Bc. Ema Pokorná. Los verbos de movimiento ir, venir y llegar Magisterská diplomová práce. Vedoucí práce: Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Bc. Ema Pokorná. Los verbos de movimiento ir, venir y llegar Magisterská diplomová práce. Vedoucí práce: Mgr. Petr Stehlík, Ph.D."

Transcripción

1 MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2008 Bc. EMA POKORNÁ

2 MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR Bc. Ema Pokorná Los verbos de movimiento ir, venir y llegar Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. 2

3 Čestné prohlášení: Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla jsem všechny bibliografické zdroje, ze kterých jsem čerpala. Ema Pokorná 3

4 Poděkování: Děkuji předně vedoucímu práce Petru Stehlíkovi za obsáhlé konzultace a ochotu při spolupráci. Dále děkuji rodilým mluvčím, kteří mi pomohli při zpracování kapitoly týkající se jiných cizích jazyků. 4

5 Índice Índice 5 Introducción 6 1. Introducción a los verbos de movimiento ir, venir y llegar 8 2. Ir, venir, llegar: análisis del uso Análisis de los materiales didácticos y diccionarios Evolución de los verbos de movimiento ir, venir y llegar desde el latín hasta la actualidad Verbos de movimiento en otros idiomas europeos Perífrasis verbales con los verbos ir, venir, llegar Fraseologismos con los verbos ir, venir, llegar 67 Conclusión 86 Bibliografía 88 Ejemplos citados en el capítulo

6 Introducción La idea original de escribir un trabajo sobre este tema surgió de la pura necesidad práctica de saber cómo usar correctamente los verbos ir, venir y llegar. Todos los estudiantes de español cometen fallos al respecto, pero no hay materiales checos ni españoles que nos expliquen las reglas sobre cómo usarlos. Los profesores checos remiten a la regla general sobre el movimiento hacia y desde el hablante y los españoles saben que estos verbos nos causan problemas, pero en realidad no entienden por qué es así. La tarea no ha sido fácil, puesto que obtener una breve información sobre este asunto es como buscar un alfiler en un pajar. Lo que más me ayudó fue un corto estudio escrito por Eduardo Fernández Couceiro publicado en el Boletín de la Asociación de Profesores de Español, que me dio la idea sobre cómo enfocar el problema y qué tipo de cuestiones hay que plantearse. De otros recursos me sirvieron sobre todo distintos tipos de diccionarios, algunas gramáticas, estudios monotemáticos o manuales de enseñanza de la lengua española. Puesto que el objetivo de este trabajo es explicar el uso correcto de estos verbos en cuanto a sus significados básicos, específicos y contextuales, se trata de un estudio semántico. Está dividido en siete capítulos y cada uno trata la problemática desde distinta perspectiva. En el primer capítulo se presenta brevemente al lector el sistema verbal español, se describen básicamente los tres verbos analizados y se exponen algunos problemas relacionados con su uso. El objetivo del segundo capítulo es explicar las reglas del uso de dichos verbos. A base de comparación con la lengua checa, se muestran las diferencias entre los dos sistemas verbales, el checo y el español. El tercer capítulo enfoca los materiales didácticos y los diccionarios, describe los fallos y la falta de información necesaria. El cuarto capítulo intenta averiguar si dichos verbos han pasado por cambios semánticos durante su desarrollo del latín, y si eso pudiera ser causa de algunas confusiones y errores que se producen. El quinto capítulo examina la situación en otros idiomas europeos en cuanto al tema de dichos verbos de movimiento, buscando las diferencias y similitudes. El sexto capítulo presenta las perífrasis verbales cuyo núcleo es uno de dichos verbos, centrándose siempre en los aspectos semánticos. Puesto que nuestro trabajo se propone explicar el uso correcto de los verbos ir, venir y llegar 6

7 con la principal intención de saber usarlos en el lenguaje hablado, donde más se utilizan, no puede faltar en este estudio una parte dedicada a la fraseología, que forma el séptimo capítulo. 7

8 1. Introducción a los verbos de movimiento ir, venir y llegar Los tres verbos tratados pertenecen al mismo grupo de los verbos de movimiento. Presentamos aquí un breve esquema de la clasificación de los verbos españoles según la Gramática descriptiva de la lengua española 1, con un mayor énfasis en el grupo que nos interesa. Incluimos también varios ejemplos para hacernos una mejor idea sobre el sistema de los verbos españoles. Clasificación de los verbos españoles: A) Transitivos B) Intransitivos: no llevan complemento directo, aunque los acompañan otros complementos. a) Verbos existenciales: estar, ser, morir, vivir, etc. b) Verbos de movimiento: andar, bajar, caer, caminar, circular, desfilar, entrar, errar, evolucionar, ir, llegar, marchar, oscilar, partir, salir, saltar, subir, venir, viajar, volver, etc. Estos verbos pueden aparecer con predicativos, así como con complementos directos: - Michel entró a la casa. - Michel salió primero en la competición. - Grabrielita bajó la escalera sola. c) Verbos de acción: crujir, debutar, estornudar, fracasar, gritar, llorar, reír, sudar, temblar, toser, volar, etc. d) Verbos pseudo-impersonales: bastar, caber, disgustar, faltar, interesar, ocurrir, parecer, sobrar, etc. 1 Bosque, I.; Demonte, V.: Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid : Espasa, 2000, p. 1563,

9 IR(SE) Este verbo pertenece a la base de la lengua española. Es un verbo antiguo de origen latino. Ha pasado por varios cambios morfológicos, aunque semánticamente no ha variado mucho. La definición de su significado básico varía ligeramente, pero su concepto principal es moverse de un lugar a otro. Aparte de su propio significado, tiene mucho uso como el verbo auxiliar, como veremos en el capítulo sobre las perífrasis verbales. Su uso en fraseología es más que abundante. En el último capítulo veremos las frases de uso actual. Consultando cualquier diccionario más extenso, podemos ver que existe una infinita lista de significados y expresiones que utilizan este verbo. No obstante, hay ciertos fenómenos a los que hay que prestar más atención y que suelen provocar errores o incertidumbre. Primero se debe evitar, para el imperativo singular, el uso de la forma vulgar ves y, para el imperativo plural, el uso del infinitivo iros y el de la forma arcaica íos: 2 Ves al cuarto de baño. Niños, iros a jugar. La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo (p.ej.: El jueves tu padre y yo vamos al cine). Pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, la forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con mucha más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: Chicos, vamos a casa que es tarde. La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado limitada a la lengua literaria. Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en un contexto que exige subjuntivo y sin que exista en el enunciado la intención exhortativa. 3 En la lengua culta debe evitarse el empleo de vaya que seguido de un verbo en subjuntivo, en lugar de no vaya a ser que: Las personas dudamos en acudir, vaya que demos la lata. 2 Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. Madrid, 2005, p Ibid, p

10 Las fórmulas vaya que o vaya (que) si + verbo en indicativo son todas válidas. Se emplean para afirmar con más énfasis lo expresado por el verbo que sigue: Volvieron de vacaciones con pantalones modernos, vaya si me acuerdo! Y perdió, vaya que perdió: siete a cinco! Lo leía, vaya que si lo leía. El uso correcto de las preposiciones constituye problemas sobre todo, pero no exclusivamente, para los extranjeros. A continuación ponemos unos ejemplos y comentarios de los casos más problemáticos según el Diccionario panhispánico de dudas. Posibles usos de las preposiciones hemos consultado en el Diccionario de la lengua española 4 y Diccionario de usos y dudas del español actual 5. Principalmente, al tratarse de un verbo de movimiento, es habitual que vaya acompañado de un complemento de lugar. Cuando el complemento expresa destino, debe ir precedido de a, hacia, para o hasta: ir al centro ir para la casa ir hasta la estación de autobuses Es propio del habla popular, y debe evitarse en la lengua culta, encabezar este complemento con en o de. Esto ocurre, normalmente, cuando se quiere decir a casa de: Voy en casa doña Pepita. Si no está contenta, por qué no va de otra peluquera? A por: El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir etc., con el sentido de en busca de, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por. En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta se suele preferir el empleo de por. Voy a por mi hija al cole. Sin embargo, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., con el uso común. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir A 4 Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, versión electrónica en 5 Martínez de Sousa, J.: Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Bibliograf,

11 un lugar (complemento de dirección) e ir POR algo o alguien ( en busca de ), ya que en esta última está también presente la idea de movimiento hacia. 6 Con: Tener o llevar algo. Va con miedo. Ve con cuidado! Contra: Con significado de perseguir: Va contra el bando terrorista. En sentido de sentir y pensar al contrario: Siempre voy contra la corriente. De: Con el complemento circunstancial forma frases de uso muy común. ir de compras, ir de viaje, ir de fiesta, ir de excursión, etc. En: Moverse en un medio de transporte. ir en coche/tren/autobús/bici Importar, interesar. Nada te va en ese asunto. Depender de algo, estar condicionado por ello. En la carrera universitaria te va la vida. Para: Sentir inclinación hacia una profesión. Este niño va para abogado. Por: Moverse o desplazarse por un cierto camino o territorio. ir por la calle/la carretera/el centro/aquí Seguir una carrera. Este chico va por la Milicia. Ir a traer algo. El padre ha ido por la leña. Avanzar en la realización de una acción, por un lugar, tiempo o situación determinados. En el libro voy por la página ochenta. Sobre: Seguir un negocio sin perderlo de vista. Vamos sobre un proyecto estéril. Seguir de cerca a alguien, ir en su alcance para apresarlo o hacerle daño. Van sobre el enemigo. 6 Diccionario panhispánico de dudas, p

12 Tras: Andar tras alguien o algo. Va tras sus huellas. VENIR(SE) El Diccionario panhispánico de dudas dice que este verbo tiene significado de moverse hacia el lugar en el que está el que habla e ir(se) a algún lugar en compañía del que habla. 7 La definición parece simple y bastante clara. Sin embargo, como veremos en el capítulo siguiente, su uso, junto con el uso de ir y llegar, supone una cantidad de problemas, sobre todo para extranjeros. Los españoles no suelen cometer errores en su empleo. El diccionario pone esta explicación al respecto: No debe emplearse venir con el significado de ir, error que cometen algunos hablantes y que hay que atribuir al influjo de otras lenguas, como el catalán o el italiano, en las que el que habla emplea verbo venir cuando desea expresar la acción de ir hacia su interlocutor: Quédate en tu casa, que yo, en cuanto pueda, vengo a recogerte. 8 La explicación advierte que hay lenguas en las que los verbos de movimiento tienen un uso diferente. La cuestión de si el fenómeno anterior es solamente atribuible al influjo del italiano o el catalán, la estudiaremos en el capítulo sobre otras lenguas europeas. Lo que sí sabemos con seguridad es que la lengua checa tiene su sistema verbal distinto, lo que inspiró la idea original de escribir este trabajo. Se considera otro italianismo la construcción venir + participio, en lugar de estar + participio, aunque se usa a menudo en la prosa administrativa: 9 Los inquilinos vienen obligados a pagar. Lo que hemos dicho sobre las preposiciones en el verbo ir(se) es válido igualmente para el verbo venir, o sea, que básicamente se une con a, hacia, hasta, para. Otras posibilidades, según el diccionario de la RAE son las siguientes: A: Dicho de una cosa que se esperaba o se temía: Suceder finalmente. Después de largas pretensiones, vino a conseguir la plaza. Estar pronto a hacer algo, o hacerlo. Venir a cuentas, venir a partido 7 Diccionario panhispánico de dudas, p Ibid. 9 Ibid, p

13 Para mostrar equivalencia aproximada. Viene a tener tres mil euros en la cuenta. Ante: Comparecer. El acusado vino ayer ante el juez. Con: Aducir, traer a colación algo. Ha venido con una historia. En: Dicho de una autoridad, y especialmente suprema: Resolver, acordar. Vengo en decretar lo siguiente. Ir + en + sustantivo. Toma la significación del verbo correspondiente a dicho sustantivo. Ahora vengo en conocimiento de lo que querías decir. Sobre: Caer. Vinieron sobre nosotros. LLEGAR Este verbo no presenta ningunas dificultades especiales, puesto que ni siquiera encontramos su entrada en el Diccionario panhispánico de dudas. Igual que el verbo anterior, por su pertenencia a los verbos de movimiento, suele ir acompañado de un complemento de lugar mediante las preposiciones a o hasta. En este caso no es posible usar para. Como veremos más adelante, en este verbo lo importante es que destaca la finalidad de la acción, por lo cual a menudo se une con los complementos de tiempo (p. ej. llegar a tiempo, a las tres, tarde, etc.) o de modo (llegar bien, agotado, preocupado, etc.). Este verbo parece tener más rico su pasado que la actualidad. Proviene de la palabra latina plĭcare, respectivamente applĭcare, de las que se han desarrollado unos cuantos verbos adquiriendo durante el tiempo diferentes significados: llegar, plegar, pregar, allegar, aplicar). 10 Aunque también pertenece al vocabulario básico español, su uso no es especialmente extenso ni diverso. La RAE no nos ofrece prácticamente más posibilidades de unión con preposiciones, menos las arriba mencionadas. Su fraseología es también bastante limitada. 10 Corominas, J.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid : Gredos, , pp

14 2. Ir, venir, llegar: análisis del uso El estudio del uso de estos tres verbos se basa en el artículo de Eduardo Fernández Couceiro que se publicó en el Boletín de la Asociación de profesores de español 11, cuya investigación intentaré sistematizar, profundizar y ampliar. En realidad, es la única y valiosa fuente de informaciones sobre este tema. El autor fue profesor de Filología Hispánica en la Universidad Carolina de Praga, y puesto que trabajaba con alumnos checos, pronto se enteró del problema que constituye para ellos el uso correcto de los verbos de movimiento ir, venir y llegar. Según él, el problema tiene su raíz en la interferencia de la lengua materna checa en el uso del español. Esto no sería ninguna observación novedosa, ya que la mayoría de los errores que se producen a la hora de aprender idiomas extranjeros surgen por el mismo motivo. El problema consiste básicamente en la ausencia total de materiales escritos sobre este tema. Y también, como veremos en el capítulo siguiente, si ya existen explicaciones al respecto, son muy breves, y a veces también erróneas. Sin embargo, hay que decir que son precisamente los profesores checos o profesores españoles que enseñan en la República Checa los que deberían dar el impulso para la investigación, porque los españoles desconocen esta necesidad si no entran en contacto con la lengua checa. A continuación intentaremos analizar el problema y crear algunas reglas que puedan ayudar a usar correctamente estos verbos de movimiento. Primero hay que ver dónde está exactamente la fuente de errores. Básicamente consiste en el hecho de que los sistemas de los dos idiomas son diferentes y cada uno se construye en torno a otro conjunto de semas. En el idioma checo aparecen varias parejas de semas, de las que estas dos son las principales: 1) Se pone en oposición el sema de movimiento único, representado por los verbos jít, přijít, jet, přijet, al sema de movimiento habitual representado por los verbos chodit, přicházet, jezdit, přijíždět. Esta oposición muestra la diferencia en la categoría gramatical del aspecto verbal, que en checo tiene bastante importancia, mientras que en español, la problemática verbal se acentúa 11 Fernández Couceiro, E.: Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas. In: Boletín Asociace učitelů španělštiny, roč.2, č.4, str

15 más en otras categorías distintas del aspecto verbal. A menudo se usan otros medios para expresar lo deseado. 2) Otra oposición se presenta entre el movimiento a pie (con los verbos jít, chodit, přijít, přicházet) y el movimiento en vehículo, con los verbos jet, přijet, jezdit, přijíždět. Esta diferencia entre dichos semas no existe en español. El sistema español muestra otro criterio en la elección del uso entre los verbos de movimiento. El funcionamiento de los verbos ir y venir se apoya sobre la noción extratextual del hablante y su posición. El verbo llegar tiene sus rasgos específicos. Las respectivas oposiciones de semas son las siguientes: 1) proceso de movimiento (ir, venir) x final de movimiento (llegar) 2) indicación de dirección (ir, venir) x ausencia de indicación de dirección (llegar) 3) En los verbos que indican dirección se distingue la oposición entre dirección desde el hablante (ir) y dirección hacia el hablante (venir). Las definiciones de los verbos son, por lo tanto, estas: Ir: El verbo señala el proceso de movimiento que se produce desde el hablante hacia otro lugar cualquiera, y conlleva la indicación de la dirección. Venir: El verbo indica el proceso de movimiento desde cualquier lugar hacia el hablante, y conlleva la indicación de la dirección. Llegar: Posee dos rasgos fundamentales que lo separan de ir y venir: a) no indica dirección; b) no señala el proceso de movimiento, sino su final. El autor del artículo representa la relación entre estos tres verbos mediante el siguiente esquema gráfico: LLEGAR IR VENIR 15

16 Para completar los conocimientos que hay que tener presente para saber usar correctamente los verbos ir y venir, el autor menciona los dos siguientes puntos que hay que tener en cuenta: 1) Veremos que en muchos casos, la elección de una u otra forma dependerá de los aspectos pragmáticos de la comunicación, que suelen ser frecuentemente obviados en la enseñanza de idiomas en este país. [ ] La definición del funcionamiento de ambos verbos se apoya sobre la noción de hablante, una noción extratextual, lo que nos recuerda la necesidad de tener siempre en cuenta el aspecto pragmático de la comunicación a la hora de utilizarlos. 12 Esto, a mi entender, quiere decir que en muchos casos tenemos que imaginarnos la situación y la localización real en la que se encuentran los participantes de la acción, determinar quién es el hablante y cuál es la dirección de movimiento. A veces la situación tampoco tiene una solución única. El hablante puede situar psicológicamente a sí mismo en varios lugares, y según eso elige el verbo que va a usar. 2) Estos dos verbos (ir y venir) constituyen los dos elementos de una oposición, en la que el término no marcado es ir. Esto quiere decir que en aquellos casos en que exista una indefinición de la dirección del movimiento respecto al hablante (por ejemplo, en aquellos casos en que el hablante funciona como narrador al margen de la acción) se emplea precisamente la forma ir. 13 A continuación vamos a demostrar el funcionamiento de los verbos en cuestión en situaciones reales, a base de comparación con la lengua checa. Para una mejor orientación, vamos a dividirlas en cuatro grupos. A. Situaciones para mostrar la diferencia entre ir y venir. Situación nº 1: Marta y Petra se encuentran en la calle. M: Odkud jdeš? P: Jdu z práce. M: A kam jdeš teď? P: Jdu do fitka. Nechceš jít se mnou? 12 Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas, pp. 6, Ibid., p

17 M: Bohužel s tebou nemůžu jít. Mám doma spoustu práce. M: De dónde vienes? El movimiento de Petra se dirige desde un lugar no determinado hacia el hablante, Marta. P: Vengo del trabajo. El movimiento de Petra se dirige desde el trabajo hacia el lugar que el hablante ocupa en el momento del acto de habla. En español nunca es posible usar la construcción ir + de en el sentido básico de movimiento: voy del trabajo, va del gimnasio (no se refiere a las construcciones ir de vacaciones, ir de compras, etc., que son otro tipo de construcciones que ya hemos explicado en el capítulo primero; tampoco se refiere al caso de ir + de + a: va del trabajo al gimnasio) M: Y a dónde vas ahora? El movimiento de Petra irá desde el hablante Marta hacia un lugar no determinado. P: Voy al gimnasio. No quieres venir conmigo? En la primera oración se trata otra vez del movimiento dirigido desde el hablante Petra hacia el gimnasio. En la segunda frase hay dos posibilidades, por lo que este enunciado debería pertenecer al grupo de situaciones B (que veremos más adelante). Más natural es usar el verbo venir, porque, en su pensamiento, Petra se sitúa de camino hacia el gimnasio, con lo cual el movimiento de Marta sería en dirección hacia Petra. En el caso de usar el verbo ir, éste tendría más bien el matiz de acompañar, ir juntos. M: Desgraciadamente no puedo ir contigo. Tengo mucho trabajo en casa. El hipotético movimiento iría desde el hablante Marta en dirección hacia Petra, que a su vez se movería hacia el gimnasio. Situación nº 2: Una llamada telefónica entre Marta y Petra. P: Nechceš dnes přijít ke mně? Mohly bychom společně povečeřet. M: Promiň, ale nemůžu přijít. Jsem unavená. P: Tak já přijdu za tebou a povečeříme u tebe. P: No quieres venir a mi casa? Podríamos cenar juntas. Marta se movería hacia el hablante Petra. M: Lo siento, pero no puedo ir. Estoy cansada. 17

18 El movimiento se dirige desde el hablante Marta hacia Petra. P: Entonces iré yo a tu casa y cenamos allí. El movimiento va del hablante Petra hacia el oyente Marta. Situación nº 3: Lenka y Petra se encuentran en Praga. Lenka vive en Brno, mientras que Petra vive en Praga. L: Kdy přijedeš do Brna? Chci ti ukázat svůj byt. P: Můžu přijet jen o Vánocích. L: Cuándo vienes a Brno? Quiero enseñarte mi piso. En este caso, en la pregunta de Lenka hay que usar venir, aunque el hablante no se encuentra ahora mismo en Brno. Se sitúa allí psicológicamente. El verbo venir se usa en estas situaciones, porque se supone que cuando viene la otra persona, el hablante ya estará en ese lugar, o sea que el movimiento se producirá hacia el hablante. Al contrario, si usamos el verbo ir (cuándo vas a Brno), se supone que el hablante no estará en ese sitio. P: Puedo ir sólo en Navidades. En la respuesta se tiene que usar el verbo ir, porque el movimiento se produce desde el hablante hacia otro lugar. Situación nº 4: Lenka y su marido están en la cafetería. L: Přijdeš na oběd? P: Dnes určitě nepřijdu, mám moc práce. L: Vienes a comer? Supongamos que es la situación más natural, cuando Lenka pregunta a su marido si viene a comer a casa, y, a la vez se supone que Lenka estará en ese momento en casa. En la pregunta usamos el verbo venir, porque Lenka se sitúa psicológicamente en su casa, por lo que el movimiento se produce hacia el hablante. P: Seguro que hoy no voy a ir, tengo mucho trabajo. En la respuesta se usa ir, porque el movimiento se dirige desde el hablante hacia otro lugar. Venir, en la respuesta, sólo se podría usar en el caso de que el sitio donde se encuentran los dos hablantes fuera el lugar donde van a comer. 18

19 Situación nº 5: Conversación entre Marta y Petra. M: Pavel přišel za Martinem, aby mu pomohl s úkoly do matematiky. M: Pavel fue a casa de Martin para ayudarle con los deberes de matemáticas. En este caso, el hablante es una tercera persona fuera del contexto de la acción, por lo que se emplea la forma no marcada ir. En estos pocos ejemplos podemos ver muy claramente que de ninguna manera es posible dirigirse por las equivalencias ir = jít, jet, chodit, jezdit y venir = přijít, přijet, přicházet, přijíždět. Como dice el autor, siempre hay que tener en cuenta los aspectos pragmáticos de la comunicación, que es lo único en lo que nos podemos apoyar. B. Situaciones en las que se pueden usar los dos verbos ir y venir. Situación nº 6: Marta telefonea a Petra. M: Jdu dnes do kina. Nechceš jít se mnou? P: Jasně, že chci jít! P: Hoy voy al cine. Quieres ir/venir conmigo? El uso del verbo ir sería, digamos, la variante neutra. El movimiento de Marta iría desde ella hacia el cine, así que ninguno de los dos puntos es el de hablante, por lo que se usaría el término no marcado ir. En otro caso, Marta se puede situar psicológicamente en el cine, con lo que el movimiento de Petra sería en su dirección, y por eso se podría usar también el verbo venir. M: Claro que quiero ir! Situación nº 7: Lenka y Marta hablan sobre la reunión de compañeros de carrera. L: Jdeš na ten sraz spolužáků z vysoké? L: Vas a ir/venir a la reunión de compañeros de carrera? Si Lenka usa el verbo ir, significa que ella no va a ir a la reunión o todavía no está segura. Si usa venir, está claro que va a ir. 19

20 Situación nº 8: Marta telefonea a Petra. M: Jdu dnes na Lenčinu oslavu narozenin. Nechceš přijít taky? P: Nemůžu přijít, jsem nemocná. M: Hoy voy a la fiesta de cumpleaños de Lenka. No quieres venir/ir también? En la primera frase es obligatorio el verbo ir, porque el movimiento del hablante (Marta) se dirige hacia otro lugar. En la pregunta sería mucho más adecuado usar el verbo venir, porque de la primera frase sabemos que Marta va a estar en la fiesta, entonces el movimiento se produciría hacia el hablante. No obstante, en el caso de que Marta no se sitúe, en su pensamiento, en el lugar de la fiesta, se podría usar también el verbo ir. P: Lo siento, no puedo ir, estoy enferma. Aquí es evidente el uso obligatorio del verbo ir, porque el hablante se dirige hacia otro lugar. Situación nº 9: Petra y Marta se encuentran por la tarde en el gimnasio, en la clase de aerobic. P: Dlouho jsem tě tu neviděla. M: Já chodím totiž jen na hodiny jógy, dnes je to výjimka. P: Ah, takže chodíš jen ráno. P: Hace mucho que no te veo por aquí. M: Es que sólo vengo/voy a las clases de yoga, hoy es una excepción. El uso de venir es aquí mucho más natural y lógico, porque el hablante se refiere al sitio donde se encuentra en el momenta del habla. Sin embargo, Marta se podría situar psicológicamente en su casa, y así enfatizar más bien el recorrido que efectúa, y no el hecho de la estancia en el gimnasio. En este caso se usaría ir, porque el movimiento se dirigiría desde el lugar del hablante hacia otro sitio, el gimnasio. La segunda explicación corresponde mucho más al pensamiento de un hablante checo, al que le parece que con el verbo ir expresa mejor la palabra chodit. No obstante, debemos preferir la naturalidad de la lengua en la que hablamos. P: Ah, así que solo vienes/vas por las mañanas. Por el mismo motivo que en la explicación anterior, más natural es usar el verbo venir. Pero Petra se puede situar fuera del gimnasio, porque la situación dice que 20

21 Petra normalmente no está en el gimnasio en el mismo momento que Marta. Así que el movimiento no se produciría hacia el hablante, Petra, y se podría usar el verbo ir. En estas situaciones podemos ver que a menudo se puede elegir entre los dos verbos. En algunos casos no hay una gran diferencia entre los significados, sin embargo usar un verbo puede ser más natural que usar el otro. Siempre debemos intentar adaptarnos a la mentalidad de la lengua en la que hablamos. También hemos visto varios casos donde, dependiendo del verbo que usemos, el significado o el contexto puede variar ligeramente. C. Situaciones en las que hay que elegir entre ir, venir y llegar. Situación nº 10: Petra y Marta están en una cafetería. P: Já zítra přijdu do školy o trochu později. M: Přijedeš autem nebo autobusem? P: Mañana llegaré/iré a clase un poco más tarde. El más preciso y correcto sería aquí el empleo del verbo llegar, porque lo importante es el final de la acción. Sin embargo, también se puede emplear el verbo ir aunque eso conllevaría una cierta indeterminación: Petra va a salir de casa más tarde o va a llegar a la escuela más tarde? Sea como sea, la situación tendría el mismo resultado. Entonces, el empleo del verbo ir se puede considerar a) empleo de forma no marcada, puesto que el movimiento no va ni desde ni hacia el lugar ocupado por el hablante (va de casa a la escuela) o b) empleo de la regla general, en caso de que Petra se situara psicológicamente en su casa (el lugar que ocuparía psicológicamente el hablante). M: Vas a venir/llegar en coche o en autobús? El verbo venir se puede usar porque Marta se puede situar psicológicamente en la escuela, ya que se supone que ella llega a tiempo, y por lo tanto, antes de Petra. Si Marta no se sitúa en la escuela, se usa el verbo llegar, porque la escuela no es el lugar del hablante. 21

22 Situación nº 11: Vlak z Vídně přijíždí v 8 ráno. El tren de Viena llega/viene a las ocho de la mañana. En la mayoría de los casos se emplearía el verbo llegar, porque lo importante es el final del movimiento, que es la hora a la que finaliza dicho movimiento. Sólo en el caso de que el hablante esté situado en el lugar a donde llega el tren de Viena, se puede usar el verbo venir. Situación nº 12: Lenka le ha pedido a Marta que la ayude con la limpieza de su casa. Posteriormente, Lenka llama a Marta. L: Už nemusíš chodit. Přišla moje matka a pomůže mi. L: No vengas. Ha venido/llegado mi madre y me va a ayudar. El verbo venir en la primera frase es obvio porque se trata del movimiento hacia el hablante. En la segunda frase es posible usar los dos verbos, pero cada uno tiene un matiz un poco diferente. Usamos Venir cuando Lenka no espera que su madre venga a su casa. En caso de usar el verbo llegar, Lenka sabe que la madre viene a su casa, pero no sabe cuándo. Aquí usaríamos con naturalidad el adverbio ya (ya ha llegado mi madre). Situación nº 13: Lenka llama a casa de Marta. Pero Marta no está y Lenka habla con su padre. L: V kolik hodin přijde Marta? L: A qué hora viene/llega Marta? Se pueden emplear los dos verbos, pero en este caso cada uno significa una cosa diferente, depende del contexto más amplio de la situación. Si usamos el verbo venir, eso quiere decir que Lenka pregunta cuándo viene Marta a casa de Lenka (p. ej. porque han quedado en casa de Lenka, pero Marta todavía no ha aparecido). El verbo llegar lo usamos en el caso de que queramos saber cuándo llega Marta a su casa y, por consiguiente, cuándo puede Lenka hablar con ella por teléfono. 22

23 Situación nº 14: Lenka y su madre están en casa. Lenka se va a la universidad. M: Kdy přijdeš domů? L: Přijdu v šest hodin. M: A qué hora vienes/llegas a casa? L: Vengo/llego a las seis. En la pregunta se pueden emplear los dos verbos, sin embargo venir suena mejor, lo mismo es válido también para la respuesta. Si fuera una llamada telefónica y Lenka estuviera en la universidad, la pregunta sería la misma, pero en la respuesta sería obligatorio usar llegar. Situación nº 15: Lenka y Marta hablan por teléfono y quedan: a) para cenar en un restaurante. M: V kolik hodin mám přijít? L: Přijď v devět. M: A qué hora debo llegar/ir? Lo más lógico es utilizar el verbo llegar, porque el movimiento se produce desde el hablante hacia otro lugar, y además lo importante es el final del movimiento, o sea, la hora. También podemos usar ir, aunque llegar incide más en el momento de estar en el sitio. L: Ven/llega a las nueve. Si en la respuesta se emplea venir, se supone que Lenka estará en el restaurante a las nueve o antes (antes de que llegue Marta). Si se usa llegar, se muestra la posibilidad de que Lenka a las nueve todavía no estará en el restaurante, por lo que Marta llegaría primero, y entonces no se trataría del movimiento hacia el hablante. b) para cenar en casa de Lenka. M: A qué hora debo llegar/ir? L: Ven/llega a las nueve. En la pregunta, se pueden usar llegar e ir, aunque llegar es más lógico. En la respuesta se pueden emplear venir y llegar con el mismo significado, no obstante, venir suena mejor, ya que el movimiento se produce hacia el hablante. 23

24 Situación nº 16: Lenka y Marta hablan por el móvil. M: Kde jsi? L: Právě jsem přišla domů. M: Dónde estás? L: Acabo de llegar/venir a casa. Es posible usar los dos verbos con el mismo significado, sin embargo, llegar en este caso suena más natural. Aquí me gustaría destacar que, como vemos en algunos ejemplos, aparte de las evidentes oposiciones entre ir x venir y venir x llegar, se puede observar la oposición entre los verbos ir y llegar. D. Situaciones en las que los verbos checos jít, jet, přijít, přijet se traducen mediante verbos diferentes de ir, venir, llegar. Situación nº 17: Můd dědeček jezdil celý život po světě. Mi abuelo viajó/ha viajado por el mundo toda su vida. Dentro del contenido semántico del verbo viajar se encuentran ideas de movimiento de largo recorrido y de movimiento reiterado (o al menos de movimiento de ida y vuelta ). El verbo checo jezdit posee rasgos semánticos distintos que son movimiento reiterado o multidireccional o movimiento en un vehículo o movimiento del propio vehículo. Este verbo en sí mismo no hace referencia a la longitud del movimiento. Por lo tanto se traduce en casos similares jezdit por viajar porque se trata de un movimiento reiterado y de largo recorrido. Hay que señalar que error sería emplear el verbo viajar para designar el corto recorrido (p. ej. viajar a la escuela/al trabajo, viajar en metro, etc.) 14 Fijémonos también que empleando el verbo ir no conseguiríamos expresar lo deseado. 14 Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas, pp. 10,

25 Situación nº 18: Každý den jezdím do práce 45 minut. Todos los días tardo 45 minutos al trabajo/todos los días tengo 45 minutos al trabajo. En este caso, la diferencia fundamental consiste en que el verbo checo jezdit permite un complemento de duración, mientras que el verbo español ir no acepta este tipo de complementos. Aquí hay que acudir a otros tipos de expresiones que no incluyen verbos de movimiento. 15 Situación nº 19: Autobus do Plzně jezdí jednou za hodinu. Hay un autobús para Pilsen cada hora. Este caso es muy similar al anterior, con la diferencia de que esta vez el complemento temporal indica frecuencia, con lo cual hay que buscarse otra vez distintas maneras de expresión. 16 Situación nº 20: Petra y Marta están charlando en la calle. a) P: Promiň, povíš mi to jindy. Musím teď jít nakoupit. A nechceš jít se mnou? P: Disculpa, me lo cuentas otro día. Ahora tengo que ir a hacer la compra. No quieres acompañarme? b) M: Zítra jdu k zubaři. Trochu se bojím. P: Neboj se. Půjdu s tebou. M: Mañana voy al dentista. Tengo un poco de miedo. P: No te preocupes. Te acompaño. Usar el verbo acompañar es muy natural en estas situaciones. Sin embargo, si en su lugar usamos el verbo ir con, el significado es el mismo. Estos son unos pocos ejemplos que demuestran otras posibilidades de traducción. Puesto que dichos verbos pertenecen al vocabulario básico de uso frecuente, tanto en español como en checo, se podrían encontrar muchos más ejemplos parecidos. 15 Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas, p Ibid. 25

26 A las observaciones que hemos hecho hasta ahora hay que añadir una conclusión importante del autor del artículo: Para finalizar, desearía señalar que todo lo referido a la pareja de verbos ir/venir puede hacerse extensible a sus correlatos transitivos llevar/traer, opuestos igualmente por los semas movimiento desde el hablante / movimiento hacia el hablante. 17 Comentario acerca de la construcción estar + gerundio de ir, venir y llegar Hay que hacer un comentario sobre la posibilidad de usar esta construcción con los tres verbos de movimiento. Estar llegando: No constituye problemas. Estar viniendo: No es posible usar esta construcción en primera persona (estoy viniendo, estamos viniendo) porque el lugar donde está el hablante no es el lugar a donde quiere llegar. Estar yendo: Esta construcción no suena especialmente bien y tampoco se usa mucho. Es habitual emplear el presente de indicativo voy al cole en lugar de estoy yendo al cole. Sin embargo, esta construcción existe y en las situaciones en las se quiere enfatizar que la acción está sucediendo en ese momento concreto, se puede usar. También es necesario mencionar que existe un matiz diferente en el significado de los verbos venir y llegar: Estar llegando = ya estar cerca del lugar determinado, ya queda poco para llegar. Estar viniendo = estar en el camino, haber salido del lugar de partida. En general, estar llegando significa estar más cerca del lugar determinado que estar viniendo. 17 Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas, p

27 3. Análisis de los materiales didácticos y diccionarios Los verbos de movimiento presentan especial dificultad para los estudiantes de español. Esta dificultad es provocada por la interferencia de la lengua materna. Además, esta interferencia ha sido apoyada por un enfoque didáctico erróneo que ha establecido una relación de equivalencia entre los sistemas checo y español. Para comprobar esta afirmación no hace falta más que echar un vistazo a los manuales checos de enseñanza de español de cualquier nivel. Como veremos más adelante, el problema se suele simplificar. Eso se debe, a mi entender, primero a la intención de hacer la lengua más comprensible para los estudiantes a la hora de aprender buscando las mencionadas equivalencias entre las dos lenguas. Además, los verbos analizados aquí pertenecen al vocabulario esencial, con lo cual se enseñan casi al principio, y en ese momento no es muy deseado involucrarse en explicaciones complicadas que podrían quitar ánimo al estudiante. Segundo, existe cierta tendencia a la simplificación por la ausencia de los recursos teóricos de origen español que expliquen su funcionamiento correcto, puesto que para los españoles este asunto no supone problemas, así que los autores de los manuales checos no tienen de donde sacar la información. Echemos ahora un vistazo a los libros de texto más comunes y usados en la República Checa. Dichos errores en la imposición de equivalencia entre los verbos checos y españoles aparecieron ya en los primeros libros de texto de español usados en nuestro país. En Španělština pro jayzkové školy el verbo ir se traduce con las palabras jít/ jet y el verbo venir con přijít/přijet. Esta identificación es a todas luces incorrecta y constituye el origen de la mayoría de los errores que se producen. 18 La misma equivalencia se puede encontrar prácticamente en todos los manuales que se han publicado posteriormente. Además, ninguno de ellos presenta más explicaciones acerca del tema, incluyendo incluso algún manual ejemplos incorrectos. 18 Análisis comparativo de los verbos de movimiento en checo y en español. Consecuencias didácticas, p

28 Esto lo podemos ver en el libro de texto Španělština 19, utilizado sobre todo en las universidades. Allí encontramos las mismas equivalencias que describimos anteriormente. Aunque se pone una breve explicación Sloveso ir znamená jít, jet někam; venir značí přijít, přijet odkud 20 y se muestra que en español no se distingue en los verbos ir y venir la diferencia entre ir en vehículo e ir andando, la información es completamente insuficiente para un estudiante universitario. A la vez, el estudiante se puede quedar perplejo viendo allí un ejemplo que no se corresponde con lo anteriormente explicado: De dónde viene usted? Vengo de Praga. Odkud jedete? - Jedu z Prahy. Este manual también dispone de una gran cantidad de locuciones, perífrasis verbales u otras muestras de uso de las palabras. Sin embargo, entre ellas se hallan algunas de uso antiguo, regional o incorrecto. En el capítulo que trata la problemática de las perífrasis verbales, encontramos venir de + udělat 21 : Vengo de hablar con ellos. Teď jsem s nimi mluvil. infinitivo traducido como právě něco El Diccionario panhispánico de dudas nos explica el error: Venir de + infinitivo. Es correcto usar esta construcción cuando venir conserva plenamente su significado de movimiento: - De dónde vienes? Vengo de tomar un café con Diego. Sin embargo, es galicismo innecesario y censurable el empleo venir de + infinitivo con el valor de acabar de + infinitivo o como mero equivalente de los tiempos compuestos de pretérito de la conjugación. 22 La situación no mejora ni en los dos manuales más recientes que más se usan en los cursos de español en las academias de idiomas o institutos: Fiesta 23 y Nuevo Ven 24. Los dos presentan de nuevo la misma equivalencia de los verbos ir y venir y tampoco hay más explicaciones sobre su uso. Generalmente, al verbo llegar tampoco se le presta atención alguna. En todos los manuales citados se traduce igual que el verbo venir (přijít, přijet), por lo que se pueden considerar a primera vista como meros sinónimos. Sólo en Španělština se presentan, 19 Prokopová, L.: Španělština. Praha: SPN, 1992 (1. vydání). 20 Španělština, p Španělština, p Diccionario panhispánico de dudas, p Králová, J.; Krbcová, M.; Dekanová, A.: Chacón Gil, P:. Fiesta. Plzeň: Fraus, Fenclová, J.: Nuevo Ven 1. Studijní příručka v češtině. Plzeň: Fraus,

29 aparte de las mencionadas, más posibles traducciones (dorazit, dospět, dojít) que nos pueden aclarar un poco más la diferencia entre los verbos venir y llegar, y especificar así su significado. Sin embargo, para el nivel universitario, que es el caso de este libro, haría falta una explicación más profunda. En realidad, el único manual que presta alguna atención especial a este fenómeno es el libro Španělština v testech s gramatickým minimem 25, de Eva Houštěcká. Como dice el título, no se trata de un libro de texto clásico, es un manual que se centra sobre todo en la problemática de la gramática, aunque también trata unos pocos temas semánticos. Está dividido en tres partes con apartados numerados en los que se tratan separadamente los fenómenos gramaticales. En la primera parte hay tests en forma de selección múltiple. Los estudiantes deben completar una frase en español con una palabra adecuada. Para evitar confusión, o quizás también para fijarse en las diferencias entre las dos lenguas, se ofrece la traducción de la frase al checo. Cada test viene acompañado de sus respectivas soluciones. La autora analiza muy bien el problema y dedica un apartado a la diferencia entre los verbos ir y venir, el siguiente a llegar y venir, y no olvida incluir otro apartado que trata la diferencia entre llevar y traer que es, como veremos más adelante, un fenómeno relacionado con nuestro tema. Miremos un ejemplo de cada apartado 26 : aquí, a mi casa? No, no puedo (es una llamada telefónica). Přijdeš ke mně? Ne, nemohu přijít. a) vendrás ir c) irás venir b) irás ir d) vendrás venir Por fin Ha alguien a buscarnos? Konečně jsme tady. Přijel nám někdo naproti? a) llegamos llegado c) vinimos venido b) vinimos llegado d) llegamos venido 25 Houštěcká, E.: Španělština v testech s gramatickým minimem. Leda, Španělština v testech s gramatickým minimem, pp ,

30 Silvio te ayer estas fotos y quiere que le el dinero a su oficina. Silvio ti včera přinesl tyhle fotky a chce, abys mu peníze donesl do kanceláře. a) trajo lleves c) llevó traigas b) llevó lleves d) trajo traigas En la segunda parte del libro, la autora explica los fenómenos gramaticales y lingüísticos. Con claridad se expone y a la vez acentúa que los verbos ir y venir tienen cada uno varias posibilidades de la traducción al checo (al contrario de lo habitualmente expuesto de ir = jít, jet; venir = přijít, přijet) y que tienen el mismo significado básico de moverse de un sitio a otro. La importancia se da correctamente a la posición del hablante. En cuanto a la diferencia entre los verbos llegar y venir, al principio la autora dice que los dos verbos se traducen al checo como přijít, přijet, pero que sólo en algunos casos estos dos verbos son sinónimos. Primero, se aplica la ya mencionada regla de la posición del hablante. Segundo, aparece un nuevo criterio que distingue si se acentúa el transcurso de la acción, entonces usamos el verbo venir; o se da importancia a la finalización de la acción, usando el verbo llegar. La autora describe el paralelismo entre la pareja de verbos llevar y traer e ir y venir, aplicando la regla de la posición del hablante. La tercera parte del manual pone de nuevo a prueba los conocimientos del alumno, esta vez a base de la traducción del checo al español. Este tipo de ejercicios no se recomienda utilizar mucho en las clases de idiomas, debido a la preferencia de los métodos comunicativos que excluyen el uso de la lengua materna. Sin embargo, si queremos mostrar la diferencia entre los dos idiomas, no queda otro remedio que acudir a la traducción. A continuación ponemos un ejemplo de cada apartado 27 : Kdy se na nás přijdeš podívat? Přijdu k vám (vosotros) ve středu. (llamada telefónica) Cuándo vienes a vernos? Iré a veros el miércoles. Pojedeme autem. Až tam přijedeme, zavoláme ti. Iremos en coche. Cuando lleguemos, te llamaremos. 27 Španělština v testech s gramatickým minimem, pp. 94,

31 Co chceš, abych ti odtud přivezl? Přivez mi čokoládu. Qué quieres que te lleve de aquí? Tráeme chocolate. Todos los apartados del manual son muy breves, sin embargo, se ven muy útiles. Las explicaciones vienen en checo, por lo que son comprensibles para todos los niveles de aprendizaje, y además presentan una buena cantidad de ejemplos. Incluso para los estudiantes universitarios tienen mucho valor, puesto que escasean considerablemente las explicaciones de estos fenómenos, y estos tratados breves pueden ser un buen punto de partida para desarrollar sus capacidades de la lengua y una mejor comprensión del sistema español. En los diccionarios de español-checo y checo-español, la situación es muy parecida. Hemos estudiados tres diccionarios más extensos y usados, de las editoriales Fin Publishing 28, Academia 29 y Leda 30. Aunque los diccionarios, en general, no disponen de mucho espacio para explicaciones gramaticales ni semánticas, algunos contienen una gran cantidad de expresiones con las que se puede hacer hincapié en ciertos fenómenos importantes. Antes de pasar al análisis de las entradas, me gustaría advertir que al estudiarlas he encontrado, igual que en algunos manuales, una buena cantidad de expresiones de uso escaso, anticuado o incluso de traducción imprecisa o incorrecta. Pongamos algunos ejemplos bien claros. A las expresiones que no tienen la traducción correcta del checo al español pertenece p. ej. jít mezi lidi (do společnosti) = ir a la sociedad 31, o přijet časně ráno = llegar matutino 32. Además hay bastantes expresiones que a lo mejor se usan localmente, literalmente o su uso es anticuado, pero ciertamente no tienen uso general, y a veces los españoles las entienden poco o nada: můžeš si jít, s kým chceš = puedes ir con la Cibeles; jít za děvčetem = hacer el oso; jít po hospodách = bodegonear; často chodit k někomu = tener metimiento con alguien; vždycky si přijde na své = es hombre muy llegado a las horas de comer; jít na maškarní ples = ir a las máscaras, etc Španělsko-český, česko-španělský slovník. Olomouc: Fin Publishing, Dubský J.: Gran diccionario checo-español. Praga : Leda Academia, Dubský, J.: Česko-španělský slovník, španělsko-český slovník. Praha : Leda, Dubský J.: Gran diccionario checo-español, p Ibid. 33 Ibid., pp. 540, 481, 482, 330,

32 La diferencia entre los idiomas está también en la frecuencia de uso de los refranes. Los checos usan estos medios bastante, mientras que los españoles actualmente apenas acuden a esta manera de expresarse. Por lo tanto, los refranes que en checo son muy comunes, en español muchas veces existen sus equivalencias pero tienen uso literario o anticuado: Všechno jde, když se chce. = Donde hay gana, hay maña.; Když to nejde po dobrém, tak to půjde po zlém. = Quien no cree en buena madre, creerá en mala madrastra./lo que no pasa por testamento, pasa por codicilo. 34 También nos podemos encontrar con ciertos tipos de imprecisiones: - las cosas marchan como sobre ruedas correcto: las cosas marchan sobre ruedas - marchar a compás correcto: marchar al compás - habla con los codos correcto: habla por los codos - jít vpřed = ir adelante, adelantar adelantar no tiene el mismo significado que ir adelante, correcto es sólo ir adelante. 35 Pero volvamos a nuestro tema, ya que este tipo de análisis no es el objetivo del presente trabajo, aunque también merece la atención. Veamos primero las entradas de přijít, přijet: Aparte de los verbos de más uso, venir y llegar, registramos los verbos aportar, arribar, acudir, advenir, etc. En todos los ejemplos de uso de estos verbos no aparece en ningún diccionario ninguna frase ejemplar donde se mostraría una posible traducción con el verbo ir. En cuanto a las entradas de jít, jet, chodit, jezdit, las traducciones más frecuentes son andar, ir, caminar, moverse, desplazarse, acompañar, marchar, funcionar, circular, dirigirse, etc. Las variantes indefinidas chodit y jezdit parecen tener las entradas más breves. Paradójicamente sólo en Fin Publishing, que es el diccionario menos extenso de los tres, podemos encontrar la posibilidad de traducir el verbo chodit, en este caso en sentido přicházet, con venir y llegar. En Academia, que al contrario es el diccionario más amplio, sólo hay una mención del verbo venir en la frase s tím na mě nechoď = no me vengas con eso 36. En Leda omiten este uso bastante frecuente y usan para esta expresión checa una variante menos común a otro perro con este hueso! Dubský J.: Gran diccionario checo-español, p Ibid., pp. 539, 537, 531, Ibid., p Dubský, J.: Česko-španělský slovník, španělsko-český slovník, p

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado ) Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado ) Bailé salsa con mis amigos en la fiesta. Quién bailó? Yo Viajaremos a México este verano. Quién viajará?

Más detalles

DOCUMENTO DE ASENTIMIENTO INFORMADO

DOCUMENTO DE ASENTIMIENTO INFORMADO DOCUMENTO DE ASENTIMIENTO INFORMADO Un Documento de Asentimiento Informado no reemplaza el documento de consentimiento firmado por los padres o apoderados. Se añade el asentimiento al consentimiento y

Más detalles

Estudié diseño, quiero vender diseño Fernando Del Vecchio Diciembre 15, 2009

Estudié diseño, quiero vender diseño Fernando Del Vecchio Diciembre 15, 2009 Estudié diseño, quiero vender diseño Fernando Del Vecchio Diciembre 15, 2009 Aclaración: La presente conversación es ficticia, ya que nunca grabo las reuniones con clientes. Sin embargo, representa las

Más detalles

LAS 1000 PALABRAS MÁS FRECUENTES DEL CASTELLANO

LAS 1000 PALABRAS MÁS FRECUENTES DEL CASTELLANO 1 LAS 1000 PALABRAS MÁS FRECUENTES DEL CASTELLANO A continuación, se muestran las 1000 palabras más frecuentemente usadas del castellano (concretamente 1008 palabras) tomadas de los datos estadísticos

Más detalles

test 2 Completa con está, están, hay 3 Este es un día normal de Juan. Escribe las frases de nivel de español Nombre y apellido Fecha

test 2 Completa con está, están, hay 3 Este es un día normal de Juan. Escribe las frases de nivel de español Nombre y apellido Fecha Nombre y apellido Fecha Cómo te llamas? De dónde eres? Dónde vives? Qué haces? 1 Contesta a las preguntas 2 Completa con está, están, hay una estación de metro por aquí? La más próxima a unos 100 metros.

Más detalles

El sustantivo responde a la pregunta Qué es?

El sustantivo responde a la pregunta Qué es? º EL SUSTANTIVO Los sustantivos son las palabras variables (género y número) que utilizamos para nombrar personas, animales, plantas, ideas, sentimientos, elementos de la naturaleza y geográficos, instituciones

Más detalles

Autor : 2º ciclo de E.P.

Autor : 2º ciclo de E.P. 1 Autor : 2º ciclo de E.P. Una oración es una palabra o conjunto de palabras que están ordenadas y tienen un sentido completo. Para que una oración tenga sentido completo debe llevar, al menos, un verbo.

Más detalles

La enfermedad. Representar a un excluido

La enfermedad. Representar a un excluido La enfermedad Alemania, Noviembre de 2011 Muchos de los que llegan a Constelaciones Familiares buscan ante todo sanación y, a través de las Constelaciones Familiares, los trasfondos de las enfermedades

Más detalles

EL PASADO EN ESPAÑOL

EL PASADO EN ESPAÑOL redele revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 7 EL PASADO EN ESPAÑOL Estudio de los nombres de los tiempos del pasado en español LUIS PÉREZ TOBARRA Universidad Lingüística

Más detalles

N1.2. Pon, al menos, cinco verbos distintos a los anteriores, para cada una de las tres conjugaciones: I.E.S. Montevives Las Gabias

N1.2. Pon, al menos, cinco verbos distintos a los anteriores, para cada una de las tres conjugaciones: I.E.S. Montevives Las Gabias I.E.S. Montevives Las Gabias LENGUA ESPAÑOLA DE 21 DE E.S.O. REPASO Y EJERCICIOS PARA LA RECUPERACIÓN DE VERBOS 1. CONJUGACIÓN Al enunciar un verbo en castellano (Aandar@, Acomer@, Areír@) lo hacemos mediante

Más detalles

14.5 INDICATIVO: CONTRASTE DE TIEMPOS DE PASADO

14.5 INDICATIVO: CONTRASTE DE TIEMPOS DE PASADO 14.5 INDICATIVO: CONTRASTE DE TIEMPOS DE PASADO 1 GENERALIDADES En las unidades anteriores hemos presentado tres tiempos relacionados con el pasado: el pretérito imperfecto (amaba, comía, vivía), el pretérito

Más detalles

El viaje. horas. Como no tenía nada de hambre, metí unas galletas y un yogurt en el bolso y antes de salir

El viaje. horas. Como no tenía nada de hambre, metí unas galletas y un yogurt en el bolso y antes de salir El viaje 1 Hoy me he despertado con una paz interior poco usual. Normalmente tengo la cabeza llena de preocupaciones desde la primera hora de la mañana. Pero hoy mi cabeza estaba vacía. Era como un libro

Más detalles

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Transcripción entrevista Carlos Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Entrevistadora: cuándo y por qué la aprendiste? Entrevistado: la fui aprendiendo, cuando

Más detalles

La lectura es una escalera: primera parte

La lectura es una escalera: primera parte La lectura es una escalera: primera parte Lic. Luciana Aznárez «Nadie habrá dejado de observar que con frecuencia el suelo se pliega de manera tal que una parte sube en ángulo recto con el plano del suelo,

Más detalles

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES Las oraciones subordinadas circunstanciales son las que realizan en la oración las mismas funciones que un complemento circunstancial. Ejemplos: Tu padre está allí

Más detalles

Una forma diferente de cocinar

Una forma diferente de cocinar cuarto de primaria Lengua española 1. Identificación Nivel: Primario Área: Lengua Española Grado: Cuarto SC 6: Seguimos instrucciones Resumen: Esta unidad trabaja el uso de la segunda persona del singular,

Más detalles

GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO

GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO 1) LA ORACIÓN Oración es la palabra o conjunto de palabras ordenadas que tienen sentido completo. Las oraciones empiezan siempre con letra mayúscula

Más detalles

Límites. Definición de derivada.

Límites. Definición de derivada. Capítulo 4 Límites. Definición de derivada. 4.1. Límites e indeterminaciones Hemos visto en el capítulo anterior que para resolver el problema de la recta tangente tenemos que enfrentarnos a expresiones

Más detalles

El Sistema Solar. Enseñar a comprender

El Sistema Solar. Enseñar a comprender Docentes El Sistema Solar. Enseñar a comprender Etapa / curso Área / materia Destreza Temporalización Contenidos 3º de Educación Secundaria Obligatoria Ciencias sociales, geografía e historia Procesos

Más detalles

El verbo Indicativo: tiempos del pasado

El verbo Indicativo: tiempos del pasado El verbo Indicativo: tiempos del pasado 1 El verbo Elemento fundamental de la oración. La palabra variable que tiene mayor riqueza de formas. Expresa tiempo. Concuerda con el sujeto en número y persona.

Más detalles

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES En esta unidad te invitamos a que: Adviertas la importancia de los apuntes como un recurso para iniciar el estudio de un tema. Te apropies de algunas estrategias

Más detalles

Qué son y cómo debemos usar los aparatos eléctricos?

Qué son y cómo debemos usar los aparatos eléctricos? Docentes Qué son y cómo debemos usar los aparatos eléctricos? Desarrollo de estrategias de comprensión Etapa/curso Área/materia Destrezas comunicativas Primer o Segundo ciclo de Educación Primaria Conocimiento

Más detalles

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola, mi nombre es Gabriel. Kirin: Y yo soy Kirin. Gabriel: Nos complace mucho de que haya elegido estar

Más detalles

practica tu español El subjuntivo

practica tu español El subjuntivo practica tu español El subjuntivo Autora: Inmaculada Molina Directora de la colección: Isabel Alonso Belmonte SOCIEDAD GENERAL ESPAÑOLA DE LIBRERÍA, S. A. Índice presentación... 5 Unidad 0. El modo subjuntivo.

Más detalles

TOPSIDE. Material para. Portafolio. compañeros de apoyo:

TOPSIDE. Material para. Portafolio. compañeros de apoyo: TOPSIDE Oportunidades de Formación Para los Compañeros de Apoyo con Discapacidad Intelectual en Europa Material para compañeros de apoyo: Portafolio Inclusion Europe www.peer-training.eu Autores: los socios

Más detalles

EL CIEGO BARTIMEO ES SANADO (D.12.1.4)

EL CIEGO BARTIMEO ES SANADO (D.12.1.4) EL CIEGO BARTIMEO ES SANADO REFERENCIA BÍBLICA: Marcos 10:46-52 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: "Pidan, y Dios le dará; busquen, y encontrarán; llamen a la puerta, y se les abrirá" (Mateo 7:7, Dios Hable

Más detalles

I. Complete el texto siguiente con las formas correctas de los verbos SER o ESTAR. (5 puntos)

I. Complete el texto siguiente con las formas correctas de los verbos SER o ESTAR. (5 puntos) I. Complete el texto siguiente con las formas correctas de los verbos SER o ESTAR. Hoy... sábado. Nosotros... en el salón.... viendo una película mexicana. El personaje principal de la película... muy

Más detalles

Advanced Podcast 75 Doreana y Argentina. 1. Trascripción:

Advanced Podcast 75 Doreana y Argentina. 1. Trascripción: Advanced Podcast 75 Doreana y Argentina 1. Trascripción: Marina Hola! Y bienvenidos a Notes in Spanish Advanced. Soy Marina y hoy estamos aquí, bueno, mucha gente. Está Doreana que es una amiga nuestra

Más detalles

"No es exigible por ley que los ministros publiquen con quién se reúnen"

No es exigible por ley que los ministros publiquen con quién se reúnen ELDIARIO.ES Entrevista - Esther Arizmendi "No es exigible por ley que los ministros publiquen con quién se reúnen" "Mi trabajo no es criticar al Gobierno", dice Esther Arizmendi, presidenta del Consejo

Más detalles

COMO ESTAR LIBRE DE PREOCUPACIONES. Por Marianne Lizana Moreno

COMO ESTAR LIBRE DE PREOCUPACIONES. Por Marianne Lizana Moreno COMO ESTAR LIBRE DE PREOCUPACIONES Por Marianne Lizana Moreno Estar preocupado es tan negativo como estar enojado. En que momento nosotros dejamos de ser felices y aprendimos a ser tan especializados en

Más detalles

Protagonista. Vuelva a leer la presentación de la protagonista de esta unidad y marque las opciones correctas.

Protagonista. Vuelva a leer la presentación de la protagonista de esta unidad y marque las opciones correctas. Protagonista 1 Vuelva a leer la presentación de la protagonista de esta unidad y marque las opciones correctas. 1. Marián Rico es de a) Costa Rica. b) Puerto Rico. 2. Regresa de a) un encuentro entre floristas

Más detalles

Entrevista de Eduard Punset con José Luis Molinuevo, neurólogo del Hospital Clínic de Barcelona. Barcelona, 1 de marzo del 2011.

Entrevista de Eduard Punset con José Luis Molinuevo, neurólogo del Hospital Clínic de Barcelona. Barcelona, 1 de marzo del 2011. Entrevista de Eduard Punset con José Luis Molinuevo, neurólogo del Hospital Clínic de Barcelona. Barcelona, 1 de marzo del 2011. Vídeo del programa: http://www.redesparalaciencia.com/5450/redes/2011/redes-96-el-azote-del-alzheimer

Más detalles

Advanced Podcast 47 Trapicheos. 1. Trascripción:

Advanced Podcast 47 Trapicheos. 1. Trascripción: Advanced Podcast 47 Trapicheos 1. Trascripción: Marina Hola y bienvenidos a Notes in Spanish Advanced. Ben Hola! Qué tal? Hoy vamos a hablar de los trapicheos. A ver, pero Marina, a lo mejor nos puedes

Más detalles

CÓMO INTEGRAR EL CONCEPTO DE CULTURA EN LOS MANUALES DE ENSEÑANZA DE E/LE.

CÓMO INTEGRAR EL CONCEPTO DE CULTURA EN LOS MANUALES DE ENSEÑANZA DE E/LE. 174 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad CÓMO INTEGRAR EL CONCEPTO DE CULTURA EN LOS MANUALES DE ENSEÑANZA DE E/LE. Tradicionalmente, en la enseñanza de idiomas, el concepto de cultura

Más detalles

PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO)

PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO) PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO) Ser asertivo es sinónimo de ser habilidoso socialmente. Y poseer habilidades sociales (HS) eficaces se refiere a poseer comportamientos

Más detalles

INDICATIVO O SUBJUNTIVO EN ORACIONES CONCESIVAS

INDICATIVO O SUBJUNTIVO EN ORACIONES CONCESIVAS INDICATIVO O SUBJUNTIVO EN ORACIONES CONCESIVAS Victoria Moreno Universidad de Málaga 1.- INTRODUCCIÓN A muchos compañeros extranjeros que me oigan o puedan leer las Actas de este encuentro, podría parecerles

Más detalles

Feliz cumpleaños! 1 Verdadero o falso? Observa el dibujo. Luego lee las frases y señala lo que está haciendo cada persona.

Feliz cumpleaños! 1 Verdadero o falso? Observa el dibujo. Luego lee las frases y señala lo que está haciendo cada persona. l e c c i ó n Feliz cumpleaños! OBJETIVOS Decir lo que se está haciendo Felicitar a alguien el día de su cumpleaños Ofrecer regalos Valorar cosas Ofrecer comida o bebida y aceptarla o rechazarla Preguntar

Más detalles

LA OLA. Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons

LA OLA. Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons LA OLA Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons Desde hace unos días cuando le tiro la pelota a Chispa, no sale corriendo a por ella para luego volver a traérmela. Los papás me han dicho

Más detalles

LAS MODALIDADES ORACIONALES

LAS MODALIDADES ORACIONALES LAS MODALIDADES ORACIONALES Una modalidad oracional es la actitud del hablante ante el contenido de la oración o del enunciado. En efecto, un mismo enunciado puede presentarse de muy diversas maneras:

Más detalles

www.escueladeingenieros.com

www.escueladeingenieros.com www.escueladeingenieros.com Curso de Ruso TEMARIO I. INTRODUCCION CLASE 1. Vocales CLASE 2. Consonantes CLASE 3. Pronunciación de las vocales CLASE 4. Pronunciación de las consonantes CLASE 5. Ejercicios

Más detalles

D. Instrucciones: Escoja entre el presente del indicativo o el presente del subjuntivo, y ponga la respuesta correcta en el espacio.

D. Instrucciones: Escoja entre el presente del indicativo o el presente del subjuntivo, y ponga la respuesta correcta en el espacio. D. Instrucciones: Escoja entre el presente del indicativo o el presente del subjuntivo, y ponga la respuesta correcta en el espacio. 1 Juan está saliendo de su clase y no sabe cuando puede regresar. Él

Más detalles

-Lingüística aplicada. Se trata de las aplicaciones prácticas que se han hecho de la lingüística teórica: traducción, enseñanza de lenguas

-Lingüística aplicada. Se trata de las aplicaciones prácticas que se han hecho de la lingüística teórica: traducción, enseñanza de lenguas LA LINGÜÍSTICA 1. Qué es la lingüística? La lingüística estudia los signos del lenguaje humano articulado, del lenguaje verbal, que es el producido por el aparato fonador. La lingüística es la ciencia

Más detalles

ENTREVISTA A ANTONI BALLESTER IMPULSOR DEL MÉTODO DEL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO EN EDUCACIÓN.

ENTREVISTA A ANTONI BALLESTER IMPULSOR DEL MÉTODO DEL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO EN EDUCACIÓN. ENTREVISTA A ANTONI BALLESTER IMPULSOR DEL MÉTODO DEL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO EN EDUCACIÓN. Inés Adrover. Es Radio. La última evaluación del informe PISA refleja que los alumnos españoles siguen a la

Más detalles

Mientras, yo estoy aquí, en Alemania, escondido, hay muchas personas que continúan

Mientras, yo estoy aquí, en Alemania, escondido, hay muchas personas que continúan Refugiados, bienvenidos Mientras, yo estoy aquí, en Alemania, escondido, hay muchas personas que continúan sufriendo en la que en su momento, fue mi casa. Eso era lo que pensaba aquel pequeño inocente.

Más detalles

Cualquier anuncio o volante similar a este texto usualmente genera un número masivo de llamadas telefónicas.

Cualquier anuncio o volante similar a este texto usualmente genera un número masivo de llamadas telefónicas. EN PERIODICOS Y VOLANTES Reclutar distribuidores por esta vía es muy fácil, usualmente usamos textos que ofrecen salarios muy altos para empleados de medio tiempo y usar las palabras "medio tiempo" es

Más detalles

CUANDO LA CLASE «NO HABLA»

CUANDO LA CLASE «NO HABLA» CUANDO LA CLASE «NO HABLA» ESPERANZA ACÍN VILLA Universidad de La Coruña INTRODUCCIÓN Esta exposición no es el resultado de una investigación sobre la enseñanza del español a extranjeros, ni mucho menos

Más detalles

DramaShare Drama: La Fiesta de Cumpleaños Spanish Language Script

DramaShare Drama: La Fiesta de Cumpleaños Spanish Language Script DramaShare Drama: La Fiesta de Cumpleaños Spanish Language Script Derechos Reservados DramaShare 1997 Traducido al Español por Nancy N. Ramírez, Coordinadora del Ministerio del Lenguaje Español de DramaShare.

Más detalles

Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción:

Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción: Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción: Marina Hola y bienvenidos a Notes in Spanish Intermediate. Ben Hola, qué tal? Yo me llamo Ben y estoy aquí con Marina y hoy vamos a hacer una pequeña

Más detalles

Título: Las decisiones son inconscientes emisión 83 (13/02/2011) temporada 15

Título: Las decisiones son inconscientes emisión 83 (13/02/2011) temporada 15 Entrevista de Eduard Punset con John Dylan Haynes, neurocientífico del, Bernstein Center for Computational Neuroscience, en Berlín (Alemania). Berlín, 6 de diciembre de 2010. Vídeo del programa: http://www.redesparalaciencia.com/4388/redes/redes-83-las-decisiones-son-inconscientes

Más detalles

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas www.medioscan.es www.teleiglesia.es

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas www.medioscan.es www.teleiglesia.es 1 Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas Material de apoyo para las teleclases - Viernes, 16 diciembre 2011 Vea los vídeos resúmenes en: www.medioscan.es y www.teleiglesia.es

Más detalles

Índice. Sustantivos y adjetivos. sección 1. Determinantes. sección 2. 10 Presentación. 11 Organización y funcionamiento de la GBE

Índice. Sustantivos y adjetivos. sección 1. Determinantes. sección 2. 10 Presentación. 11 Organización y funcionamiento de la GBE Índice sección 1 sección 2 10 Presentación 11 Organización y funcionamiento de la GBE Sustantivos y adjetivos 14 1. Sustantivo. Género de las cosas. 14 a Regla general: el edificio, la casa 14 b Reglas

Más detalles

Las lechucitas. Ilustraciones de Patrick Benson. Traducción de Andrea B. Bermúdez. Estados Unidos, Santillana U.S.A.

Las lechucitas. Ilustraciones de Patrick Benson. Traducción de Andrea B. Bermúdez. Estados Unidos, Santillana U.S.A. Las lechucitas Ficha del libro y justificación Las lechucitas. Ilustraciones de Patrick Benson. Traducción de Andrea B. Bermúdez. Estados Unidos, Santillana U.S.A. Hemos seleccionado este cuento ya que

Más detalles

El proyecto integrado de lenguas del CEIP Vila Olímpica

El proyecto integrado de lenguas del CEIP Vila Olímpica El proyecto integrado de lenguas del CEIP Vila Olímpica Por Tana Serra y Rosa M. Ramírez* 1. La escuela, el proyecto, el equipo El proyecto que describimos en este artículo, Proyecto Integrado de Lenguas,

Más detalles

PRÁCTICA 1: PLANIFICACIÓN

PRÁCTICA 1: PLANIFICACIÓN Ismael Patiño Cortés ESCUELA 2.0: APLICACIÓN EN EL AULA PRÁCTICA 1: PLANIFICACIÓN OBJETIVOS MARCADOS - Aumentar la motivación de los alumnos y alumnas - Fomentar y practicar el uso de las nuevas tecnologías

Más detalles

Obtener reparaciones en mi apartamento o casa

Obtener reparaciones en mi apartamento o casa Obtener reparaciones en mi apartamento o casa Hay siete elementos principales que pueden ser capaces de hacer: Tener el problema de reparación y restar el costo de su renta (reparación y deducción) Retener

Más detalles

1.- Crees que estás con la confianza de rendir bien este año y por quitarle el puesto a Limenza?

1.- Crees que estás con la confianza de rendir bien este año y por quitarle el puesto a Limenza? Luis Marín 1.- Crees que estás con la confianza de rendir bien este año y por quitarle el puesto a Limenza? Si, estoy bastante confiado con mi rendimiento, con lo que he logrado hasta ahora. Pero hablar

Más detalles

Resolución de Problemas en Colaboración Introducción

Resolución de Problemas en Colaboración Introducción Resolución de Problemas en Colaboración Introducción El grupo de expertos de Resolución de Problemas en Colaboración ha liberado una unidad de la prueba Piloto de PISA 2015. Esta unidad,, incluye 44 ítems

Más detalles

El Calentamiento. La organización adecuada de la actividad física.

El Calentamiento. La organización adecuada de la actividad física. EDUCACIÓN FÍSICA 1 El Calentamiento. La organización adecuada de la actividad física. 2 El calentamiento EDUCACIÓN FÍSICA 3 Qué sabes sobre El Calentamiento? SESIÓN Nº 1: PRESENTACIÓN E ANÁLISIS DE IDEAS

Más detalles

Ficha descriptiva de la actividad docente StreetLaw 2009/2010 Teoría e Historia de los Derechos Humanos PREPARACIÓN DE LA ACTIVIDAD

Ficha descriptiva de la actividad docente StreetLaw 2009/2010 Teoría e Historia de los Derechos Humanos PREPARACIÓN DE LA ACTIVIDAD Ficha descriptiva de la actividad docente StreetLaw 2009/2010 Teoría e Historia de los Derechos Humanos Número de grupo: 14 Fecha y hora: 19/04/10 Tema: Acoso Escolar. PREPARACIÓN DE LA ACTIVIDAD Contenidos

Más detalles

Petra Mª Pérez Catedrática de Teoría de la Educación de la Universidad de Valencia

Petra Mª Pérez Catedrática de Teoría de la Educación de la Universidad de Valencia El juego es la posibilidad que tienen los niños de apropiarse de la vida y el mundo. Jugamos porque desde la infancia se necesita apropiarse de la vida; y al apropiarse de la vida necesitas adquirir capacidades,

Más detalles

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES PASO 2 IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES Esquema de la Reunión Oración Revisión de compromisos de la reunión anterior Presentación del tema Puesta en común del cuestionario Compromisos

Más detalles

RESUMEN. Colegio Antonio Machado Baeza (Jaén)

RESUMEN. Colegio Antonio Machado Baeza (Jaén) RESUMEN Colegio Antonio Machado Baeza (Jaén) Los alumnos de 5º de primaria del colegio Antonio Machado de Baeza consideran que los profesores más implicados en trabajar con las TICs son el de Inglés, Conocimiento

Más detalles

Guía1. Al finalizar esta guía usted: Reconocerá sus capacidades personales para ser un excelente gerente de su empresa cafetera.

Guía1. Al finalizar esta guía usted: Reconocerá sus capacidades personales para ser un excelente gerente de su empresa cafetera. Guía1 Al finalizar esta guía usted: Reconocerá sus capacidades personales para ser un excelente gerente de su empresa cafetera. Identificará las características y recursos más importantes de su empresa

Más detalles

Entrevista al Presidente de la CNBV, Jaime González Aguadé con Joaquín López-Dóriga; 103.3 Radio Fórmula.

Entrevista al Presidente de la CNBV, Jaime González Aguadé con Joaquín López-Dóriga; 103.3 Radio Fórmula. Entrevista al Presidente de la CNBV, Jaime González Aguadé con Joaquín López-Dóriga; 103.3 Radio Fórmula. Viernes 24 de mayo de 2013. JOAQUÍN LÓPEZ DÓRIGA, LOCUTOR: El senador Mario Delgado denunció que

Más detalles

CAPERUCITA EN MANHATTAN

CAPERUCITA EN MANHATTAN CAPERUCITA EN MANHATTAN Actividad para practicar el contraste entre pasados a partir de un texto literario. Título: Caperucita en Manhattan Autoras: Adriana van Holten e Inés Iglesias Hernández Nivel:

Más detalles

Lección 7 Pautas Para Interpretar la Narrativa del Nuevo Testamento Página 49

Lección 7 Pautas Para Interpretar la Narrativa del Nuevo Testamento Página 49 Lección 7 Pautas Para Interpretar la Narrativa del Nuevo Testamento Página 49 INTRODUCCIÓN: El Nuevo Testamento consiste de varios tipos de literatura, y por sí debe entenderse de diferentes maneras por

Más detalles

Día 7: Salir de la deuda Pagar hasta el último centavo!

Día 7: Salir de la deuda Pagar hasta el último centavo! Día 7: Salir de la deuda Pagar hasta el último centavo! Me encanta el audio de hoy. Hablo de cómo la palabra Dios está muy cargada para mucha gente. Algunos cerrrarán la puerta, para nunca ser abierta

Más detalles

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo.

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo. Transcripción entrevista Gilberto Entrevistadora: cuál es tu lengua materna? Entrevistado: el mazateco Entrevistadora: cuándo y por qué lo aprendiste? Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí

Más detalles

El Uso de la Concordancia

El Uso de la Concordancia El Uso de la Concordancia La semana pasada hablamos del paso de utilizar y crear referencias; repasemos brevemente todo el proceso de estudio bíblico, y en especial el paso de utilizar las referencias.

Más detalles

AUTOR/A Mª JOSÉ HERNÁNDEZ BLASCO, ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES

AUTOR/A Mª JOSÉ HERNÁNDEZ BLASCO, ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES FECHA DE ENVÍO: 28 DE NOVIEMBRE DE 2008 NOMBRE DE LA ACTIVIDAD ESTADOS DE ÁNIMO Y CONSEJOS PARA SER FELIZ AUTOR/A Mª JOSÉ HERNÁNDEZ BLASCO, ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES APARTADO (según

Más detalles

Capítulo 1 EL MUNDO QUE YO CREO

Capítulo 1 EL MUNDO QUE YO CREO Capítulo 1 EL MUNDO QUE YO CREO «Hubo un tiempo en que: pensé que no podía y no pude, creí que no sabía nada y nada supe. Pensé que no tendría fuerzas y flaqueé. Creí que era demasiada la carga y me caí.

Más detalles

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS SUSTANTIVOS Nombran personas, animales, cosas, ideas o sentimientos. Son variables (tienen género y número). Su función principal es la del núcleo del sujeto También desempeña la función de núcleo de un

Más detalles

COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD

COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD Susana del Tío Barroso Febrero, 2005 Colmenarejo Susana del Tío Barroso 1 YO TENGO DERECHO: En mi casa a: En mi trabajo a: En mi grupo de amistades a:

Más detalles

Lengua Castellana y Literatura

Lengua Castellana y Literatura CLASES DE PALABRAS a) Sustantivos: son palabras cuyo significado hace referencia a seres, objetos, ideas o acontecimientos que se entienden como independientes y que se pueden percibir por los sentidos

Más detalles

Coeficientes 43 X = 43 X partes literales - 7 a 3 = - 7 a 3

Coeficientes 43 X = 43 X partes literales - 7 a 3 = - 7 a 3 APUNTES Y EJERCICIOS DEL TEMA 3 1-T 3--2ºESO EXPRESIONES ALGEBRAICAS: Son combinaciones de n os y letras unidos con operaciones matemáticas (aritméticas), que generalmente suelen ser sumas, restas, multiplicaciones

Más detalles

Entrevista sobre SEM con Aldorena Pirela

Entrevista sobre SEM con Aldorena Pirela Entrevista sobre SEM con Aldorena Pirela -Muy buenas a todos, estamos aquí en la Escuela de Marketing y Empresa, la Escuela Europea de Marketing y Empresa, y hoy estamos con Aldorena Pirela. Ahora vais

Más detalles

Informática - Microsoft Word (II) Cómo NO utilizar un procesador de textos

Informática - Microsoft Word (II) Cómo NO utilizar un procesador de textos Informática - Microsoft Word (II) Cómo NO utilizar un procesador de textos Versión 1.0 Agustín Cernuda del Río, Noviembre de 2001 Pág. 1 Contenidos INTRODUCCIÓN... 3 LOS PECADOS CAPITALES... 3 INTRODUCIR

Más detalles

EJERCICIOS antes de escuchar / ver el video

EJERCICIOS antes de escuchar / ver el video EJERCICIOS antes de escuchar / ver el video VOCABULARIO 1. Relaciona cada palabra con una expresión o palabra similar Puntual Egoísta Fuerte Apropiado Renombrado 2. El riesgo Lamentar Destruir La promesa

Más detalles

Contenidos vocabulario gramática funciones comunicativas cultura y sociedad

Contenidos vocabulario gramática funciones comunicativas cultura y sociedad Contenidos vocabulario gramática funciones comunicativas cultura y sociedad Imperativo negativo. Expresar tristeza. El bienestar emocional. Aconsejar. Consejos para ser feliz Nivel B1 Antes de visionar

Más detalles

SPANISH PODCAST. Español Podcast. Tengo que ir al médico

SPANISH PODCAST. Español Podcast. Tengo que ir al médico Español Podcast 2 2 SPANISH PODCAST Español Podcast Tengo que ir al médico Breve Guía Didáctica Inicial. Qué tiempo hace Hace frío, hace calor, hace un tiempo variable, llueve, la temperatura, la ropa

Más detalles

CORPUS PAULINO II EFESIOS, FILIPENSES, COLOSENSES, 1-2 TESALONICENSES, FILEMÓN Y CARTAS PASTORALES: 1-2 TIMOTEO, TITO

CORPUS PAULINO II EFESIOS, FILIPENSES, COLOSENSES, 1-2 TESALONICENSES, FILEMÓN Y CARTAS PASTORALES: 1-2 TIMOTEO, TITO FEDERICO PASTOR CORPUS PAULINO II EFESIOS, FILIPENSES, COLOSENSES, 1-2 TESALONICENSES, FILEMÓN Y CARTAS PASTORALES: 1-2 TIMOTEO, TITO 2ª edición Comentarios a la Nueva Biblia de Jerusalén Desclée De Brouwer

Más detalles

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN (Se aclara que el objetivo de este apunte es facilitarle al alumno que no está familiarizado con la bibliografía, el acceso a información general sobre cada tema. No

Más detalles

Guía para el auto aprendizaje 1

Guía para el auto aprendizaje 1 Guía para el auto aprendizaje 1 0. Presentación de la guía Este documento se ha elaborado como guía para llevar a cabo el curso de español dirigido a adultos extranjeros, implementado por el Instituto

Más detalles

FUNDACIÓN ÁRBOL DE LA VIDA: SOBRE CRITERIOS PARA DISEÑO DE SEÑAS. Edith Patricia Rodríguez Díaz 1 y Josué Jacobo Cely Molkes 2

FUNDACIÓN ÁRBOL DE LA VIDA: SOBRE CRITERIOS PARA DISEÑO DE SEÑAS. Edith Patricia Rodríguez Díaz 1 y Josué Jacobo Cely Molkes 2 FUNDACIÓN ÁRBOL DE LA VIDA: 1 y 2 INTRODUCCIÓN La Fundación Árbol de la Vida es una entidad sin ánimo de lucro para satisfacer las necesidades de los niños, jóvenes y adultos Sordos, especialmente están

Más detalles

2) Con velocidad razonable (ni demasiado rápido.. ni aburrido)

2) Con velocidad razonable (ni demasiado rápido.. ni aburrido) 1 2 3 1) Explicar ordenadamente (explicar primero lo más importante, luego seguir en orden explicando lo siguiente que corresponda en orden de importancia..) 2) Con velocidad razonable (ni demasiado rápido..

Más detalles

CAPÍTULO III METODOLOGÍA. Para la recopilación de las muestras (material de la tesis) se ha empleado el

CAPÍTULO III METODOLOGÍA. Para la recopilación de las muestras (material de la tesis) se ha empleado el CAPÍTULO III METODOLOGÍA Para la recopilación de las muestras (material de la tesis) se ha empleado el método utilizado por los lexicógrafos. En una primera etapa se realiza el trabajo de campo a fin de

Más detalles

Intermediate Podcast 34 Easyjet. 1. Trascripción:

Intermediate Podcast 34 Easyjet. 1. Trascripción: Intermediate Podcast 34 Easyjet 1. Trascripción: Ben Hola! Y bienvenidos a Notes in Spanish Intermediate. Soy Ben y estoy aquí con Marina. Qué tal, Marina? Marina Muy bien, tú Ben qué tal? Ben Muy bien

Más detalles

Aceptación de la sordera por parte de toda la familia

Aceptación de la sordera por parte de toda la familia Los abuelos Aceptación de la sordera por parte de toda la familia Tras saber que Mariela era sorda estuvimos volcados en ella: de médicos, pruebas Nos dimos cuenta de que mi hermana, mis suegros y hasta

Más detalles

S.I.D.A. ACEPTACION O RECHAZO. PAULA DELGADO JORGE GÓMEZ RAQUEL GONZÁLEZ RUBÍN GÓMEZ, A. EMILIO * (Profesor Coordinador)

S.I.D.A. ACEPTACION O RECHAZO. PAULA DELGADO JORGE GÓMEZ RAQUEL GONZÁLEZ RUBÍN GÓMEZ, A. EMILIO * (Profesor Coordinador) S.I.D.A. ACEPTACION O RECHAZO. PAULA DELGADO JORGE GÓMEZ RAQUEL GONZÁLEZ RUBÍN GÓMEZ, A. EMILIO * (Profesor Coordinador) IES Ría del Carmen 39609 Muriedas (Cantabria) Tfno 942 250 695 http://www.iesriadelcarmen.org

Más detalles

Qué es el Respeto? Sesión # 2. Programación Cubra este material en las clases 2-5. Respeto en Todos los Aspectos de la Vida

Qué es el Respeto? Sesión # 2. Programación Cubra este material en las clases 2-5. Respeto en Todos los Aspectos de la Vida Respeto en Todos los Aspectos de la Vida Sesión # 2 Qué es el Respeto? Respeto: Definiciones A Quién Respetas? Clases de Respeto Gráfico de Puntuación Programación Cubra este material en las clases 2-5

Más detalles

SPANISH PODCAST. Español Podcast. Voy a comprarme un vestido

SPANISH PODCAST. Español Podcast. Voy a comprarme un vestido Español Podcast 2 1 SPANISH PODCAST Español Podcast Voy a comprarme un vestido Vida cotidiana. Ir de boda, asistir a un casamiento, tener una boda, estar invitado a una boda, casarse, formar un matrimonio,

Más detalles

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz Autor: Angel A. Marcuello García 1. LA COMUNICACIÓN Somos primordialmente seres sociales, en el sentido de que pasamos la mayor parte de

Más detalles

DÍA DÍA DÍA. Conferencias

DÍA DÍA DÍA. Conferencias Evaluación del aprendizaje de los estudiantes con discapacidad desde la perspectiva de la educación inclusiva Institución Educativa Elvia Vizcaíno Aracataca (Magdalena) Moderadora: Vamos a presentar entonces

Más detalles

Conferencia: Políticas Públicas y Adultos Mayores (conectadas al desafío que suponen las relaciones intergeneracionales)

Conferencia: Políticas Públicas y Adultos Mayores (conectadas al desafío que suponen las relaciones intergeneracionales) Sección Relaciones Intergeneracionales Lida Blanc y Sylvia Korotky Correo-e: intergeneracional@gerontologia.org Conferencia: Políticas Públicas y Adultos Mayores (conectadas al desafío que suponen las

Más detalles

hablamos con... Lluís Lleida y Josep Maria Oliveras Maio, creadores del blog www.moviendolacola.org.

hablamos con... Lluís Lleida y Josep Maria Oliveras Maio, creadores del blog www.moviendolacola.org. Lluís Lleida y Josep Maria Oliveras Maio, creadores del blog www.moviendolacola.org. El perro no tiene que decidir, tú decides antes que él Texto: Anna Salarich Fotos: Ari Caselles y Josep Maria Oliveras

Más detalles

ENTREVISTA A JUAN ROSELL, PRESIDENTE DE CEOE

ENTREVISTA A JUAN ROSELL, PRESIDENTE DE CEOE ENTREVISTA A JUAN ROSELL, PRESIDENTE DE Autor: Jesús Martín Publicación: LA RAZON Fecha: 22/12/2014 Su reelección ha sido complicada. Esperaba un resultado tan estrecho? Los cuatro años últimos han sido

Más detalles

Las fotos. vídeo. Mira todas las secuencias de esta unidad. Relaciona a los personajes con las cosas que hacen (a-i).

Las fotos. vídeo. Mira todas las secuencias de esta unidad. Relaciona a los personajes con las cosas que hacen (a-i). 11_Guia 2/1/04 20:52 Página 54 Las fotos Míralo todo seguido vídeo. Mira todas las secuencias de esta unidad. Relaciona a los personajes con las cosas que hacen (a-i). Kasper Carmen Juanjo Luis Enrique

Más detalles

NOS VAMOS DE VIAJE A CUBA!

NOS VAMOS DE VIAJE A CUBA! NOS VAMOS DE VIAJE A CUBA! EL COMPLEMENTO DIRECTO (CD) Y LOS PRONOMBRES CD. ACTIVIDAD 1 Alexandra y Alberto se van de viaje a Cuba. Lee este breve diálogo. Alexandra: Listo! Ya tenemos los billetes de

Más detalles

El primer cuatrimestre reúne los exámenes en torno a finales de enero-mediados de febrero

El primer cuatrimestre reúne los exámenes en torno a finales de enero-mediados de febrero Tu mejor aliado en la Universidad Ya estás en la Universidad. Has superado las pruebas que te han permitido el acceso y, ya que estás, seguro que es tu deseo seguir superándolas hasta que obtengas tu titulación.

Más detalles

Entrevista de Eduard Punset a Tali Sharot, neurocientífica del University College London. Londres / Madrid, 8 de septiembre del 2012.

Entrevista de Eduard Punset a Tali Sharot, neurocientífica del University College London. Londres / Madrid, 8 de septiembre del 2012. Entrevista de Eduard Punset a Tali Sharot, neurocientífica del University College London. Londres / Madrid, 8 de septiembre del 2012. Vídeo del programa: http://www.redesparalaciencia.com/7878/redes/redes-131-somos-optimistas-por-naturaleza

Más detalles