Rhythm and rootsp3. Ritmos y raícesp3 BRONX FREE PRESS. The. Community s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad.

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Rhythm and rootsp3. Ritmos y raícesp3 BRONX FREE PRESS. The. Community s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad."


1 JUly 29 - AUGUST BRONX 04, 2015 Volume 6 - No. 30 The The FREE PRESS Community s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Photo: Catherine Fonseca Rhythm and rootsp3 Ritmos y raícesp3 Summer p13 Dining p14 Business p9

2 The Bash on the Bridge The party was going strong and high. NYC Parks joined Comptroller Scott Stringer, Manhattan Borough President Gale A. Brewer, City Council Speaker Melissa Mark-Viverito, Councilmembers Ydanis Rodríguez, Mark Levine and Vanessa L. Gibson, Assemblywoman Latoya Joyner, State Senator Adriano Espaillat and community members joined to kick off the first-ever High Bridge Festival this past Sat, July 25th. In collaboration with more than a dozen community groups, the festival celebrated the revival of the iconic High Bridge since its closure in After its grand reopening on June 9th, the High Bridge has again become one of the city s biggest attractions. The High Bridge reopened on June 9th. The High Bridge Festival included a public art installation, walking tours of the bridge, a Bridge Making Workshop presented by the Bronx Children s Museum, and live entertainment, including a performance by Jose Peña Suazo y La Banda Gorda. Opened in 1848, the High Bridge is the oldest standing bridge in New York City and was a part of the city s first water supply system. After being closed for more than four decades, Parks and Department of Design and Construction restored and improved the 1,450-foot-long, 123-foot high bridge. As the only interborough bridge designed exclusively for pedestrians and bicyclists, the restoration of the High Bridge provides communities of both Manhattan and the Bronx with access to more than 125 acres of green space with baseball fields, basketball courts, bike trails, a skatepark, playgrounds and lawns. The High Bridge restores a unique connection between two boroughs, providing communities with access to resources in both counties. Bronx residents are now able to walk directly to the Highbridge Pool and Recreation Center, while Manhattan residents will gain access to the Harlem River waterfront. The improved design will also allow pedestrians to enjoy new features including a hand-restored brick walkway, restored historic railing, new safety fence, barrier-free access, and new architectural lighting. After years of devotion, dedication and patience, Bronx and Manhattan community On a whirl. members can once again enjoy the historical beauty that is the High Bridge, said Parks Commissioner Mitchell J. Silver, FAICP. The symbolism here is that there is no longer a divide between the two boroughs, now there is open accessibility to all of the resources in this amazing space. The festival was supported by ZTE, FreshDirect, FlatRate Moving, Kung Fu Panda 3, EmblemHealth, and Columbia University Medical Center. To learn more about the High Bridge visit NYC & Company s official Family Ambassador Dora attended. Free Action-Packed Celebration on National Night Out Celebrate National Night Out in Co-Op City with an evening of fun, community spirit, and a special performance by the Timeless Torches, the New York Liberty s senior dance team. Fidelis Care and Riverbay Corporation invite people of all ages to join them for National Night Out on Tuesday, August 4 from 6 to 11 p.m. at 140 Bechley Place, Section 1 Greenway, in Co-Op City. The Timeless Torches will entertain the crowd with their dancing skills from 7 to 8 p.m. The National Night Out celebration also features live music, a bounce house and face painting for kids, refreshments, and more. Community organizations will offer information about services available in the Bronx. Fidelis Care representatives will also be available to answer questions about affordable health insurance options for children and adults. The night wraps up with an outdoor showing of The Amazing Spider-Man 2 at 9 p.m. Celebración gratuita llena de acción en noche nacional de salida Celebre Noche Nacional de Salida (contra el crimen) en Co-op City con una noche de diversión, espíritu comunitario y una presentación especial de Timeless Torches, el equipo de baile de envejecientes New York Liberty. Fidelis Care y la Corporación Riverbay invitan a personas de todas las edades a unirse a ellos para la Noche Nacional de Salida el martes, 4 de agosto de 6 a 11 p.m. en el 140 Bechley Place, Sección 1 Greenway, en Co-op City en el Bronx. The Timeless Torches entretendrán la gente con sus destrezas de baile de 7 a 8 p.m. La celebración Nacional de Salida también presenta música en vivo, una casa de brinco y pintura de cara para los niños, refrigerios y más. Organizaciones comunales ofrecerán información acerca de servicios disponibles en el Bronx. Representantes de Fidelis Care también estarán disponibles para contestar sus preguntas acerca de opciones de seguro médico asequible para niños y adultos. La noche cierra con una presentación nocturna de The Amazing Spiderman 2 a las 9 p.m. 2

3 Rhythm and roots Photos by Catherine Fonseca They lined up by the thousands, early to take their posts. Residents gathered on Sun., Jul. 26 th along the Grand Concourse to march, cheer, mingle and dance at the 26 th Annual Dominican Day Parade. The parade, known as La Gran Parada Dominicana del Bronx, drew elected officials, community, business and cultural leaders, who marched along extravagant floats and groups of enthusiastic dancers. The avenue s every street was adorned with the flag s colors of red, white and blue, and the traditional rhythms of merengue and bachata echoed throughout. Esto se llama orgullo de verdad [This is called pride], said a young mother near 167th Street. She spoke to her daughter nestled in her stroller, a flag clutched in her small fist. And then she started to dance, again. (From left to right): Carolina Rodríguez, Beatrice Sánchez, and Krystal Vargas. Los diablos cojuelos. Borough President Rubén Díaz, Jr. Photo: Office of the Borough President Afloat. En sintonía. El grupo Insuperables. Eleany observa todo. Ritmos y raíces En claro. Fotos por Catherine Fonseca Se alinearon por miles, listos para tomar sus puestos. Los residentes se reunieron el domingo 26 de julio a lo largo de Grand Concourse para marchar, aclamar, convivir y bailar en el 26º Desfile del Día Anual Dominicano. El desfile, conocido como La Gran Parada Dominicana del Bronx, atrajo a funcionarios electos, la líderes comunitarios, de negocios y culturales, que marcharon junto con carros alegóricos y entusiastas grupos de bailarines. Todas las calles de la avenida estaban adornadas de rojo, blanco y azul, los colores de la bandera, y los ritmos tradicionales del merengue y la bachata resonaron por todos lados. Esto se llama orgullo de verdad, dijo una joven madre cerca de la calle 167. Ella hablaba con su hija acurrucada en su carriola, con una bandera aferrada en su puño. Y entonces comenzó a bailar, de nuevo. 3

4 Una organización sin fines de lucro que hace hasta lo imposible por usted. Planes de salud de Medicare Advantage PARA USTED UNA ORGANIZACIÓN SIN FINES DE LUCRO EN SU COMUNIDAD. MÁS INFORMACIÓN TTY 711 De 8 a.m. a 8 p.m., de lunes a viernes (todos los días de octubre a febrero) Amida Care (HMO) es un plan de salud sin fines de lucro con un contrato de Medicare. La inscripción en Amida Care depende de una renovación de contrato. Esta información se encuentra disponible de forma gratuita en otros idiomas. Llame a nuestro número de atención a los miembros al o TTY 711, los siete días de la semana de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Esta información se encuentra disponible en forma gratuita en otros idiomas. Por favor llame a nuestro número de atención a los miembros al o TTY 711, los siete días de la semana de 8 am a 8 pm. H6745_4010_MemberTestimonial_Ad5_v2_Sp Aceptado 06/30/2015 4

5 First citywide transgender forum The forum was held at Hostos Community College. T he City s first-ever forum to call attention to the needs of transgender New Yorkers was held on July 23 at Hostos Community College. Organized by City Council Speaker Melissa Mark-Viverito, the City Council s Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) Caucus, Councilman Ritchie Torres and various community-based organizations, the event drew over 100 attendees. The struggle for transgender equality should be at the forefront of our collective agenda, said Mark-Viverito. It is our duty as elected officials to engage the transgender community and that the solutions to these issues come from the people who directly experience them. I stand with our transgender brothers and sisters until we achieve full trans equality and justice. The forum was designed to highlight issues impacting transgender New York City residents and the barriers to services and resources they face, as well as discrimination pertaining to housing, employment, education, healthcare and policing. The rampant discrimination and violence faced by transgender New Yorkers requires E The struggle for transgender equality should be at the forefront of our collective agenda, said Speaker Melissa Mark-Viverito. The forum was designed to highlight issues impacting transgender residents. immediate and coordinated action by all stakeholders, from community organizations to elected officials, stated Councilmember Torres, who represents District 15 in the Central Bronx. Mark-Viverito explained that the City Council has worked on a number of bills involving transgender issues, including the passing of legislation that would allow transgender individuals to self-identify their gender on their municipal IDs. Torres indicated that the Council will increase its efforts to engage transgender New Yorkers. This forum is only the beginning of what will be an ongoing dialogue on how we can better support the transgender community, Torres commented. At the event, Councilmembers and their staffs partnered with transgender community leaders and LGBT organizations to identify next steps for creating transgender-focused policies and initiatives. The forum was co-sponsored by BOOM! Health, Community Pride Center, CK Life, Councilmember María del Carmen Arroyo, the Lesbian Gay Bisexual and Transgender Community Center, Make the Road New York, Peter Cicchino Youth Project, Sex Worker s Project, Sylvia Rivera Law Project, Stonewall Democrats of New York, Streetwise and Safe, and TransLatina Network. For more information, please visit www. boomhealth.org or call Gregg McQueen Se alberga el primer foro transexual l primer foro de la ciudad de Nueva York para llamar la atención sobre las necesidades de los neoyorquinos transexuales se celebró el 23 de julio en el Colegio Comunal Hostos en el Bronx. Organizado por Melissa Mark-Viverito, presidenta del Ayuntamiento, el Caucus de lesbianas homosexuales, bisexuales y transexuales (LGBT por sus siglas en inglés) del Ayuntamiento, el concejal Ritchie Torres y diversas organizaciones comunitarias, el evento atrajo a más de 100 asistentes. La lucha por la igualdad transexual debe estar a la vanguardia de nuestra agenda colectiva, dijo Mark-Viverito. Es nuestro deber como funcionarios electos el involucrar a la comunidad transexual y que las soluciones a estos problemas procedan de las personas que las experimentan directamente. Me quedo con nuestros hermanos y hermanas, hasta que alcancemos una completa igualdad y justicia transexual. El foro fue diseñado para destacar los problemas que afectan a los residentes transexuales de la ciudad de Nueva York y las barreras a los servicios y recursos que enfrentan, así como la discriminación relacionada con la vivienda, el empleo, la educación, la salud y la creación de políticas. Este foro es sólo el comienzo, comentó el concejal Ritchie Torres (en el podio). La concejal María del Carmen Arroyo auspicio. La discriminación y la violencia desenfrenada que enfrentan los transexuales neoyorquinos requieren una acción inmediata y coordinada de todos los interesados, desde las organizaciones comunitarias hasta los funcionarios electos, dijo el concejal Torres, quien representa al distrito 15 en Central Bronx. Mark-Viverito explicó que el Ayuntamiento ha trabajado en una serie de proyectos de ley que involucran cuestiones transexuales, incluyendo la aprobación de una legislación que permitirá a las personas transexuales auto identificar su sexo en sus identificaciones municipales. Torres indicó que el Concejo va a incrementar sus esfuerzos para involucrar a los neoyorquinos transexuales. Este foro es sólo el comienzo de lo que será un diálogo permanente sobre cómo podemos apoyar mejor a la comunidad transexual, comentó Torres. En el evento, los concejales y su personal se asociaron con líderes de la comunidad transexual y organizaciones LGBT para identificar los próximos pasos para crear políticas e iniciativas enfocadas hacia los transexuales. El foro fue co patrocinado por BOOM!Health, el Centro Community Pride, CK Life, la concejal La Identificación municipal IDNYC permite auto-identificación de género. María del Carmen Arroyo, el Centro Comunitario de lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales, Make the Road New York, el Proyecto Juvenil Peter Cicchino, el Proyecto de Trabajadoras Sexuales, el Proyecto de Ley Sylvia Rivera, los Demócratas Stonewall de Nueva York, Streetwise and Safe y la Red TransLatina. Para más información, por favor visite o llame Gregg McQueen 5

6 Manténgase a salvo durante el color Manténgase hidratado. Keep Safe in the Heat Heat related illness is serious, but can be prevented. Prolonged exposure to the heat and direct sunlight can be very harmful, and in some cases, fatal. Heat can also aggravate or worsen certain health conditions such as heart and lung disease, and respiratory illnesses such as asthma or allergies. Know the warning signs of heat-related illness, and call 911 if you are in distress. Talk to your doctor if you are concerned about staying safe during extreme heat. Stay safe: The elderly, very young, or anyone with pre-existing medical conditions may be vulnerable to the extreme heat. Check on neighbors and offer assistance to those in need. Stay out of the sun if possible. If you must be outside find shade to cool off, or an air-conditioned building. Wear sunscreen to protect yourself from the sun while outdoors. Be sure to apply about two heaping tablespoons of sunscreen to exposed areas of the body before going outside. Avoid strenuous activity, especially during peak hours of the day when the sun is strongest from 11 a.m. to 4 p.m. Stay hydrated by drinking water even if you are not thirsty. Avoid beverages containing alcohol and/or caffeine. Wear lightweight, thin fabrics, lightcolored clothing, and hats to protect yourself from the sun and to help keep cool. New York City has opened cooling centers around the five boroughs, including at senior centers, NYCHA facilities, and parks. Call 311 to find a center near you. Know the warning signs: Feeling faint or weak Hot, dry skin or clammy skin Difficulty breathing Confusion, disorientation, dizziness Nausea and vomiting HHC is here to make sure you stay healthy and feeling good. Find an HHC healthcare center near you at on.nyc.gov/1i7snpz. Las enfermedades relacionadas con el calor son graves, pero pueden prevenirse. La exposición prolongada al calor y la luz directa del sol pueden ser muy dañinas, y en algunos casos, mortales. El calor también puede agravar o empeorar ciertas condiciones de salud como las enfermedades cardíacas y pulmonares, y las respiratorias, como asma o alergias. Conozca las señales de advertencia de las enfermedades relacionadas con el calor y llame al 911 si está en peligro. Hable con su médico si le preocupa su seguridad durante el calor extremo. Manténgase seguro: Las personas mayores, las más pequeñas, o cualquiera con una condición médica preexistente puede ser vulnerable al calor extremo. Vigile a sus vecinos y ofrezca ayuda a los necesitados. Si es posible, manténgase alejado del sol. Si debe permanecer afuera, busque alguna sombra para refrescarse o un edificio con aire acondicionado. Use un bloqueador solar para protegerse del sol al exterior. Asegúrese de aplicar dos cucharadas de bloqueador en las áreas expuestas del cuerpo antes de salir. Evitar actividad extenuante, especialmente durante horas pico cuando el sol está más fuerte, entre las 11 a.m. y las 4 p.m. Manténgase hidratado tomando agua aun cuando no tenga sed. Evite las bebidas que contengan alcohol y/o cafeína. Use, telas ligeras y delgadas, ropa de colores claros y sombreros para protegerse del sol y mantenerse fresco. La ciudad de Nueva York ha abierto centros para refrescarse en los cinco condados, incluyendo centros para personas mayores, instalaciones NYCHA y parques. Llame al 311 para encontrar un centro cercano a usted. Conozca las señales de alerta: Sentir mareos o debilidad Piel caliente, seca o húmeda y pegajosa Dificultad al respirar Confusión, desorientación, mareo Náusea y vómito HHC está aquí para asegurar de que usted se mantenga saludable y se sienta bien. Encuentre un centro de cuidado de la salud HHC cerca de usted en The BRONX FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow FREE PRESS the community s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad ASSISTANT EDITOR Erik Cuello PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns Broadway, Suite 801 New York, NY T: F: MEMBER: 6

7 A lo fresco E l 24 de julio de 2015, Fátima Shama, directora ejecutiva del Fondo Fresh Air, se unió a un grupo de niños del Bronx en la estación de autobuses de la Autoridad Portuaria, mientras esperaban para abordar los autobuses que los llevarían con sus familias anfitrionas voluntarias para las experiencias Fresh Air. Fresh Air Fund Executive Director Fatima Shama with youth participants at Port Authority. O Feeling Fresh n July 24, 2015, Fatima Shama, Executive Director of The Fresh Air Fund, joined a group of children from the Bronx at Port Authority Bus Terminal as they waited to board buses to visit volunteer host families for Fresh Air experiences. For one or two weeks, the youngsters spend the hottest weeks in the country and explore the beauty of nature while running barefoot through the grass, seeing the stars in the nighttime sky, roasting marshmallows over a campfire, and catching fireflies. I loved meeting our children and families as they excitedly waited with anticipation to board the bus to meet their host families who have games, special foods, and plans awaiting our children, said Shama. Our children have the chance to learn and experience new things not normally part of their traditional summer vacations. The Fresh Air Fund is still registering boys and girls ages 6-12 for the Volunteer Host Family Program every week, Monday through Friday, 8:00 a.m. to 6:30 p.m., and Saturday, 10:00 a.m. to 1:00 p.m., at the New York City office, located on 633 Third Ave, 14th Floor, New York, NY For more information, please call The Fresh Air Fund at or visit Durante una o dos semanas, los jóvenes pasan las semanas más calurosas del país explorando la belleza de la naturaleza mientras corren descalzos por el pasto, ven las estrellas en el cielo nocturno, asan malvaviscos en una fogata y capturan luciérnagas. Me encantó conocer a nuestros niños y sus familias mientras esperaban entusiasmados para subir a los autobuses que los llevarán a conocer a sus familias anfitrionas que tienen juegos, alimentos especiales y planes esperándolos, dijo Shama. Nuestros niños tienen la oportunidad de aprender y experimentar nuevas cosas que normalmente no forman parte de sus vacaciones tradicionales de verano. El Fondo Fresh Air todavía está registrando niños y niñas de entre 6 y 12 años para el Programa de Familias Anfitrionas Voluntarias todas las semanas, de lunes a viernes, de 8:00 am a 6:30 pm, y los sábados, de 10:00 am a 1:00 pm, en la oficina de la ciudad de Nueva York, ubicada en el No. 633 de la Tercera avenida, piso 14, Nueva York, NY Para obtener más información, por favor llame al Fondo Fresh Air al tel o visite Todavía están abiertas las inscripciones. Free Dental, Legal and Mammogram Services A s part of the 2015 Community Engagement Service Day, free health and legal services will be offered on Sat., Aug. 8th. Mobile vans from the New York Legal Assistance Group, New York University Dental and St. Barnabas Hospital s Mammogram Services will be parked outside Councilmember Andy King s District Office at 940 East Gun Hill Road, in the Bronx, from 11 a.m. to 4 p.m. (rain or shine). Free legal assistance will be offered on family law issues, including domestic violence, orders of protection, divorces, child custody/ visitation and child and spousal support; housing issues, such as eviction prevention, landlord disputes, unsafe housing conditions; and public benefits, including Social Security disability insurance, food stamps and public assistance. The NYU Dental Van services include exams, X-rays, cleanings, fillings and tooth extractions. Se ofrecerá servicios dentales. Reserva su cita de mamografía. Servicios dentales, legales y de mamografía gratuitos Councilmember Andy King. The SBH Mobile Mammography Van provides free mammogram screening for women without health insurance coverage. All vehicles are equipped with private meeting rooms and computers that allow it to operate as full-service offices. Also in attendance will be the FDNY CPR van, OTC Mobile Stores van, Metro Plus, Rite Aid, the Bronx Community Health Network, Asphalt Green, HealthFirst and many others. Appointments must be scheduled for the mobile vans by contacting the Councilmember Andy King s office at Please ask for Stephannia Cleaton. C omo parte del Día de Participación de Servicios Comunitarios, se ofrecerán servicios legales y de salud gratuitos, el sábado 8 de agosto. Las unidades móviles del Grupo de Asistencia Legal de Nueva York, el Departamento de Salud Dental de la Universidad de Nueva York (NYU en inglés) y Servicios de Mamografía del Hospital St. Barnabas (SBH), se ubicarán frente a la oficina de distrito del concejal Andy King, en el 940 de East Gun Hill Road, en el Bronx, de 11 a.m. a 4 p.m. La asistencia legal se ofrecerá sobre temas de ley de familias, incluyendo violencia doméstica, órdenes de protección, divorcios, custodia de hijos/visitas y pensión para hijos y cónyuges; problemas de vivienda como prevención de desalojo, disputas entre propietarios, condiciones inseguras de vivienda y beneficios públicos, incluyendo seguro social por discapacidad, cupones de alimentos y asistencia pública. Los servicios de la camioneta de NYU incluirán exámenes dentales, radiografías, limpiezas, empastes y extracciones. La unidad móvil de mamografía del SBH ofrecerá mamografías gratuitas a las mujeres sin cobertura de seguro de salud. Las camionetas participantes estarán equipadas con salas privadas y computadoras, que les permitirán funcionar como oficinas de servicios completos. También participarán la camioneta para capacitación CPR del Departamento de Bomberos de la Ciudad, tiendas móviles OTC, Metro Plus, Rite Aid, la Red de Salud Comunitaria del Bronx, Asphalt Green, HealthFirst y muchos más. Se deben reservar citas para las unidades móviles, llamando a la oficina del concejal Andy King, al teléfono Por favor pregunte por Stephannia Cleaton. 7

8 We re Talking the Bronx Learn about Afro-Cuban culture at this outdoor screening. Cuban Roots/Bronx Stories Grab a blanket and join the Bronx Museum of the Arts for a free outdoor screening of the films Cuban Roots/Bronx Stories by Pam Sporn at Joyce Kilmer Park on Fri., Aug. 7that 6 p.m. The film highlights the historical journey of an Afro-Cuban family, from Jamaica, to Cuba, to the Bronx, revealing how the CubanAmerican experience is diverse, racially and ideologically. The screening will be followed by a special performance by musical artists Chino Pons and Grupo Irek. Joyce Kilmer Park is located on the Grand Concourse between East 161st and 164th Streets. For more information, please call or visitwww.bronxmuseum. org. Raíces Cubanas/Historias del Bronx Tome una manta y únase al Museo de Arte del Bronx para una proyección gratuita al aire libre del documental Cuban Roots/Bronx Stories de Pam Sporn, en el Parque Joyce Kilmer, el viernes 7 de agosto a las 6 pm. La película destaca el histórico recorrido de una familia afro-cubana, desde Jamaica y Cuba, hasta El Bronx, revelando cómo la experiencia cubano-americana es diversa, tanto racial como ideológicamente. Después de la proyección habrá una actuación especial de los artistas musicales Chino Pons y el Grupo Irek. El Parque Joyce Kilmer está situado en Grand Concourse, entre las calles 161 y 164 este. 8 Aprenda sobre la cultura afrocubana en esta proyección al aire libre. Para más información, llame al o visite www. bronxmuseum.org. NYPL.ORG 101 Visit the Melrose Library on Tues., Aug. 4th at 10:30 for a tutorial on using the library and its expansive online resources. The class will provide a brief introduction to Library s website, and participants will learn how to manage library accounts, place holds on books, create a reading list, search databases and more. In addition, guests will learn about programs and services offered throughout all locations of the New York Public Library. Participation in this event is first come, first served. Melrose Library is located at 910 Morris Avenue. For more information, please call NYPL.ORG 101 Visite la Biblioteca Melrose el martes 4 de agosto a las 10:30 am, para una clase sobre el uso de la biblioteca y sus amplios recursos en internet. La clase brindará una breve introducción al portal web de la biblioteca y los participantes aprenderán cómo administrar las cuentas de la biblioteca, cómo reservar libros, crear un listado de lectura, realizar búsquedas en directorios de datos y mucho más. Además, los participantes aprenderán sobre los programas y servicios que se ofrecen en todas las ubicaciones de la Biblioteca Pública de Nueva York. La entrada a este evento será por orden de llegada. La Biblioteca Melrose está ubicada en el 910 de la avenida Morris. Para más información, llame al Women in Comics Join the Women in Comics Collective for the opening reception of Women in Comics on Sat., Aug. 1st at Poe Park. The Women in Comics Collective is an artistic initiative that educates diverse communities about the role and merit of women working in the comic book/multimedia industries while highlighting their artistic endeavors. The event will feature a panel discussion at 2:15 p.m. with the artists and creators showcasing their work in the show. Food and beverages will be provided. Poe Park is located at 2640 Grand Concourse. For more information, please contact or nyc.gov. Mujeres en las Historietas Únase al colectivo Women in Comics para la recepción inaugural de Mujeres en las Historietas, el sábado 1ero de agosto en Poe Park. El colectivo Women in Comics es una iniciativa artística que educa a diversas comunidades sobre el rol y el mérito de las mujeres que trabajan en la industria multimedios de las historietas, además de destacar sus esfuerzos artísticos. El evento presentará una mesa redonda a las 2:15 pm con artistas y creadoras mostrando su trabajo. Se servirán refrigerios. Poe Park está situado en el 2640 de Grand Concourse. Para más información, llame al o envíe un correo electrónico a gov. See Talking p20 Interview Follow-up and Negotiation Presented by Lisa Panarello PELHAM BAY LIBRARY Saturday, August 8 2:00 p.m. You ve had your first interview and you want the job. Now what? Are you waiting for their call? Have you decided how you ll respond if they do call? It s time to take control of the next step. In this workshop we will discuss how to: follow up with each interviewer (by phone, and letter), identify YOUR compensation requirements, answer the salary question, lead negotiations in your favor, and how to accept AND decline an offer. In order to get the most out of our tips and strategies, live role-play will be encouraged. Take-away tip sheets, planning calendars, notepads and pens will be provided. All Public Library Programs are free of charge and are subject to cancellation without notice. The New York Public Library's Money Matters series is made possible thanks to the generous support of McGraw Hill Financial. PELHAM BAY LIBRARY 3060 Middletown Road, Bronx (718)

9 When closed doors are good for business Story and photos by Gregg McQueen As summertime temperatures rise, local store owners tend to crank up the air conditioning. But retailers that leave their doors open while running the AC are not only harming the environment, they re essentially throwing money down the drain. That s the message from the city s Department of Consumer Affairs (DCA), which has announced a major outreach effort to encourage businesses to shut the front door when the air conditioning is on. On Wed., July 22, more than 200 DCA volunteers visited 45 commercial corridors throughout the five boroughs to educate businesses about the harmful environmental and financial impact of keeping doors open while running air conditioning. The DCA s Shut the Front Door! campaign also includes a social media push with the hashtag #BeCoolSaveFuel, together with multilingual flyers, bus stop ads and stickers for businesses. It s not only good for the environment, it s also good for businesses, because they can save nearly $1,000 dollars on their summer electric bill by keeping their doors shut, explained DCA Commissioner Julie Menin. Every single business in New York City should know about this, and know what s at stake for the environment. As part of the campaign, the DCA is working with the City Council to strengthen the existing Local Law 38, which currently requires chain stores with five or more locations in New York City or retail businesses 4,000 square feet or larger to close the door when the air conditioning is on. As stores under 4,000 square feet are exempt from the law, many air-conditioned small businesses leave their doors open in the summertime, without fear of getting fined. We believe that every single store in New York City should be keeping their doors shut, said Menin. That s why we re working to remove the exemptions. The DCA has also stepped up its enforcement efforts. Since June, the agency has inspected nearly 900 businesses citywide, and handed out an increased number of fines. Under the current law, penalties for noncompliance are relatively modest $200 for a second violation, and $400 for subsequent offenses. For a first offense, businesses are issued a warning, but no monetary fine. Menin said that harsher penalties are part of the amendments currently being proposed to the City Council. It s not only good for the environment, it s also good for businesses, explained DCA Commissioner Julie Menin. By strengthening the law, it gives us the enforcement capability to make sure that this law has the teeth that it really needs, said Menin. But even without the fines, retailers who prop the door open are being hit in the pocket. The Long Island Power Authority has estimated that when city businesses leave their front door open with air conditioning on, those stores waste as much as 20 to 25 percent of their electricity. That costs some retailers up to $1000 in the summer season, according to Con Edison. Retailers who keep their doors open while blasting their air conditioners are wasting energy, boosting their electricity costs, risking the possibility of blackouts or brownouts on peak energy-demand days, and unnecessarily contributing to climate change, said Eric A. Goldstein, New York City Environment Director at the Natural Resources Defense Council. The DCA s Shut the Front Door! efforts are in concert with Mayor Bill de Blasio s environmental agenda, as the mayor has committed to reducing the city s carbon emissions 80 percent by the year Commercial buildings are responsible for 20 percent of New York City s greenhouse gas emissions each year, largely generated by heating and cooling systems. See BUSINESS p21 Eres bilingüe? Únete a nuestro equipo de voluntarios! Be one of the local heroes in your community during times of disaster recovery. The New York State Citizen Preparedness Corps is looking for bilingual volunteers like you to help prepare for, respond to, and recover from disaster. Disasters like Superstorm Sandy show that New Yorkers can always count on each other in times of need. Sign up and make a difference where it counts... in your own backyard. Visit: Andrew M. Cuomo, Governor 9

10 10

11 Faith and Farewell Final church services were held on Sun., Jul. 26th at houses of worship ordered closed by the Archdiocese of New York. Fe y despedida Los servicios finales de la iglesia se celebraron el domingo 26 de julio en la casas de culto que la Arquidiócesis de Nueva York ordenó que fueran cerradas. Members of The Shrine Church of St. Ann, the patron saint of mothers and women in labor, said goodbye to a nearly 90-year tradition, wherein parishioners participated in a procession through the streets of Norwood. They followed the statue of St. Ann, which was led to its new home at the Church of St. Brendan on East 207 th Street. It s a very sad day, especially to see the St. Ann statue being removed from the church, said Albert Rodríguez, a parish member for the past decade. It s very sad not having a church right where I live. The Shrine Church of St. Ann was founded in In November 2014, the Archdiocese of New York announced St. Ann s would be merged with St. Brendan s as part of a consolidation plan. Though there are a reported 2.8 million Catholics in New York, the Archdiocese says attendance has fallen to 12 percent, with only 346,000 parishioners regularly attending Sunday Mass, making it difficult for some of the parishes to cover costs. The Archdiocese said it spends $30 to $40 million a year in subsidies to churches that cannot cover their debts. Despite the air of sorrow, many present chose to focus on the future. St. Ann, the patron saint of mothers, in her new post at the Church of St. Brendan. Atanas Litchev has attended St. Brendan s for two decades. I m glad that the merger will be [here], he said. It s a bigger and very active church. I would like to keep both, but obviously at this point, it can t happen. --David Greene Los miembros de la Iglesia Santuario de Santa Ana, patrona de las madres y las mujeres en trabajo de parto, se despidieron de una tradición de casi 90 años en la que los feligreses participaron en una procesión por las calles de Norwood. Siguieron a la estatua de Santa Ana, que fue dirigida a su nuevo hogar en la iglesia de St. Brendan en la calle 207 este. Es un día muy triste, sobre todo por ver que la estatua de Santa Ana será retirada de la iglesia, dijo Albert Rodríguez, miembro de la parroquia durante la última década. Es muy triste no tener una iglesia justo donde vivo. La Iglesia Santuario de Santa Ana fue fundada en En noviembre de 2014, la Arquidiócesis de Nueva York anunció que se fusionaría con la de Santa Ana, como parte del plan de consolidación de St. Brendan. Aunque se reportan 2.8 millones de católicos en Nueva York, la Arquidiócesis dice que la asistencia ha caído al 12 por ciento, con sólo 346 mil feligreses asistiendo regularmente a la misa del domingo, por lo que es difícil para algunas de las parroquias cubrir los gastos. La Iglesia Santuario de Santa Ana fue fundada en 1927 y ahora será fusionada. Santa Ana, patrona de las madres, en su nuevo puesto en la Iglesia de St. Brendan. La Arquidiócesis dijo que gasta entre $30 y $40 millones de dólares al año en subsidios a las iglesias que no pueden cubrir sus deudas. A pesar del aire de tristeza, muchos de los presentes optaron por centrarse en el futuro. Atanas Litchev ha asistido a St. Brendan durante dos décadas. Me alegro de que la fusión sea aquí, dijo. Es una iglesia más grande y muy activa. Me gustaría mantener ambas, pero obviamente, en este punto, no puede suceder. --David Greene HELP IS AVAILABLE. CALL TODAY!

12 Sweet spot no more Story and photos by Mónica Barnkow As she rides her bicycle to work, Jane Bedell passes the time by keeping count of the available healthy food choices along the way. We can lead the nation, said Health Assistant Commissioner Jane Bedell. It s a short tally. The exercise is as much a diversion as it is a reminder for the city s Department of Health and Mental Hygiene (DOHMH) Assistant Commissioner, who finds too few viable options during her travels. Considering that Bedell works in what has been rated the unhealthiest county in the state, and which has some of the highest obesity rates, the finding might seem of little surprise. When healthful food options are scarce or nonexistent, unhealthy habits prevail, explained Bedell. But her route now has a few new spots she can add to the mix. The Union Community Health Center (UCHC) has declared all its sites and offices free of sugar-sweetened beverages (SSBs). The initiative is intended to raise awareness among all members of the UCHC community including its patients on the importance of making small steps to increase wellness and focusing on more healthful choices. It also means that UCHC staff is leading by example. This past July 15th, physicians, administrators and staff signed pledges to eliminate SSBs from the workplace across all of UCHC s sites. They were joined by Senator Gustavo Rivera and Assemblymember Victor Pichardo, who took part in the signing ceremony. We have to make sure our children grow up in a healthier environment, said Pichardo. The journey of 1,000 miles always begins with a single step. It is very important to make the connection between obesity and other outcomes, added Bedell, in reference to chronic diseases, such as diabetes, high blood pressure and heart disease. Bedell said the goal was to curb if not altogether eliminate the intake of sugary drinks, as these account for the largest number of what are considered empty calories consumed. These calories don t register in your metabolism, noted Bedell, adding that it was not uncommon to feel hungry even after drinking a large sugary drink. UCHC is the first community health center in New York State to introduce SSB-Free Zones. The SSB Free Zone initiative takes what UCHC doctors are doing a step further with role modeling action, said CEO Douglas York. If we want our patients to be receptive to our recommendations, we must first show them through our own behavior. A chief architect of the initiative was UCHC pediatrician Vanessa Salcedo, who See SWEET p22 Mostrando por ejemplo. Historia y fotos por Mónica Barnkow Mientras va en su bicicleta hacia el trabajo, Jane Bedell pasa el tiempo contando las opciones de alimentos saludables en el camino. Es un corto recuento. El ejercicio es tanto una distracción como un recordatorio para la comisionada adjunta del Departamento de Salud e Higiene Mental de la ciudad (DOHMH por sus siglas en inglés), quien dice que encuentra muy pocas opciones viables durante sus viajes. 12 Detenido lo dulce Considerando que Bedell trabaja en el que ha sido calificado como el condado menos saludable en el estado de Nueva York y con las mayores tasas de obesidad, el hallazgo podría parecer poco sorprendente. Cuando las opciones de alimentos saludables son escasas o inexistentes, los hábitos no saludables prevalecen, explicó Bedell. Pero su ruta ahora tiene algunos puntos nuevos que se pueden agregar a la mezcla. El Centro Comunitario de Salud Union (UCHC por sus siglas en inglés) ha declarado todos sus sitios y oficinas libres de bebidas endulzadas Vea DULCE p22

13 Citations from Assemblymember Victor Pichardo and Councilmember Fernando Cabrera were presented to sponsors and supporters. Walking to win The Standard Collaboration Dance Company performs. Nalahny V. (left) and Allyssa V. take a colorful stroll. Photos by Catherine Fonseca Take a walk. That is the message shared by organizers of the Burnside Summer Walk events, which are held over three consecutive Saturdays in July. As organized by the Department of Transportation (DOT), Davidson Community Center, the Burnside Avenue Commercial District (BACD) organization, Healthfirst, EZ Vision Travel and Brokerage, the Fire Department of New York (FDNY) among others, the Summer Walks are intended to get residents moving and thinking. To this end, organizations gather to offer fun activities, health education and resources all along Burnside Avenue, which is closed to vehicular traffic. Giving Bronxites the knowledge and tools to live a healthier life is the goal, said Angel Caballero, Executive Director of the Davidson Community Center. We re here to educate the community and let them know there s another way of living, Caballero said. We want them to do something healthy for themselves. To that end, fun activities to get everyone moving included live entertainment on the main stages, salsa dancing, three-legged races, Zumba, and trips to the bounce house. For more information, please visit www. thedccsite.org or call Local mothers had a dance competition. On your marks! Ganadores de la carrera: Njeri (izquierda) y Tatiana Harris. Caminar para ganar Fotos por Catherine Fonseca Salga a caminar. Ese es el mensaje compartido por los organizadores de los eventos de Caminatas de Verano Burnside, que se celebran durante tres sábados consecutivos en julio. Organizadas por el Departamento de Transporte (DOT por sus siglas en inglés), el Centro Comunitario Davidson, la organización del Distrito Comercial de la avenida Burnside (BACD por sus siglas en inglés), EZ Vision Travel y Brokerage, el Departamento de Bomberos de Nueva York (FDNY por sus siglas en inglés), entre otros, las caminatas de verano buscan que los residentes caminen y reflexionen. Con este fin, las organizaciones se reúnen para ofrecer actividades divertidas, educación para la salud y recursos sobre la avenida Burnside, que está cerrada al tráfico de vehículos. Dar a los residentes del Bronx el conocimiento y las herramientas para vivir una vida más saludable es el objetivo, dijo Ángel Caballero, director ejecutivo del Centro Comunitario Davidson. Estamos aquí para educar a la comunidad y hacerles saber que hay otra manera de vivir, dijo Caballero. Queremos que hagan algo saludable. Para ello, las actividades divertidas para que todos se pongan en movimiento incluye: entretenimiento en vivo en los escenarios principales, baile de salsa, carreras de tres piernas, zumba y viajes al castillo inflable. Maylany D., ganadora de la competencia de baile, es toda sonrisas. Para más información, por favor visite o llame al Jada L. has fun with sidewalk chalk. Jasiel y Eliesel recibieron libros gratuitos para colorear del FDNY. Música renacentista con mensaje. Ángel Caballero, director ejecutivo del Centro Comunitario Davidson, Inc. y Annette C. de Jesús, maestra de ceremonias de la Caminata de Verano del Bronx. Los bailarines Tanima. José Figueroa Jr., rey del desfile 2015 del Día de Puerto Rico del Bronx. 13

14 De vuelta al futuro Historia y fotos por Mónica Barnkow Se conocen de antes. Roberto D. Álvarez conoce a Jimmy Rodríguez desde que era adolescente. Comencé a trabajar con él en Jimmy s Bronx Café, dijo Alvarez, refiriéndose al primer restaurante que el empresario abrió en el 1993 en Fordham Road. Era para Jimmy, como era conocido el restaurante de 300 asientos, que las celebridades (Jennifer López, marcada), el presidente (Fidel Castro, marcado) y estrellas de la pelota (Derek Jeter, marcado), iban para sus celebraciones. Durante los años, Álvarez, conocido entre los amantes de la música como DJ Star, ha trabajado en varios de los restaurantes familiares de Rodríguez, incluyendo Jimmy s Downtown, Jimmy s Uptown y Don Coquí City Island. Él estuvo al frente y al centro de la apertura de Don Coquí en Dyckman, celebrada este pasado 13 de julio. El músico profesional dijo que esta vez había optado en participar en el negocio en un nivel diferente, haciendo una pequeña inversión como socio en la nueva ubicación. Jimmy me dio la oportunidad y la tomé, dijo Alvarez, quien predijo que Don Coquí sería un gran éxito en los Heights. Es un restaurante puertorriqueño en una ubicación dominicana, dijo DJ Star. Va a tener una vibra diferente. Rodríguez se metió en su familiar rol de anfitrión durante la noche, saludando a la multitud de admiradores que incluían oficiales electos, líderes comunales y residentes brindando por su regreso a la comunidad del Alto Manhattan. Hoy estamos presentando este lugar al vecindario, dijo un efusivo Rodríguez. Es todo acerca de la comunidad. El restaurante de 80 sillas, dijo, traerá una adición culinaria muy necesitada a un vecindario que no tiene auténticos lugares puertorriqueños para comer. Como todos sus establecimientos, añadió, el nuevo Don Coquí es un tributo a los hombres y mujeres de Puerto Rico, como también a su cultura y comida. La sucursal de Dyckman se une a otros restaurantes Don Coquí en City Island, Astoria, New Rochelle y White Plains. Los platos de la casa. Es una empresa personal y profesional, ya que las hijas de Rodríguez, Jaleene y Jewelle Rodríguez, junto a su tío, Rene Rodríguez son los principales dueños. Es un negocio familiar, explicó Rene. Todos nosotros hacemos todo. Además de platos tradicionales puertorriqueños y latino caribeños, tales como cerdo asado, pollo y arroz, y plátanos, el menú es una ecléctica mezcla de platos, desde T-bone y hamburguesas hasta pastas y mariscos. Cerca del 80 por ciento del menú, señaló Rodríguez, es libre de gluten. Don Coquí también ofrece una barra El senador Adriano Espaillat y Juan Camilo, fundador del Dyckman Brewing Company. Crecimos juntos, dijo Marysol Rodríguez. completa, presentando cerveza de Dyckman Brewing Co., y Pitorro, un licor considerado el alcohol destilado ilegalmente en Puerto Rico, de la Destilería Port Morris en el Bronx. Es acerca de trabajar con la comunidad y los diferentes vendedores que están disponibles, dijo Rodríguez. El restaurante estará abierto para cenar los siete días de la semana, y ofrece desayuno/ almuerzo los fines de semana. Comenzando en agosto, se servirá un menú de almuerzo, y música en vivo, incluyendo jazz latino, R&B y karaoke, también serán parte de la escena. La apertura fue acogida por aquellos que asistieron. Vine para apoyar, dijo Eddie Silverio, director de Programas para Jóvenes de Servicios Comunales de Caridades El empresario Jimmy Rodríguez ha regresado. A meter mano. Católica/División Alianza. Confesó que también fue en busca de chicharrones, los pedazos de crujiente pollo. El senador estatal Adriano Espaillat ha sido amigo del empresario por años. Vine para desearle a Jimmy mucho éxito, dijo Espaillat. Esto muestra que este vecindario está creciendo. También en la casa había otro Rodríguez, sin ninguna relación sanguínea, pero cercano. Crecimos juntos, dijo la consultora política Marysol Rodríguez. Siempre he reconocido la persona de restaurantes en él, pero por encima es su pasión por la gente y asegurándose que las personas disfruten. De eso se Jaleene Rodríguez, codueña. Pitorro, ofrecido por William Valentín. trata él y Don Coquí todo es acerca de: comer, vivir, amar y divertirse. Don Coquí 186 Calle Dyckman New York, NY Una barra completa. 14

15 Mad for marigolds, and more Story and photos by Mónica Barnkow At a recent scavenger hunt, Abelyna G. nabbed third place. The prize was an edible and unusual treat: a string bean. She had to eat it, raw, right on the spot. It was actually very good, she reported. It was the first time the teenager from the Bronx had ever eaten a raw vegetable. But it would not be her last. She and her peers from the New Settlement Apartments Girls Program were taking part in Learning Gardens, a unique program being offered by the City Parks Foundation (CPF). The initiative engages youths to utilize science and math concepts, learn about specific plant needs, and investigate nutrition and food access issues in their local community. Beyond a first crunchy bite, the experience on July 15th offered Abelyna the opportunity to expand her knowledge of gardening and encouraged her to incorporate healthier eating habits. After the green bean bite, Abelyna tried Historia y fotos por Mónica Barnkow En un reciente concurso de búsqueda del tesoro, Abelyna G. ganó el tercer lugar. Su premio fue una comestible y rara delicia: una habichuela verde. Tenía que comerla cruda- ahí mismo. Estaba realmente buena, comentó. Era la primera vez en que la adolescente del Bronx se comió un vegetal crudo. Pero no sería la última. Ella y sus compañeras del programa de ninas de New Settlement Apartments estaban participando en un singular programa que se ofrece en los Jardines de Aprendizaje, de la Fundación City Parks (CPF, por sus siglas en ingles). La iniciativa enseña a los jóvenes a utilizar conceptos de ciencias y matemáticas, para aprender sobre las necesidades específicas de las plantas e investigar temas de nutrición y acceso a los alimentos saludables en su comunidad. Además de comer por primera vez el vegetal verde, la experiencia brindó a Abelyna la oportunidad de ampliar su conocimiento sobre la jardinería. También le animó a implementar hábitos alimenticios más saludables. Abelyna G. has grown fond of marigolds. an array of vegetables she never imagined would taste good uncooked. Among the treats were kale, broccoli and mint, all grown in the garden at Grove Hill, located on the corner of 158th Street and Eagle Avenue, in the Morrisania neighborhood. Abelyna joined with her fellow gardeners for a lesson on plants. Guided by a group of high school interns, the students, who are in the fourth through eighth grades, learned about the different parts of plants, and practices such as watering, weeding, and harvesting. The girls took notes and recorded their observations in science journals. Dylan Hammond serves as CPF s Garden Manager and Intern Coordinator, and he directed the activities, which included a Plant Part Relay Game between teams. In addition, the young gardeners took home tea bags, made with herbs they personally hand-picked. The Learning Gardens program helps to integrate gardening with elementary and high school education, using experiential education. (It brings) student-centered learning within the garden classroom, said Hammond. CPF is a nonprofit organization that seeks to build healthier communities in parks throughout the city. Its Learning Gardens program is a collaborative effort, as the event was led by six high school interns who, after a 12-week training session, impart the skills they acquire to the younger children. During the summer, interns work 4 days a week (for a total of 24 hours), and also attend professional development trips. The summer program utilizes our trained garden interns to pass on the knowledge they learned to a younger group of students, explained Hammond. Among the interns was Lesly C., who did not hesitate to join upon learning of the Loca por las caléndulas y más Las estudiantes han aprendieron sobre las diferentes partes de las plantas. Después de disfrutar de la habichuela tierna, Abelyna probó además una gran variedad de verduras que nunca imaginó tendrían buen sabor crudas. Entre las delicias estaban la col rizada, el brécol y la menta, todos cultivados en el jardín Grove Hill, ubicado en la calle 158 y avenida Eagle, en la sección Morrisania. El pasado 15 de julio, Abelyna se unió a sus compañeros jardineros para una clase sobre las plantas. Guiados por un grupo de pasantes de escuela secundaria, los estudiantes, que están entre el cuarto y octavo grado, aprendieron sobre las diferentes partes de las plantas y practicaron actividades como el riego, deshierbe y cosecha. Las chicas tomaron notas y documentaron sus observaciones en cuadernos científicos. Dylan Hammond funge como coordinador de pasantes y administrador del jardín de El programa es un esfuerzo de colaboración encabezado por pasantes. Las chicas documentan sus observaciones en cuadernos científicos. la Fundación, y dirigió las actividades, que incluyeron un juego de relevos con partes de plantas. Además, los jóvenes jardineros se llevaron a casa bolsas de té, hechas con hierbas que personalmente recogieron a mano. El programa de aprendizaje del jardín ayuda a integrar la jardinería con la educación primaria y secundaria, usando la educación empírica. Esto aporta al aprendizaje centrado en el estudiante, dentro del jardín como aula, dijo Hammond. CPF es una organización sin fines de lucro que busca construir comunidades más saludables en initiative. The program was a good fit for her, as it combined her two passions science and teaching. I learned so many things: to plant seeds, [about] composting, and the appropriate way to take care of the garden, by harvesting at the right time, watering and weeding, detailed Lesly. Her enthusiasm was contagious. Another happy surprise was in store for Abelyna, who had discovered that plants could be appreciated with all five senses. I learned how to tell apart plants by texture, she marveled. She said she could also differentiate between certain plants based on their scent and aroma. And she has developed a fondness for a particular sprout marigolds. [It s] a strong scent, she beamed. They smell good. For more information, please visit bit.ly/1ewxtu6. Playing and learning. parques por toda la ciudad. El evento también fue un esfuerzo de colaboración, ya que fue encabezado por seis pasantes de escuela secundaria, que después de una sesión de capacitación de 12 semanas, impartieron las destrezas que adquirieron a los niños más pequeños. Durante el verano los internos trabajan 4 días a la semana (un total de 24 horas semanales) y también acuden a viajes de desarrollo profesional. El programa de verano utiliza a nuestros pasantes capacitados para transmitir los conocimientos que han aprendido a un grupo de estudiantes más jóvenes, explicó Hammond. Entre los pasantes estaba Lesly C., quien no dudó en unirse al conocer sobre la iniciativa. El programa fue una buena opción para ella, ya que combina sus dos pasiones: ciencia y enseñanza. He aprendido muchas cosas: a sembrar semillas, hacer compostaje y la forma adecuada de cuidar un jardín, cosechar en el momento adecuado, regar y deshierbar, detalló Lesly. El entusiasmo era contagioso. En el almacén, otra feliz sorpresa aguardaba a Abelyna, quien descubrió que las plantas pueden ser apreciadas con los cinco sentidos. Aprendí a diferenciar las plantas por su textura, dijo maravillada. Ella también pudo diferenciar entre ciertas plantas a través del olfato. Y desarrolló un amor especial por un brote en particular: las caléndulas. Tienen un fuerte aroma, dijo sonriendo. Huelen bien. Para más información favor visite 15

16 A nice pitch Proud City College of New York (CCNY) alumna Linda Kaplan Thaler has created advertising recognized in virtually every household across the country. From major campaigns for Wendy s, Toys R Us, and Clairol, to the tremendously popular Aflac duck, Kaplan Thaler s ad agency has played a key role in establishing name recognition for some of the world s largest companies, and with her co-founder, Robin Koval, built one of the fastest growing ad agencies in the country. But ask her to talk about her success, she s likely to deflect the question. Instead, she ll tell you that she s just a girl from the Bronx who made it to City College and worked hard. But those who know and have worked with her would tell you that s not the half of it. Certainly, she did work hard, at CCNY and beyond. As a member of CCNY s class of 1972, she graduated with a psychology degree before advancing to earn an MA in music. But she s also built an impressive professional career through positive messaging in marketing and branding and she is recognized readily as one of the nicest people in her industry. In a business that thrives on the next big idea, the old virtue of being nice has been a cornerstone of Kaplan Thaler s approach to her professional life, and is something she strives to bring to every aspect of her work. Indeed, her New York Times bestselling book, The Power of Nice, extolls this virtue as a sound business practice. As a current member of the Colin Powell School s Board of Visitors, and founding member of the former Colin Powell Center s Advisory Council, Kaplan City College of New York (CCNY) alumna Linda Kaplan Thaler is returning to campus. Thaler has been a dedicated peer and staunch advocate for the school and its students. Now Kaplan Thaler, along with co-author Robin Koval, has completed a new book, Grit to Great: How Perseverance, Passion and Pluck Take You from Ordinary to Extraordinary. The book debunks the notions that one needs a genius IQ, virtuoso talent, or extraordinary wealth in order to be successful. Rather, Kaplan Thaler and Koval contend that the vast majority of successful people don t possess some it factor; rather they display what they call the GRIT factor : guts, resilience, initiative, and tenacity. The underlying message in Grit to Great underscores the Colin Powell School s mission and the legacy of the City College of New York, where for decades, students from all over the world including those that face unique challenges, like those who are first in their family to attend college, working parents, or new Americans have been depending on just those qualities to serve them in their journeys. In her leadership roles at the Colin Powell School, Kaplan Thaler has persistently sought to remind her peers that one of the school s board s truest missions is to help create an environment in which faculty and staff can prepare each of its students for success as measured by the students dedication and passion in pursuit of a better future for themselves and for others. Linda Kaplan Thaler will return to campus this fall for a Conversations with Leaders event hosted by the Colin Powell School. A formal date and time will be forthcoming. For more, please visit or call La Escuela Colin Powell fue establecida en Exito a lo amable Linda Kaplan Thaler, ex alumna del City College de Nueva York (CCNY por sus siglas en inglés), ha creado publicidad reconocida en prácticamente todos los hogares del país. Desde importantes campañas de Wendy s, Toys R Us y Clairol, hasta las tremendamente populares como el pato de Aflac, la agencia de publicidad Kaplan Thaler ha jugado un papel clave en establecer el conocido reconocimiento de algunas de las compañías más grandes del mundo, y con su cofundadora, Robin Koval, construyó una de las agencias de publicidad de más rápido crecimiento del país. Si usted le pide hablar sobre su éxito, ella probablemente desviará la pregunta, diciendo que es sólo una chica del Bronx, que llegó al City College y trabajó duro. Los que la conocen y han trabajado con ella le dirán que no es la mitad de eso. En efecto, ella trabajó duro, en CCNY y en otros lugares. Como miembro de la clase de 1972 de CCNY, se graduó con una licenciatura en psicología antes de avanzar para obtener una maestría en música. Pero también ha construido una asombrosa carrera profesional a través de mensajes positivos en mercadeo y la construcción de marcas. También es fácilmente reconocida como una de las mejores personas que jamás se hayan conocido. En un negocio que vive de la próxima gran idea, la antigua virtud de ser agradable ha sido la piedra angular del enfoque de Kaplan Thaler en su vida profesional, y es algo que aporta a todos los aspectos de su trabajo. De hecho, su exitoso libro, de acuerdo con el New York Times, The Power of Nice, elogia esta virtud como una práctica empresarial. Como miembro actual de la Junta de Visitantes de la Escuela Colin Powell (y miembro fundador del Consejo Consultivo del antiguo Centro Colin Powell) Kaplan Thaler ha sido una compañera dedicada y fiel defensora de la escuela y sus estudiantes. Ahora ella, junto con la coautora Robin Koval, completaron el nuevo libro, Grit to Great: How Perseverance, Passion and Pluck Take You from Ordinary to Extraordinary. El libro desacredita la idea de que se necesita un IQ genial, un talento virtuoso o una extraordinaria riqueza para poder tener éxito. Más bien, Kaplan Thaler y Koval sostienen que la gran mayoría de las personas exitosas no poseen ninguno de esos factores, sino que muestran lo que ellos llaman el factor GRIT (por sus siglas en inglés) : agallas, resistencia, iniciativa y tenacidad. El mensaje subyacente en Grit to Great subraya la misión de la Escuela Colin Powell y el legado del City College de Nueva York, Palabras sabias de Thaler. Una de sus creaciones. donde desde hace décadas, diligentes estudiantes de todo el mundo, incluyendo a los que se enfrentan a desafíos únicos -como aquellos que son los primeros en su familia en asistir a la universidad, los padres trabajadores o los nuevos americanos- han estado dependiendo de sólo esas cualidades para acompañarles en sus travesías. Para la Escuela Colin Powell, Kaplan Thaler ha sido una de las voces más importantes en lo que hace una diferencia para sus estudiantes: formar parte de una escuela que toma en serio sus ideas y su potencial. Ella persistentemente insta que una de las más importantes misiones de la junta es ayudar a crear un ambiente en el que los estudiantes estén preparados para el éxito, un éxito medido por la dedicación y pasión que ellos muestran en la búsqueda de un futuro mejor para sí mismos y para otros en todo el mundo. Daremos la bienvenida en el campus a Linda Kaplan Thaler este otoño para el evento Conversaciones con líderes, organizado por la Escuela Colin Powell. Anunciaremos oficialmente la fecha y el lugar del evento a principios de septiembre. Para más información, favor visite ly/1gyfhmo o llame

17 I Love the Bronx By Nilka Martell am a Bronx native, I daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator, says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. Here is her latest installment. It wasn t until about 5 years ago that I learned about our local community board. I am not alone. Often, when I speak with fellow residents, some have no idea what the community board is, or know what their roles are. Here are a few useful tips. Community boards are local representative bodies. There are 59 community boards throughout the city, and each one consists of up to 50 unsalaried volunteer members, half of whom are nominated by their district s City Council members. Board members are selected and appointed by the Borough Presidents from among active, involved people of each community and must reside, work, or have some other significant interest in the community. Each community board is led by a District Manager who establishes an office, hires staff, and implements procedures to improve the delivery of City services to the district. While the main responsibility of the board office is to receive complaints from community residents, they also maintain other duties, such as processing permits for block parties and street fairs. Many boards choose to provide additional services and manage special projects that cater to specific community needs, including organizing tenants associations, coordinating neighborhood cleanup programs, and more. Each board has different committees, such as the Parks Committee and the Land Use Get on Board committee, etc. They host monthly general meetings, and specific committee meetings. These meetings are free and open to the public, and all are encouraged to attend. During meetings, different local concerns are addressed, and new projects are presented. The community boards are meant to serve as a neighborhood s first resource and is the place where ideas and proposals that directly impact quality of life and development are freely discussed and debated. In the Bronx, we have Community Boards Some neighborhoods overlap, so when figuring out what community board covers your specific area, call 311 or the board s office to verify. Here is a list of the boards in the Bronx and the neighborhoods they cover: Community Board 1, (Mott Haven, Port Morris, Melrose), 3024 Third Avenue, (718) Community Board 2, (Hunts Point, Longwood, Morrisania), 1029 East 163 rd Street, (718) Community Board 3, (Crotona Park, Claremont Village, Concourse Village, Woodstock and Morrisania), 1426 Boston Road, (718) Community Board 4, (Highbridge, Concourse, Mount Eden and Concourse Village), 1650 Selwyn Avenue, (718) Community Board 5, (Fordham, University Heights, Morris Heights, Bathgate, Mount Hope), BCC Campus, McCracken Hall, (718) Community Board 6, (Belmont, Bathgate, West Farms East Tremont and Bronx Park South), 1932 Arthur Avenue, (718) Community Board 7, (Norwood, University Heights Jerome Park, Bedford Park, Fordham and Kingsbridge Heights), 229-A East 204 th Street, (718) Community Board 8, (Fieldston, Kingsbridge, Kingsbridge Heights, Marble Hill, Riverdale, Sputyen Duyvil, Van Cortlandt Village), 5676 Riverdale Avenue, (718) Community Board 9, (Parkchester, See BOARD p20 Yo Amo El Bronx Por Nilka Martell oy una nativa del Bronx, Shija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. Aquí su última entrega. Suban a bordo No fue sino hasta hace unos 5 años que supe sobre nuestra junta comunitaria local. No estoy sola. Muchas veces, cuando hablo con otros residentes, algunos no tienen ni idea de lo que son las juntas comunitarias ni saben cuáles son sus funciones. Aquí hay algunos consejos útiles. Las juntas comunitarias son los órganos representativos locales. Hay 59 juntas comunitarias en toda la ciudad y cada una consta de un máximo de 50 miembros voluntarios no asalariados, la mitad de los cuales son propuestos por los miembros del Concejo Municipal de su distrito. Los miembros de la Junta son seleccionados y nombrados por los presidentes de los condados, de entre personas activas e involucradas en la comunidad y deben residir, trabajar o tener algún otro interés en ella. Cada junta comunitaria está dirigida por un director de distrito, quien establece una oficina, contrata personal e implementa los procedimientos para mejorar la prestación de los servicios municipales en el distrito. Aunque la responsabilidad principal de la oficina de la junta es recibir quejas de los residentes de la comunidad, también mantienen otras tareas, tales como la tramitación de permisos para fiestas de barrio y ferias callejeras. Muchas juntas eligen ofrecer servicios adicionales y gestionar proyectos especiales que satisfacen las necesidades específicas de la comunidad, incluyendo la organización de asociaciones de inquilinos, la coordinación de programas de limpieza del barrio y más. Cada junta tiene diferentes comités, como el de Parques y el del Uso de Tierra, etc., los cuales organizan reuniones generales mensuales y reuniones específicas de los comités. Éstas son gratuitas y abiertas al público, y se anima a todos a asistir. Durante las reuniones, las diferentes preocupaciones locales se abordan y se presentan nuevos proyectos. Las juntas comunitarias tienen el propósito de servir como el primer recurso de un barrio y ser el lugar donde las ideas y propuestas que afectan directamente la calidad de vida y el desarrollo de la comunidad se discuten y debaten libremente. En el Bronx, tenemos las Juntas Comunitarias 1 a 12. Algunos barrios se superponen, por lo que para conocer cuál es la junta comunitaria que cubre su área específica, debe llamar al 311 o verificar en la oficina de la junta. Aquí está una lista de las juntas del Bronx y los barrios que abarcan: Junta Comunitaria 1, (Mott Haven, Port Morris, Melrose), No de la Tercera avenida, (718) Junta Comunitaria 2, (Hunts Point, Longwood, Morrisania), No de la calle 163 este, (718) Junta Comunitaria 3, (Crotona Park, Claremont Village, Concourse Village, Woodstock y Morrisania), No de Boston Road, (718) Junta Comunitaria 4, (Highbridge, Concourse, Mount Eden y Concourse Village), No de la avenida Selwyn, (718) Junta Comunitaria 5, (Fordham, University Heights, Morris Heights, Bathgate, Mount Hope), Campus BCC, sala McCracken, (718) Junta Comunitaria 6, (Belmont, Bathgate, West Farms East Tremont y Bronx Park South), No de la avenida Arthur, (718) Junta Comunitaria 7, (Norwood, University Heights Jerome Park, Bedford Park, Fordham y Kingsbridge Heights), No. 229-A de la calle 204 este, (718) Junta Comunitaria 8, (Fieldston, Kingsbridge, Kingsbridge Heights, Marble Hill, Riverdale, Sputyen Duyvil, Van Cortlandt Village), No de la avenida Riverdale, (718) Junta Comunitaria 9, (Parkchester, Unionport, Soundview, Castle Hill, Bruckner, Harding Park, Bronx River y Clason Point), No de la avenida Turnbull, (718) Vea BORDO p20 17

18 CLASSIFIEDS AUTO DONATIONS HELP WANTED HELP WANTED HELP WANTED VACATION RENTALS WANTED TO BUY Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Benefits Eligible! $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR S LIST. Personalized Care. 100% Confidential DONATE; ; $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR S LIST. Personalized Care. 100% Confidential DONATE; ; OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services Online reservations: CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call Jenni Today! www. CashForYourTestStrips.com LEGAL WANTED REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E. Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard H. Lovell, P.C., Cross Bay, Ozone Park, NY CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes Benefiting Make-A-Wish Tax 0% le 0 1 Metro New York and ib duct Western New York De *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Call: (917) * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. ONLINE ONLY AUCTION By Order of Secured Creditors + Private Consignors & Job Completion Surplus Late Model Repossessed Paving Equipment, Pavers, Rollers, Seal-Coat, Loaders, Dumps, Truck Tractors, Excavators, Dozers, Concrete Equipment, Lowboy, Open and Enclosed Trailers, Quarry Dump Truck, Forklifts, Snow Pushers, 15+- Plow Trucks, Salters, Service Trucks, Concrete Pump, Simon Concrete Forms, Support Equip. Inventory, Property Maintenance: Skag Mowers, Snow Blowers, Walk Behind & Zero Turn, Hand Tools & More! Poley Paving, Placid Property Maintenance Corp, F&F Contracting + Additions Accepting Quality Consignments until 7/28. Auction Site: The Auction, 9423 Western Tpke. (Rte. 20), Delanson, NY (Schenectady) Bidding Starts: 8/1 Begins Closing: 8/14 11:00 AM (EST) Preview: 8/13: 9-2 & 8/14: 8-10 See Web Site for Details, Photos, & Full Terms (518) x103 Site Phone: During Preview and Removal To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call

19 New look at CNR They ve nabbed a NACUBO. The College of New Rochelle (CNR), which has campus sites in Harlem and the Bronx, has been selected to receive the 2015 Innovation Award for Resource Enhancement from the National Association of College and University Business Officers (NACUBO) for the development of a unique shared services model for technological advancement in collaboration with Marist College. The award honors higher education institutions that incorporate cutting edge solutions to significant institutional challenges applicable to all colleges and universities. CNR received the award for a Resource Enhancement model that recognizes higher education institutions that have successfully CNR has campus sites in Northern Manhattan and the Bronx. reduced costs, increased revenues or improved productivity in response to a campus need. We are so pleased to be recognized by NACUBO with this prestigious honor, said CNR President Judith Huntington in a statement. This shared-services partnership with Marist College demonstrates an innovative approach to what has become a ubiquitous challenge in higher education how to address the affordability and timeliness of onboarding new technology that optimizes both the academic enterprise and business environment. A sound technology strategy is one that not only responds to the opportunities of today, but also builds capacity for growth. We hope that this approach will serve as a model for other higher education institutions. Dennis Murray, President of Marist College commented, The use of a shared-services model allows us to advance technology in higher education for students in a costeffective way. It doesn t make sense for every college to invest in high-tech resources, when colleges like Marist, who have it as a core competency, are in a position to share their expertise. This collaboration has thus far resulted in the CNR s new website at which was launched in December The website is a critical Nueva Mirada en CNR Agarraron un NACUBO. El Colegio de New Rochelle (CNR, por sus siglas en inglés), que tiene recintos en el Alto Manhattan y el Bronx, ha sido seleccionado para recibir el Premio Innovación 2015 por Mejoras de Recursos de la Asociación Nacional de Colegios y Oficiales de Comercio Universitario (NACUBO, por sus siglas en inglés) para el desarrollo de un modelo de servicios compartidos para el avance tecnológico en colaboración con el Colegio Marista. El Premio de Innovación NACUBO honra instituciones de enseñanza superior que incorporan soluciones de vanguardia a significativos desafíos institucionales aplicables a todos los colegios y universidades. CNR recibió el premio por un modelo de Mejoras de Recursos que reconoce instituciones de enseñanza superior que han reducido con éxito gastos, aumentaron ingresos o mejoraron la productividad en respuesta a las necesidades de un recinto. Estamos tan complacidos de ser reconocidos por NACUBO con este prestigioso honor, dijo Judith Huntington, presidenta del CNR, en un comunicado. Esta asociación de servicios compartidos con el Colegio Marista demuestra un enfoque innovador para lo que se ha convertido en reto omnipresente en la educación superior como abordar el costo y la oportunidad de nueva tecnología que optimice el ambiente académico y el entorno empresarial. Una buena estrategia de tecnología es una que no solo responde a las oportunidades de hoy, sino que también construye capacidad para crecimiento. Esperamos que este enfoque sirva como modelo para otras instituciones de educación superior. Dennis Murray, presidente del Colegio Marista comentó, el uso de un modelo de servicio compartido nos permite avanzar la tecnología en la educación superior para los estudiantes de una manera costo efectiva. No hace sentido que cada colegio invierta en recursos de alta tecnología, cuando colegios como Marista, que lo tienen como una competencia principal, están en una posición de compartir su experiencia. Hasta ahora esta colaboración ha resultado en la nueva página electrónica de CNR (www.cnr.edu), la cual fue lanzada en diciembre del La página electrónica es un vehículo crítico de comunicación para articular la misión e identidad del colegio, y para apoyar completamente el reclutamiento para sus cuatro escuelas. La nueva página electrónica se encuentra en un servidor de internet de Marista en un ambiente que aplica los estándares más altos de la industria para almacenamiento de información, seguridad, información guardada y recuperación. La segunda fase de esta colaboración lanzada el 1 de julio, envuelve el transferir las operaciones de financiamiento de CNR al sistema de planificación de recursos empresariales de Banner, utilizando fondos de una subvención de El premio honra instituciones que incorporan soluciones de vanguardia. communications vehicle to articulate the College s mission and identity and to fully support recruitment for its four schools. It is hosted on Marist s server in an environment that applies the highest industry standards for data storage, security, backup, and recovery. The second phase of this collaboration launched on July 1 as CNR transitioned its finance operations to the Banner enterprise resource planning system, using funds from a $10 million Title III grant the College received in 2014 to support technology infrastructure and Marist s expertise to accelerate the project timeline. Integrating all studentrelated functions, including registration, financial aid, and academic advisement on the Banner system will be the next phase in this endeavor. This consolidation of systems into a single platform will allow CNR to enhance data integrity, improve efficiency, provide consistent and timely service for CNR s constituents, and save valuable resources. As a NACUBO award recipient, CNR has joined a group of innovative academic institutions from across the United States. Last year s recipients alone included The California Institute of Technology, John Brown University, the University of Colorado System, the University of Nebraska Lincoln, and Yavapai College. At a pivotal time in higher education, these outstanding individuals and institutions have set the tone for excellence across the sector, said NACUBO president and CEO John Walda. We are proud to honor these worthy Título III de $10 millones que el colegio recibió en el 2014 para apoyar la infraestructura tecnológica y la experiencia de Marista para acelerar el tiempo de duración del proyecto. Integrar todas las funciones relacionadas con el estudiante, incluyendo su inscripción, ayuda financiera y consejería académica en el sistema Banner será la próxima fase de esta empresa. Esta consolidación de sistemas en una sola plataforma le permitirá al CNR a mejorar la integridad de los datos, mejorar la eficiencia, proveer servicio consistente y a tiempo para los constituyentes de CNR y ahorrar valiosos recursos. Como receptor de un premio NACUBO, CNR se ha unido a un grupo de innovadoras instituciones académicas de todos los Estados Unidos. Algunos de los recipientes del año pasado incluyen el Instituto de Tecnología de California, We hope that this approach will serve as a model, said CNR President Judith Huntington. recipients as models of professionalism and innovation in campus management and finance. Dr. Betty Roberts, Vice President for Finance and Administration, who has steered the technology implementation at CNR, will accept the Innovation Award at the National Association of College and University Business Officers annual conference held in Nashville, Tennessee in late July. For more information, please visit www. cnr.edu. La institución fue fundada en el la Universidad John Brown, la Universidad del Sistema de Colorado, la Universidad de Nebraska Lincoln y el Colegio Yavapai. En momento tan crucial en la educación superior, estos sobresalientes individuos e instituciones han sentado el tono para la excelencia a través del sector, dijo el presidente y CEO de NACUBO John Walda. Estamos orgullosos de honrar a estos valiosos receptores como modelos de profesionalismo e innovación en el manejo y finanzas del recinto. La Dra. Betty Roberts, vicepresidenta de Finanzas y Administración, que ha dirigido la implementación de la tecnología en CNR, aceptará el Premio de Innovación en la conferencia anual de la Asociación Nacional de Colegios y Oficiales de Comercio Universitario celebrada en Nashville Tennessee a finales de julio. Para más información, favor de visitar 19

20 Hear stories about our tiny scaly friends. Escuche historias sobre nuestros pequeños amigos escamosos. TALKING from p8 Stories in the Garden Join Wave Hill as educators share some of their favorite nature tales on Wed., Aug. 5th at 2 p.m. Watch as these stories come to life through interactive readings, sing-alongs and puppetry. Get ready to hiss, rattle and make a splash with this year s theme of Rad Reptiles. Guests will hear stories about reptiles, such as Baby Rattlesnake by Viborita de Cascabel, Turtle Splash by Cathryn Falwell and Mossy by Jan Brett. Wave Hill is located at West 249th Street and Independence Avenue. For more information, please call or visitwww.wavehill.org. Historias en el Jardín Únase a Wave Hill mientras los educadores comparten algunas de sus historias favoritas de la naturaleza, el miércoles 5 de agosto a las 2 pm. Observe cómo estas historias cobran vida a través de lecturas interactivas, canciones y títeres. Prepárese para silbar, recitar y hacer un chapoteo con el tema de este año Rad Reptiles. Los invitados escucharán historias sobre los reptiles, como Baby Rattlesnake de Viborita de Cascabel, Turtle Splash de Cathryn Falwell ymossy, de Jan Brett. Wave Hill se encuentra en la calle 249 oeste y la avenida Independencia. Para más información, llame al o visite org. BOARD from p17 BORDO de p17 Unionport, Soundview, Castle Hill, Bruckner, Harding Park, Bronx River and Clason Point), 1967 Turnbull Avenue, (718) Community Board 10, (Co-Op City, City Island, Spencer Estates, Throggs Neck, Country Club, Zerega, Westchester Square, Pelham Bay, Eastcheser Bay, Schuylerville, Edgewater, Locust Point and Silver Beach), 3165 East Tremont Avenue, (718) Community Board 11, (Allerton, Bronx Park East, Eastchester Gardens, Indian Village, Morris Park, Olinville, Parkside, Pelham Gardens, Pelham Parkway, Van Nest and Westchester Heights), 741 Colden Avenue, (718) Community Board 12, (Edenwald, Wakefielf, Williamsbridge, Woodlawn. Eastchester, Olinville and Baychester), 4101 White Plains Road, (718) During a time of so much change in the Bronx, it is important to stay informed, and get involved. Junta Comunitaria 10, (Co-Op City, City Island, Spencer Estates, Throggs Neck, Country Club, Zerega, Westchester Square, Pelham Bay, Eastcheser Bay, Schuylerville, Edgewater, Locust Point y Silver Beach), No de la avenida East Tremont, (718) Junta Comunitaria 11, (Allerton, Bronx Park East, Eastchester Gardens, Indian Village, Morris Park, Olinville, Parkside, Pelham Gardens, Pelham Parkway, Van Nest y Westchester Heights), No. 741 de la avenida Colden, (718) Junta Comunitaria 12, (Edenwald, Wakefielf, Williamsbridge, Woodlawn. Eastchester, Olinville y Baychester), No de White Plains Road, (718) Durante una época de tantos cambios en nuestro condado es importante mantenerse informado y participar. Asista a una reunión, intente familiarizarse con el proceso y la gente de ahí. Y considere unirse el próximo año su voz importa! DO YOU NEED LEGAL ADVICE? VOLUNTEER LAWYERS ARE HERE TO HELP AT THE BRONX LGBTQ LEGAL CLINIC. 6 pm-8 pm on the 1st and 3rd Tuesday of every month at Union Community Health Center 260 E. 188th St. Bronx, NY 10458b What is the Bronx LGBTQ Legal Clinic? The Bronx LGBTQ Legal Clinic is a free, twice monthly legal clinic held by The LGBT Bar Association of Greater New York (LeGaL), The Bronx LGBTQ Center and the Union Community Health Center, on the 1st and 3rd Tuesday of every month. What kind of help is offered? A group of dedicated, volunteer attorneys will be on hand, offering minute consultations, during which they will provide you with general guidance on your issue, legal referrals, and additional helpful resources (please be aware that volunteers will not become your attorney by virtue of this consultation). Do I need an appointment? No, but to ensure that you can be seen, you should arrive at the Union Community Health Center between 6:00pm and 6:30pm to register. Other questions about the clinic should be directed to or Where else can I find help? You can always visit the Online LGBT Legal Resource Center at le-gal.org for free legal guides, information on your rights, and listings of helpful service organizations. for more information: le-gal.org A CARING OPPORTUNITY... WITH A CARING COMPANY HHAs, PCAs Bronx/Manhattan Area F/T, P/T & Weekends FREE TRAINING AVAILABLE Great Pay! All shifts 401K plan Paid vacation after 1 year Personal/Sick days Life Ins. Health ins available EOE Call Jessica-ext 209, Kevin-ext 221, Verna-ext

Explosionp3. Explosiónp3. Ariel p4. Hacks p17. Dream p7. march 19 - march 25, 2014 Vol. 15 No. 12 EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN

Explosionp3. Explosiónp3. Ariel p4. Hacks p17. Dream p7. march 19 - march 25, 2014 Vol. 15 No. 12 EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN march 19 - march 25, 2014 Vol. 15 No. 12 NORTHERN MANHATTAN S BILINGUAL NEWSPAPER NOW EVERY WEDNESDAY TODOS LOS MIERCOLES washington Heights Inwood HARLEM EAST HARLEM EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE

Más detalles

The Goods Lifep3. Alimento de vidap16 BRONX FREE PRESS. The Community s Bilingual Newspaper Periódico Bilingüe de la Comunidad. Heat p14.

The Goods Lifep3. Alimento de vidap16 BRONX FREE PRESS. The Community s Bilingual Newspaper Periódico Bilingüe de la Comunidad. Heat p14. November BRONX 19 - November 25, 2014 Volume 5 - No. 47 The El FREE PRESS The Community s Bilingual Newspaper Periódico Bilingüe de la Comunidad The Goods Lifep3 Photo by Mónica Barnkow Alimento de vidap16

Más detalles

Por Dan Tomsky Instituto Global de Estrategias Públicas

Por Dan Tomsky Instituto Global de Estrategias Públicas C I T Y l HEIGHTS AZALEA PARK FAIRMOUNT VILLAGE HOLLYWOOD PARK SWAN CANYON CHEROKEE POINT RIDGEVIEW CHOLLAS CREEK EDUCATION Local parents take charge in forming group to solve problems from academics to

Más detalles

Between Friends. Entre Amigos. Dina Gonzalez

Between Friends. Entre Amigos. Dina Gonzalez Between Friends Entre Amigos A Family Magazine Serving the Communities of Merced County Volume 11 Issue 2 Merced County March/April 2014 Dina Gonzalez Leading the Way in Child Care in Merced County Liderando

Más detalles

Keeping Cool! City Council Message. See pages 12-13. Thomason takes reins...page 4 Dining options...page 6 Jaws saves lives...

Keeping Cool! City Council Message. See pages 12-13. Thomason takes reins...page 4 Dining options...page 6 Jaws saves lives... Quarterly Newsletter Imperial, California Summer 2015 Keeping Cool! See pages 12-13 City Council Message Imperial continues to move ahead. New services, new facilities, same great city. Summer programs

Más detalles

The Near Westside Insider

The Near Westside Insider The Near Westside Insider PAGE 5 Monthly Newsletter Vol. 4 No.10 October 2013 COVER PAGE 2 PAGE 3 PAGE 4 Featured Pour No More! Traffic on West Street Editorial Carole s Corner: Reconnecting Community

Más detalles



Más detalles

Aetna Latino Calendar. Dancing to be healthy. al ritmo de tu salud

Aetna Latino Calendar. Dancing to be healthy. al ritmo de tu salud Aetna Latino Calendar Dancing to be healthy al ritmo de tu salud Siente el ritmo de la salud Imagínate lo bien que te sentirías si vivieras tu vida como un inmenso baile! Los trece individuos que presentamos

Más detalles

As Christmas approaches,

As Christmas approaches, 13 no. 16 KANSAS CITY WISHES YOU A MERRY CHRISTMAS! les desea Feliz Navidad! PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 PERIÓDICO BILINGÜE SEMANAL 25 www.kchispanicnews.com 24 DE DICIEMBRE DEL 2009

Más detalles

Neighborhood opponents of a proposed QuikTrip

Neighborhood opponents of a proposed QuikTrip Periódico Bilingüe Kansas City PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 Your Latino Connection Since 1996 Tú Conexión Latina Desde 1996 VOL. 17 No. 43 3 de Julio, 2014 KCTV5 Reporter Sandra Olivas

Más detalles



Más detalles

juntos por la salud mental

juntos por la salud mental avanzamos! juntos por la salud mental Edición No. 16 Exploramos prácticas terapéuticas no tradicionales Exploring Non-traditional Healing Practices Adentro: El teatro, la música y otras prácticas que apoyan

Más detalles

Police Hope Community Forum Calms Northeast Residents Fears La Policía Espera Que el Foro Comunitario Calme el Miedo de los Residentes Noreste

Police Hope Community Forum Calms Northeast Residents Fears La Policía Espera Que el Foro Comunitario Calme el Miedo de los Residentes Noreste PERIÓDICO BILINGÜE www.kchispanicnews.com PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 Volume 13 Number 43 01 DE JULIO DEL 2010 Financial education starts at Mexican Consul KC office La educación financiera

Más detalles

AÑO XXVI NÚMERO 41 WWW.LAPRENSASA.COM 12 de abril de 2015 Apoye a niños con discapacidades de una manera divertida en la Fiesta de Any Baby Can

AÑO XXVI NÚMERO 41 WWW.LAPRENSASA.COM 12 de abril de 2015 Apoye a niños con discapacidades de una manera divertida en la Fiesta de Any Baby Can WEEKEND EDITION AÑO XXVI NÚMERO 41 WWW.LAPRENSASA.COM 12 de abril de 2015 Apoye a niños con discapacidades de una manera divertida en la Fiesta de Any Baby Can Por Natalie Bobadilla natalie@laprensasa.com

Más detalles

Celebran Día Nacional de Oración en City Hall

Celebran Día Nacional de Oración en City Hall WEEKEND EDITION AÑO XXV NÚMERO 44 WWW.LAPRENSASA.COM 4 de mayo de 2014 Michelle Obama: San Antonio, ustedes son todo lo que llegar más alto significa Por Ana Cristina González acgonzalez@laprensasa.com

Más detalles

EDICIóN NO. 416 Edición Regional Regional Edition: The Bilingual Newspaper of the Merrimack Valley

EDICIóN NO. 416 Edición Regional Regional Edition: The Bilingual Newspaper of the Merrimack Valley Rumbo setiembre 1, 2013 Edición 416 Lawrence, MA AÑO 18.: Rumbo :. 1 RUMBONEWS.COM FREE! TAKE ONE GRATIS Frank Bonet: Rechazo / Rejection - 8 & 9 Setiembre 1, 2013 EDICIóN NO. 416 Edición Regional Regional

Más detalles

El edificio de 126 años,

El edificio de 126 años, PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 GM Fairfax Sweeten $600 Million Investment Atractiva Inversión de $600 Millones de Fairfax GM General Motors CEO Dan Akerson announced the company s plans

Más detalles

Lanzan iniciativa My Brother s Keeper para ayudar a minorías

Lanzan iniciativa My Brother s Keeper para ayudar a minorías WEEKEND EDITION AÑO XXVII NÚMERO 2 WWW.LAPRENSASA.COM 12 de julio de 2015 Dr. Ron Kelly, presidente ejecutivo de The National School Improvement Corporation, habló sobre la importancia de mejorar la educación

Más detalles

Communicator. Imperial Valley Workshop a Huge Success

Communicator. Imperial Valley Workshop a Huge Success S D Issue Date: 7/24/15 Frequency: 3x/Year Issue #: 2-Summer Communicator www.sdrc.org R C San Diego Regional Center A Service of San Diego-Imperial Counties Developmental Services Inc, 4355 Ruffin Road,

Más detalles

se abre para inscripciones

se abre para inscripciones VOL 18 No. 11 PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 20 de Noviembre, 2014 * Periódico Bilingüe Kansas City www.kchispanicnews.com Your latino connection since 1996 Tú conexión latina desde 1996

Más detalles



Más detalles

New SAC Welcome Center honors Tino and Millie Duran

New SAC Welcome Center honors Tino and Millie Duran WEEKEND EDITION AÑO XXVI NÚMERO 47 WWW.LAPRENSASA.COM 24 de mayo de 2015 New SAC Welcome Center honors Tino and Millie Duran With the help of San Antonio College President Robert Vela, Millie and Tino

Más detalles

A Fragile Trust, a documentary on Jayson Blair s impact on

A Fragile Trust, a documentary on Jayson Blair s impact on WEEKEND EDITION AÑO XXV NÚMERO 34 WWW.LAPRENSASA.COM 2 de marzo de 2014 UTSA brings first open compute lab to North America By Natalie Bobadilla natalie@laprensasa.com San Antonio is about to get tech

Más detalles

juntos por la salud mental

juntos por la salud mental avanzamos! juntos por la salud mental Edición No. 15 Cómo los grupos comunitarios pueden tener impacto Grassroots Advocacy: How You Can Make a Difference Adentro: Trabajemos juntos para evitar cortes a

Más detalles

El Parque en Esperanza está Abierto! The Park in Esperanza is Open! Food Preservation Conservación de Alimentos p. 35-40

El Parque en Esperanza está Abierto! The Park in Esperanza is Open! Food Preservation Conservación de Alimentos p. 35-40 November Noviembre 2013 UNIDAD EN LA COMUNIDAD UNITY IN THE COMMUNITY 787.435.3172 / 787.602.8369 El Parque en Esperanza está Abierto! The Park in Esperanza is Open! noviembre vieques events VOL:13.2 Food

Más detalles

GRATIS TOME UNO. 843-271-6439 Inmigración Impuestos LA OFICINA. OCTUBRE 2014 www.lavozlatinaonline.com

GRATIS TOME UNO. 843-271-6439 Inmigración Impuestos LA OFICINA. OCTUBRE 2014 www.lavozlatinaonline.com OCTUBRE 2014 www.lavozlatinaonline.com GRATIS TOME UNO No se pierda la Feria de Brunswick. Vea pág. 18-19. Don't miss the Brunswick Fair. See pages 18-19. Su puente a la comunidad hispana de Georgia y

Más detalles

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st Estafa / Scam: Usted puede ayudar a detenerla You can help stop it Pg. 6 Voto 2008: Un último gran esfuerzo One last, big push Pg. 4 agosto 2008 / August 2008 Bilingual Free / Gratis Lunes, 1ero de septiembre

Más detalles

Una multitud estimada entre

Una multitud estimada entre PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 VOL 16 No. 19 Concerned Student asked El Pachuco, how does one go about stopping shooting near high schools. See page 6. Estudiante preocupado preguntó a

Más detalles

News. Hispania SUPER BOWL 2005. -vs- Sunday, Feb. 6th

News. Hispania SUPER BOWL 2005. -vs- Sunday, Feb. 6th Hispania News SOUTHERN COLORADO'S BILINGUAL NEWSPAPER SINCE 1987 Dora the Explorer competition winners page 10 VOL. 18. NO. 5 www.hispanianews.com 3 de febrero - 10 de febrero 2005 El consulado móvil,

Más detalles



Más detalles