ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN LA IRONÍA Definición Tipología Ironía o sarcasmo?... 4

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 1 2. LA IRONÍA... 1. 2.1. Definición... 1. 2.2. Tipología... 3. 2.3. Ironía o sarcasmo?... 4"

Transcripción

1

2

3 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN A IRONÍA Definición Tipología Ironía o sarcasmo? a traducción de la ironía APORTACIONES DE A PRAGMÁTICA Principio de cooperación Teoría de los actos de habla ANÁISIS DE A TRADUCCIÓN Contexto: Snatch Identificación de prioridades y restricciones Aplicación de la teoría de los actos de habla Actos asertivos Actos directivos Actos compromisorios Actos expresivos Otros aspectos de la ironía os nombres propios CONCUSIONES BIBIOGRAFÍA ANEXO Tabla de análisis Otras ironías Otros recursos retóricos... 29

4

5 Parra, G., Trencia, P. 1. INTRODUCCIÓN a ironía está presente en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo cultural y su carácter transgresor a menudo dificultan su identificación y la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo nos proponemos delimitar el concepto de ironía (a menudo confundido con el de sarcasmo; véase el apartado 2.3), reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de ejemplos extraídos del doblaje de la película Snatch (Ritchie, 2000). Nuestra investigación seguirá un enfoque pragmático y tendrá en cuenta el modelo de prioridades y restricciones propuesto por Zabalbeascoa (2001). 2. A IRONÍA 2.1. Definición Además de un hecho lingüístico, la ironía es un recurso retórico que consiste en «decir algo y querer dar a entender otra cosa o exactamente lo contrario de lo que se dice» (Berger, 1976, 1993) 1. En el mensaje del ironista coexisten dos perspectivas diferentes: una explícita, aparente, y otra implícita, inferible de la interacción entre los elementos lingüísticos y extralingüísticos implicados en el acto comunicativo y que esconde el verdadero sentido que se quiere transmitir (Zavala, 1992: 64-65). Pese a que la contradicción o incongruencia entre ambas perspectivas podría considerarse como una forma de mentir, la diferencia radica en la intención del emisor: mientras que con la mentira se pretende esconder el significado real, reconocer que existe un significado diferente del verbalizado resulta esencial para la plena realización de la ironía (Mateo, 1995: 172). En otras palabras: el hablante emite un enunciado valorativo que viola las expectativas contextuales y pretende que su interlocutor (o un observador externo) reconozca dicha violación e interprete correctamente su mensaje. Muecke (1969: 67-83) propone una lista detallada de los posibles usos retóricos de la ironía: 1 En Buijzen, 2004: 153. Traducción nuestra. 1

6 Snatch, ironía y traducción Elogiar para recriminar, recriminar para elogiar, simular que se está de acuerdo con la víctima, simular que se aconseja o alienta a la víctima, hacer preguntas retóricas, simular duda, simular un error o que se ignora algo, insinuar algo, crear una ironía por analogía, crear ambigüedad de forma deliberada, simular la omisión de censura, simular que se ataca al rival de la víctima, simular que se defiende a la víctima, tergiversar o declarar algo falso, construir un razonamiento falaz, señalar estilísticamente la ironía, minimizar o exagerar algo y mostrar elementos incompatibles 2. a ironía no se puede reconocer por un conjunto determinado de rasgos lingüísticos o estilísticos, sino que se percibe «contrastando la actitud subjetiva del ironista (inferida del contexto) con la actitud implicada por el enunciado literal» (Kaufer, 1981: 495) 3. De hecho, existe el riesgo de que el receptor tan solo capte el significado literal de la expresión y obvie su importancia textual, estilística o pragmática (Zabalbeascoa, 2003: 7), por lo que el emisor puede recurrir a algunas señales para facilitar su reconocimiento, como un registro formal en un contexto informal, contradicciones lógicas, exageraciones estilísticas o el uso de la entonación (Mateo, 1995: 172). Aunque nada de esto sirve si el espectador carece de las competencias lingüísticas, interpretativas y socioculturales necesarias para apreciar la ironía. Con razón Zavala la califica como «la estrategia más compleja de recuperación del sentido y de coherencia textual e intertextual» (1992: 71). Se trata, además, de una forma de crítica encubierta: al desentenderse de su propio mensaje, el ironista puede reforzar su relación con los destinatarios que están de acuerdo con la interpretación irónica y, al mismo tiempo, distanciarse de aquellos que de alguna forma se asocian con la literal (Kaufer, 1981: 505). A la hora de interpretar la ironía, es importante tener en cuenta la distinción que menciona Berger entre querer decir justo lo contrario o algo diferente, ya que, cuando el personaje de Turkish dice «Brick Top loves Tommy» (véase el ejemplo 15), quiere decir, efectivamente, que lo odia, pero no ocurre lo mismo con «It s not every day a virgin conceives and bears a son» 4. En este caso, la intención del comentario irónico de Franky Four Fingers sobre la virgen es señalar la inverosimilitud del hecho, por lo que inferir lo contrario de lo que dice (que es algo que ocurre todos los días) no tendría sentido. 2 En Kaufer, 1981: 502. Traducción nuestra. 3 Traducción nuestra. 4 Todos los ejemplos han sido extraídos de la tabla de análisis, adjunta en el anexo (apartado 7.1). 2

7 Parra, G., Trencia, P Tipología En el presente trabajo seguiremos la clasificación de las ironías propuesta por Zabalbeascoa para los textos audiovisuales (2003: 7-8), aunque con algunas modificaciones: a ironía lingüística (o verbal 5 ), que tanto puede jugar con las palabras y la ambigüedad deliberada, explotando las posibilidades de la lengua a nivel morfológico, sintáctico, y léxico, como operar a nivel discursivo, en el caso de la sátira y la parodia. Se trata de la forma más habitual de ironía y la que ha recibido mayor atención por parte de la crítica. Son casos de ironía lingüística los dos ejemplos mencionados en el apartado anterior. a ironía situacional, que no responde a la voluntad estilística del emisor 6, sino que depende del contexto extralingüístico en el que se emite el enunciado. Distinguimos dos tipos de ironía situacional: la primera, en la que la ironía se crea mediante el contraste entre lo que se dice y la situación en la que se dice (p. ej., cuando Tommy le pide a Mickey que le devuelva el dinero porque le ha vendido una caravana averiada, este le responde «Why the fuck do I want a caravan that s got no fucking wheels?»), y la segunda, en la que la situación ya es de por sí irónica, por lo que el ironista, en vez de tener el papel de manipulador propio de la ironía lingüística, desempeña el de simple perceptor de la disparidad (A. Wilde, 1981: 29) 7. Un ejemplo de este último tipo sería «It was us who wanted to buy a caravan off of him», en el que Tommy protesta porque tienen que comprarle una caravana a la madre de Mickey, cuando eran él y Turkish los que querían una (y encima no la han conseguido). a ironía argumental (también llamada narrativa o del destino por algunos teóricos), que se desarrolla a lo largo de la historia, normalmente como fruto del contraste entre elementos que aparecen en diferentes escenas del producto 5 Preferimos no utilizar esta denominación, porque, como bien apunta Zavala, es un «término confuso, ya que toda ironía puede ser expresada verbalmente» (1992: 63). 6 Algunos autores plantean la dicotomía entre ironía intencional (o instrumental) e involuntaria (denominada también dramática u observable), pero la hemos obviado, porque creemos que conduce a confusión. Al fin y al cabo, toda ironía aparentemente involuntaria de los personajes es, en cierta manera, intencional por parte del autor o director de la obra. 7 En Zavala, 1992: 77. 3

8 Snatch, ironía y traducción audiovisual. Es una ironía argumental, por ejemplo, el hecho de que Turkish se burle constantemente de Tommy por llevar un arma que más adelante acaba salvándole la vida. a ironía no verbal, que engloba los mensajes semióticos, que pueden ser de carácter icónico, musical, etc. El tono despreocupado de la canción «Golden Brown», que suena al principio de la película, combinado con la imagen de Gorgeous George noqueado en el suelo y teniendo en cuenta la gravedad de la situación en la que se encuentra Tommy constituye claramente una ironía no verbal Ironía o sarcasmo? Son muchos los teóricos que reconocen la necesidad de distinguir la ironía del sarcasmo, pero debido a la proximidad entre ambos fenómenos, pocos osan delimitarlos y ejemplificar la distinción. Berger define el sarcasmo como una «observación ofensiva hecha con un tono hostil [que] siempre implica un desaire verbal» (1976, 1993) 8. Nash va más allá y afirma que la diferencia entre la ironía y el sarcasmo estriba en la sensación de contradicción (1985: ): 8 En Buijzen, 2004: 154. Traducción nuestra. 4

9 Parra, G., Trencia, P. a ironía tergiversa el contenido real del mensaje de forma que la contradicción debe asumirse como normal, mientras que una declaración sarcástica es ostensiblemente sincera y no provoca ninguna sensación de contradicción. De acuerdo con esto, la respuesta del ejemplo 1 debería considerarse una muestra de sarcasmo, así como la frase final del ejemplo 2, pero el fragmento «I like that one, Errol» sería irónico. (1) TOMMY: Is he allowed to do that? TURKISH: It s an unlicensed boxing match, not a tickling competition. TOMMY: e permiten hacer eso? TURKISH: Es una pelea privada, Tommy. No es un concurso de cosquillas. (2) TURKISH: Fuck-face? I like that one, Errol. I ll have to remember that one next time I m climbing off your mum. TURKISH: Pedazo de mamón? Me encanta, Errol, la recordaré la próxima vez que esté encima de tu madre. Por desgracia, en la práctica a menudo resulta complicado apreciar la distinción entre ambos, y son muchos los casos limítrofes que se resisten a una clasificación unívoca a traducción de la ironía Como bien observa Chakhachiro (2009: 32-33), «las diferencias lingüísticas y culturales entre lenguas reflejan discrepancias en la forma en que los hablantes emplean la ironía para expresarse» 9. Además, afirma que, al realizar los cambios formales necesarios para lograr una equivalencia funcional, el traductor corre el riesgo de eliminar las marcas estilísticas idiosincrásicas del autor. Mateo (1995: 174) recapitula algunas propuestas metodológicas ampliamente aceptadas sobre cómo enfocar este tipo de traducción: a mayoría de los críticos coinciden en que el traductor debe mantener la ambigüedad, el tono o el estilo originales siempre que sean significativos en el texto original. Cuando eso no es posible, optan por una traducción que tenga el efecto equivalente : captar la idea o la intención del mensaje humorístico original y adaptarlo a la cultura meta para provocar una respuesta equivalente en el nuevo [público] Traducción nuestra. 10 Traducción nuestra. 5

10 Snatch, ironía y traducción También menciona algunas observaciones de otros autores, como que no es necesario cambiar algo que se puede traducir sin dificultades o que el traductor no debe explicar la ironía, porque la explicación destruye su efecto, pero opina que son recomendaciones vagas que no pueden concretarse en un método de análisis concreto que dé cuenta del complejo carácter de la ironía y de su traducción. Es en este punto en el que el modelo de Zabalbeascoa (2001) puede resultar especialmente útil, ya que introduce parámetros como las prioridades, las restricciones, la calidad y la objetividad que permiten contemplar las posibilidades de las que dispone el traductor a la hora de enfrentarse a un texto y valorar el resultado de su trabajo. Según Mateo (1995: 174), el humor basado en la ironía tiene un grado de traducibilidad mayor que el humor que depende de aspectos lingüísticos, como los juegos de palabras, algo que también se puede explicar mediante dicho modelo, ya que el número de restricciones y su fuerza varían de un fenómeno a otro. Finalmente, Zabalbeascoa (2003: 8) comenta que la mayor aportación de los traductores se encuentra en el plano lingüístico, pero eso no implica que su papel se limite a identificar y trasvasar las ironías lingüísticas: su función como intermediarios entre el texto original y la cultura meta también implica conservar el material lingüístico que permite la percepción de las ironías situacionales y argumentales y explotar el potencial de las palabras para compensar la posible pérdida de significado de la imagen en la cultura de llegada (2003: 20). 3. APORTACIONES DE A PRAGMÁTICA 3.1. Principio de cooperación Mediante su principio de cooperación, Grice establece cuatro máximas conversacionales que deben guiar las intervenciones de los interlocutores: de calidad (no decir nada que se crea que es falso o de lo que no se tengan pruebas), de cantidad (contribuir a la conversación de la forma exacta y necesaria), de relación (transmitir solo la información relevante) y de manera (decir las cosas de forma ordenada y no ambigua) 11. Kaufer (1981: 500) comenta que todas las ironías lingüísticas pueden explicarse como una violación abierta de alguna de estas máximas. Es la competencia comunicativa del 11 Centro Virtual Cervantes,

11 Parra, G., Trencia, P. receptor la que le permite identificar la transgresión del emisor y percibir la ironía (Mateo, 1995: 172) Teoría de los actos de habla Searle y Austin definían las palabras y las frases como actos de habla con tres tipos de fuerzas: locutiva (el significado proposicional), ilocutiva (diferente si se trata de una afirmación, una pregunta, una orden, etc.) y perlocutiva (la reacción que pretende provocarse en el interlocutor). Según Mateo (1995: 172): El ironista puede invertir el significado pragmático de una frase e interpretar incorrectamente la fuerza ilocutiva de un acto de habla (considerando una pregunta como una aserción, por ejemplo). Haverkate (1990: ) retoma la clasificación de Searle (1976) de los actos de habla en cinco tipos (asertivos, directivos, compromisorios, expresivos y declarativos) para añadir que, a excepción de los declarativos, todos ellos pueden ser manipulados irónicamente. Según explica, los actos asertivos (generales o específicos; véase el subapartado 4.3.1) tienen como objetivo que el destinatario acepte el contenido proposicional del enunciado como la expresión de una realidad (Searle, 1969: 66). os actos directivos (véase el subapartado 4.3.2) pueden ser impositivos, si el hablante pretende que el oyente haga algo por él (cobran la forma de peticiones, órdenes y súplicas) o no impositivos (consejos, advertencias e instrucciones), si la acción mencionada directa o indirectamente debe resultar en el beneficio del propio oyente. os actos compromisorios (básicamente, promesas y ofertas; véase el subapartado 4.3.3) se producen cuando el hablante se compromete a realizar la acción descrita por el contenido proposicional del enunciado en beneficio del oyente. os actos expresivos (agradecer, felicitar, consolar, etc.; véase el subapartado 4.3.4) consisten en expresar el estado psicológico del hablante provocado por la situación indicada en la proposición. 4. ANÁISIS DE A TRADUCCIÓN 4.1. Contexto: Snatch Snatch, traducida al español como Snatch, cerdos y diamantes es una película de Guy Ritchie que sigue el trayecto de un diamante robado en los bajos fondos de ondres. a trama nos adentra en el mundo de los combates de boxeo clandestino y las casas de 7

12 Snatch, ironía y traducción apuestas de mala reputación. os protagonistas provienen de entornos étnicos, religiosos y sociales muy distintos dentro de la cultura británica, desde gitanos y criminales rusos hasta dueños de casas de empeños antillanos y joyeros seudojudíos. Igual que el anterior largometraje de Ritchie, ock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), Snatch se enmarca en «una cultura retro-macho» (Ibrahim, 2009: 4) 12 a lo Quentin Tarantino, o en una «nueva cultura de los lads» 13, que Godfrey (2010: 157) describe como «jocosa e irónica para autorizar el uso de mucho de su humor», escabroso y muy poco políticamente correcto. Godfrey (2010: 122) considera que mucha de esa ironía intenta legitimar «unos discursos sexistas, xenófobos u homofóbicos, [ ] o conservadores sobre el género y las nociones tradicionalistas de la masculinidad» Identificación de prioridades y restricciones Como hemos visto en el apartado anterior, la ironía vertebra la trama y tiene relevancia funcional en la historia, por lo que transferirla debe constituir una prioridad fundamental en la traducción. En cuanto a las restricciones, el hecho de que Snatch sea un texto audiovisual ya implica una serie de restricciones textuales que se manifiestan en forma de las tres sincronías: isocronía (global), sincronía cinética y sincronía labial (locales). Además, la película pertenece a un género específico, la comedia negra, por lo que la traducción también estará sujeta a sus reglas. Por otro lado, puede suponer una restricción contextual global el hecho de que en español sea muy complicado representar el contraste entre el inglés británico y el americano. Además, la variación lingüística entre clases sociales, muy explotada en el original, no es tan patente entre hablantes de español o catalán como entre hablantes ingleses (Alsina, 2011) Aplicación de la teoría de los actos de habla Actos asertivos a ironía se manifiesta de forma predominante en los actos asertivos. El hablante recurre a ellos para expresar una valoración sobre algo, especialmente para criticar un rasgo de su interlocutor (Haverkate, 1990: 89). En el ejemplo 3, Doug The Head y 12 Traducción nuestra. 13 ad es una manera típica y amistosa de referirse a un hombre en Gran Bretaña. 14 Traducción nuestra. 8

13 Parra, G., Trencia, P. Cousin Avi asisten a una pelea de boxeo clandestino, pero se ven obligados a pasar varios controles de seguridad antes de poder acceder al recinto. A Doug The Head, que vive en ondres y está acostumbrado al protocolo, le parece apropiado explicar a Cousin Avi que están entrando por la parte de atrás, algo que en la escena resulta muy evidente. Avi responde con una aserción irónica, sugiriendo que Doug le toma por un idiota. (3) DOUG: This is the back way in. AVI: Oh, really? I thought it was the front. DOUG: Esta es la puerta atrás. AVI: No me digas. Creí que era la principal. En el ejemplo 4, los dueños de una casa de empeños, Sol y Vinny, esperan a oscuras en su coche a que Franky Four Fingers entre en una casa de apuestas ilegal para robarle. Después de algunas horas de espera, ven entrar a un hombre con un maletín, pero no están seguros de que sea Franky. Vinny le pregunta a Sol cuántos dedos tenía el sujeto, y él responde con ironía, queriendo dar a entender que su pregunta es absurda porque no había forma humana posible de verlo a oscuras, a tanta distancia y en tan poco tiempo. (4) SO: Is that him? VINNY: I don t know. How many fingers did he have? SO: Sorry, I didn t get the binoculars out in time. SO: Es ese? VINNY: No sé. Cuántos dedos tenía? SO: o siento, no he podido sacar los prismáticos a tiempo. Pero los actos asertivos no se limitan solo a las afirmaciones y las negaciones, sino que también pueden tomar forma de preguntas retóricas, como es el caso del ejemplo 5. Según Haverkate (1990: 93): a combinación de ironía con una pregunta retórica es un recurso adecuado para fortalecer el efecto perlocutivo de la aserción negativa, sobre todo las críticas del comportamiento del oyente Traducción nuestra. 9

14 Snatch, ironía y traducción En esta escena, Sol ha contratado a Tyrone para que conduzca mientras él y Vinny atracan la casa de apuestas. Cuando paran a repostar, Tyrone sale del coche con muchas dificultades a causa de su evidente sobrepeso. Vinny, que desde el principio duda bastante de la capacidad de Tyrone para cumplir con su cometido, le dice a Sol: «What the fuck can he get away from, eh?». No se trata de una pregunta real, sino de una interrogación retórica, que equivaldría a afirmar: «He can t get away from anything». Al contrario que en los casos anteriores, la ironía de este ejemplo no es de tipo lingüístico, sino situacional, ya que Vinny no hace más que verbalizar lo irónico que resulta que su socio haya contratado a alguien para huir que destaca por todo menos por su agilidad. (5) VINNY: I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from, eh? VINNY: No decías que era un conductor especializado en huidas? De qué coño puede huir ese tío? 10

15 Parra, G., Trencia, P Actos directivos Haverkate (1990: 94-97) afirma que los actos directivos impositivos no están asociados con la realidad del momento de enunciación, sino con una situación que el emisor quiere que se produzca en el futuro. Su uso ilegítimo para crear un efecto irónico implica la transgresión de alguno de los prerrequisitos vinculados a este tipo de actos: el de razonabilidad (el acto impositivo debe ser acorde a la competencia del hablante y a la capacidad de su interlocutor) y el de obviedad (el acto impositivo no debe implicar la intención de que el oyente produzca un cambio o efectúe una acción ya existentes en la actualidad). Veamos la aplicación de estos conceptos en algunos ejemplos: En esta escena, Sol le pregunta a Vinny cómo es posible que el perro que les regalaron los gitanos supiera volver hasta sus antiguos dueños por sí mismo. Vinny, que parece saber tanto sobre perros como Sol, responde de forma sarcástica que se lo pregunte a él (al perro). De esta forma, viola el prerrequisito de razonabilidad, ya que sabe de sobras que no puede hacerlo (o, más bien, que si lo hiciera, no le respondería). Si analizamos la respuesta de Vinny según el principio de cooperación, vemos que viola las máximas de cantidad y de relación (Sol ya sabe que Vinny no es un perro y preguntarle directamente a él no es una opción). (6) VINNY: Well, I don t know. I m not a dog, Sol. Ask him. VINNY: Yo qué sé. Yo no soy perro, Sol. Pregúntaselo a él. En el ejemplo 7 tenemos otro acto directivo. A Cousin Avi, un judío estadounidense, le mosquea que Tony recurra con frecuencia al argot británico, por lo que le exige que le hable en inglés. a orden resulta irónica, porque viola el prerrequisito de obviedad: Tony ya está hablando en inglés. Aunque se traduce por «háblame en cristiano», que es una manera habitual y coloquial de decirle a alguien que se exprese de forma comprensible, en español no se puede reflejar la contraposición entre el inglés americano y el inglés británico, por lo que se pierde el efecto original. Sin embargo, el traductor compensa esta pérdida de forma ingeniosa en la siguiente frase, introduciendo una ironía situacional que no existía en el original y que se crea mediante el contraste de sus elementos: «Hablar bien no cuesta una puta mierda». (7) TONY: The bookies got blagged TONY: Anoche fangaron una casa 11

16 Snatch, ironía y traducción last night. AVI: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this country spawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it. de apuestas. AVI: Fangaron? Háblame en cristiano. os ingleses tenéis fama de ser finolis y habláis fatal. Hablar bien no cuesta una puta mierda. El siguiente es otro caso de acto impositivo que crea una ironía, pero que no es irónico de por sí. En el fragmento 8, los esbirros de Brick Top matan a unos hombres en el gimnasio mientras dos boxeadores se entrenan en el cuadrilátero. Ambos se sorprenden por la violencia de la escena y se quedan mirándolos. a pregunta retórica de Brick Top debe entenderse como una orden de que dejen de hacerlo y vuelvan a sus asuntos. Se trata de una ironía situacional, ya que él no pretende ser irónico, sino dar una orden, pero el contexto hace que el espectador la perciba como tal. (8) BRICK TOP: What the fuck are you two looking at? BRICK TOP: Qué coño estáis mirando vosotros dos? Actos compromisorios Haverkate (1990: 97-99) precisa que es inherente a los actos compromisorios el hecho de que el destinatario se beneficie del cumplimiento de la acción ofrecida o prometida por el hablante (prerrequisito de aceptabilidad). En el ejemplo 9, después de que Mickey, el boxeador gitano, quebrante por segunda vez su pacto con Brick Top, este decide matarlo (junto con Turkish y Tommy, que son sus representantes) y se dirige rápidamente al coche para pedir una escopeta a sus esbirros. o que no espera Brick Top es que dentro del coche aparezca un gitano del campamento de Mickey, que responde a la orden disparándole. o irónico del intercambio es que, antes de hacerlo, el gitano le ofrece la escopeta que le ha pedido mediante un falso acto compromisorio, infringiendo así el prerrequisito de aceptabilidad (se ofrece a realizar una acción perjudicial para su interlocutor y que, de hecho, resulta en su muerte). (9) BRICK TOP: Give me that fucking shooter. GITANO: I ll give you your shooter, you cunt. BRICK TOP: Dame esa puta escopeta. GITANO: Yo te daré la escopeta, gilipollas. 12

17 Parra, G., Trencia, P Actos expresivos El uso irónico de los actos expresivos se caracteriza por el hecho de que el ironista exprese un estado emocional diferente del que enuncia, violando, por tanto, la máxima de calidad. Es el caso que ejemplifica el fragmento 10: un hombre que ha perdido una suma considerable de dinero en una apuesta como consecuencia de un falso soplo de Brick Top, se acerca a él después del combate y se lo agradece con ironía. (10) MAN: Thanks for the tip, Brick Top. HOMBRE: Gracias por el soplo, adrillo. o mismo ocurre cuando Vinny le da las gracias a Brick Top, a quien no conoce, después de que este le de una larga explicación que no había pedido sobre cómo deshacerse de un cadáver. El espectador puede imaginarse por la situación que, en realidad, Vinny siente de todo excepto alivio o agradecimiento. (11) VINNY: Well, thank you for that. That s a great weight off me mind. VINNY: Oh, gracias por la explicación. Me quitas un peso de encima. El ejemplo 12 contiene otra muestra de acto expresivo irónico. En esta escena de la película, Tommy está visiblemente nervioso y preocupado, y no entiende cómo es posible que Turkish, que se encuentra en la misma situación que él, esté tan sereno, y se lo recrimina expresando un falso sentimiento de alegría. El contenido proposicional del 13

18 Snatch, ironía y traducción enunciado, además, contrasta claramente con el estado anímico de Turkish, que no muestra ninguna señal de angustia. (12) TOMMY: Well, I m glad to see you re climbing the walls in fucking anxiety. TOMMY: Pues, me alegro de ver que la angustia te hace subir por las paredes Otros aspectos de la ironía Kaufer explica que el impacto retórico y la complejidad estética de la ironía son directamente proporcionales al grado de inclusión del contexto y del motivo de uso de dicha ironía en el comentario valorativo (1981: ). De acuerdo con esto, cuanto más elaborada sea, mayor es su efecto en el espectador, especialmente si supera el nivel intraoracional. Es el caso del ejemplo 13, en el que Turkish, que quiere comprar una caravana nueva porque la suya está decrépita, discute con Tommy, que no parece ver razones para hacerlo. En el fragmento de diálogo se aprecia cómo la ironía inicial de Turkish se extiende a lo largo de varios enunciados. Kaufer denomina este fenómeno «elaboración». (13) TOMMY: What s wrong with this one? TURKISH: Oh, nothing, Tommy. It s tiptop. It s just I m not sure about the colour. TOMMY: TOMMY: Qué tiene de malo esta? TURKISH: Nada, Tommy. Esta es de superlujo. Pero no me acaba de convencer el color. 14

19 Parra, G., Trencia, P. Aunque casi todas las ironías aparecen en una sola ocasión, hay una que es recurrente a lo largo de la película: «Zee Germans». Al principio de Snatch, Turkish explica que a Tommy le gusta alardear de llamarse como el subfusil Thompson (coloquialmente, Tommy Gun), aunque en realidad heredó su nombre de un bailarín de ballet famoso. Más adelante, se compra una pistola y Turkish se burla de él, porque no ve la necesidad de protegerse con un arma para hacer negocios. En la versión original, Turkish siempre utiliza la expresión «Zee Germans» para referirse a la amenaza imaginaria de la que se protege Tommy, aludiendo a los alemanes de la Segunda Guerra Mundial. En la traducción al castellano, «Zee Germans» se cambia por «el hombre del saco», perdiendo así la alusión a los alemanes y a la dificultad que suelen tener para pronunciar correctamente the (algo que sería muy difícil conservar, ya que no es un rasgo reconocible de un alemán que hable español) y reemplazándola por un elemento cultural que en España se puede considerar «temible» (en un sentido irónico, ya que solo se utiliza con niños). a propuesta de traducción se mantiene de forma consistente en todas las apariciones de «Zee Germans». Esto coincide con la recomendación de Zabalbeascoa sobre la forma de traducir una secuencia, que no siempre depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte del texto que se esté traduciendo en un momento dado (2005: 193). (14) TOMMY: Protection from what? "Zee" Germans? TOMMY: Protegerte de qué? Del hombre del saco? El caso del fragmento 15 es bastante curioso, ya que la ironía no se verbaliza en la escena, sino que nos llega por medio de la voz en off de Turkish, que hace de narrador de la historia. De esta forma, el autor deja al margen a los personajes implicados, ya que el mensaje solo es accesible para los espectadores. (15) BRICK TOP: Who the fuck s talking to you? TURKISH: [OFF] Oh yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy. BRICK TOP: Quién coño te ha invitado a la fiesta? TURKISH: [OFF] Ah, sí, Tommy. El adrillo está encantado con Tommy. En cuanto al ejemplo 16, ilustra un caso especial de ironía lingüística, en la que Turkish se presenta como incapaz de realizar una deducción lógica para dejar que los 15

20 Snatch, ironía y traducción espectadores juzguen la situación por sí mismos (es lo que Muecke denomina «ironía autodespectiva» [1969: 61-93] 16 ). (16) TOMMY: You said get a good deal. TURKISH: I fail to recognize the correlation between losing 10 grand, hospitalizing Gorgeous, and a good deal. TOMMY: Me dijiste que hiciera un buen trato. TURKISH: No acabo de entender cuál es la relación entre perder 10 de los grandes, meter al Guapo en el hospital y un buen trato. En el siguiente ejemplo, Franky rechaza el consejo de Doug, formulado en forma de frase hecha, respondiendo con ironía. Su respuesta da a entender que ha interpretado deliberadamente la frase de forma literal, en lugar de activar su sentido figurado. En inglés, se trata del proverbio «When in Rome [do as the Romans do]», que en la película se ha traducido como «No por mucho madrugar [amanece más temprano]». El significado del refrán español es diferente del del original (cuyo equivalente idiomático habría sido «Donde fueres, haz lo que vieres»), pero consigue recrear el efecto trasgresor, lo que da a entender que el traductor ha priorizado la función del enunciado sobre el valor semántico de la frase hecha. (17) DOUG: When in Rome FRANKY: I am not in Rome, Doug. DOUG: No por mucho madrugar... FRANKY: Amaneció hace tiempo, Doug os nombres propios os nombres propios irónicos merecen una mención especial en este apartado debido a su recurrencia en la película. Como veremos a continuación, todos los nombres de pila (a excepción de Turkish) se han mantenido igual que en el original, pero los apodos se han traducido. a principal razón es que, mientras que los primeros desempeñan una función puramente designativa, estos últimos también tienen una carga humorística y transmiten información sobre los personajes: 16 En Mateo, 1995:

El estilo indirecto inglés.

El estilo indirecto inglés. El estilo indirecto inglés. El "estilo indirecto" es una estructura que se emplea para repetir lo que alguien ha anteriormente dicho ("estilo directo"): John: "My name is John" (estilo directo) (Mi nombre

Más detalles

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6 Nombre Lista 1 Lista 10 Lista 9 Lista 8 Lista 7 Lista 6 Lista 5 Lista 4 Lista 3 Lista 2 Lista 1 Yo (I) Y (and) Un (a, an) Una (a-for female) Veo (I see) Mi (my) Tu (you) A (to) Al (to) Así (like this)

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

Instructor: Do you remember how to say the verb to speak? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dos. Listen to the following conversation: Male: Hablas inglés? Female: Sí, hablo inglés porque practico todos los días. Male: Dónde? Female: Practico

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad

Más detalles

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-. Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?

Más detalles

Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo

Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo Estimado padre o tutor legal: Actualmente su hijo/a está aprendiendo a identificar el uso correcto de las comillas en el diálogo escrito. Ésta es

Más detalles

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH) EL ESTILO INDIRECTO () **El estilo indirecto es la forma de reproducir en tercera persona lo que alguien ha dicho textualmente. I m tired she said. She said that she was tired. Como se observa en el ejemplo

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo. PDF - Beginner

Español. Learn a language your way! Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo. PDF - Beginner Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una

Más detalles

episode 6 ( Exercising? )

episode 6 ( Exercising? ) episode 6 ( Exercising? ) Okay, so on Mondays we re watching Heroes and Gossip Girl, Tuesdays ANTM, on Wednesdays the new ABC shows, on Thursdays The Office and Ugly Betty and on Fridays the Soup. Great,

Más detalles

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy* Table of Contents Pg 2 Lyrics in Spanish Only Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation Pg 5 Pg 6 Cloze activity Easy* Cloze activity Hard* *Instructions for Cloze Activities: 1) Print out copies

Más detalles

Aventuras Vascas Program 2 Transcript

Aventuras Vascas Program 2 Transcript Aventuras Vascas Program 2 Transcript ABUELA Quieres un poco más de café, Richard? RICHARD No gracias, señora. ABUELA Buenos días, Joseba. Escuchadme! Esta mañana podríais ir a visitar el Museo Guggenheim.

Más detalles

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 These lessons extend on the ideas from Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 1 http://www.informalspanish.com and Shortcut to Spanish

Más detalles

Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?...

Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?... Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? (ESPERAR QUE LOS NIÑOS CONTESTEN) Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?... (DESCUBRIR UN POCO LA

Más detalles

Unidad Idiomas Transcripción

Unidad Idiomas Transcripción Transcripción Texto Inicial Hola! Bienvenidos al texto inicial de la unidad Idiomas. Empecemos. Soy Tony y tengo veinticuatro años. Me gusta aprender idiomas. Hablo tres idiomas diferentes. Ahora estoy

Más detalles

Conseguir Cualquier Reto

Conseguir Cualquier Reto Conseguir Cualquier Reto Special Advanced Transcript With Corrections www.notesinspanish.com Ben Curtis and Marina Diez 2009 1 www.notesinspanish.com Notes: This transcript is for the special New Year

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal y

Más detalles

REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS. Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Curso lectivo: 2013-14 Fecha presentación RE: SEPTIEMBRE 2014

REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS. Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Curso lectivo: 2013-14 Fecha presentación RE: SEPTIEMBRE 2014 E. S. O. COLEGIO NSTRA. SRA. DEL RECUERDO Jefatura de Estudios REFUERZO EDUCATIVO de INGLÉS Departamento: INGLÉS Alumno: Área/Materia: INGLÉS Curso: 2º ESO Grupo: Número: Profesor: Tutor/a: Curso lectivo:

Más detalles

El toque humano (Parte 1)

El toque humano (Parte 1) El toque humano (Parte 1) Transcripción del vídeo En este vídeo me gustaría compartir una sencilla estrategia que permitió cerrar un 40% más de ventas... y que, efectivamente nació de una "casualidad"

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa. PDF - Beginner Plus. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa. PDF - Beginner Plus. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Plus Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad

Más detalles

Vicky Christina Barcelona

Vicky Christina Barcelona Vicky Christina Barcelona by Woody Allen LAFS Scene Study Film Production Course 323.860.0789 Copyrighted material for educational use only Vicki Christina Barcelona 2/12/10 1. INT. S HOUSE/KITCHEN - DAY

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - De dónde eres exactamente? PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.com/hola

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - De dónde eres exactamente? PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.com/hola Learn a language your way! PDF - Beginner Español Lesson #2 - De dónde eres exactamente? www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti. PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti. PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Elementary Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal

Más detalles

STAR/Cross-age Tutoría Frases del Sr. Fry Grupo 1 Práctique leyendo con su niño(a) 5 frases diariamente. Continue con las siguiente 5 frases cuando

STAR/Cross-age Tutoría Frases del Sr. Fry Grupo 1 Práctique leyendo con su niño(a) 5 frases diariamente. Continue con las siguiente 5 frases cuando Grupo 1 1. the little boy el niño pequeño 2. a good boy un buen niño 3. is about me es acerca de mí 4. then you give luego tú das 5. was to come iba a suceder 6. old and new viejo y nuevo 7. what we know

Más detalles

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES A parent-teacher conference is a chance for you and your child s teacher to talk. You can talk about how your child is learning at home and at school. This list will

Más detalles

For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth. Lección A: Problemas Dentales/ Lesson A: Dental Problems

For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth. Lección A: Problemas Dentales/ Lesson A: Dental Problems For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth Note: This Lesson Script is for teacher use only. It is not intended for students because it contains the answers to the Listening for New

Más detalles

An explanation by Sr. Jordan

An explanation by Sr. Jordan & An explanation by Sr. Jdan direct object pronouns We usually use Direct Object Pronouns to substitute f it them in a sentence when the it them follows the verb. Because of gender, him and her could also

Más detalles

INGLES OXFORD INTERMEDIO

INGLES OXFORD INTERMEDIO INGLES OXFORD INTERMEDIO 3006 Capítulo 1 (File 1) Introducción Gramática: los tiempos verbales y las preguntas. Vocabulario: el alfabeto y lenguaje para esclarecer dudas. Listening: completar ejercicios.

Más detalles

En este breve artículo me centraré en el uso de los verbos to be y to do como partículas o auxiliares en los tiempos simples.

En este breve artículo me centraré en el uso de los verbos to be y to do como partículas o auxiliares en los tiempos simples. GRAMÁTICA INGLESA PARA ALUMNOS DE ESO (Preferiblemente 3º y cursos superiores) En muchas ocasiones, los profesores de lengua inglesa nos encontramos ante el problema de que nuestros alumnos no poseen demasiados

Más detalles

ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN.

ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN. ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN. Datos generales. Edad. Años en que trabajó en la asignatura. Nivel profesional. Cuestionario:

Más detalles

Roleplay interpretación sanitaria 6

Roleplay interpretación sanitaria 6 Roleplay interpretación sanitaria 6 Duración: 06:04 Calidad: media Dificultad: alta Intervienen Doctor González y paciente (Mr. Smith) Contexto Un irlandés afincado en España presenta una irritación en

Más detalles

INGLÉS UNIDAD 7: LOS VERBOS ESPECIALES

INGLÉS UNIDAD 7: LOS VERBOS ESPECIALES INGLÉS UNIDAD 7: LOS VERBOS ESPECIALES maria.carrillo@umh.es Prof. María a José Carrillo Martínez ana.molla@umh.es Prof. Ana María Mollá Mollá rverdu@umh.es Prof. Rosario Verdú Durá UNIDAD 7: LOS VERBOS

Más detalles

WE ARE HERE! ( YA ESTAMOS AQUÍ!)

WE ARE HERE! ( YA ESTAMOS AQUÍ!) WE ARE HERE! ( YA ESTAMOS AQUÍ!) 1. Introducción We are in London! London is a wonderful city with many monuments and parks and museums and restaurants and shops... and many people from many different

Más detalles

Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa

Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa INDIVIDUALIZADA. Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa / Educación Primaria / 3º Curso 1 EVALUACIÓN INDIVIDUALIZADA CURSO 2014/15 3º de Primaria Cuaderno Competencia en Comunicación

Más detalles

UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA INGLES 4 MATERIAL DE REFUERZO EN ESPAÑOL PRINCIPIOS BASICOS DE GRAMATICA INGLESA

UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA INGLES 4 MATERIAL DE REFUERZO EN ESPAÑOL PRINCIPIOS BASICOS DE GRAMATICA INGLESA UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA INGLES 4 MATERIAL DE REFUERZO EN ESPAÑOL PRINCIPIOS BASICOS DE GRAMATICA INGLESA CHAPTER 10 1. CAN: VERBO AUXILIAR CAN PÓDER Ahora mucho cuidado! A diferencia de la

Más detalles

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA Dirección General de Ordenación Académica e Innovación Educativa PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA EXPRESIÓN ORAL AUTOAPLICACIÓN EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA SECUNDARIA 2007 Servicio de Evaluación y Calidad Educativa

Más detalles

Qué viva la Gráfica de Cien!

Qué viva la Gráfica de Cien! Qué viva la Gráfica de Cien! La gráfica de cien consiste en números del 1 al 100 ordenados en cuadrilones de diez números en hileras. El resultado es que los estudiantes que utilizan estás gráficas pueden

Más detalles

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons Synergy Spanish Solutions Día de San Valentín Audio Lessons Created by Marcus Santamaria Edited by Elena Chagoya & Claire Boland Copyright 2014 Marcus Santamaria All Rights reserved. No part of this publication

Más detalles

1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES

1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES 1 1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES Son oraciones condicionales aquellas en las que el cumplimiento de la acción enunciada en la oración principal o apódosis depende del cumplimiento de la acción enunciada en

Más detalles

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized.

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized. TOUCH MATH What is it and why is my child learning this? Memorizing math facts is an important skill for students to learn. Some students have difficulty memorizing these facts, even though they are doing

Más detalles

Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto

Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto Preschool Edition Edición preescolar Everybody's Different, Nobody's Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto

Más detalles

A Member of My Community

A Member of My Community Connection from School to Home Kindergarten Social Studies Unit 1 A Member of My Community Here is an easy activity to help your child learn about what it means to be a member of a community. Here is what

Más detalles

Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect. Past Simple v/s Present Perfect

Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect. Past Simple v/s Present Perfect Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect NIVEL A.E. C.M.O. HABILIDAD Cuarto Medio El estudiante debe ser capaz de : -Generar entendimiento, uso y aplicación correcta de ambos tiempos verbales. Pasado

Más detalles

1 Hola! Soy Jaime y quiero contarles mi historia. Vivo con mi mamá y mi papá, Mila y Jimmy, y mis dos hermanos: Gabriel y Diego. Me gusta jugar béisbol y tenis, así como nadar. Hi! I m Jaime and I want

Más detalles

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense. Below you will find the National Radio PSA Scripts. To listen to the radio spots, please go to: http://online.unitedway.org/bornlearning Born Learning Radio :60 At the Beach Ocean sounds Over there? Over

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #1 - Hace poco tiempo que me mudé aquí. PDF - Lower Intermediate. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #1 - Hace poco tiempo que me mudé aquí. PDF - Lower Intermediate. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Lower Intermediate Lesson #1 - Hace poco tiempo que me mudé aquí www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad

Más detalles

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION You have more to offer your child than you think. Thanks to your hard work and sacrifice, your child is enrolled in a Texas public school a learning environment that can

Más detalles

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista?

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Siete Listen to the following conversation: René: Qué lees? María: Leo una revista. Y tú qué lees? René: Yo también leo una revista de carros. Ves los

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #3 - Cómo te fue en el viaje? PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining.com/hola

Español. Learn a language your way! Lesson #3 - Cómo te fue en el viaje? PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining.com/hola Learn a language your way! PDF - Elementary Español Lesson #3 - Cómo te fue en el viaje? www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal

Más detalles

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche.

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche. CAN Sólo se usa en el presente, para el resto de tiempos se utiliza to be able to. En algunos casos puede ser sustituido por to know how to. Se puede traducir por poder o saber. I can swim. Sé nadar. I

Más detalles

Aprender juntos es divertido! Hablar inglés con tus hijos/as

Aprender juntos es divertido! Hablar inglés con tus hijos/as Aprender juntos es divertido!! Hablar inglés con tus hijos/as Hablar inglés para apoyar a tus hijos/as Los padres son los principales encargados de enseñar a sus hijos/as pequeños/as a hablar su lengua

Más detalles

Living in America Teacher Resource Series Lesson Script. Lección A: Habilidades Telefónicas / Lesson A: Telephone Skills

Living in America Teacher Resource Series Lesson Script. Lección A: Habilidades Telefónicas / Lesson A: Telephone Skills Living in America Teacher Resource Series Lesson Script Uso del Teléfono / Using the Phone Lección A: Habilidades Telefónicas / Lesson A: Telephone Skills En la lección A, practicarás el uso del teléfono

Más detalles

SUBDIRECCIÓNN DE EDUCACIÓN IED CAFAM LOS NARANJOS GUIA DE CURSO COMPLEMENTARIO II SEMESTRE 2014 AREA DE HUMANIDADES CATELLANO GRADO SEXTO

SUBDIRECCIÓNN DE EDUCACIÓN IED CAFAM LOS NARANJOS GUIA DE CURSO COMPLEMENTARIO II SEMESTRE 2014 AREA DE HUMANIDADES CATELLANO GRADO SEXTO SUBDIRECCIÓNN DE EDUCACIÓN IED CAFAM LOS NARANJOS GUIA DE CURSO COMPLEMENTARIO II SEMESTRE 2014 AREA DE HUMANIDADES CATELLANO GRADO SEXTO NOMBRE: CURSO: OBJETIVO DEL AREA: Desarrollar en los estudiantes

Más detalles

Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento

Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento Equilibre sus ideas para lograr un mantenimiento largo a plazo Visión general Esta sesión se basa en cómo superar los pensamientos negativos y

Más detalles

Bienvenidos a la clase de español VI! I am very much looking forward to working with you all over the

Bienvenidos a la clase de español VI! I am very much looking forward to working with you all over the May 23, 2016 Estimados estudiantes de español VI: Bienvenidos a la clase de español VI! I am very much looking forward to working with you all over the course of the coming academic year. You will find

Más detalles

Excm. Ajuntament de Sagunt DEPARTAMENT D ENSENYAMENT Gabinet Psicopedagògic Municipal

Excm. Ajuntament de Sagunt DEPARTAMENT D ENSENYAMENT Gabinet Psicopedagògic Municipal MÓDULO 5: PEDIR FAVORES (A) FUNDAMENTO TEORICO PARA EL EDUCADOR Con cierta frecuencia nos encontramos ante situaciones en las que pedimos favores a los demás. Tanto si le preguntamos a un extraño una dirección

Más detalles

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive.

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. SITUATION You are participating in an International Student Forum. The organizing committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. TASK As the volunteer, greet the participants

Más detalles

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People. Buenos días Good morning Buenos días Good afternoon Buenas tardes Good evening Buenas tardes Good night Buenas noches Sir Señor Ma am/mrs. Señora Miss Señorita Buenas tardes Culture Note: When greeting

Más detalles

Capítulo I Introducción. La enseñanza de lenguas, las teorías de aprendizaje y aún más la manera en

Capítulo I Introducción. La enseñanza de lenguas, las teorías de aprendizaje y aún más la manera en Competencia pragmática en textos 1 Capítulo I Introducción 1.1 Panorama General La enseñanza de lenguas, las teorías de aprendizaje y aún más la manera en que es percibido el proceso de enseñanza aprendizaje

Más detalles

practica tu español El subjuntivo

practica tu español El subjuntivo practica tu español El subjuntivo Autora: Inmaculada Molina Directora de la colección: Isabel Alonso Belmonte SOCIEDAD GENERAL ESPAÑOLA DE LIBRERÍA, S. A. Índice presentación... 5 Unidad 0. El modo subjuntivo.

Más detalles

Art Studio. Did you know...?

Art Studio. Did you know...? Art Studio Did you know...? Did you know...? In our Art Studio, we encourage children to use the materials in any way they wish. We provide ideas that they may use to begin work but do not expect copies

Más detalles

Real Talking. Introducción

Real Talking. Introducción Introducción Real Talking fue creado en el año 2002 como resultado de la detección de la necesidad urgente de la enseñanza del idioma Inglés de manera correcta en nuestro país. El objetivo principal de

Más detalles

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Aprender juntos es divertido!! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Los niños pequeños aún utilizan sus estrategias individuales Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los

Más detalles

Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A. Making 3 with Triangles and Chips

Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A. Making 3 with Triangles and Chips Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A Making 3 with Triangles and Chips Here is a simple activity to help your child learn about composing and decomposing the number 3 and analyzing

Más detalles

Quiero comer comida china I want to eat Chinese food Me gusta bailar I like to dance

Quiero comer comida china I want to eat Chinese food Me gusta bailar I like to dance In Spanish, many useful expressions are formed by combining two verbs. When this occurs, the first verb is conjugated, while the second verb remains in the infinitive form. Quiero comer comida china I

Más detalles

Advanced Podcast 79 Policía Armada. 1. Trascripción:

Advanced Podcast 79 Policía Armada. 1. Trascripción: Advanced Podcast 79 Policía Armada 1. Trascripción: Marina Hola! Y bienvenidos a Notes in Spanish Advanced. Hola Ben, qué tal? Ben Hola Marina, yo muy bien y tú qué tal? Marina Yo fenomenal también. Ben

Más detalles

Little, Few, Less, Fewer, Least, Fewest (comparativos y superlativos de inferioridad)

Little, Few, Less, Fewer, Least, Fewest (comparativos y superlativos de inferioridad) Little, Few, Less, Fewer, (comparativos y superlativos de inferioridad) Has intentado decir un comparativo, o superlativo, en inglés sin ningún éxito a pesar de saberte las reglas gramaticales? Esto es

Más detalles

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face.

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face. Reflexive verbs In this presentation, we are going to look at a special group of verbs called reflexives. Let s start out by thinking of the English verb wash. List several things that you can wash. Some

Más detalles

PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE)

PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE) PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE) Para pasar de Voz Activa a Voz Pasiva en inglés debemos seguir las siguientes normas: 1. Si en la oración activa sólo hay Complemento

Más detalles

Spanish Placement Test

Spanish Placement Test Spanish Placement Test Nombre: Querido Estudiante, The goal of this assessment is for the Spanish faculty to get a feel for your background in Spanish. Please take note: this assessment WILL NOT affect

Más detalles

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes.

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes. El condicional Recordatorio de la función: The conditional tense is how we say would en español. The word would does not exist en español. Instead, take the verb that follows would in the idea that you

Más detalles

Broadcast 17: GRADUATION

Broadcast 17: GRADUATION Broadcast 17: GRADUATION OBJETIVOS This lesson will help you to: explain a graduation ceremony use expressions of courtesy to congratulate or thank people OPENING VIDEO Guillermo Pregunta Sobre el Acto

Más detalles

La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING. Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette

La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING. Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING Versión #1 SIMPLEST VERSION, PRESENT TENSE Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette VERSIÓN 1A LA LEYENDA DE LA LLORONA mujer woman va goes

Más detalles

ST EDWARD S OXFORD 16+ ENTRANCE EXAMINATION 2013 SPANISH. Please answer all questions in this booklet. Dictionaries are NOT allowed. Candidate Name:.

ST EDWARD S OXFORD 16+ ENTRANCE EXAMINATION 2013 SPANISH. Please answer all questions in this booklet. Dictionaries are NOT allowed. Candidate Name:. ST EDWARD S OXFORD 16+ ENTRANCE EXAMINATION 2013 SPANISH Please answer all questions in this booklet. Dictionaries are NOT allowed. Candidate Name:. Total / 80 Percentage %... 1 SECTION A Gramática y Comprensión

Más detalles

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz Autor: Angel A. Marcuello García 1. LA COMUNICACIÓN Somos primordialmente seres sociales, en el sentido de que pasamos la mayor parte de

Más detalles

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Here is an activity to help your child understand human body systems. Here is what you do: 1. Look at the pictures of the systems that

Más detalles

Colegio CALASANCIAS. Objetivos y Metodología - Curso 2014/2015 Curso de Enriquecimiento. Infantil

Colegio CALASANCIAS. Objetivos y Metodología - Curso 2014/2015 Curso de Enriquecimiento. Infantil 1 Colegio CALASANCIAS Objetivos y Metodología - Curso 2014/2015 Curso de Enriquecimiento El contenido del curso se basa en un libro de texto cuidadosamente seleccionado según los conocimientos comunes

Más detalles

GUIÓN DE TRABAJO ESTIVAL

GUIÓN DE TRABAJO ESTIVAL Teléfono: 924524001 Fax: 924525909 www.sanjosecolegio.com A 17.2 02A GUIÓN DE TRABAJO ESTIVAL MODALIDAD: REFUERZO ETAPA: E.S.O. ASIGNATURA: INGLÉS CURSO: 3º E.S.O. Al finalizar el presente curso se observan

Más detalles

Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones?

Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones? 24. Una cita con María Los peores años de nuestra vida. Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones? a) graba sus canciones en una grabadora b) graba sus pensamientos en una grabadora c) prepara entrevistas

Más detalles

Intermediate Podcast 8 Quiero Votar. 1. Trascripción:

Intermediate Podcast 8 Quiero Votar. 1. Trascripción: Intermediate Podcast 8 Quiero Votar 1. Trascripción: Marina Hola y bienvenidos a Notes in Spanish Intermediate. Ben Bueno, de qué vamos a hablar hoy? Marina Pues hoy me parece que tienes un tema político

Más detalles

VOCABULARY CURSO AVANZADO DE INGLES. ATENCION AL PÚBLICO LESSON ONE.THE HOTEL

VOCABULARY CURSO AVANZADO DE INGLES. ATENCION AL PÚBLICO LESSON ONE.THE HOTEL VOCABULARY Clerk: Encargado (klark) Reception: Recepción (risepshon) Double room: Habitación doble (dobel rum) Single room: Habitación sencilla (singel rum) Bath: Baño (baz) Business: Negocios, trabajo

Más detalles

Las frases condicionales y el pasado. Un caso especial: el discurso referido o estilo indirecto

Las frases condicionales y el pasado. Un caso especial: el discurso referido o estilo indirecto Las frases condicionales y el pasado. Un caso especial: el discurso referido o estilo indirecto Concha Moreno Cursos para extranjeros de la Universidad de Málaga 1. Frases condicionales y su definición

Más detalles

Inglés Oxford Intermedio

Inglés Oxford Intermedio Inglés Oxford Intermedio Modalidad: Distancia. Objetivos: Distinguir y usar correctamente los tiempos verbales del presente, pasado y futuro. Conocer perfectamente el pronombre relativo y el posesivo.

Más detalles

1. TRANSFORMACIÓN A PASIVA

1. TRANSFORMACIÓN A PASIVA La voz pasiva inglesa tiene una formación paralela a la formación en castellano, esto es, el verbo auxiliar que se emplea es el TO BE, al que se le añade el participio (past participle) del verbo que se

Más detalles

Esta todo realmente difícil para navegar y encontrar resultados satisfactorios.

Esta todo realmente difícil para navegar y encontrar resultados satisfactorios. Tips para buscar trabajo Hoy en día, las fuentes de información para encontrar un nuevo trabajo son innumerables y los solicitantes de empleo muchos se pierden, a menudo sin saber qué estrategia adoptar.

Más detalles

SECUENCIA DIDÁCTICA OUR BODY

SECUENCIA DIDÁCTICA OUR BODY SECUENCIA DIDÁCTICA OUR BODY FIRST CYCLE: PRIMARY 2 Mª Carmen Lechuga Lombardo NIVEL LINGÜÍSTICO SEGÚN MCER A. 1. 1 IDIOMA Inglés ÁREA/ MATERIA Conocimiento del medio natural, social y cultural NÚCLEO

Más detalles

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Disfruten su verano! Hola estudiantes, Hola estudiantes, We hope that your experience during Spanish 1 was enjoyable and that you are looking forward to improving your ability to communicate in Spanish. As we all know, it is very difficult

Más detalles

Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción:

Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción: Intermediate Podcast 1 Bienvenidos! 1. Trascripción: Marina Hola y bienvenidos a Notes in Spanish Intermediate. Ben Hola, qué tal? Yo me llamo Ben y estoy aquí con Marina y hoy vamos a hacer una pequeña

Más detalles

PROGRAMA FORMATIVO Inglés Oxford Básico

PROGRAMA FORMATIVO Inglés Oxford Básico PROGRAMA FORMATIVO Inglés Oxford Básico www.bmformacion.es info@bmformacion.es Objetivos Pronunciar correctamente el alfabeto inglés. Conocer y utilizar todas las formas del verbo to be (modo afirmativo,

Más detalles

LA VOZ PASIVA. Pasado: Michael cortó la manzana. Michael cut the apple.

LA VOZ PASIVA. Pasado: Michael cortó la manzana. Michael cut the apple. LA VOZ PASIVA 1 Qué es la voz pasiva? Para entender este concepto tienes que saber primero qué es la voz activa. La voz activa es la forma en que hablamos habitualmente. Siempre decimos que alguien (una

Más detalles

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards are one of the quickest and easiest ways to test yourself on Spanish vocabulary, no matter where you are! Test yourself on just these flashcards at first. Then,

Más detalles

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN INGLÉS / 1º ESPAD

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN INGLÉS / 1º ESPAD CEPA LUIS VIVES Quintanar de la Orden (Toledo) Curso 2015/2016 CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN INGLÉS / 1º ESPAD 1. Conocer las fórmulas y expresiones para presentarse en lengua inglesa (Tema 1).

Más detalles

A cenar! 58 A primera vista Vocabulario y gramática en contexto

A cenar! 58 A primera vista Vocabulario y gramática en contexto Fecha Practice Workbook 3B 1 A cenar! A. You are having a party, and you need to make a shopping list. Write at least three items that you might want to buy under each category. You may use vocabulary

Más detalles

Mi FAMiLiA MY FAMILY

Mi FAMiLiA MY FAMILY mi familia Student version : page 1 Teacher version : page 18 Mi FAMiLiA MY FAMILY GRAMÁTICA : pages 2 and 3 CONJUGACIÓN : page 10 1 GRAMMAR : How to say «my»,«your»,«his»,«her»... in Spanish? «my»,«your»,«his»,«her»

Más detalles

TEESP: Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Planner. Title: Qué pasa con su corazón?

TEESP: Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Planner. Title: Qué pasa con su corazón? : Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Plan #: 60 Story #: 2 Level 6 Resources used: Title: Qué pasa con su corazón? Pages/URL/etc.: Cuéntame! Pages 167-174 Objective(s) & Progress Indicator(s):

Más detalles

Lengua adicional al español IV

Lengua adicional al español IV Lengua adicional al español IV Topic 11 Life little lessons Introduction In this lesson you will study: Time clauses are independent clauses. These are the clauses that tell you the specific time when

Más detalles

SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA

SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA Mireia Simó Rel Psicóloga. Terapeuta Gestalt Especializada en Intervención Familiar e Infantil Co-directora formación

Más detalles

It is call the clients paradise... MWP2 clients are as partners with the company.

It is call the clients paradise... MWP2 clients are as partners with the company. En español clic aqui Hello, my name is: Arturo Bravo and my email arcangelmi@hotmail.com and has been client of MWP2 since 28/03/2016 05:29 and I am contacting you to let you know the same opportunity

Más detalles