrebbe pensare, contro tutte le apparenze, che sul trattato linguistico dantesco abbia continuato a pesare l idea di una grammatica non ancora in grado di saldare il suo debito formale nei confronti del volgare: sarebbe come dire che chiedere a Dante di intervenire a modificare la forma dell espressione, insieme alla sostanza del pensiero, sarebbe stato forse in questo caso chiedere troppo; non poteva sarebbe stato impossibile anche per lui prevenire i tempi scrivere in volgare della materia affrontata nel trattato. Ma forse, più semplicemente, nell attendere al De vulgari eloquentia Dante non era mosso dagli stessi intenti apertamente 15

16 divulgativi, espressi del resto a chiare lettere, che lo avevano spinto a cimentarsi nella filosofia (nel Convivio, appunto) ricorrendo alle risorse per certi versi ancora acerbe del fiorentino. Le contraddizioni, stando almeno alle apparenze, non finiscono qui. Nel primo libro del Convivio, composto in data di poco anteriore al De vulgari eloquentia, è attribuito al latino un ruolo superiore, di autentico primato, a quello riconosciuto al volgare. Un dilemma, anche in forza di un singolare paradosso, che sembrerebbe insolubile: nel contesto latino del De vulgari eloquentia è messo sugli scudi il volgare e, del tutto specularmente, nel contesto volgare del Convivio è messo sugli scudi il latino. In realtà i motivi per i quali il volgare, nel De vulgari eloquentia, è ritenuto più nobile del latino sono intimamente legati alla naturalità e all universalità dell uso, quelli per i quali il latino, nel Convivio, è ritenuto più nobile, bello e virtuoso del volgare sono intimamente legati alla convenzionalità e alla selettività dell arte. È come se Dante avesse insomma voluto assegnare due diverse patenti di gloria, limitando precisamente di ciascuna il campo di utilizzazione: il volgare è espressione più intima della natura dell uomo, il latino è la chiave per realizzare le sue aspirazioni artistiche. Un brano assai spesso citato del Convivio (IV, XVI, 4-8), nel quale è riportata una illuminante citazione tratta dalla Fisica aristotelica, mi parrebbe di utile sostegno a questo assunto: per questo vocabulo nobilitade s intende perfezione di propria natura in ciascuna cosa. Onde non pur de l uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose ché l uomo chiama nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone qualunque in sua natura si vede essere perfetta. [ ] Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo de la Fisica quando dice: «Ciascuna cosa è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua virtude propria, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propria virtude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. [ ] E così manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè nobilitade, dice in tutte cose perfezione di loro natura. L idea di una «perfezione di propria natura in ciascuna cosa» non fa che confermare l ipotesi di una nobiltà del latino e del volgare condizionata dalle loro rispettive vocazioni: ogni cosa è perfetta in relazione alla sua natura, alle sue virtù intrinseche. Se Dante, con il Convivio, aveva aperto le porte alla filosofia in volgare, pochi anni prima Restoro d Arezzo aveva compiuto analoga operazione con la Composizione del mondo (terminato nel 1282), il primo trattato scientifico originale in lingua volgare di cui siamo a conoscenza. In un passo famoso dell opera (II, 7, 4) in cui giustifica, teologicamente, la varietà del mondo («emperciò che quanto l artifice è più nobele, tanto de rascione adopara più diverse e variate cose»), Restoro attribuisce pari dignità alle varie lingue esistenti, quelle per lèttara e quelle per vulgare; tutte insieme, per il fatto stesso di portare testimonianza dell ampio ventaglio di scelte messo a disposizione dell uomo perché lodi e glorifichi Dio, accrescono la grandezza di quest ultimo: Adonqua per magiure operazione e per magiure diversità, de rascione deano èssare ello mondo diverse lingue e diverse operazioni de voci e de parlare per lèttara e per vulgare; e emperciò trovamo lettera greca, e lèttara latina, e lèttara ebraica e molte altre; e de le genti avere vulgare e parlare che non entende l uno l altro, come so Greci, e Ermini, e Tedeschi, e Latini, e Saracini e molti altri. E questo è per magiure operazione, en tale modo che l altissimo Deo per magiure grandezza sia laudato e glorificato per diverse lingue. 16

17 Egidio Colonna in un passo del De regimine principum, opera ben nota anche a Dante, aveva però sostenuto l incapacità del volgare di parlare la lingua della scienza ritenendo invece che questo compito dovesse continuare a spettare al latino, allora creduto, al pari delle altre lingue grammaticali, una locutio artificialis originata «de comuni consensu multarum gentium» (De vulg. eloq. I, IX, 11): Videntes [ ] [p]hilosophi nullum idioma vulgare esse completum et perfectum, per quod perfecte exprimere possent naturam rerum, et mores hominum, et cursus astrorum, et alia de quibus disputare volebant, invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur latinum, vel idioma litterale: quod consituerunt adeo latum et copiosum, ut per ipsum possent omnes suos conceptus sufficienter exprimere 1. Fu questa idea del Colonna, al di là delle singole sfaccettature, ad avere avuto com è noto la meglio, in seno al dibattito medievale sull argomento, sull idea di un possibile primato in materia scientifica del volgare: un primato alla fine mancato di cui tenterò di indicare un paio di possibili ragioni. La prima chiama in causa le responsabilità di una Chiesa che più o meno a metà del XIV secolo, «preoccupata delle potenzialità eversive di un avvicinamento alla filosofia che lei stessa aveva contribuito a promuovere» (Gualdo 2003: 283), si può dire abbandoni «a una circolazione marginale (ed emarginata) la lettura diretta dei testi sacri e l accostamento a scienza e filosofia in volgare» (ibid.). La seconda andrà individuata invece proprio nella negazione al volgare di quella perfezione e di quella completezza di cui parla il Colonna, entrambe caratteristiche che nella sua prospettiva non erano costitutive del solo volgare italico ma di tutte le lingue naturali. Per quanto si debba attendere il solito De vulgari eloquentia perché «il mondo medievale cristiano affront[i] organicamente un progetto di lingua perfetta» (Eco 1993: 41), l aspirazione a una lingua senza difetti circolava ampiamente, durante il Medioevo, anche prima che Dante mettesse mano al suo trattato linguistico. Il volgare, declinato nelle tante realtà geografiche accertabili dal nord al sud della penisola e nonostante il tentativo di promozione dantesca, non dovette evidentemente mostrarsi appetibile a chi, imbevuto di ideali universali, non riusciva a ricavare da esso nemmeno l ombra di una soluzione per accomunare in nome della cultura scientifica ciò che gli sembrava disperantemente diviso. Potrebbe essere forse sufficiente quest unica circostanza a giustificare agli occhi della maggior parte degli intellettuali dell epoca l idea di una sostanziale inadeguatezza del volgare alla materia scientifica. Un volgare inadatto a rappresentare degnamente il sapere delle diverse scienze ai piani alti della complessa elaborazione concettuale e della comunicazione tra gli studiosi tanto quanto invece adattissimo ai piani bassi della circolazione in un ottica di divulgazione. Si riaffaccerebbe così una vecchia teoria difficile da scalzare, tanti e tali potrebbero esserne i riscontri da portare. A cominciare naturalmente dal clamoroso esempio del Convivio, nel quale l intento divulgativo sembra coesistere ancora una volta con la costante tensione metafisica di Dante verso la lingua perfetta. 1 I filosofi, maturata la consapevolezza che nessuna lingua volgare è da ritenersi completa e perfetta, tanto da poter consentire loro di parlare compiutamente della natura delle cose, e dei costumi degli uomini, e del corso degli astri, e delle altre cose di cui amavano discutere, inventarono a proprio vantaggio una lingua quasi loro esclusiva chiamata latino o lingua delle lettere: e le infusero una tale ricchezza ed eloquenza da riuscire a esprimere adeguatamente per mezzo di essa tutte le loro idee. 17

18 2. La spinta dal basso: latino rustico e volgare nella predicazione religiosa Dal XIV secolo, dunque, al fine di evitare che la loro diffusione possa favorire l insorgenza di un pensiero eretico o irregolare, la Chiesa tenta di emarginare la filosofia e la scienza in volgare e di interporre numerosi ostacoli alla lettura diretta della Bibbia. Essa, del resto, pur essendo «sempre stata molto attenta alla lingua da adoperare nella comunicazione con i fedeli», non si può certo dire abbia mai manifestato la reale intenzione di favorire i volgari o, in progresso di tempo, l italiano che ne ha poi preso il posto; il suo principale intento è sempre stato solo e unicamente quello «di mantenere saldi i dettami della fede» (Librandi 2006: 116). Un analogo comportamento ha tenuto, a un certo punto, nei confronti della retorica ereditata dai classici; «[q]uando, in fase già molto avanzata di decadenza», ha osservato Auerbach (1958/ : 302 sg.): il movimento cristiano poté espandersi liberamente e si servì, come era naturale, della lingua già esistente e retoricamente formata, esso dette al latino un contenuto nuovo e anche un particolare tono stilistico [ ]. Ma i cristiani, anche i più colti, non avevano intenzione di prendersi cura della cultura in decadenza: per quanto se ne servissero, infatti, essa non era per loro oggetto di cure o di preoccupazione. Essi misero la cultura retorica al servizio della Chiesa, ma ciò fu fatto solo in quanto essa appariva praticamente utilizzabile per la predica, l apologetica e la polemica; se qualcuno andava oltre, ciò provocava la critica, che qualche volta era autocritica. La Chiesa adattò la retorica antica alle necessità, o meglio si prese cura degli uomini così come li trovava; lasciò cadere con indifferenza le arti retoriche dove e quando non le parvero più necessarie; a quel tempo non si sentiva ancora responsabile dell istruzione e della cura dell espressione. Solo molto tardi, quando tutto il resto scomparve, essa fu costretta per ragioni pratiche ad istituire scuole proprie, e così diventò, senza volerlo, la depositaria degli avanzi della cultura antica. Ma allora non si tratta più di cultura spontanea: i contenuti della cultura erano diventati oggetto di conservazione, di raccolta e di interpretazione erudita; spontaneamente, dal loro stesso spirito, non li capiva più nessuno. Il tono stilistico cui allude Eric Auerbach è quello che lui stesso definisce sermo humilis, su cui tornerò. Gli ostacoli frapposti al trasferimento linguistico dei testi sacri e liturgici evolveranno, dopo il Concilio di Trento ( ), nell esplicito divieto di tradurli e nel ridimensionamento strumentale dell italiano (per molto tempo, però, dei vari italiani regionali) agli usi più propriamente comunicativi costituiti dall attività di predicazione e dall insegnamento del catechismo: La scelta fu condizionata, soprattutto negli anni immediatamente successivi al Concilio di Trento, dalla necessità di arginare la riforma protestante e di trasmettere, per contrasto, una dottrina ben codificata e sorvegliata; il progetto fu perseguito con costanza anche nei secoli successivi, nonostante l affievolirsi del pericolo protestante avesse attenuato la drasticità di alcune misure e gradualmente adeguato alle nuove esigenze la comunicazione con i fedeli. Le strategie discorsive della predicazione e l insegnamento catechetico, pur uniformandosi a direttive unitarie, si differenziarono da area ad area e da contesto a contesto, cercando sempre di adattarsi all uditorio cui ci si rivolgeva 2. E comunque, «nonostante il divieto di tradurre la Bibbia e i testi liturgici», la Chiesa posttridentina «dispiegò, attraverso la predicazione e la catechesi, un azione di tale intensità da forgiare forme di vita profonde, con ricadute sensibili anche sulla lingua» (Librandi 2006: 115); non diversamente da quanto quella pre-tridentina, in parte, anche dopo lo spartiacque 2 Librandi (2006: 116 sg.). 18

19 del XIV secolo, aveva fatto con i volgari. L italiano, anzi, prende origine da «un latino già pervaso dalla lingua cristiana e, sia pure in modi non sempre percepiti dalla comunità dei parlanti, ne porta tuttora le tracce» (Ead., p. 113). Umile e umiltà, sull esempio del latino cristiano, hanno ribaltato la gerarchia delle accezioni di humilis e humilitas di quello pagano: i significati astratti dei due termini che qui prevalevano erano negativi, mentre quelli positivi erano assai poco frequenti. Qualcosa di simile è avvenuto per passione. La parola ha rimosso da sé ogni traccia del significato più antico del lat. passio (gr. πάθος), contrapposta, in quanto espressione di una condizione passiva (cfr. paziente), ad actio; e se oggi, della passione, non avvertiamo tanto l urgenza semantica nella sofferenza nel corpo e nello spirito, memori dell antico sacrificio (gloriosa passio) di Cristo, tuttavia, anche qui, le passioni che continuamente c inquietano e ci tormentano, accendono i nostri sensi e danno sfogo alle nostre naturali inclinazioni, devono molto all esempio del cristianesimo, per quanto influenzato dallo stoicismo: Solo attraverso la morale stoica le passiones diventano irrequietezza, quell essere mosso e agitato senza direzione che distrugge la calma del saggio. La parola passio riceve così un senso accentuatamente peggiorativo: ogni stato di irrequietezza e di agitazione provocato dalle cose del mondo va evitato per quanto possibile; compito del saggio è di non incontrare il mondo, almeno interiormente, di non farsi turbare da esso, di essere impassibile. In questo modo l originaria opposizione con actio passa in secondo piano, e passio diventa l opposto di ratio; alle passiones agitate si contrappone la calma della ragione; ma il movimento racchiude in sé una specie di attività [ ]; sorgono a questo punto le immagini delle tempeste e dei turbini delle passioni, e per passio viene adoperato spesso l evidente peggiorativo perturbatio. [ ] Il significato stoico di passio era tanto più efficace in quanto acquistò influenza subito all inizio su autori cristiani della tarda antichità. [ ] In molti autori cristiani le passiones sono equiparate alle concupiscentiae carnis, spesso addirittura ai peccati 3. D altronde il cristianesimo dei primi secoli (e, in buona sostanza, anche quello dei secoli seguenti) ricava dalla religione della parola (Le Goff, Schmitt 1979/1985: 307), tanto scritta quanto orale, i maggiori punti di forza per la sua azione predicatrice ed evangelizzatrice, tutta volta a trasmettere contenuti dottrinali e argomenti di fede nel modo più piano e trasparente possibile senza tuttavia rinunciare all ausilio degli insegnamenti retorici. «È ben noto del resto», ha notato Rita Librandi: il doppio ruolo esercitato dalla Chiesa dopo i primissimi secoli di vita: se da un lato infatti essa non perse mai la sua funzione mediatrice verso il popolo, dall altra dovette assumersi anche il compito di custodire e tramandare il sapere scientifico. Questo è forse ciò che dà origine a una costante mai venuta meno nelle regole della predicazione, e che congiunge in un unica formula la semplicità e la chiarezza ai contenuti elevati. Ciò che verrà continuamente ribadito è la necessità di adoperare una lingua accessibile a tutti, senza mai perdere completamente di vista le regole di una lingua più elevata, obbediente ai dettami della retorica: è il sermo humilis evidenziato dall Auerbach, in cui la retorica si sottomette con semplicità ai fini pedagogici. Questo principio-guida (lingua non dimentica delle regole retoriche, ma semplice e chiara) verrà riaffermato a più riprese, e sarà ribadito soprattutto nei momenti cruciali della storia della Chiesa, fino al punto di rischiare la sua trasformazione in un topos. Domenico Cavalca, che con altri rappresentanti del suo ordine condivide la fiducia nel volgare come mezzo elettivo di diffusione della fede, richiamandosi a san Girolamo, ricorda nei Frutti della lingua 3 Auerbach (1958/ : 68 sg.). Cfr. Mohrmann (1947: 5). 19

20 che «è meglio aver santa rusticità, che loquenza peccatrice»; ma il grande predicatore domenicano Giordano da Pisa, che si rivolge prevalentemente alla gente comune e certamente condivide l obbligo della facilità di parola, ribadisce in una predica del 1304 che la retorica non è altro «se non dottrina di saper bene impetrare grazia per tue parole bene ordinate e acconce» (Librandi 2006: 336 sg.). In uno dei Racconti esemplari, dedicato all argomento di cui si fa qui questione e dal titolo inequivocabile (Sulla predicazione), Domenico Cavalca esprime in modo netto la sua posizione in materia. Ecco il racconto: In ciò che dice predicate evangelium monstra che pur le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare. In ciò che dice omni creaturae vuol monstrare che non dobbiamo escludere dalla nostra dottrina né poveri né peccatori, ma a tutti ferventemente e umilmente annunziare lo regno d Iddio. Come esso Cristo medesimo di tutte le predette cose ci diede exemplo. Così anche troviamo che fece sam-pagolo lo quel, com elli dice, da Ierusalem infin ad Illirico e quasi per grande parte del mondo predicoe o scrisse la dottrina del santo vangelo. E però anche si vantoe e disse: Lo sermone mio e la predicazione mia non è stato in parole persuasibili da ingannare né in argomenti filosofici, ma in mostrar la grazia dello Spirito Santo e la via della verità. E però anche di ciò in altra epistola: Non monstrai di sapere altro fra voi se non Cristo crucifisso, quasi dica: Io non parlai altro che di Cristo sì che parea ch io non sapesse altro che dirmi. Così ch elli non pur a grossi e litterati, ma a tutti predicar volesse monstra quando dice a Romani: A savi e alli stolti sono debitore, sì che volentieri a tutti sono apparecchiato di predicare. E che questo a-ddio molto piaccia monstrasi per la istoria di santo Beda nella qual si dice che essendo elli accecato per grande vecchiezza, nientedimeno pur andava predicando per le ville e le castella. Onde una fiata passando per una valle petrosa, lo fanciullo che l guidava disse per sollazzo che quine era grande popolo ch aspettava la sua predicazione. Al quale quelli credendo incomincioe a predicare. E dicendo una certa sentenziosa parola e affermando che per certo era vera, le pietre rispuosono con aperta voce: Così è, venerabile padre. E per questo miracolo l ecclesia li fa questo onore che l chiama venerabile prete. E così troviamo che feciono li altri apostoli e veri predicatori come furono sam-bernardo e san Domenico e san Francesco e altri lor seguaci, sì che per verità molto sono di lungi dalla perfezione di Cristo e delli apostoli quelli predicatori che troppo si careggiano e non si vuolno affatigar discorrendo, né predicare se non in luoghi solenni, o che lassando lo vangelo predicano le sapienzie mondane per essere tenuti grandi litterati. Contra questa fa molto quel che leggiamo di sam-ieronimo, cioè che studiando elli più volentieri in della ioventù i libri di Cicerone filosofo che li profeti e li altri divoti libri, fu rapito in visione dinanzi ad un giudice e domandato di che condizione e setta era, e rispondendo elli ch era cristiano, lo giudice li disse: Tu ne menti, anzi se ciceroniano, però che in lui poni più lo tuo studio. E dopo questo lo fece crudelmente fragellare, sì che tornando in sé tutto si trovò piagato. Ma inanzi ch elli in sé ritornasse, fu bisogno che permettesse di mai più leggere né insegnare scienze né libri secolari. Or così ne cogliesse oggi a molti li quali lassando lo studio e la dottrina della vera teologia, studiano e praticano la vana filosofia. Dall esortazione di Cristo agli apostoli nella versione di Marco («Ite in universum mundum et predicate evangelium omni creature», Mc 16, 15), e dalle tre testimonianze paoline, Cavalca ricava una doppia, ovvia indicazione: 1) superiorità della verità teologica, rispetto alla speculazione filosofica e alla persuasione retorica, nel ministero della predicazione 4 ; 2) universalità del messaggio religioso, rivolto in egual misura a ricchi e 4 Fondamentale, per questo aspetto, la posizione assunta da sant Agostino, attentissimo a recuperare al messaggio cristiano e alle Sacre Scritture, spesso riprovate o snobbate per la massiccia presenza di ebraismi e per 20

Premio letterario Navile - Città di Bologna narrativa illustrata 2010. Premio literario Navile - Ciudad de Bolonia narrativa ilustrada 2010

Premio letterario Navile - Città di Bologna narrativa illustrata 2010. Premio literario Navile - Ciudad de Bolonia narrativa ilustrada 2010 Premio letterario Navile - Città di Bologna narrativa illustrata 2010 Premio literario Navile - Ciudad de Bolonia narrativa ilustrada 2010 testo texto Vittorio Ferorelli www.vittorioferorelli.com fotografie,

Más detalles

DIALOGOI ISPANISTICA

DIALOGOI ISPANISTICA DIALOGOI ISPANISTICA 15 Direttore Giuseppe Grilli Università degli Studi di Roma Tre Comitato scientifico Fernando Martínez de Carnero Calzada Sapienza Università di Roma Antonio Pamies Betran Universidad

Más detalles

dental metoxit.com The Swiss spirit of innovation

dental metoxit.com The Swiss spirit of innovation dental metoxit.com The Swiss spirit of innovation Azienda Linee di prodotti Qualità La Metoxit AG è un impresa svizzera di media grandezza che appartiene alla Holding AGZ. Metoxit offre una vasta gamma

Más detalles

QUESTIONARIO IN LINGUA SPAGNOLA

QUESTIONARIO IN LINGUA SPAGNOLA Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA SPAGNOLA PER ALUNNI NEO-ARRIVATI CUESTIONARIO EN ESPAÑOL PARA ALUMNOS QUE HAN LLEGADO HACE POCO A ITALIA Fonte: COSPE Firenze Ciao! Sei appena arrivato

Más detalles

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design e display POP produzione

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design e display POP produzione Diseño y fabricación de expositores PLV Design e display POP produzione Empresa Azienda Soluciones para el diseño y fabricación de expositores PLV Design Solutions e display POP produzione Con una amplia

Más detalles

PROGRAMACIÓN DEL CURSO INTERMEDIO 1 Curso 2015-16

PROGRAMACIÓN DEL CURSO INTERMEDIO 1 Curso 2015-16 PROGRAMACIÓN DEL CURSO INTERMEDIO 1 Curso 2015-16 ANEXO 4 ITALIANO INTERMEDIO 1 4. COMPETENCIAS Y CONTENIDOS 4.5. CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS DE ITALIANO INTERMEDIO 1 4.5.1. CONTENIDOS GRAMATICALES (La división

Más detalles

Lingua Spagnola PROGRAMMA DEL CORSO

Lingua Spagnola PROGRAMMA DEL CORSO Lingua Spagnola DIDATTICA DEL CORSO La didattica si articola in 50 ore di lezione, 01 ora di laboratorio per all'autoapprendimento grazie all'utilizzo di software ad hoc. PROGRAMMA DEL CORSO Il Corso si

Más detalles

DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD Curso Asignatura 2012/2013 LENGUA EXTRANJERA (ITALIANO) 1º Comentarios acerca del programa del segundo curso del Bachillerato, en relación con la Prueba de Acceso a la Universidad La Orden de 5 de agosto

Más detalles

Volume 29.1 (2009) Reviews 245

Volume 29.1 (2009) Reviews 245 Volume 29.1 (2009) Reviews 245 Juan Carlos González Faraco. Il cavaliere errante. La poetica educativa di Don Chisciotte. Edizione a cura di Anita Gramigna. Milano: FrancoAngeli, 2008. 124 pp. ISBN: 978-88-464-9256-2.

Más detalles

Italià Criteris específics de correcció Model 2

Italià Criteris específics de correcció Model 2 Prova d accés a la Universitat per als més grans de 25 anys (2008) Criteris específics de correcció Els valors assignats a cada pregunta amb precisions sobre la ponderació de les respostes que es consideren

Más detalles

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso 2012-13

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso 2012-13 PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso 2012-13 ANEXO 4 ITALIANO BASICO 1 4. COMPETENCIAS Y CONTENIDOS 4.5. CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS DE ITALIANO BASICO 1 4.5.1. CONTENIDOS GRAMATICALES (La división por cuatrimestres

Más detalles

PROVA SCRITTA LINGUA SPAGNOLA I - TEST DI GRAMMATICA 16 SETTEMBRE 2009

PROVA SCRITTA LINGUA SPAGNOLA I - TEST DI GRAMMATICA 16 SETTEMBRE 2009 PROVA SCRITTA LINGUA SPAGNOLA I - TEST DI GRAMMATICA 16 SETTEMBRE 2009 Cognome e Nome : Matricola: Ordinamento: 1. Rellena los huecos con la preposición adecuada o deja en blanco. 1. Ayer llamé teléfono

Más detalles

Liceo G.B. Vico Corsico a.s. 2013-14

Liceo G.B. Vico Corsico a.s. 2013-14 Liceo G.B. Vico Corsico a.s. 2013-14 Programma svolto durante l anno scolastico Classe: Materia: Insegnante: Testi utilizzati: 4F Spagnolo Prof.ssa Veronica Moretti -C.Ramos, M.J.Santos, M. Santos Qué

Más detalles

IDEA TOSCANA Cosmetici per il benessere

IDEA TOSCANA Cosmetici per il benessere http://marcelayz.wordpress.com/2013/06/16/ideatoscana-cosmetici-per-il-benessere/ IDEA TOSCANA Cosmetici per il benessere Posted on giugno 16, 2013 by marcelayz Prima Spremitura di Idea Toscana nasce nell

Más detalles

SYSTEM10 FOOD SYSTEM10 NON FOOD. SYSTEM10 L ECCELLENZA IN OGNI CASO Le scaffalature ultra slim che prima non esistevano.

SYSTEM10 FOOD SYSTEM10 NON FOOD. SYSTEM10 L ECCELLENZA IN OGNI CASO Le scaffalature ultra slim che prima non esistevano. FOOD NON FOOD SYSTEM10 FOOD SYSTEM10 NON FOOD SYSTEM10 L ECCELLENZA IN OGNI CASO Le scaffalature ultra slim che prima non esistevano. SYSTEM10 LA EXCELENCIA SIEMPRE SYSTEM10 La risposta giusta, sempre.

Más detalles

Curso de Italiano B1 (110 horas)

Curso de Italiano B1 (110 horas) Curso de Italiano B1 (110 horas) Curso de Italiano B1 En Vértice Institute, conscientes de la necesidad de progreso y evolución de la sociedad actual, hemos desarrollado unos programas formativos adaptados

Más detalles

BECAS OFRECIDAS POR EL GOBIERNO ITALIANO, LA REGIÓN LIGURIA Y LA UNIVERSIDAD DE GÉNOVA A CIUDADANOS ARGENTINOS DE ORIGEN ITALIANO

BECAS OFRECIDAS POR EL GOBIERNO ITALIANO, LA REGIÓN LIGURIA Y LA UNIVERSIDAD DE GÉNOVA A CIUDADANOS ARGENTINOS DE ORIGEN ITALIANO BECAS OFRECIDAS POR EL GOBIERNO ITALIANO, LA REGIÓN LIGURIA Y LA UNIVERSIDAD DE GÉNOVA A CIUDADANOS ARGENTINOS DE ORIGEN ITALIANO AÑO ACADÉMICO 2006/2007 El Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia,

Más detalles

Curso de Italiano B1 (110 horas)

Curso de Italiano B1 (110 horas) Curso de Italiano B1 (110 horas) Curso de Italiano B1 En Vértice Training, conscientes de la continua necesidad de formación tanto del tejido empresarial actual como de la sociedad en general, realizamos

Más detalles

Un esempio di valutazione delle competenze trasversali e di cittadinanza. I.I.S. L. da Vinci Padova a.s. 2014-12015

Un esempio di valutazione delle competenze trasversali e di cittadinanza. I.I.S. L. da Vinci Padova a.s. 2014-12015 Sono competente quando riesco a utilizzare tutto quello che ho imparato per risolvere situazioni problematiche che non necessariamente già conosco (P.C. Revoltella, 2012) Un esempio di valutazione delle

Más detalles

El profesorado español destinado en las Secciones es seleccionado entre los funcionarios docentes mediante concurso de méritos.

El profesorado español destinado en las Secciones es seleccionado entre los funcionarios docentes mediante concurso de méritos. PROGRAMA: SECCIONES ESPAÑOLAS EN CENTROS ITALIANOS Tienen por objeto propiciar la proyección de la lengua y la cultura españolas y ampliar las posibilidades de recibir formación en el contexto de experiencias

Más detalles

Scuola Statale Italiana di Madrid Calle Agustín de Betancourt, 1-28003 MADRID 91.533.05.39 fax 91.534.58.36 scuola@scuolaitalianamadrid.

Scuola Statale Italiana di Madrid Calle Agustín de Betancourt, 1-28003 MADRID 91.533.05.39 fax 91.534.58.36 scuola@scuolaitalianamadrid. Scuola Statale Italiana di Madrid Calle Agustín de Betancourt, 1-28003 MADRID 91.533.05.39 fax 91.534.58.36 scuola@scuolaitalianamadrid.org LA COLAZIONE La colazione rappresenta uno dei pasti più importanti

Más detalles

RELAZIONI CON IL REGNO DI SPAGNA Omologazione dei gradi accademici rilasciati dal PIAMS

RELAZIONI CON IL REGNO DI SPAGNA Omologazione dei gradi accademici rilasciati dal PIAMS 1 di 5 11 maggio 2015 RELAZIONI CON IL REGNO DI SPAGNA Omologazione dei gradi accademici rilasciati dal PIAMS Lo scorso 15 aprile 2015 José Ignacio Wert Ortega, Ministro per l Educazione, la Cultura e

Más detalles

SCM GROUP spa - Via Emilia, 71-47900 Rimini (RN) - Italy Tel. +39/0541/700111 - Fax +39/0541/700181 - www.scmgroup.com - E-mail: scm@scmgroup.

SCM GROUP spa - Via Emilia, 71-47900 Rimini (RN) - Italy Tel. +39/0541/700111 - Fax +39/0541/700181 - www.scmgroup.com - E-mail: scm@scmgroup. Rev n. 00-03/2006 - Acanto Comunicazione - Sat SCM GROUP spa - Via Emilia, 71-47900 Rimini (RN) - Italy Tel. +39/0541/700111 - Fax +39/0541/700181 - www.scmgroup.com - E-mail: scm@scmgroup.com Italiano

Más detalles

Entre las formas de producción neológicas de los lenguajes de especialidad encontramos el préstamo lingüístico. El lenguaje científico de la economía

Entre las formas de producción neológicas de los lenguajes de especialidad encontramos el préstamo lingüístico. El lenguaje científico de la economía Entre las formas de producción neológicas de los lenguajes de especialidad encontramos el préstamo lingüístico. El lenguaje científico de la economía es uno de lo más afectados por la presencia masiva

Más detalles

Portacontenedor de cadenas Impianto multibenna

Portacontenedor de cadenas Impianto multibenna Portacontenedor de cadenas Impianto multibenna www.meiller.com Nuestros puntos fuertes sus beneficios Escaso peso propio Alta resistencia y elasticidad de los grupos constructivos Posibilidad de adaptación

Más detalles

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Italiano

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Italiano Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados

Más detalles

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Italiano-Español

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Italiano-Español Buenos deseos : Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados

Más detalles

Corso di spagnolo. Livello B.1 pre-intermedio. Obiettivi del corso e descrizione del livello

Corso di spagnolo. Livello B.1 pre-intermedio. Obiettivi del corso e descrizione del livello O j a l à! Corso di spagnolo Livello B.1 pre-intermedio Obiettivi del corso e descrizione del livello Al termine del corso lei «sarà in grado di comprendere i punti essenziali di messaggi chiari in lingua

Más detalles

Me gustaría. tocar la guitarra UNIDAD 6. Los instrumentos. Entrénate

Me gustaría. tocar la guitarra UNIDAD 6. Los instrumentos. Entrénate UNIDAD 6 Me gustaría tocar la guitarra Entrénate Los instrumentos 1 Leggi il testo. La guitarra forma parte de la familia de los instrumentos de cuerda y, hoy día, es el instrumento más extendido por todo

Más detalles

Paco Carreño Espinosa: Palabras de viaje. traduzione italiana di Andrea Ridolfi Testori: Parole in viaggio

Paco Carreño Espinosa: Palabras de viaje. traduzione italiana di Andrea Ridolfi Testori: Parole in viaggio Paco Carreño Espinosa: Palabras de viaje traduzione italiana di Andrea Ridolfi Testori: Parole in viaggio Un día iconoclasta Mil palabras para cada imagen que vale más de mil palabras. Mil palabras como

Más detalles

e-samo tus pedidos con un click www.samo.it/es

e-samo tus pedidos con un click www.samo.it/es tus pedidos con un click www.samo.it/es indice qué es el portal Samo Servicios Home page Introducción del pedido Estado del pedido on line Disponibilidad de artículos On line Control de situación del pedido

Más detalles

LIBROS DE TEXTO Curso 2016-2017

LIBROS DE TEXTO Curso 2016-2017 1º ESO BIOLOGÍA Y GEOLOGÍA GEOGRAFÍA E EDUCACIÓN PLÁSTICA, VISUAL Y AUDIOVISUAL * INGLÉS * PROYECTO SAVIA DEMOS 1 MADRID ACTIV DEMOS 1 CUADERNO DE EXPRESIÓN PLÁSTICA Y VISUAL I, Proyecto 20 ENGLISH 1 STUDENT'S

Más detalles

newsletter n 3 enero 2012

newsletter n 3 enero 2012 SAFE SOCIA MEDIA EN LOS COLEGIOS italiano y español El proyecto Safe Social Media ha llegado por fin a los colegios italiano y espanol. Entre diciembre y Enero han comenzado las charlas en los colegios

Más detalles

Italiano para Restauración y Servicio de Bar (Nivel Oficial Consejo Europeo A1)

Italiano para Restauración y Servicio de Bar (Nivel Oficial Consejo Europeo A1) Italiano para Restauración y Servicio de Bar (Nivel Oficial Consejo Europeo A1) Titulación acredidatada por la Comisión Internacional de Formación de la UNESCO Italiano para Restauración y Servicio de

Más detalles

ITALIANO NIVEL ELEMENTAL (A1) CUID 2015-2016. Este nivel es de iniciación y, por tanto, no se requiere ningún conocimiento previo.

ITALIANO NIVEL ELEMENTAL (A1) CUID 2015-2016. Este nivel es de iniciación y, por tanto, no se requiere ningún conocimiento previo. ITALIANO NIVEL ELEMENTAL (A1) CUID 2015-2016 Este nivel es de iniciación y, por tanto, no se requiere ningún conocimiento previo. 1. OBJETIVOS Este curso de nivel elemental tiene como objetivos específicos:

Más detalles

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 Comisión de Evaluación de la EOI de COMPRENSIÓN ORAL Puntuación total

Más detalles

Multicultural societes, intercultural dialogue and European museums

Multicultural societes, intercultural dialogue and European museums Multicultural societes, intercultural dialogue and European museums MAP for ID: Impact and developments in the partner countries Spain. Elena Delgado Museo América Madrid 23 Oct. 2010 Desde Madrid Proyectos

Más detalles

Cómo es tu casa? UNIDAD 3. La casa. Entrénate. alfombra bañera cama mesa mesilla de noche microondas perchero sillón sofá televisión

Cómo es tu casa? UNIDAD 3. La casa. Entrénate. alfombra bañera cama mesa mesilla de noche microondas perchero sillón sofá televisión UNIDAD 3 Cómo es tu casa? Entrénate La casa 1 Leggi le parole dell elenco. Poi scrivile sotto all immagine corrispondente. alfombra bañera cama mesa mesilla de noche microondas perchero sillón sofá televisión

Más detalles

Città Patrimonio Dell Umanità dell UNESCO

Città Patrimonio Dell Umanità dell UNESCO Città Patrimonio Dell Umanità dell UNESCO QUINDICI GIOIELLI DELLA SPAGNA. Mostra fotografica Maggio 2014. Comune di Bologna Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

Más detalles

[ ] pues él [Arcimboldo], aunando las formas de las cosas visibles que observaba, forma con ellas extraños caprichos e imágenes [ ] amontonándolas

[ ] pues él [Arcimboldo], aunando las formas de las cosas visibles que observaba, forma con ellas extraños caprichos e imágenes [ ] amontonándolas [ ] pues él [Arcimboldo], aunando las formas de las cosas visibles que observaba, forma con ellas extraños caprichos e imágenes [ ] amontonándolas con gran destreza y haciendo que de ellas surja lo que

Más detalles

CURRICULUM VITAE DATOS PERSONALES ESTUDIOS REALIZADOS. Nombre

CURRICULUM VITAE DATOS PERSONALES ESTUDIOS REALIZADOS. Nombre CURRICULUM VITAE DATOS PERSONALES Nombre : Franca Carla Calmotti C.I. : 4649312 SC Lugar y Fecha Nacimiento : Milán (Italia), 11 de Agosto de 1960 Estado Civil : Casada Dirección : B. Jardín Latino Calle

Más detalles

JOSÉ MANUEL BALLESTER

JOSÉ MANUEL BALLESTER TITOLO MOSTRA: ESPACIOS OCULTOS DEL RENACIMIENTO ITALIANO. SPAZI NASCOSTI DEL RINASCIMENTO ITALIANO AUTORE: JOSÉ MANUEL BALLESTER CURATA DA: REAL ACADEMIA DE ESPAÑA EN ROMA/ JOSÉ MANUEL BALLESTER. PROMOSSA

Más detalles

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 2 Curso 2015-16

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 2 Curso 2015-16 PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 2 Curso 2015-16 ANEXO 4 ITALIANO BASICO 2 4. COMPETENCIAS Y CONTENIDOS 4.5. CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS DE ITALIANO BASICO 2 4.5.1. CONTENIDOS GRAMATICALES (La división por cuatrimestres

Más detalles

Roxana Recio. Reviewed by Roxana Recio Creighton University

Roxana Recio. Reviewed by Roxana Recio Creighton University 201 Enea Silvio Piccolomini. Edizione critica, introduzione e note di Ines Ravasini. Prólogo de Emma Scoles. Estoria muy verdadera de dos amantes (traduzione castigliana anonima del XV secolo). Testi,

Más detalles

En los niveles más avanzados, los estudiantes aprenden a utilizar la terminología profesional de diferentes campos del mundo empresarial.

En los niveles más avanzados, los estudiantes aprenden a utilizar la terminología profesional de diferentes campos del mundo empresarial. Presentación Hoy en día, ya no se necesita justificar el estudio de un idioma y si tienes las bases del idioma italiano, es momento de continuar con el próximo nivel A2. Las empresas necesitan identificar

Más detalles

CÓMO ESCRIBIR UNA BIBLIOGRAFÍA CON CARÁCTERES ESPAÑOLES

CÓMO ESCRIBIR UNA BIBLIOGRAFÍA CON CARÁCTERES ESPAÑOLES CÓMO ESCRIBIR UNA BIBLIOGRAFÍA CON CARÁCTERES ESPAÑOLES Para escribir en español con un ordenador que no sea portátil: 1. Controlar que esté activada la función BLOC NUM (si está activada se enciende una

Más detalles

CONSOLATO GENERALE D ITALIA LA PLATA. www.conslaplata.esteri.it

CONSOLATO GENERALE D ITALIA LA PLATA. www.conslaplata.esteri.it CONSOLATO GENERALE D ITALIA LA PLATA www.conslaplata.esteri.it "La Cantante" Opera in due atti di F. J. Haydn Premiere al Teatro "El Bombín": 17 settembre 2014, ore 21. Sintesi Gasparina è una cantante,

Más detalles

PORTATA 400 kg CAPACIDAD DE CARGA 400 kg. PORTATA 900 kg CAPACIDAD DE CARGA 900 kg. PORTATA 1300 kg CAPACIDAD DE CARGA 1300 kg

PORTATA 400 kg CAPACIDAD DE CARGA 400 kg. PORTATA 900 kg CAPACIDAD DE CARGA 900 kg. PORTATA 1300 kg CAPACIDAD DE CARGA 1300 kg I ES hs_dfm 004240507_volta 10-05-2007 14:13 Pagina 1 Si tratta di una vera e propria novità nel settore della logistica e del trasporto all'interno dei cantieri, che presentano pavimentazioni inesistenti

Más detalles

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2013 COMPRENSIÓN ORAL

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2013 COMPRENSIÓN ORAL ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2013 Comisión de Evaluación de la EOI de COMPRENSIÓN ORAL Puntuación

Más detalles

F O R M A T O E U R O P E O

F O R M A T O E U R O P E O F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E INFORMAZIONI PERSONALI Nome VILLEGAS GALAN, MARIA DE LOS ANGELES Nazionalità Spagnola Data di nascita 26/11/1977 ESPERIENZA LAVORATIVA

Más detalles

Rectificadoras cilíndricas verticales Rettifiche cilindriche verticali RTV CNC SERIES. Grinding solutions since 1952

Rectificadoras cilíndricas verticales Rettifiche cilindriche verticali RTV CNC SERIES. Grinding solutions since 1952 Rectificadoras cilíndricas verticales Rettifiche cilindriche verticali RTV CNC SERIES Grinding solutions since 1952 Los elementos principales de nuestras rectificadoras cilíndricas verticales GER RTV CNC

Más detalles

Italiano - Español. Centro di lavoro CNC a 5 assi controllati Centro de trabajo CNC con 5 ejes controlados. Chronos HT

Italiano - Español. Centro di lavoro CNC a 5 assi controllati Centro de trabajo CNC con 5 ejes controlados. Chronos HT Italiano - Español Centro di lavoro CNC a 5 assi controllati Centro de trabajo CNC con 5 ejes controlados Chronos HT Chronos HT Alta tecnologia e massima ergonomia Alta tecnología y máxima ergonomía Centro

Más detalles

FRASES BÁSICAS DE VIAJES EN ITALIANO

FRASES BÁSICAS DE VIAJES EN ITALIANO Hola! Buenos días! Buen día! Buenas noches! Cómo está? Bien. Muy bien. Más o menos. Cómo se llama? Yo soy el señor González. Yo soy la señora González. Mucho gusto. Adiós. Hasta pronto. Buenas tardes.

Más detalles

Reflexión breve sobre la pobreza y desigualdad en Latino América

Reflexión breve sobre la pobreza y desigualdad en Latino América M. Benites; F. Viola; G. Savagnone; C. Regúnaga; A. Preusche; S. Zamagni; L. Videla; R. Corcuera; J.M. Serrano EPISTEMOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES La Doctrina Social de la Iglesia en el nuevo milenio

Más detalles

SIKO Eseguiamo retrofit! Hacemos readaptaciones!

SIKO Eseguiamo retrofit! Hacemos readaptaciones! Sector Technology Machine upgrade / Retrofit SIKO Eseguiamo retrofit! Hacemos readaptaciones! La soluzione di sistema per un efficiente posizionamento dell asse e del mandrino L ETC5000 è l unità di comando

Más detalles

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Guía Docente Lengua Italiana 1 Curso 2011-2012 Profesoras: Begonya Pozo Miriam Bucuré GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA 1 1. FICHA IDENTIFICATIVA Asignatura: Lengua Italiana 1 Carácter: Formación básica Titulación:

Más detalles

ACUERDO DE DOBLE TITULACIÓN ACCORDO DI DOPPIA LAUREA TRA ENTRE L UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA L'UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA

ACUERDO DE DOBLE TITULACIÓN ACCORDO DI DOPPIA LAUREA TRA ENTRE L UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA L'UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA ACUERDO DE DOBLE TITULACIÓN ENTRE L'UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA Y LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA ACCORDO DI DOPPIA LAUREA TRA L UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA E L'UNIVERSITÀ DI SIVIGLIA El Prof. Dr. Fabio

Más detalles

More than a CMYK process with Keraminks

More than a CMYK process with Keraminks More than a CMYK process with Keraminks Each day a new development, a more intense color, a winning product. The best chromatic variety Color intensity Multi-machine inks Technical printing support Personalized

Más detalles

Font de Sa Cala - Mallorca - España

Font de Sa Cala - Mallorca - España Font de Sa Cala - Mallorca - España El hotel El hotel Beach Club Font de Sa Cala es un complejo turístico pionero en la zona, situado en un bello entorno natural del Levante de la isla, entre pinares

Más detalles

CURRICULUM VITAE DE JAIRO AGUDELO TABORDA (2014)

CURRICULUM VITAE DE JAIRO AGUDELO TABORDA (2014) CURRICULUM VITAE DE JAIRO AGUDELO TABORDA (2014) 1. DATOS PERSONALES Nombre y apellidos: Jairo Agudelo Taborda Ciudadanías: colombiana e italiana Nacimiento: 24.11.55 Sevilla Colombia Teléfonos celulares:

Más detalles

Giuseppe Trovato LAS PERÍFRASIS VERBALES EN CONTRASTIVIDAD ENTRE ESPAÑOL E ITALIANO: PERSPECTIVA METALINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLÓGICA

Giuseppe Trovato LAS PERÍFRASIS VERBALES EN CONTRASTIVIDAD ENTRE ESPAÑOL E ITALIANO: PERSPECTIVA METALINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLÓGICA Giuseppe Trovato LAS PERÍFRASIS VERBALES EN CONTRASTIVIDAD ENTRE ESPAÑOL E ITALIANO: PERSPECTIVA METALINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLÓGICA RESUMEN. El presente artículo se plantea el estudio de algunas perífrasis

Más detalles

Revista de Artes y Humanidades UNICA ISSN: 1317-102X revista@unica.edu.ve Universidad Católica Cecilio Acosta Venezuela

Revista de Artes y Humanidades UNICA ISSN: 1317-102X revista@unica.edu.ve Universidad Católica Cecilio Acosta Venezuela Revista de Artes y Humanidades UNICA ISSN: 1317-102X revista@unica.edu.ve Universidad Católica Cecilio Acosta Venezuela Bruni, Antonio El diálogo en el aprendizaje de un idioma extranjero Revista de Artes

Más detalles

PROGRAMA ITALIANO (48h) Nivel I

PROGRAMA ITALIANO (48h) Nivel I PROGRAMA ITALIANO (48h) Nivel I JUSTIFICACIÓN: Lo que se pretende con el curso de extensión de italiano es dar a los estudiantes las herramientas necesarias para que el participante se desenvuelva oral

Más detalles

INTERFERENCIA LINGÜISTICA EN LA ENSEÑANZA! APRENDIZAJE DE UNA L 2 : ESPAÑOL-ITALIANO

INTERFERENCIA LINGÜISTICA EN LA ENSEÑANZA! APRENDIZAJE DE UNA L 2 : ESPAÑOL-ITALIANO INTERFERENCIA LINGÜISTICA EN LA ENSEÑANZA! APRENDIZAJE DE UNA L 2 : ESPAÑOL-ITALIANO Soledad PORRAS CASTRO Universidad de Valladolid Desde finales del XIX, ha habido lingüistas interesados en los efectos

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015 Asignatura: DIDÁCTICA ESPECIAL II Cátedra: Única Profesor Titular: MAGDALENA CATALINA BUSSONE Sección: ITALIANO Carrera: PROFESORADO DE ITALIANO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria semanal:

Más detalles

Me he puesto enferma UNIDAD. El cuerpo humano. Entrénate. pie codo espalda tobillo rodilla pelo piernas mano boca 2. 8 5. 9.

Me he puesto enferma UNIDAD. El cuerpo humano. Entrénate. pie codo espalda tobillo rodilla pelo piernas mano boca 2. 8 5. 9. UNIDAD 9 Me he puesto enferma Entrénate El cuerpo humano 1 Osserva le immagini. Poi completa il cruciverba con le parole dell elenco. pie codo espalda tobillo rodilla pelo piernas mano boca 4 2 3 5 2.

Más detalles

IDIOMA MODERNO: ITALIANO

IDIOMA MODERNO: ITALIANO ITALIANO ASIGNATURA IDIOMA MODERNO: ITALIANO CARRERA LICENCIATURA EN INGLES Código 5342 DOCENTE RESPONSABLE ADJUNTA NORA CATALINA BUSSONE RÉGIMEN Cuatrimestral 90 HS TOTAL DE HORAS SEMANALES 3 Hs. Teórico-práctico

Más detalles

CERVANTES Y LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LO ZIBALDONE DE GIACOMO LEOPARDI

CERVANTES Y LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LO ZIBALDONE DE GIACOMO LEOPARDI CERVANTES Y LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LO ZIBALDONE DE GIACOMO LEOPARDI G Mª JOSÉ BERTOMEU MASIÁ Universidad de Valencia iacomo Leopardi (1798 1837) comenzó a escribir Lo Zibaldone en 1817 y lo interrumpió

Más detalles

www.dauphin-group.com Atelier Un dialogo costruttivo Diálogo constructivo Project

www.dauphin-group.com Atelier Un dialogo costruttivo Diálogo constructivo Project www.dauphin-group.com Atelier Un dialogo costruttivo Diálogo constructivo Project Atelier Lounge Seating, Open Space Design: Dauphin Design-Team Il comodo e confortevole divano per lounge è caratterizzato

Más detalles

Juan en la Cloaca (1999). Resina con fibra de vidrio: Rafael Cauduro.

Juan en la Cloaca (1999). Resina con fibra de vidrio: Rafael Cauduro. Juan en la Cloaca (1999). Resina con fibra de vidrio: Rafael Cauduro. José Molina Estense nace en Padova en 1936 y muere en Cortina d Ampezzo en 1999. Poeta y traductora, Selvatico es un claro ejemplo

Más detalles

La Caridad en el Orden Social

La Caridad en el Orden Social M. Benites; F. Viola; G. Savagnone; C. Regúnaga; A. Preusche; S. Zamagni; L. Videla; R. Corcuera; J.M. Serrano EPISTEMOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES La Doctrina Social de la Iglesia en el nuevo milenio

Más detalles

UN ILLUSORIA FENOMENOLOGIA DI RIFLESSI, ILLUSIONI, INCUBI di Alessandro Serpieri

UN ILLUSORIA FENOMENOLOGIA DI RIFLESSI, ILLUSIONI, INCUBI di Alessandro Serpieri como nos recuerda el étimo del término, es llevar de una orilla a la otra, orillas opuestas pero coincidentes, miradas plurales en el ambiguo río de palabras que es la invención poética. 13 Poesie scelte

Más detalles

Editrice Ave Fondazione Apostolicam Actuositatem

Editrice Ave Fondazione Apostolicam Actuositatem Este libro en italiano será traducido proximamente en español Anselmo Palini Marianella García Villas. Abogada de los pobres, defensora de los oprimidos, voz de los perseguidos y de los desaparecidos editorial

Más detalles

EUROPEAN ENTREPRENEURS CAMPUS

EUROPEAN ENTREPRENEURS CAMPUS EUROPEAN ENTREPRENEURS CAMPUS Resultado 7: Implementación y explotación de los resultados El presente documento consiste en la recopilación de información sobre la aplicación y explotación de la metodología,

Más detalles

FORMATORE/INSTRUCTOR PRESENTAZIONE PRESENTACIÓN

FORMATORE/INSTRUCTOR PRESENTAZIONE PRESENTACIÓN NOME E SEDE DEL WORKSHOP NOMBRE Y SEDE DEL TALLER FORLI N. ORE NO. HORAS DATA FECHA Mediazione interculturale, lingue e gestione dei conflitti Mediación intercultural, lenguas y gestión de los conflictos

Más detalles

Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano

Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano Giorgia Marangon (lr1marmg@uco.es) UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA Resumen Este

Más detalles

[2] I libri di lettere nel Cinquecento. Un genere editoriale tra dissenso religioso e diffusione del «buon volgare»

[2] I libri di lettere nel Cinquecento. Un genere editoriale tra dissenso religioso e diffusione del «buon volgare» [2009-2010]: «Perspectivas actuales en la investigación sobre escritura y comunicación epistolar»» [2] I libri di lettere nel Cinquecento. Un genere editoriale tra dissenso religioso e diffusione del «buon

Más detalles

En el hotel. Italiano para un finde. Vocabulario: Llegamos a un sitio y lo primero que queremos hacer es

En el hotel. Italiano para un finde. Vocabulario: Llegamos a un sitio y lo primero que queremos hacer es Italiano para un finde En el hotel 74 Vocabulario: Llegamos a un sitio y lo primero que queremos hacer es instalarnos Tengo una reserva a nombre de Ho una prenotazione a nome di Tienen habitaciones libres?

Más detalles

Relaciones sin violencia: lenguaje, estereotipos y sexismo benévolo

Relaciones sin violencia: lenguaje, estereotipos y sexismo benévolo PAOLA CUTUGNO* ROBERTA LUCENTINI* LUCIA MARCONI* DAVIDE CHIARELLA** Consiglio Nazionale delle Ricerche Istituto di Linguistica Computazionale Antonio Zampolli * Istituto di Studi sui Sistemi Intelligenti

Más detalles

Test di lingua SPAGNOLA

Test di lingua SPAGNOLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI ROMA TRE entro Linguistico di Ateneo Test di lingua SPAGNOLA Identificativo test: 000535 Fac simile Attenzione: leggere attentamente le istruzioni. Non è permesso l uso del dizionario.

Más detalles

LINGUA SPAGNOLA A. MARRAS

LINGUA SPAGNOLA A. MARRAS LINGUA SPAGNOLA A. MARRAS anna.marras@uniroma1.it http://elearning.uniroma1.it (iscrizione obbligatoria alla piattaforma moodle 1 per elearning- richiedere password alla docente) A.A. 2013/2014 FACOLTA

Más detalles

CAPACITACIÓN EN IDIOMA ITALIANO

CAPACITACIÓN EN IDIOMA ITALIANO CAPACITACIÓN EN IDIOMA ITALIANO PROGRAMA DE LA CURSADA 2010 Objetivos: -Adquirir una comprensión lectora suficiente para posibilitar el abordaje a textos en idioma italiano. -Interpretar el contenido de

Más detalles

DE MARI PASTA DIES. We Shape the World

DE MARI PASTA DIES. We Shape the World DE MARI PASTA DIES We Shape the World DE MARI PASTA DIES We Shape the World DE MARI is a leading manufacturer in extrusion dies and equipment for the food industry. DE MARI s state of the art manufacturing

Más detalles

MARCO GEMELLI VISIÓN A

MARCO GEMELLI VISIÓN A MARCO GEMELLI VISIÓN A 16/9 La fuente de inspiración a partir de la cual el artista construye su propia visión es el cine, depósito de mitos y de imaginarios. El fotograma, extraído de su contexto colectivo

Más detalles

PROVINCIA DI VENEZIA FONDAZIONE DI VENEZIA. PROGETTO INTERCULTURA La Mediazione Linguistico Culturale

PROVINCIA DI VENEZIA FONDAZIONE DI VENEZIA. PROGETTO INTERCULTURA La Mediazione Linguistico Culturale PER INFORMAZIONI RIVOLGERSI: FOR INFORMATION TURN TO: PROVINCIA DI VENEZIA PROGETTO INTERCULTURA Settore istruzione Provincia di Venezia Via Forte Marghera191, Mestre Venezia Giuseppina Trevisan 0412501916

Más detalles

Italiano Lengua Extranjera para Ciencias de la Comunicación Dra. María del Carmen Pilán Año

Italiano Lengua Extranjera para Ciencias de la Comunicación Dra. María del Carmen Pilán Año Universidad Nacional de Tucumán Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Ciencias de la Comunicación Italiano Lengua Extranjera para los alumnos de Ciencias de la Comunicación Profesora responsable:

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso 2010-2011. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

GUÍA DOCENTE. Curso 2010-2011. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: LENGUA CIV ITALIANO Módulo: 3-LENGUA C Y SU CULTURA Departamento: Filología

Más detalles

El conflicto de los valores * Francesco Viola **

El conflicto de los valores * Francesco Viola ** El conflicto de los valores * Francesco Viola ** Los conflictos entre las personas no tienen contenidos muy distintos de los que hay dentro de las personas. Ya Platón en la República estableció una analogía

Más detalles

GENERADORES DE NUEVA URBANIDAD: LOS ESPACIOS COMERCIALES GENERATORI DI URBANITÀ: I LUOGHI DEL COMMERCIO

GENERADORES DE NUEVA URBANIDAD: LOS ESPACIOS COMERCIALES GENERATORI DI URBANITÀ: I LUOGHI DEL COMMERCIO GENERADORES DE NUEVA URBANIDAD: LOS ESPACIOS COMERCIALES GENERATORI DI URBANITÀ: I LUOGHI DEL COMMERCIO Juan Luis de las Rivas Sanz y Corinna Morandi La actividad comercial está tan profundamente ligada

Más detalles

2. Alma Mater Studiorum - Universita' Di Bologna Dipartimento Di Lingue E Letterature Straniere Moderne

2. Alma Mater Studiorum - Universita' Di Bologna Dipartimento Di Lingue E Letterature Straniere Moderne Boletín Informativo Nº 077 Departamento de Cooperación Internacional Secretaría de Consejo Superior y Relaciones Institucionales Universidad Nacional de La Pampa Viernes 11 de noviembre de 2011 NOVEDADES

Más detalles

Maria Amparo Sabel Espasandin

Maria Amparo Sabel Espasandin Maria Amparo Sabel Espasandin Indirizzo: Res. Atlantico I - Fase IV Puerta 19, calle Boreas 6-38630 Arona e-mail: itzalsabel@icloud.com Telefono cellulare: 674576385 Data di nascita: 19/12/1962 Patente:

Más detalles

CLAVES DE LOS EXÁMENES JUNIO 2003

CLAVES DE LOS EXÁMENES JUNIO 2003 CLAVES DE LOS EXÁMENES JUNIO 2003 1 PRIMERA CONVOCATORIA MODELO A 1) Completa el siguiente diálogo: Buenas tardes. Quiero organizar mis vacaciones y necesito información para decidir dónde ir. Empleado:

Más detalles

Estudios de género, literatura escrita con pluma de mujer, entre Otto e Novecento: Neera, Marchesa Colombi, Sibilla Aleramo, Laia.

Estudios de género, literatura escrita con pluma de mujer, entre Otto e Novecento: Neera, Marchesa Colombi, Sibilla Aleramo, Laia. ELISA MARTÍNEZ GARRIDO Líneas de Investigación Estudios de género, literatura escrita con pluma de mujer, entre Otto e Novecento: Neera, Marchesa Colombi, Sibilla Aleramo, Laia. Narrativa italiana contemporánea:

Más detalles

ALDA MERINI SEIS POEMAS INÉDITOS

ALDA MERINI SEIS POEMAS INÉDITOS ALDA MERINI SEIS POEMAS INÉDITOS Alda Merini nace en Milán el 21 de marzo de 1931, y comienza a escribir muy pronto. Gracias al aprecio de amigos y escritores -entre los cuales se hallaban Giorgio Manganelli,

Más detalles

LA INTERACCIÓN ESCRITA EN LA CLASE DE ITALIANO

LA INTERACCIÓN ESCRITA EN LA CLASE DE ITALIANO LA INTERACCIÓN ESCRITA EN LA CLASE DE ITALIANO María del Prado Martín Prado E.O.I. de Leganés y E.O.I. de Alcorcón De todos es bien sabido que una de las aportaciones del Marco común europeo de referencia

Más detalles

Observa y analiza la figura.

Observa y analiza la figura. IL DISCORSO INDIRETTO (1) (el discurso indirecto) (lui dice che ha mangiato tutto, etc.) Observa y analiza la figura. 81 - Ci vediamo a casa sua alle 8. (Nos vemos en su casa a las 8. - Anna dice che vi

Más detalles

63 Porta aghi - Needle holders - Porte aiguilles - Porta agujas

63 Porta aghi - Needle holders - Porte aiguilles - Porta agujas Porta aghi - Needle holders - - Porta aghi Needle holders 2 3 CRILE-WOOD cm 15 MAYO-HEGAR cm 16 MATHIEU LICHTENBERG cm 14 MATHIEU LICHTENBERG cm 14 05.Y0.15TC 06.Y0.16TC 09.Y0.14TC 09.Y0.14 MATHIEU cm

Más detalles

Psicología del investigador de ciencias duras

Psicología del investigador de ciencias duras F. García Bazán; M. Dankert; F. Gratton; E. Crivelli; G. Prosperi; O. Beltrán; R. Ferro; A. Clausse; G. Brenci; L.B. Archideo EPISTEMOLOGÍA DE LAS CIENCIAS La visión del mundo del investigador y la incidencia

Más detalles