El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas.

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas."

Transcripción

1 MÁSTER OFICIAL EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA CURSO ACADÉMICO El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas. TUTORAS María Cecilia Ainciburu Susana Martín Leralta MASTERANDA Maite Maiztegi

2 Gracias a todos los que me habéis ayudado y apoyado, especialmente a Cecilia.

3 Resumen III Resumen Este trabajo tiene como objetivo estudiar la adquisición de las expresiones verbales de cambio por parte de estudiantes alemanes universitarios de ELE de nivel intermedio. El español parte de la distinción semántica entre estas expresiones verbales (rapidez del proceso, etc.) que en alemán se subsumen en el equivalente werden. Para realizar este estudio hemos descrito desde el punto de vista contrastivo el sistema gramatical y semántico de las expresiones de cambio, prestando especial atención a los aspectos combinatorios. Asimismo, hemos analizado los materiales didácticos existentes específicos para ese tipo de alumnos y hemos realizado un análisis de errores en la traducción de frases que incluyen esa tipología verbal. En conclusión, hemos demostrado que la forma de adquisición incidental de las expresiones verbales de cambio en español da pocos resultados en la precisión semántica de la traducción y en su grado de apropiación. Finalmente, hemos presentado una unidad didáctica como ejemplo del material que debería ser utilizado para focalizar el punto estudiado en fase de remediación, es decir, cuando los contenidos han sido ya asimilados por los estudiantes. Palabras clave: estudiantes germanófonos de ELE, werden, expresiones verbales de cambio, materiales didácticos

4 Zusammenfassung IV Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Erlernung verbaler Ausdrücke der Zustandsveränderung seitens deutscher Studenten, die an der Universität Spanisch als Fremdsprache mit fortgeschrittenem Niveau studieren, zu untersuchen. Im Spanischen existieren semantische Unterschiede zwischen diesen verbalen Ausdrücken, während im Deutschen einheitlich das Verb werden verwendet wird. Zur Realisierung dieser Arbeit wird das grammatische und semantische System der Ausdrücke der Zustandsveränderung vergleichend beschrieben, wobei insbesondere die Kombinationsmöglichkeiten betrachtet werden. Zudem werden die existierenden Lehrmaterialien für die o. g. Zielgruppe untersucht und eine Analyse der Fehler durchgeführt, die bei der Übersetzung dieser Ausdrücke auftreten. Schließlich wird gezeigt, dass eine beiläufige Erlernung der verbalen Ausdrücke der Zustandsveränderung im Spanischen zu einer geringen semantischen Präzision bei der Übersetzung und dem Grad ihrer Übereinstimmung führt. Abschließend wird eine Lehreinheit präsentiert, die beispielhaft für Materialien steht, die verwendet werden sollten, wenn die Studierenden die Inhalte bereits gelernt haben, jedoch einer weiteren Fokussierung des Untersuchungsgegenstandes bedürfen. Schlüsselwörter: Spanisch als Fremdsprache für deutschsprachige Studenten, werden, verbale Ausdrücke der Zustandsveränderung, Lehrmaterialien

5 Índice de contenidos V Índice de contenidos 1 Introducción Marco teórico El Análisis Contrastivo El Análisis de Errores El Análisis de la Interlengua Werden y sus correspondencias en español Formación de werden Modo indicativo Modo subjuntivo Werden como verbo auxiliar y su correspondencia en español Formación del Futur I y Futur II Formación de la pasiva de proceso en alemán, das Vorgangspassiv Perífrasis Würde + infinitv Werden como verbo principal y su correspondencia en español La traducción de werden al español Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español Descripción de las construcciones que expresan cambio en español Construcciones con el verbo ser Verbos plenos de cambio Verbos que expresan por sí mismos el cambio Conclusiones de la comparación contrastiva Descripción de las muestras y análisis de los resultados Contexto Resultados y análisis Cambio instantáneo Cambio definitorio o permanente Transformación Resultado de un proceso o cambio Verbos que expresan cambio por sí mismos Conclusiones de los resultados

6 Índice de contenidos VI 5 Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos Los verbos de cambio en el PCIC Los verbos de cambio en los manuales de ELE Conclusiones e implicaciones didácticas Propuesta didáctica Análisis previo Descripción del grupo meta y del contexto de aprendizaje El papel del profesor y alumno Evaluación Objetivos y presentación de la unidad didáctica Conclusiones Bibliografía Anexos... i ANEXO A: Los textos de los exámenes de traducción... i ANEXO B: Una muestra de un examen de traducción... vi ANEXO C: Muestras recogidas de los exámenes de traducción... viii ANEXO D: Resultados pormenorizados de las muestras recogidas... xii

7 Índice de figuras VII Índice de figuras Figura 1: Präsens del verbo werden... 7 Figura 2: Präteritum del verbo werden... 7 Figura 3: Perfekt y Pluscuamperfecto del verbo werden... 8 Figura 4: Konjunktiv I y Konjunktiv II simple del verbo werden... 8 Figura 5: Konjunktiv I y Konkunktiv II compuesto del verbo werden... 9 Figura 6: Futur I y Futur II del verbo werden Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo Figura 8: Das Vorgangspassiv Figura 9: Pasiva de proceso Figura 10: Perífrasis würde + infinitiv Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: wurde immer blasser y Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde plötzlich sehr unruhig. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: Er wurde langsam, unsicher und vergesslich y Die Ohren wurden spitzer. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: Er wollte dort Stadtmusikant werden Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración:...und plötzlich wurde er sehr nachdenklich a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 49

8 Índice de figuras VIII Figura 18: Los verbos de cambio en el PCIC (2007, 2008) Figura 19: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Caminos Neu B Figura 20: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y de los manuales de Aula Internacional Figura 21: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Rápido Neu Figura 22: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Con Dinámica Figura 23: Los verbos de cambio en Abanico Figura 24: Los verbos de cambio en Dominio C Figura 25: Análisis previo... 63

9 Abreviaturas IX Abreviaturas AC AE CREA ELE IL LE LM MCER PCIC El Análisis Contrastivo El Análisis de Errores Corpus de referencia del español actual Enseñanza de español como lengua extranjera Interlengua Lengua extranjera Lengua materna Marco Común Europeo de Referencia Plan Curricular del Instituto Cervantes

10 Introducción 1 1 Introducción El verbo alemán werden permite expresar diversos tipos de cambio y procesos, mientras que en español es necesario recurrir a numerosos verbos y construcciones para expresar cambio. Todo profesor de español que haya trabajado con alumnos germanófonos habrá sido partícipe de las dificultades que suele mostrar este alumnado a la hora de expresar cambio en español. De este modo, el presente trabajo pretende ser una iniciativa que, indagando en los estudios publicados y en los materiales didácticos existentes, pretende optimizar su didactización con el fin de facilitar tanto el trabajo de profesores como alumnos. Basándonos en el análisis contrastivo, en el apartado Werden y sus correspondencias en español señalaremos las principales diferencias estructurales que existen entre ambas lenguas. Asimismo, presentaremos las investigaciones más relevantes publicadas hasta la fecha y finalmente, describiremos, según los estudios mencionados, cada una de las construcciones de las que dispone la lengua española para expresar cambio. La gran diversidad de construcciones presentadas y su complejidad se verán reflejadas en los resultados del corpus. Dadas las limitadas dimensiones de este plan de acción, el corpus se elaborará a partir de los exámenes de traducción realizados por estudiantes de Filología Hispánica de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. La línea metodológica en la que nos basaremos será el Análisis de Errores. En relación a las muestras recogidas en el corpus surgirá el apartado Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos que tiene como objetivo comprender el origen de los errores de las traducciones del corpus. Para ello, se analizará la presentación de los verbos de cambio en los manuales más significativos de ELE para germanófonos y se compararán los resultados tanto con las directrices que propone el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2007, 2008) como con los resultados recabados en el corpus. Por último, señalaremos una serie de propuestas para optimizar su didactización. Teniendo en cuenta que el presente trabajo pretende servir de ayuda a los profesores de ELE de estudiantes germanófonos, nuestro último apartado lo dedicaremos a desarrollar una unidad didáctica centrada en el aprendizaje de los verbos de cambio. Finalmente, expondremos las conclusiones obtenidas durante este trabajo y presentaremos la bibliografía, así como los apéndices en los que se recogen las traducciones y los resultados pormenorizados de las mismas.

11 Marco teórico 2 2 Marco teórico La actitud ante el error y su tratamiento ha variado mucho durante las últimas décadas. Según la hipótesis del Análisis Contrastivo (en adelante AC) es necesario evitar el error (Brooks, 1960) Como un pecado, el error y su influencia deben ser evitados mientras que desde la perspectiva del Análisis de Errores (en adelante AE) los errores son imprescindibles (Corder, 1967 pág ): Los errores son indispensables para el aprendiz, pues se puede considerar el error como un procedimiento utilizado por el aprendiz para aprender. Es un medio de verificar sus hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores, es pues una estrategia que emplean los niños en la adquisición de su lengua materna y también por los aprendices de una L El Análisis Contrastivo Basándose en la corriente conductista (estímulo respuesta refuerzo hábito) el AC surge en los años cincuenta con la publicación de las obras de Fries (1945), Weinreich (1953) y Lado (1957). Teniendo en cuenta la perspectiva conductista, donde el aprendizaje de una lengua extranjera se basa en la formación de nuevos hábitos por medio de una transferencia de la lengua materna (en adelante LM) a la lengua extranjera (en adelante LE), y donde la lengua materna es la única responsable de todos los errores cometidos, el error se considera un mal hábito y debe ser evitado. Como consecuencia, se sugiere un aprendizaje libre de errores mediante la repetición de enunciados hasta lograr su mecanización. En esta corriente de la lingüística aplicada se comparan las estructuras de la LM y la lengua meta con el objetivo de buscar diferencias y similitudes entre ambas (Lado 1957, pág. 2): Suponemos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarán fáciles y, por el contrario, los que sean diferentes, le serán difíciles. No obstante, el análisis contrastivo no siempre es igual en todos los casos. El AC distingue entre una versión contrastiva fuerte y una versión débil. La versión fuerte intenta predecir las dificultades a priori que tendrán en la LE un grupo que comparte una misma LM, mientras que la versión débil pone el foco a posteriori, es decir, en buscar una explicación de por qué se ha cometido el error.

12 Marco teórico 3 Los números 51 y 52 de la Revista Carabela ofrecen numerosos artículos contrastivos que tratan desde la perspectiva cognitiva los problemas específicos de estudiantes de español como lengua extranjera (en adelante ELE). Sin embargo, el único artículo que encontramos relacionado con los hablantes germanófonos es el de Consuelo Moreno El español y el alemán en contraste. Niveles fonético - gráfico y morfosintáctico y éste no resulta de nuestro interés por abordar interferencias que no se tratan en nuestro estudio. Dos décadas después de su nacimiento, empezaron a acentuarse las limitaciones del AC. En primer lugar, no todos los errores detectados a priori aparecían siempre y la predicción de los errores tampoco contribuía a disminuir el número de errores cometidos. Por otro lado, algunas investigaciones negaron el hecho de que los errores se debieran siempre a una transferencia negativa de la LM a la LE y por último llegaron nuevas corrientes como el innatismo y el cognitivismo que al contrario de el AC, consideraban la lengua como un proceso creativo a partir del input lingüístico recibido de fuera. Nace el AE (versión moderada del AC) como puente entre el AC y el análisis de la Interlengua (en adelante IL). 2.2 El Análisis de Errores Cuando a finales de los años sesenta nace el Análisis de Errores, basado en la teoría generativista de Chomsky, el error deja de ser un mal hábito y se convierte en un elemento útil para la adquisición de lenguas. Fue Corder (1967) el primero en adoptar esta postura destacando la importancia de los errores tanto para el alumno como para el profesor y sobre todo para el investigador. Asimismo, según esta perspectiva, los errores se consideran indicios de los distintos estadios de aprendizaje por los que pasa el alumno, siendo el aumento de errores sinónimo de progreso. En base a la importancia que va adquiriendo el error, Corder (1967) distingue los errores sistemáticos de las faltas. Los errores sistemáticos hacen referencia a las desviaciones que aparecen en la lengua meta como consecuencia del desconocimiento de la regla, mientras que la falta o la equivocación suele aparecer ocasionalmente y se debe a cuestiones accidentales como el lapsus, los descuidos etc. Por último, es importante destacar que el AE ha ido variando a lo largo del tiempo. En su primera fase, el AE se alejaba completamente del AC. No obstante, con el paso del tiempo se ha demostrado que el AC puede complementar al AE en casos en los que los errores se produzcan por transferencias de hábitos de la LM a la LE. A finales de los años sesenta la teoría evolucionó hacia estudios de IL y adquisición de segundas lenguas.

13 Marco teórico El Análisis de la Interlengua En el proceso de adquisición de una lengua extranjera se considera que la lengua que producen los aprendientes constituye un sistema lingüístico propio que se basa principalmente en un proceso cíclico de tres pasos: el input, el intake y el output. Asimismo, este sistema lingüístico se caracteriza por su sistematicidad y variabilidad, además de su especificidad. Han sido muchos los términos que se han utilizado para caracterizarlo: competencia transitoria (Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (Corder, 1971), sistema aproximado (Nemser, 1971), sistema intermediario (Porquier, 1975), siendo el término interlengua, introducido por Selinker (1972), el más aceptado de todos: El conjunto de oraciones que intenta producir un alumno que aprende una L2 no es idéntico al conjunto hipotetizado de las que produciría un hablante nativo de esa LO que intentara expresar los mismos significados que el alumno. Puesto que estos dos conjuntos de locuciones no son idénticos, cuando formulemos los principios relevantes para una teoría del aprendizaje de lenguas segundas estaremos completamente justificados, quizás hasta obligados, a presentar como hipótesis la existencia de un sistema lingüístico independiente: sobre la base de los datos observables que resultan de los intentos del alumno en la producción de una norma de la LO. Llamaremos interlengua (IL) a este sistema lingüístico. En cuanto a los trabajos más relevantes que se han realizado en las últimas décadas sobre la IL española, que además se basan en estudiantes de ELE con LM alemana, destacan principalmente los realizados por Graciela Vázquez (1991) y Sonsoles Fernández (1997). Vázquez (1991) lleva a cabo una minuciosa descripción centrándose exclusivamente en los errores, recogidos en producciones orales y escritas, de alumnos universitarios de LM alemana. Este trabajo de investigación se centra en los errores de componente morfosintáctico y solo se hace hincapié en los errores léxicos para ejemplificar el uso de las estrategias de aprendizaje. Las propuestas que se presentan en este trabajo con el fin de ayudar a los estudiantes a intentar trabajar y vencer sus errores, se recogen en el libro publicado por la autora (1998) Errores? Sin falta! Debido a la variedad de informantes y sus distintas lenguas maternas (árabe, alemán, francés y japonés), la investigación de la IL española en el trabajo de Fernández (1997) resulta más exhaustiva que en el trabajo de Vázquez (1998). Este estudio se basa en los errores producidos por alumnos de distinta procedencia que aprenden español en la Escuela Oficial de Idiomas y trata los errores de todo el sistema de la lengua: errores morfosintácticos, fonológicos, discursivos y léxicos. Entre los errores léxicos, la autora distingue entre errores léxico-formales y errores semánticos que son los que mayor importancia tienen para nuestro

14 Marco teórico 5 estudio. A pesar de que entre los errores semánticos no se incluyan los errores derivados de los verbos de cambio, el trabajo de Fernández resulta de todas formas interesante para nuestra investigación.

15 Werden y sus correspondencias en español 6 3 Werden y sus correspondencias en español En esta sección del trabajo, vamos a tratar el verbo alemán werden y sus correspondencias en español. Tras describir brevemente su formación, distinguiremos los usos de werden, dependiendo de si éste se utiliza como verbo auxiliar (formación de la pasiva, del futuro etc.) o verbo principal (para expresar numerosos tipos de cambio y estado). Al intentar buscar equivalentes de werden como verbo principal, nos daremos cuenta de que en español, al contrario de lo que sucede en alemán, no existe un único verbo que exprese cambio. Asimismo, procuraremos recoger los trabajos más relevantes que hayan tratado la expresión de cambio en español para, a continuación, poder describir detenidamente aquellas construcciones y verbos que nos posibiliten expresar cambio. 3.1 Formación de werden En primer lugar debe notarse que el Partizip II 1 de werden tiene formas distintas si se utiliza como verbo principal o como verbo auxiliar. En el primer caso, adquiere la forma geworden mientras que en el segundo caso se utiliza la forma worden. A continuación presentaremos la morfología correspondiente del verbo werden del modo indicativo y subjuntivo Modo indicativo El verbo werden es regular en el presente de indicativo excepto en la segunda y en la tercera persona del singular. Ambas personas sufren un cambio vocálico e > i 2 y la segunda persona pierde la -d de su raíz mientras que la tercera persona carece de terminación. 1 En adelante las palabras en alemán irán entre comillas dobles. 2 Cuando se habla de metalenguaje se utilizará el estilo de escritura cursiva.

16 Werden y sus correspondencias en español 7 Präsens ich du er / sie / es wir ihr sie Sie werde wirst wird werden werdet werden werden Figura 1: Präsens del verbo werden En cuanto al Präteritum y al Perfekt, tiempos que se expondremos a continuación, Castell (1998) explica por qué se prefieren las formas de Präteritum y Perfekt y no de Pretérito y Pretérito Perfecto: el hecho de llamar a este tiempo verbal simple por su nombre alemán es debido a que [ ] puede corresponderse con diversos pretéritos del español (p. 110) o [ ] no existe una correspondencia exacta entre él y el pretérito perfecto español (p.111). Para construir el Präteritum de werden se añaden las terminaciones propias del presente de indicativo y la terminación -en, de la primera y tercera persona del plural y de la forma de cortesía, pasa a -n. Präteritum ich du er / sie / es wir ihr sie Sie wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden wurden Figura 2: Präteritum del verbo werden El Perfekt se forma con el presente del verbo auxiliar sein y el Partizip II. El Pluscuamperfecto por su parte se construye con el Partizip II y el verbo auxiliar sein conjugado en Präteritum.

17 Werden y sus correspondencias en español 8 Perfekt Pluscuamperfecto ich bin geworden war geworden du bist geworden warst geworden er / sie / es ist geworden war geworden wir sind geworden waren geworden ihr seid geworden wart geworden sie sind geworden waren geworden Sie sind geworden waren geworden Figura 3: Perfekt y Pluscuamperfecto del verbo werden Modo subjuntivo En alemán se distingue entre el Konjunktiv I y Konjunktiv II y Castell (1998) también prefiere llamar a este tiempo verbal por su nombre debido a que no existe en absoluto un paralelismo sistemático entre él y el subjuntivo español (p.121). La forma simple del Konjunktiv I se forma añadiendo las terminaciones (-e, -est, -e, -en, -et, -en, -en) a la raíz del verbo y la forma simple del Konjunktiv II es idéntica que el Präteritum salvo que la vocal u adopta diéresis. Sirva de ejemplo la conjugación de los verbos essen (comer) y gehen (ir). Konjunktiv I simple Konjunktiv II simple ich werde essen / gehen würde essen / gehen du werdest essen / gehen würdest essen / gehen er / sie / es werde essen / gehen würde essen / gehen wir werden essen / gehen würden essen / gehen ihr werdet essen / gehen würdet essen / gehen sie werden essen / gehen würden essen / gehen Sie werden essen / gehen würden essen / gehen Figura 4: Konjunktiv I y Konjunktiv II simple del verbo werden La forma compuesta de estos dos tiempos se construye a partir de la forma simple del Konjunktiv I y Konjunktiv II de los verbos auxiliares haben o sein y el Partizip II.

18 Werden y sus correspondencias en español 9 ich du er / sie /es wir ihr sie Sie Konjunktiv I compuesto werde gegessen haben / gegangen sein werdest gegessen haben / gegangen sein werde gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein werdet gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein ich du er / sie /es wir ihr sie Sie Konjunktiv II compuesto würde gegessen haben / gegangen sein würdest gegessen haben / gegangen sein würde gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein würdet gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein Figura 5: Konjunktiv I y Konkunktiv II compuesto del verbo werden 3.2 Werden como verbo auxiliar y su correspondencia en español Los usos del verbo werden son muy diversos. Por ello, en primer lugar, es necesario distinguir su uso como verbo auxiliar y su uso como verbo principal Formación del Futur I y Futur II El Futur I se forma con el presente del auxiliar werden y el infinitivo del verbo. El Futur II se construye con el infinitivo compuesto y el presente del auxiliar werden. Observemos la conjugación del verbo trinken (beber):

19 Werden y sus correspondencias en español 10 Futur I Futur II ich werde trinken werde getrunken haben du wirst trinken wirst getrunken haben er / sie / es wird trinken wird getrunken haben wir werden trinken werden getrunken haben ihr werdet trinken werdet getrunken haben sie werden trinken werden getrunken haben Sie werden trinken werden getrunken haben Figura 6: Futur I y Futur II del verbo werden En este caso el verbo werden no posee ninguna equivalencia formal en español dado que tanto el futuro simple como el futuro compuesto español se construyen de forma sintética. En español, para conjugar los verbos en futuro de indicativo se añaden las terminaciones (-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án) al infinitivo del verbo. Futuro simple Futuro compuesto yo beber -é habr -é bebido tú beber -ás habr -ás bebido él / ella / usted beber -á habr -á bebido nosotros / as beber -emos habr -emos bebido vosotros / as beber -éis habr -éis bebido ellos / as / ustedes beber -án habr -án bebido Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo Sin embargo, cuando el Futur II se utiliza para expresar suposición, Castell (1998) explica que puede encontrar su correspondencia en la perífrasis modal español deber de: (1) Er wird es wohl gekauft haben. Lo habrá / debe de haberlo comprado (Castell 1998 p.165).

20 Werden y sus correspondencias en español Formación de la pasiva de proceso en alemán, das Vorgangspassiv La pasiva de proceso en alemán se construye con el verbo auxiliar werden conjugado en el tiempo correspondiente y el Partizip II. Fijémonos en el ejemplo de la conjugación del verbo verletzen (herir) en los distintos tiempos: Präsens: (presente del verbo werden + Partizip II) Präteritum: (präteritum del verbo werden + Partizip II) Perfekt: (presente del verbo sein + Partizip II + worden) Plusquamperfekt: (präteritum de sein + Partizip II + worden) Futur I: (presente del verbo werden + Partizip II + werden) Futur II: (presente del verbo werden + Partizip II + worden sein) Sie wird verletzt. Sie wurde verletzt. Sie ist verletzt worden. Sie war verletzt worden. Sie wird verletzt werden. Sie wird verletzt worden sein. Figura 8: Das Vorgangspassiv Según explica y justifica Castell (1998), el verbo werden como auxiliar de la Vorgangspassiv se corresponde con el auxiliar español ser cuando la lengua española utilice una estructura pasiva de proceso. (2) Der Brief wurde 1965 geschrieben. La carta fue escrita en 1965 (Castell, 1998 p.164). (3) Ist er festgenommen worden? Ha sido detenido? (Castell, 1998 p.164).

21 Werden y sus correspondencias en español 12 Presente: (presente del verbo ser + Participio) Pretérito Perfecto: (pretérito Perfecto del verbo ser + Participio ) Pretérito Imperfecto: (pretérito Imperfecto del verbo ser + Participio) Pretérito Indefinido: (pretérito Indefinido del verbo ser + Participio) Futuro simple: (futuro simple del verbo ser + Participio) Futuro compuesto: (futuro compuesto del verbo ser + Participio) Condicional simple: (condicional simple del verbo ser + Participio) Condicional compuesto: (condicional compuesto del verbo ser + Participio) Es herida. Ha sido herida. Era herida. Fue herida. Será herida. Habrá sido herida. Sería herida. Habría sido herida. Figura 9: Pasiva de proceso Perífrasis Würde + infinitv La perífrasis Würde + Infinitiv se forma mediante la forma conjugada del Konjuntiv II de werden y el infinitivo al final de la oración principal: Perífrasis würde + Infinitiv ich du er / sie / es wir ihr sie Sie würde gehen würdest gehen würde gehen würden gehen würdet gehen würden gehen würden gehen Figura 10: Perífrasis würde + infinitiv

22 Werden y sus correspondencias en español 13 Esta perífrasis tampoco posee una equivalencia formal en español. En la mayoría de los casos suele corresponderse con el condicional simple como puede apreciarse en el ejemplo que se presenta a continuación: (4) Ich würde es ihm nicht sagen. Yo no se lo diría (Castell, 1998 p.164). 3.3 Werden como verbo principal y su correspondencia en español La traducción de werden al español El verbo werden, utilizado éste como verbo principal o vollverb, es el verbo que con mayor frecuencia se utiliza en alemán para indicar cambio en el sujeto gramatical. Sin embargo, en español no existe un verbo exclusivo que exprese cambio como ocurre en la lengua alemana. Es por esta razón que lingüistas como Cartagena y Gauger (1989) hablan de una Lexikalischen Lücke 3 e incluso hay autores, como es el caso de Criado de Val (1954, p.79-80), que lamentan este hecho: De un gran interés es el verbo auxiliar werden, del que no hay verdadero equivalente en español. Como verbo independiente, su significado corresponde aproximadamente al inglés to become, al francés devenir, a los italianos divenire y diventare y, en cierto modo, a los españoles hacerse, volverse y a la perífrasis llegar a ser. Falta, lamentablemente, el verbo devenir [ ]. La aceptación y ampliación de este verbo, pese a su sabor galicista, llenaría el vacío de la morfología española. De Bruyne (1993, p ) por su parte señala la existencia del verbo devenir en ciertos contextos: En la lengua hablada, no existe en la lengua española una traducción literal para werden. No obstante, en la lengua escrita, también entre autores de renombre e incluso en la poesía, es cada vez más habitual encontrarse con el verbo devenir (tomado del francés), el cual, también puede ser sustantivado 4. 3 Vacío léxico. 4 Im Spanischen in der Gesprochenen Sprache gibt es keine wörtliche Übersetzung für werden. In der Schriftsprache findet man, auch bei guten Autoren (sogar in der Dichtung) immer häufiger das (aus dem Französichen übernommene devenir), das auch substantiviert werden kann (De Bruyne 1993, p ).

23 Werden y sus correspondencias en español 14 (5) Ocurrir es devenir. Una piedra no deviene, sólo es. Geschehen ist werden. Ein Stein wird nicht, er ist nur. (De Bruyne 1993, p cita a S. Lorén, V.I.P., 148). (6) Su responsabilidad devendrá histórica. Seine Verantwortung wird historisch werden. (De Bruyne 1993, p cita a C.Rojas, Por qué perdimos la guerra, 26). (7) No todos los niños neuróticos devienen escritores. Nicht alle neurotischen Kinder werden Schriftsteller. (De Bruyne 1993, p cita a J.Goytisolo, Coto vedado, 233). (8) Se deviene enamorado de una niña en pañales. Man verliebt sich in ein Mädchen in Windeln. (De Bruyne 1993, p cita a F. Umbral, Mis queridos monstruos, 154). No obstante, hay autores que limitan el uso de devenir no solo a la lengua escrita sino a campos específicos como pueden ser la Filosofía o la Literatura. Es el caso de Lorenzo (1971), que afirma que werden podría corresponderse en español con devenir pero [ ] no es un verbo totalmente aclimatado, excepto en el uso de los filósofos y gentes familiarizadas con la filosofía (p.191). En el corpus de referencia del español actual (en adelante CREA) encontramos un número de entradas (862) considerablemente inferior en comparación con otros verbos de cambio como ponerse (5521), quedarse (4923), convertirse en (6723) etc. Asimismo, Criado de Val (1954) añade que solamente es posible encontrar el verbo devenir en su forma de infinitivo o en las formas devino o devine, mientras que De Bruyne (1993) afirma que también es posible encontrar el verbo devenir en otras formas verbales como imperfecto, pretérito perfecto simple, plusquamperfecto etc. En el CREA, el mayor número de ocurrencias lo encontramos en el uso del infinitivo (862), en la mayoría de los casos sustantivado, seguido de la forma devino (114). Visto todo lo anterior, no resulta sencillo encontrar una correspondencia de werden en español, bien sea a nivel escrito u oral. A continuación, vamos a describir los estudios más relevantes publicados hasta la fecha sobre la traducción de werden al español y las distintas posibilidades que posee la lengua española para expresar cambio.

24 Werden y sus correspondencias en español Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español En esta breve descripción, vamos a distinguir entre estudios puramente lingüísticos, gramáticas específicas de ELE para germanófonos y gramáticas generales de ELE. Por último, con el fin de clarificar los datos visualmente presentaremos una tabla comparativa donde se incluirán todas las formas de expresión de cambio que tratan los distintos autores. No son muchos los estudios lingüísticos que se han realizado hasta el momento sobre la posibilidad de expresar cambio en español. Entre ellos, destacan la gramática contrastiva alemán - español de Cartagena y Gauger (1989), los estudios específicos de los verbos de cambio de Lorenzo (1971) y Eberenz (1985) y la gramática Syntaxe de l espagnol moderne de Coste y Redondo (1965). Asimismo, en este apartado también incluimos la monografía Ser, estar y verbos de cambio de Porroche Ballesteros (1988). Cartagena y Gauger (1989, p ) tratan en su gramática los verbos de cambio; ponerse, hacerse, volverse, llegar a y quedarse. Sin embargo, y aunque proponen numerosos ejemplos para cada verbo, cabe señalar que no tratan de forma específica las diferencias entre los distintos verbos. Lorenzo (1971, p ) trata las posibilidades de expresar cambio además de en español y en alemán, en inglés y en francés. Asimismo, como veremos más tarde, este autor hace hincapié en lo que él denomina los verbos puros de cambio. Eberenz (1985, p ) por su parte se centra en las construcciones de los verbos volverse, ponerse, hacerse y quedar en relación con complementos adjetivales. En Syntaxe de l espagnol moderne de Coste y Redondo (1965, p ) nos encontramos con un capítulo completo dedicado a los verbos de cambio. El trabajo se centra en estudiantes de español de lengua materna francesa y es uno de los primeros estudios en tratar los verbos de cambio de forma específica. Estos autores proponen relacionar los verbos hacerse y ponerse con los verbos ser y estar. Por último, cabe destacar la monografía de Porroche Ballesteros (1988, p ) que al igual que Coste y Redondo (1965), también vincula los verbos de cambio a los verbos ser y estar. La autora describe detenidamente los verbos: ponerse, volverse, quedar (se), hacerse, convertirse en, trocarse, tornarse, acabar, terminar, salir, resultar y las perífrasis llegar a ser y pasar a ser. Entre las gramáticas específicas para alumnos germanófonos que tratan el tema de los verbos de cambio cabe destacar la gramática de José Vera Morales (2008), la de Jacques De Bruyne (1993) y la de Andreu Castell (1997). Vera Morales (2008, p ) describe las posibilidades de expresar cambio en el capítulo Verben der Zustands und

25 Werden y sus correspondencias en español 16 Wesenveränderung 5. Este estudio centra su atención en los verbos hacerse, volverse, ponerse, convertirse en y llegar a ser aunque también se ponen de manifiesto las construcciones: pasar a ser, transformarse, cambiarse, trocarse, constituirse en y erigirse en. Las gramáticas de De Bruyne (1993, p ) y de Castell (1997, p ) también dedican un apartado a los verbos de cambio. En ambos estudios (Die Übersetzung des deutschen werden 6 y Werden y sus correspondencias en español) llama la atención que el tema se aborde desde la perspectiva de la lengua alemana y no de la española como ha venido sucediendo en los casos anteriores. De Bruyne (1993) describe en su estudio los verbos; hacerse, meter(se), ponerse, quedarse, tornarse, volverse, convertirse, ir a ser, llegar a ser, pasar a ser, ir a dar (en), ir para, estar hecho, así como los verbos reflexivos. Además, como comentábamos, De Bruyne (1993) es el único autor que incluye el verbo devenir como posible verbo para la traducción de werden. Castell (1997) por su parte, clasifica en cuatro grupos las posibilidades de traducción de werden al español: 1) las perífrasis del verbo ser, 2) verbos pronominales que exigen un complemento predicativo, 3) verbos pronominales que expresan por sí mismos el cambio de estado referido en alemán mediante werden y 4) verbos no pronominales. Para terminar, cabe citar el trabajo Los verbos de cambio: un estudio dirigido a su tratamiento específico para estudiantes germanófonos. Se trata de la Memoria de Máster de Carmen Martínez (2008) que tiene el objetivo de subsanar la ausencia de werden en español, sobre todo en lo que la verbalización adjetival se refiere. Finalmente, y aunque en la parte de la descripción nos referiremos solamente a gramáticas de ELE para alemanes, es preciso poner de manifiesto la existencia de tres trabajos esenciales que tienen su origen en la traducción del verbo inglés become. Se trata de los estudios de Crespo, To become (1949, p ), Fente, Sobre los verbos de cambio o devenir (1970, p ) y Eddington, On Becoming in Spanish (1999, p.23-43) y Disambiguating Spanish Change of State (2002, p ). Por último, vamos a analizar cómo abordan el tema de los verbos de cambio tres gramáticas generales de ELE: la Gramática comunicativa del español de Matte Bon (2008), la Gramática descriptiva del español de Bosque y Demonte (1999) y Hablar y escribir correctamente de Gómez Torrego (2007). En general podemos constatar que, en comparación con los estudios de otros autores que hemos visto, el número de verbos de cambio que se tratan en estas gramáticas es notoriamente inferior. Matte Bon (2008, p.53-56) describe en el 5 Verbos de cambio de estado y de esencia. 6 La traducción del verbo alemán werden.

26 Werden y sus correspondencias en español 17 apartado Hablar de las transformaciones que sufre el sujeto de su gramática los verbos; ponerse, volverse, llegar a ser, hacerse, quedarse, acabar, terminar, transformarse en y convertirse en. Gómez Torrego (2007, p ) por su parte no describe tantos verbos como lo hace Matte Bon (2008), pero es interesante la relación que establece entre los verbos de cambio y los verbos ser y estar, así como su compatibilidad o incompatibilidad con estructuras del tipo: para siempre, de repente etc. Por último, en Verbos de cambio de estado y resultado de la gramática descriptiva de Bosque y Demonte (1999, p ) se incluyen numerosos verbos de cambio, aunque la descripción de éstos se aborda desde una perspectiva más general. Los verbos que se describen son: ponerse, volverse, tornarse, quedarse, permanecer, conservarse, mantenerse, hacerse, convertirse en y resultar. A continuación presentamos la siguiente tabla comparativa con la intención de clarificar visualmente los verbos que trata cada autor que hemos señalado.

27 Werden y sus correspondencias en español 18 Cartagena y Gauger ponerse volverse quedarse hacerse llegar a ser Lorenzo y Eberenz ponerse volverse quedar hacerse v. puros Coste y Redondo ponerse volverse hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser cambiarse venir a ser meterse a estar hecho Porroche Ballesteros ponerse volverse quedarse quedar hacerse convertirse en llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser venir a ser v.adjetivales Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio Vera Morales ponerse volverse quedarse hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser cambiarse constituirse erigirse en ir siendo querer ser cada vez más / menos meterse a engordar / adelgazar mejorar/ enfermar enloquecer/ enrojecer amanecer / anochecer aumentar/ disminuir De Bruyne Castell Matte Bon Bosque y Demonte ponerse volverse quedarse hacerse convertirse en llegar a ser tornarse pasar a ser devenir ir a dar en ir a ser irse para meterse a estar hecho v. reflexivos ponerse volverse hacerse convertirse en llegar a ser pasar a ser querer ser ponerse volverse quedarse acabar terminar hacerse convertirse en transformarse llegar a ser ponerse volverse quedarse permanecer conservarse mantenerse hacerse convertirse en tornarse resultar Gómez Torrego ponerse volverse quedarse hacerse 18

28 Werden y sus correspondencias en español Descripción de las construcciones que expresan cambio en español A continuación, en base a los estudios y autores expuestos, vamos a describir, cada una de las construcciones de las que se sirve la lengua española para expresar cambio. En primer lugar, haremos alusión a las construcciones cuyo núcleo es el verbo ser, seguidamente trataremos los verbos plenos de cambio y finalmente, describiremos aquellos verbos que expresan cambio por sí mismos Construcciones con el verbo ser En cuanto a las construcciones con el infinitivo del verbo ser, cabe destacar las siguientes: La perífrasis llegar a (ser) es la que más se emplea. Matte Bon (2008) explica que ésta suele ser utilizada Para presentar una transformación como algo que se produce de manera progresiva, a través de un largo proceso [ ] (p.55). Asimismo, el cambio que se expresa a través de esta perífrasis suele ser considerado como una aspiración o un logro por parte del sujeto. (9) Desde que era pequeño se le notaba... Siempre era el más activo en todo, siempre el líder entre sus compañeros... Y ahora ha llegado a (ser) presidente. (Matte Bon 2008, p.55). (10) Su hijo será obispo. Ihr Sohn wurde Bischof (Vera Morales, 2008, p.398). Pasar a ser e ir a ser serían otras de las posibilidades que se podrían utilizar para expresar cambio. El primero de ellos tiene un significado muy parecido al verbo convertirse en y el segundo hace hincapié en una intención u objetivo futuro. (11) Ha pasado a ser secretaria (antes era auxiliar administrativo). (Porroche Ballesteros 1988, p.140).

29 Werden y sus correspondencias en español 20 (12) Tú vas a ser poeta? Ingeniero. (De Bruyne 1993, p 553 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 21). Venir a ser es otra de las opciones. Aun así, Porroche Ballesteros (1988) indica que ésta apenas se utiliza en el actualidad. (13) Vino a ser gobernador. (Porroche Ballesteros 1988, p.141). Por otra parte, cabe mencionar otras perífrasis que, aunque no se construyan con el verbo ser, se traducen igualmente mediante el verbo werden. Se trata de las perífarsis ir a dar (en) e ir(se) para. (14) Calla y no hables más de esto, que vas a dar en loca. En loca darás tú si sigues por ese camino. Sei still, und rede nicht mehr darüber, sonst wirst du noch den Verstand verlieren. Du wirst den Verstand verlieren, wenn du so weitermachst. (De Bruyne 1993, p 554 cita a J.A. De Zunzunegui, El hijo hecho a contrata, 69). (15) Los que vamos para viejos. Wir, die wir langsam alt werden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a F.Umbral, Los amores diurnos, 156). Por último, se incluye en este apartado la estructura estar hecho que además de con als se podría traducir también con werden al alemán. (16) Estás hecho un hombre y muy guapo le manifiesta. Du bist ein Mann geworden, und ein stattlicher dazu, sagte sie zu ihm. (De Bruyne 1993, p 557 cita a J.A. De Zunzunegui, El camión justiciero, 68). (17) - Y los nenes? - Hechos unos hombrecetes. Und die Kinder? Sind richtige Männer geworden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a C.J. Cela, La colmena, 127).

30 Werden y sus correspondencias en español Verbos plenos de cambio En este apartado vamos a tratar los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse en y quedarse. Asimismo, haremos mención de otros verbos y estructuras que del mismo modo, sirvan también para expresar cambio. Por último, pondremos de manifiesto algunos contextos donde varios verbos puedan neutralizarse. Ponerse Se caracteriza por expresar cambios que se producen de forma instantánea y no implican una transformación definitoria. Así, Matte Bon (2008, p.54) afirma que Como se trata de transformaciones momentáneas, se usa ponerse para hablar de características que adquiere provisionalmente el sujeto: ponerse se usa, pues, esencialmente con adjetivos. Porroche Ballesteros (1988) concreta que los adjetivos que con mayor frecuencia aparecen con el verbo ponerse, son aquéllos que se refieren a colores y al aspecto y estado de ánimo o de salud de una persona. (18) Si es que es para dar pena a cualquiera. Sobre todo cuando se pone tan tierno, con esa pinta, con esas gafas. (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Bicicletas 87). (19) Qué pálida se pone la gente cuando se cuentan mentiras! (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Tártara 19). Gómez Torrego (2007), Porroche Ballesteros (1988), Vera Morales (2008) y Coste y Redondo (1965) relacionan ponerse con el verbo estar y no con ser. No obstante, esto no significa que todos los adjetivos que se construyen con estar puedan aparecer en la construcción ponerse + adjetivo. Asimismo, Gómez Torrego (2007) añade que el verbo ponerse es incompatible con construcciones como para siempre y compatible con otros como de repente. (20) Margarita se puso nerviosa [en ese momento]. está nerviosa. (Gómez Torrego 2007, p.247).

31 Werden y sus correspondencias en español 22 (21) Antonia se pone colorada [cuando le lanzan piropos]. está colorada. (Gómez Torrego 2007, p.247). Debido a que los sustantivos en general no se construyen con el verbo estar, Coste y Redondo (1965) y Porroche Ballesteros (1988) aclaran que el verbo ponerse no suele aparecer junto a sustantivos sino con adverbios y complementos preposicionales además de con adjetivos. (22) Se ha puesto en ridículo. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). (23) Verás, eso se pone cada vez peor. (Coste y Redondo 1965, p.506). Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade dos estructuras más que se construyen con el verbo ponerse: Ponerse + adjetivo, sin el pronombre se, para expresar [ ] la persona o cosa causante del estado en el que se encuentra el ente al que se atribuye el estado expresado por el adjetivo (p.130). (24) El vino lo pone alegre. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). (25) Su mirada la ponía nerviosa. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). Ponerse como + sustantivo, expresión coloquial que se utiliza para expresar características tipícamente asociadas al sustantivo empleado en la construcción. (26) Se ha puesto como un toro [se ha puesto fuerte]. (Porroche Ballesteros 1988, p.130).

32 Werden y sus correspondencias en español 23 (27) Se ha puesto como una fiera [se ha puesto furioso]. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). Volverse Volverse se utiliza para expresar cambios más definitorios o permanentes que los cambios expresados mediante ponerse. Este verbo no establece ningún tipo de jerarquía y según Matte Bon (2008) volverse se emplea casi siempre para hablar de una evolución hacia algo negativo. Para hablar de una evolución hacia algo positivo, se utiliza preferentemente ponerse (p.54). Asimismo, al contrario de lo que sucede con el verbo ponerse, volverse es equivalente al verbo ser y de ahí que aparezca con adjetivos que expresen cualidad y no estado. (28) Has visto lo perezoso que se ha vuelto? (Matte Bon 2008, p.54). (29) Trabajaba estupendamente bien. Pero tuvo una enfermedad rarísima y se volvió loco. (Matte Bon 2008, p.54). Porroche Ballesteros (1988) propone dos estructuras más: Volverse, sin el pronombre reflexivo se. (30) Los celos lo volvieron loco. (Porroche Ballesteros 1988, p.131). (31) Esta sustancia lo vuelve todo negro. (Porroche Ballesteros 1988, p.131 cita a vid ). Volverse + sustantivo. Esta construcción es, sin embargo, más típica del verbo de cambio convertirse en. (32) Se volvió un hombre solitario. (Porroche Ballesteros 1988, p. 131 cita Fente 1970, 167).

33 Werden y sus correspondencias en español 24 (33) Soñamos que se volverán dioses al crecer, y se vuelven majaderos o bribones. (Porroche Ballesteros 1988 p. 131 cita Razón 184). Hacerse Cuando el verbo hacerse aparece seguido de un adjetivo, el cambio que se suele dar expresa una transformación gradual que según Gómez Torrego (2007) siempre es de abajo a arriba, en decir, de menos a más. (34) Óscar se hizo rico es ahora rico. (Gómez Torrego 2007, p.248). (35) Javier se hizo viejo es ahora viejo. (Gómez Torrego 2007, p.248). Como se puede apreciar en los ejemplos, el verbo hacerse, al igual que volverse, se relaciona con el verbo ser. No obstante, la jerarquía suele desaparecer cuando en vez de un adjetivo, aparece un sustantivo. En estos casos la transformación se considera una voluntad propia o algo decidido por el sujeto. (36) Y fue aquel mismo año cuando decidió hacerse cura. (Matte Bon 2008, p.55). (37) Como vivo en Alemania desde hace muchos años, he decidido hacerme alemán; estoy preparando los papeles. (Matte Bon 2008, p.55). Gómez Torrego (2007, p.248) y Porroche Ballesteros (1988, p.137) añaden otros dos casos donde el verbo hacerse se utiliza con los siguientes rasgos semánticos: Hacerse con el significado de fingir o presumir algo: hacerse el loco, hacerse el atrevido, hacerse el despistado, hacerse el listo, hacerse el distraído etc.

34 Werden y sus correspondencias en español 25 Hacerse en construcciones copulativas para expresar la opinión que se tiene sobre el sujeto. En estos casos, hacerse equivale al verbo parecer o a adjetivos como extraño, raro, duro etc., pero no expresa la idea de cambio previamente mencionada. (38) Se me hace raro verte tan solo. 7 (39) La película se me ha hecho dura. 8 Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade otra estructura más donde se expresa una transformación causativa. (40) Su padre lo ha hecho director de la oficina. (Porroche Ballesteros 1988, p 135). (41) El dinero no lo ha hecho feliz. (Porroche Ballesteros 1988, p.135). Convertirse en Convertirse en se caracteriza por expresar cualidad y cambio. Matte Bon (2008, p.56), al igual que Vera Morales (2008), une el verbo convertirse en a transformarse y opina que: Estos verbos se refieren a la transformación en sí y no dejan espacio a que interfiera el hablante en lo que dice. Además, se distinguen de los anteriores en el sentido de que no suelen usarse tanto como aquéllos para referirse a cambios parciales (carácter, profesión, características físicas, etc.), sino a cambios radicales que afectan a todo ser. (42) Hace años era un convento; ahora se ha convertido en escuela. (Matte Bon 2008, p.56). (43) Dictaduras que se han convertido en democracias. Diktaturen, die Demokratien geworden sind. (Vera Morales 2008, p.398). 7 El ejemplo es nuestro. 8 El ejemplo es nuestro.

Autor : 2º ciclo de E.P.

Autor : 2º ciclo de E.P. 1 Autor : 2º ciclo de E.P. Una oración es una palabra o conjunto de palabras que están ordenadas y tienen un sentido completo. Para que una oración tenga sentido completo debe llevar, al menos, un verbo.

Más detalles

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado ) Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado ) Bailé salsa con mis amigos en la fiesta. Quién bailó? Yo Viajaremos a México este verano. Quién viajará?

Más detalles

VALORES COLOQUIALES DE LOS COMPARATIVOS Y SU REFLEJO EN LOS MATERIALES DE ELE

VALORES COLOQUIALES DE LOS COMPARATIVOS Y SU REFLEJO EN LOS MATERIALES DE ELE VALORES COLOQUIALES DE LOS COMPARATIVOS Y SU REFLEJO EN LOS MATERIALES DE ELE José María Torreblanca Perles Enforex Marbella 1. Introducción Es normal encontrar en numerosas ocasiones el término coloquial

Más detalles

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Transcripción entrevista Carlos Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Entrevistadora: cuándo y por qué la aprendiste? Entrevistado: la fui aprendiendo, cuando

Más detalles

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO.

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO. PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO. QUÉ DEBES SABER CUANDO ACEPTAS UNA TARJETA COMO FORMA DE PAGO EN TU ESTABLECIMIENTO? Hace ya muchos años que la mayoría de las microempresas

Más detalles

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio Refo 07 2004 15 al 19 de noviembre 2004 Colegio Alexander von Humboldt - Lima Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio La enseñanza de la matemática debe tener dos objetivos principales:

Más detalles

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia Puedes desarrollar tu Inteligencia (Actividad-Opción A) Puedes Desarrollar Tu Inteligencia Una nueva investigación demuestra que el cerebro puede desarrollarse como un músculo Muchas personas piensan que

Más detalles

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R MATEMÁTICAS PARA EDUCACIÓN INFANTIL N Enseñamos y aprendemos llos números:: Método Siingapur y Fernández Bravo,, Porr Clarra Garrcí ía,, Marrtta Gonzzál lezz y Crri isstti ina Lattorrrre.. Ú M E R O S

Más detalles

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Anett Zábráczki Instituto AKG de Budapest, Hungría Parte teórica Qué es un proyecto? «El nombre de trabajo por proyectos se

Más detalles

METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA)

METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA) METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA) Supongamos que en un texto cualquiera encontramos los sucesos: A - Acercarse B - Besar Qué relaciones podemos establecer entre ambos sucesos? Acercarse

Más detalles

ficha introductoria www.rutaele.es Historias de superación. Safe creative: 1406141231478 nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ.

ficha introductoria www.rutaele.es Historias de superación. Safe creative: 1406141231478 nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ. ficha introductoria nombre de la actividad Historias de superación. Safe creative: 1406141231478 autor/es María José SOLOMANDO FIÉRREZ. nivel y destinatarios B2 duración 1 hora aproximadamente. objetivos

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ OG: Mi nombre es Olga Gómez, y recién en este año estoy como testigo Hemos tenido bastantes proyectos, acá con el Presidente del barrio y hemos querido hacer muchas cosas. Por ejemplo,

Más detalles

5.1. Organizar los roles

5.1. Organizar los roles Marco de intervención con personas en grave situación de exclusión social 5 Organización de la acción 5.1. Organizar los roles Parece que el modelo que vamos perfilando hace emerger un rol central de acompañamiento

Más detalles

Ciclo inicial: una nueva mirada

Ciclo inicial: una nueva mirada Ciclo inicial: una nueva mirada ALEXIS CAPERA El alumnado de primer curso de Primaria realiza un proyecto sobre el sistema solar y el de segundo investiga las diferencias entre una semilla y un huevo.

Más detalles

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES PASO 2 IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES Esquema de la Reunión Oración Revisión de compromisos de la reunión anterior Presentación del tema Puesta en común del cuestionario Compromisos

Más detalles

Textualidad. Cohesión: referencia, elipsis, sustitución, conectores. Cohesión léxica: antonimia, series ordenadas, cadena cohesiva.

Textualidad. Cohesión: referencia, elipsis, sustitución, conectores. Cohesión léxica: antonimia, series ordenadas, cadena cohesiva. Textualidad. Cohesión: referencia, elipsis, sustitución, conectores. Cohesión léxica: antonimia, series ordenadas, cadena cohesiva. Siempre hablamos de texto, sin haber explicado muy bien de qué se trata.

Más detalles

Además señala en su Disposición Adicional lo siguiente:

Además señala en su Disposición Adicional lo siguiente: NOTA ACERCA DE LA PROPUESTA DE REGULACIÓN DE LOS CONTRATOS TEMPORALES DEL DOCUMENTO PARA LA REFORMA LABORAL ENTREGADO POR EL GOBIERNO EL DÍA 11 DE JUNIO DE 2010 1. Estado de la cuestión. El documento del

Más detalles

COMENTARIO DE TEXTOS LITERARIOS

COMENTARIO DE TEXTOS LITERARIOS COMENTARIO DE TEXTOS LITERARIOS Consideraciones generales En todo comentario de textos literarios debemos demostrar que comprendemos y sabemos explicar qué expresa el texto y cómo lo hace, es decir, entender

Más detalles

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema: Problemas fáciles y problemas difíciles Alicia Avila Profesora investigadora de la Universidad Pedagógica Nacional Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el

Más detalles

GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO

GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO 1) LA ORACIÓN Oración es la palabra o conjunto de palabras ordenadas que tienen sentido completo. Las oraciones empiezan siempre con letra mayúscula

Más detalles

Biografía lingüística

Biografía lingüística EAQUALS-ALTE Biografía lingüística (Parte del Portfolio europeo de las lenguas de EAQUALS-ALTE) Portfolio europeo de las lenguas: modelo acreditado nº 06.2000 Concedido a Este modelo de Portfolio europeo

Más detalles

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades? Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a Cuando Ana era más pequeña, al principio, nos dijeron cómo teníamos que comunicarnos con ella. Aunque al principio todo era nuevo para nosotras nos

Más detalles

EL ESTUDIO COMO ESFUERZO Y COMO TRABAJO.

EL ESTUDIO COMO ESFUERZO Y COMO TRABAJO. CÓMO ESTUDIAR CON EFICACIA? El estudiar es una tarea compleja que consiste en el conjunto de hábitos y prácticas mediante las cuales asimilamos metódicamente los conocimientos y aprendemos las técnicas

Más detalles

Qué entendemos por autonomía y responsabilidad?

Qué entendemos por autonomía y responsabilidad? ESCUELA DE PADRES Y MADRES 2009/2010 CEIP Fuensanta ANDROPIZ telf.: 952483033/ 646235552 www.andropiz.femad.org Jueves 12 de Noviembre a las 15:30 Qué entendemos por autonomía y responsabilidad? La autonomía

Más detalles

Centro de Idiomas. Catalogo de Cursos 2016-2017

Centro de Idiomas. Catalogo de Cursos 2016-2017 Centro de Idiomas Catalogo de Cursos 2016-2017 El dominio de los idiomas permite beneficiarse de oportunidades nuevas y diversas, por esta razón IE University considera que el conocimiento de varias lenguas

Más detalles

FICHA PARA EL PROFESOR

FICHA PARA EL PROFESOR FICHA PARA EL PROFESOR NIVEL: B1 Contenidos léxicos: sentimientos y estados de ánimo Contenidos gramaticales: contraste Indefinido / Imperfecto de Indicativo Destrezas implicadas: comprensión audiovisual,

Más detalles

ENTREVISTA DE AUTO EVALUACIÓN SOBRE CONFLICTOS ENTRE HERMANOS/AS. manejamos bien los conflictos entre nuestros hijos e hijas?

ENTREVISTA DE AUTO EVALUACIÓN SOBRE CONFLICTOS ENTRE HERMANOS/AS. manejamos bien los conflictos entre nuestros hijos e hijas? ENTREVISTA DE AUTO EVALUACIÓN SOBRE CONFLICTOS ENTRE HERMANOS/AS manejamos bien los conflictos entre nuestros hijos e hijas? PASO 1: CADA MIEMBRO DE LA PAREJA CONTESTA POR SEPARADO A ESTE CUESTIONARIO

Más detalles

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES Nuestra empresa tiene centros de distribución en tres ciudades europeas: Zaragoza, Milán y Burdeos. Hemos solicitado a los responsables de cada uno de los centros que

Más detalles

políticas repercuten no solo en el momento que son tomadas, por el contrario siguen

políticas repercuten no solo en el momento que son tomadas, por el contrario siguen CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES. Con el primer capítulo, se puede observar como es que los procesos y acciones políticas repercuten no solo en el momento que son tomadas, por el contrario siguen afectando

Más detalles

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE ************************************ Si acaba de llegar a los Estados Unidos sin permiso y tiene miedo de regresar a su país de origen, puede

Más detalles

Marcos Cuarto estudio 4:35 al capítulo 6

Marcos Cuarto estudio 4:35 al capítulo 6 Marcos Cuarto estudio 4:35 al capítulo 6 Marcos sigue mostrándonos quien es Jesús y qué vino, su persona y su misión. A medida que vamos entendiendo más de Jesús, vamos entendiendo más del ser humano,

Más detalles

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas Capítulo 9 El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas 9.1. Frecuencia con la que se conectan a internet fuera del horario lectivo y lugar de acceso... 9.2. Usos de las TIC más frecuentes

Más detalles

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión ISO14001:2015 PLAN DE TRANSICIÓN Tras la publicación de la nueva versión de la norma ISO14001 el pasado mes de septiembre se inicia un periodo de convivencia entre las dos versiones de la norma. Este periodo

Más detalles

Cadena de Palabras Manual de usuario

Cadena de Palabras Manual de usuario 25 de febrero de 2015 16 Abril 2015 Cadena de Palabras Manual de usuario 1. Introducción Cadena de Palabras es una aplicación que permite construir diferentes frases, además de enseñar la pronunciación

Más detalles

CORRELACIÓN DE TIEMPOS

CORRELACIÓN DE TIEMPOS UNIDAD 3: EL VERBO ESPAÑOL CORRELACIÓN DE TIEMPOS Ejercicio preliminar: Lee las siguientes oraciones; indica cuál es el verbo principal y cuál es el verbo dependiente y señala cuál es el tiempo y el modo

Más detalles

OncoBarómetro, Imagen social de las personas con cáncer. Resumen ejecutivo - 2013

OncoBarómetro, Imagen social de las personas con cáncer. Resumen ejecutivo - 2013 OncoBarómetro, Imagen social de las personas con cáncer Resumen ejecutivo - 2013 1 El cáncer no es solo una enfermedad médica, sino también una realidad social. Sin duda, conocer dicha vertiente social

Más detalles

DINÁMICAS PARA GRUPOS MULTICULTURALES. Las dinámicas que aportamos ofrecen posibilidades didácticas para desarrollar con grupos multiculturales.

DINÁMICAS PARA GRUPOS MULTICULTURALES. Las dinámicas que aportamos ofrecen posibilidades didácticas para desarrollar con grupos multiculturales. DINÁMICAS PARA GRUPOS MULTICULTURALES Las dinámicas que aportamos ofrecen posibilidades didácticas para desarrollar con grupos multiculturales. INDICE FICHA PEDAGÓGICA 1: El contrato de grupo. Las reglas

Más detalles

Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario)

Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario) Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario) 1. "Nachttisch" significa lámpara de pie, y proviene de la unión de las palabras lámpara (Nacht) y pie (tisch). 2. El caso

Más detalles

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de esta investigación, durante su desarrollo buscamos aproximarnos a las características y las condiciones de posibilidad de las prácticas académicas

Más detalles

Liderazgo se genera en el lenguaje

Liderazgo se genera en el lenguaje Liderazgo se genera en el lenguaje Para nosotros, un buen punto de partida para comprender el liderazgo está en el reconocimiento de que éste se da en el lenguaje. El liderazgo es un fenómeno producido

Más detalles

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética LATÍN 4º de E.S.O Resumir el contenido de textos traducidos de autores clásicos y modernos e identificar en ellos aspectos históricos o culturales. Distinguir en las diversas manifestaciones literarias

Más detalles

CÓMO ENSEÑAR LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL COMO L2: LA VOZ PASIVA

CÓMO ENSEÑAR LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL COMO L2: LA VOZ PASIVA Nivel de aprendizaje: C1 (según el MCER) Como observación podemos añadir que el estudio de la voz pasiva en cuanto a sus usos y modificaciones puede comenzar a tratarse en un nivel avanzado, que correspondería

Más detalles

Construcción social de la masculinidad

Construcción social de la masculinidad Construcción social de la masculinidad Dr. Luis Botello Lonngi. Centro Nacional de Equidad de Género y Salud Reproductiva. Nuestra cultura ha construido modelos de mujer y de hombre con base en lo que

Más detalles

www.escueladeingenieros.com

www.escueladeingenieros.com www.escueladeingenieros.com Curso de Ruso TEMARIO I. INTRODUCCION CLASE 1. Vocales CLASE 2. Consonantes CLASE 3. Pronunciación de las vocales CLASE 4. Pronunciación de las consonantes CLASE 5. Ejercicios

Más detalles

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO. 6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO. Los criterios de evaluación en las distintas enseñanzas que se imparten en el centro están recogidos en

Más detalles

ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO?

ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO? ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO? César Alejandro Nieblas Toscano pandalex_619@hotmail.com Dra. Evangelina Flores Hernández florese@ucol.mx Universidad de Colima Resumen Es

Más detalles

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual Introducción Algunas de las personas que trabajan con SGBD relacionales parecen preguntarse porqué deberían preocuparse del diseño de las bases de datos que utilizan. Después de todo, la mayoría de los

Más detalles

Don Bosco en familia

Don Bosco en familia Don Bosco en familia «La educación es cosa del corazón» 3 Es necesario que los jóvenes no solamente sean amados, sino que se den cuenta que se les ama ( ). El que quiere ser amado debe demostrar que ama

Más detalles

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias OPORTUNIDADES CON NUESTROS CONSUMIDORES - COMPRADORES ( GEOMARKETING ) LOS NUEVOS TIEMPOS Y LA SITUACIÓN ACTUAL, REQUIEREN NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director

Más detalles

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola, mi nombre es Gabriel. Kirin: Y yo soy Kirin. Gabriel: Nos complace mucho de que haya elegido estar

Más detalles

Intervención de la Alcaldesa de Madrid, Ana Botella

Intervención de la Alcaldesa de Madrid, Ana Botella Intervención de la Alcaldesa de Madrid, Ana Botella 21 Intermunicipal Popular Valencia, 04 de abril de 2014 De la Administración municipal se suele decir que es importante porque es la más cercana a los

Más detalles

ENSEÑANZA DE IDIOMAS PROFESORES. PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS DE ESPAÑOL Preparación de la prueba práctica Para el examen de Oposición

ENSEÑANZA DE IDIOMAS PROFESORES. PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS DE ESPAÑOL Preparación de la prueba práctica Para el examen de Oposición CURSO ELABORADO POR EL EQUIPO TECNICO DEL CENTRO DOCUMENTACION DE ESTUDIOS Y OPOSICIONES ENSEÑANZA DE IDIOMAS PROFESORES AUTOR: Rodrigo González Sánchez Profesor de Escuela Oficial de Idiomas PROFESORES

Más detalles

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón MARIKO NIHEI Universidad Dokkyo Introducción Esta ponencia tiene como objetivo elucidar por qué y para qué los universitarios

Más detalles

PROCEDIMIENTO INTEGRADO SOBRE NOTIFICACIÓN DE ACCIDENTES E INVESTIGACIÓN DE INCIDENTES

PROCEDIMIENTO INTEGRADO SOBRE NOTIFICACIÓN DE ACCIDENTES E INVESTIGACIÓN DE INCIDENTES SOBRE NOTIFICACIÓN DE ACCIDENTES E INVESTIGACIÓN DE INCIDENTES Hoja 1 de 7 PROCEDIMIENTO INTEGRADO SOBRE NOTIFICACIÓN DE ACCIDENTES E Realizado por Revisado por Aprobado por Fco. Javier Martí Bosch Comité

Más detalles

ÍNDICE. Introducción. I: Desde la biología. 1. El comienzo de la vida de la concepción al parto. 2. Como se forma un embarazo múltiple

ÍNDICE. Introducción. I: Desde la biología. 1. El comienzo de la vida de la concepción al parto. 2. Como se forma un embarazo múltiple ÍNDICE Introducción I: Desde la biología 1. El comienzo de la vida de la concepción al parto 2. Como se forma un embarazo múltiple 3. El gemelo evanescente 4. Indicios biológicos de un embarazo gemelar

Más detalles

Resumen de investigación

Resumen de investigación Resumen de investigación Conceptualización y evaluación de la mentalidad internacional: estudio exploratorio Extracto del informe de investigación preparado para el IB por: Paloma Castro, Ulla Lundgren

Más detalles

HABLANDO CON LA PINTURA: UN PROYECTO CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL DENTRO DEL PROGRAMA UN MUSEO ABIERTO

HABLANDO CON LA PINTURA: UN PROYECTO CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL DENTRO DEL PROGRAMA UN MUSEO ABIERTO HABLANDO CON LA PINTURA: UN PROYECTO CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL DENTRO DEL PROGRAMA UN MUSEO ABIERTO El presente artículo desarrolla el aspecto metodológico del trabajo que desde el Departamento

Más detalles

COMPETENCIA MATEMÁTICA Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

COMPETENCIA MATEMÁTICA Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS COMPETENCIA MATEMÁTICA Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Jesús Gago Sánchez, Maestro de Primaria. 1-. INTRODUCCIÓN AL CONCEPTO DE COMPETENCIA MATEMÁTICA. La Ley Orgánica de Educación, LOE, establece en su Artículo

Más detalles

Educar en la Felicidad

Educar en la Felicidad Cursos de AUTOCONOCIMIENTO Educar en la Felicidad Un curso dirigido a madres, padres, profesores/as y personas implicadas en la educación de niños y niñas. Capítulo 1. - Primeras ideas Síntesis del vídeo

Más detalles

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS. LECTURA DEL EVANGELIO: REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS. "Salió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «Quién dice la gente que soy yo?». Ellos

Más detalles

EL VALOR DEL LENGUAJE PARA UNA EDUCACIÓN PERSONALIZADA

EL VALOR DEL LENGUAJE PARA UNA EDUCACIÓN PERSONALIZADA EL VALOR DEL LENGUAJE PARA UNA EDUCACIÓN PERSONALIZADA Lazarovich, María Beatriz Salta, año 2010 Palabras claves: relación comunicativo-educativa, educación personalizada, aprendizaje significativo. Datos

Más detalles

INCLUSIÓN EDUCATIVA.

INCLUSIÓN EDUCATIVA. INCLUSIÓN EDUCATIVA. Unos de los grandes retos a los que se enfrenta la Educación en general y todos los profesionales que nos dedicamos a la enseñanza es el de la integración real, dentro del aula, del

Más detalles

Profr. Efraín Soto Apolinar. Factorización

Profr. Efraín Soto Apolinar. Factorización Factorización La factorización es la otra parte de la historia de los productos notables. Esto es, ambas cosas se refieren a las mismas fórmulas, pero en los productos notables se nos daba una operación

Más detalles

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico?

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico? Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico? Dentro de un par de meses nos vamos a volver a Colombia. Ahora que estábamos tan a gusto en Madrid es una pena pero es lo mejor para

Más detalles

Filosofía del Ministerio de la Célula

Filosofía del Ministerio de la Célula CÉLULAS LECCIÓN 6 Filosofía del Ministerio de la Célula Propósito de la Lección El propósito de esta lección es examinar el papel de los grupos pequeños en una estrategia general para la plantación de

Más detalles

CLASIFICACIONES DE LA OMS SOBRE DISCAPACIDAD

CLASIFICACIONES DE LA OMS SOBRE DISCAPACIDAD CLASIFICACIONES DE LA OMS SOBRE DISCAPACIDAD La Organización Mundial de la Salud, en 1980, planteó las consecuencias que podía afectar a una persona con enfermedad o déficit desde tres puntos de vista:

Más detalles

Introducción... 4. Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7. Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?...

Introducción... 4. Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7. Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?... Aaaaa Contenido Introducción... 4 Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7 Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?... 10 Cómo se pueden generar ingresos con un blog usando la

Más detalles

DISERTACION GUSTAVO BRAMBATI

DISERTACION GUSTAVO BRAMBATI DISERTACION GUSTAVO BRAMBATI Buenos días a todos, gracias Raúl por la participación. Voy a comentar, voy a tratar de darle un enfoque técnico a la problemática del alcohol, algo que obviamente tiene una

Más detalles

E-mail: heidi.iordachescu@wasatch.edu. Mrs. Nichols E-mail: noralba.nichols@wasatch.edu. Teléfono de la escuela: 435-654-2201

E-mail: heidi.iordachescu@wasatch.edu. Mrs. Nichols E-mail: noralba.nichols@wasatch.edu. Teléfono de la escuela: 435-654-2201 Nos llena de alegría el poder ser las maestras de su hijo este año. Mucha gente piensa que somos parcializadas, pero realmente creemos que el primer grado es el MEJOR! Nos encanta enseñar en este grado.

Más detalles

COMERCIO EXTERIOR E INTRACOMUNITARIO

COMERCIO EXTERIOR E INTRACOMUNITARIO SG/de 110 5 de abril de 2005 4.27.63 COMERCIO EXTERIOR E INTRACOMUNITARIO DE LA COMUNIDAD ANDINA POR MODO DE TRANSPORTE 2002 2003 - 1 - Introducción El presente informe estadístico Comercio Exterior e

Más detalles

Tipos de ensayos y artículos

Tipos de ensayos y artículos Tipos de ensayos y artículos Por José Martín Hurtado Galves 1 El presente texto tiene como finalidad dar a conocer, de manera concisa, los tipos de ensayos y artículos que existen. En cada uno ellos se

Más detalles

Juan 9,1-12. Con voz clara y fuerte se proclama

Juan 9,1-12. Con voz clara y fuerte se proclama Con voz clara y fuerte se proclama Juan 9,1-12 Para la lectura del pasaje se puede proceder: 1) una sola persona lee todo; 2) cada uno de los presentes lee un versículo. Es fundamental una lectura pausada

Más detalles

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano Créditos académicos Ignacio Vélez Facultad de Ingeniería Industrial Politécnico Grancolombiano 11 de noviembre de 2003 Introducción Cuando se habla del sistema de créditos muchas personas consideran que

Más detalles

Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea

Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea 40 LECCIÓN 3 Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea Nadie podía encontrar nada en la cocina de la abuelita. Guardaba la harina en una lata marcada azúcar y el café en una caja marcada sal. Pero

Más detalles

CONCEPTOS PREVIOS TEMA 2

CONCEPTOS PREVIOS TEMA 2 1.PROPORCIONALIDAD 1.1 REPARTOS PROPORCIONALES CONCEPTOS PREVIOS TEMA 2 Cuando queremos repartir una cantidad entre varias personas, siempre dividimos el total por el número de personas que forman parte

Más detalles

Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN

Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN Hacer una oración en este momento gracias al tiempo que pedía la dirección de Dios para todos los planes que tiene para hacer este ministerio para ganar

Más detalles

Resolución de problemas. Cómo resolver problemas?: una técnica simple de Hazlo tú. Versión Web GUÍAS DE AUTOAYUDA

Resolución de problemas. Cómo resolver problemas?: una técnica simple de Hazlo tú. Versión Web GUÍAS DE AUTOAYUDA www.catalogopublicidad.com GUÍAS DE AUTOAYUDA Afrontando las preocupaciones Aprende a programar actividades Aprende a relajarte La autoestima Resolución de problemas Concédete una oportunidad y cuídate

Más detalles

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE El proceso de edición digital en Artelope y CTCE Carlos Muñoz Pons Universitat de València carlos.munoz-pons@uv.es Introducción Una de las cuestiones más importantes a la hora de trabajar en proyectos

Más detalles

Nuestras Tradiciones y Conceptos: Una Base para el Liderazgo en NA

Nuestras Tradiciones y Conceptos: Una Base para el Liderazgo en NA Nuestras Tradiciones y Conceptos: Una Base para el Liderazgo en NA Bienvenida e Introducción: 20 minutos Agradézcale al grupo por dedicar su tiempo y por su compromiso con el servicio. Preséntese brevemente

Más detalles

EL PARTICIPIO PASADO. El participio pasado es otra de las formas no personales del verbo. Sólo posee una forma (hablado, comido, salido).

EL PARTICIPIO PASADO. El participio pasado es otra de las formas no personales del verbo. Sólo posee una forma (hablado, comido, salido). UNIDAD 3: EL VERBO ESPAÑOL Teoría: EL PARTICIPIO PASADO El participio pasado es otra de las formas no personales del verbo. Sólo posee una forma (hablado, comido, salido). El participio puede funcionar

Más detalles

Guía LEGAL Conectores sociales Y "SOCIAL LOGIN"

Guía LEGAL Conectores sociales Y SOCIAL LOGIN Guía LEGAL Conectores sociales Y "SOCIAL LOGIN" 1 De qué estamos hablando? Las redes sociales son una herramienta esencial para promocionar los contenidos de nuestras webs y también para obtener nuevos

Más detalles

Fundamentos del arte del siglo XX

Fundamentos del arte del siglo XX ENSAYOS Fundamentos del arte del siglo XX M. Rosa García I. El origen de las vanguardias Para entender el arte que comprende desde el siglo XX hasta hoy debemos considerar dos cuestiones: el hombre que

Más detalles

Informe de Servicio Social. actividades tienen en la población meta y acerca del aprendizaje obtenido por el prestador de

Informe de Servicio Social. actividades tienen en la población meta y acerca del aprendizaje obtenido por el prestador de Informe de Servicio Social Definición En este documento se reportan las actividades realizadas como parte del servicio social, así como los resultados obtenidos. Generalmente incluye una reflexión acerca

Más detalles

Una nueva visión de la capacidad jurídica: algunas reflexiones con ocasión del Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo.

Una nueva visión de la capacidad jurídica: algunas reflexiones con ocasión del Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo. Una nueva visión de la capacidad jurídica: algunas reflexiones con ocasión del Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo. Patricia Cuenca Gómez Instituto de Derechos Humanos Bartolomé de las Casas

Más detalles

LA PAREJA: relaciones. CompliCiDAD, proyectos, experiencias Y vida en ComúN. Cómo AfroNtAr juntos la em?

LA PAREJA: relaciones. CompliCiDAD, proyectos, experiencias Y vida en ComúN. Cómo AfroNtAr juntos la em? LA PAREJA: relaciones De pareja CompArte intimidad, CompliCiDAD, proyectos, experiencias Y vida en ComúN Cómo AfroNtAr juntos la em? 28 29 relaciones De pareja Cómo AfeCtA A la pareja la esclerosis múltiple?

Más detalles

LA RELACIÓN ENTRE EL AUTOR Y EL EDITOR

LA RELACIÓN ENTRE EL AUTOR Y EL EDITOR LA RELACIÓN ENTRE EL AUTOR Y EL EDITOR MARISA DE PRADA SEGOVIA Escuela de negocios IESE / Universidad de Navarra En el año 1992, una de las editoriales españolas especializadas en la publicación de libros

Más detalles

Tema 6: La entrevista clínica

Tema 6: La entrevista clínica Tema 6: La entrevista clínica Mª Paz García-Portilla Contenidos Naturaleza de la entrevista clínica Antes de la entrevista Presentación Controlando la entrevista Cerrando la entrevista La entrevista clínica

Más detalles

LOS ANCIANOS Y LA SOLEDAD

LOS ANCIANOS Y LA SOLEDAD LOS ANCIANOS Y LA SOLEDAD Elsa Rego Barcala Sara Andrés Fernández Jéssica Fuentes Diego IES Ría del Carmen Muriedas-Camargo RESUMEN: Este trabajo ha sido hecho con la intención de comprobar si la hipótesis

Más detalles

ECONOMÍA SOCIAL SOLIDARIA

ECONOMÍA SOCIAL SOLIDARIA ECONOMÍA SOCIAL SOLIDARIA Módulo básico de capacitación para las organizaciones afiliadas a StreetNet Internacional Objetivos de este módulo de capacitación StreetNet Internacional fue fundada en el 2002

Más detalles

Uso de algunas expresiones

Uso de algunas expresiones Uso de algunas expresiones Demasiado poco El uso de la frase demasiado poco está extendido a los países hispanohablantes; sin embargo, a veces se emplea incorrectamente, cuando se quiere hacer concordar

Más detalles

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual Lección 2 CITA Grupos de discipulado... Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual 1. Qué son los grupos de discipulado y crecimiento espiritual? Los grupos de discipulado constituyen

Más detalles

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES En esta unidad te invitamos a que: Adviertas la importancia de los apuntes como un recurso para iniciar el estudio de un tema. Te apropies de algunas estrategias

Más detalles

Programa de la asignatura E/LE: Gramática. dr. Raúl Fernández Jódar

Programa de la asignatura E/LE: Gramática. dr. Raúl Fernández Jódar Programa de la asignatura E/LE: Gramática DATOS BÁSICOS DEL PROFESOR Profesor: dr. Raúl Fernández Jódar Correo electrónico: raulfdez@amu.edu.pl Despacho: 4A Tutoría: lunes 10:30-11:30 DATOS BÁSICOS DE

Más detalles

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA Universidad de Costa Rica Facultad de Ingeniería Escuela de Ingeniería Agrícola GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA Actualizado

Más detalles

Unidad 11. La partida doble

Unidad 11. La partida doble Unidad 11 La partida doble "La Partida doble se comprende fácilmente al hacer referencia a la ecuación del balance. Esto es útil para deducir sus reglas y aplicarla en forma practica": La ecuación del

Más detalles

DIFICULTADES DE LOS NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDAH ESTRATEGIAS TIPO PARA AFRONTAR ESTAS DIFICULTADES

DIFICULTADES DE LOS NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDAH ESTRATEGIAS TIPO PARA AFRONTAR ESTAS DIFICULTADES DIFICULTADES DE LOS NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDAH ESTRATEGIAS TIPO PARA AFRONTAR ESTAS DIFICULTADES Estrategias para mejorar la velocidad lectora o Entrenamiento diario en lectura utilizando el temporizador

Más detalles

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS SUSTANTIVOS Nombran personas, animales, cosas, ideas o sentimientos. Son variables (tienen género y número). Su función principal es la del núcleo del sujeto También desempeña la función de núcleo de un

Más detalles

e) Información de tipo testimonial: cartas, relatos, memorias, autobiogra=ías, etc.

e) Información de tipo testimonial: cartas, relatos, memorias, autobiogra=ías, etc. Fundamentos históricos de la medicina Análisis de textos clásicos de Medicina Actividad 3 El análisis y comentario de un texto histórico constituye una de las actividades más habituales de los historiadores.

Más detalles

Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral

Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral Manual de Usuario - 1 - - 2 - Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral Capítulo 1. MANUAL DE USUARIO 12.1 Descripción de la aplicación Este programa le permitirá llevar a cabo las siguientes

Más detalles