ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN LA IRONÍA Definición Tipología Ironía o sarcasmo?... 4

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 1 2. LA IRONÍA... 1. 2.1. Definición... 1. 2.2. Tipología... 3. 2.3. Ironía o sarcasmo?... 4"

Transcripción

1

2

3 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN A IRONÍA Definición Tipología Ironía o sarcasmo? a traducción de la ironía APORTACIONES DE A PRAGMÁTICA Principio de cooperación Teoría de los actos de habla ANÁISIS DE A TRADUCCIÓN Contexto: Snatch Identificación de prioridades y restricciones Aplicación de la teoría de los actos de habla Actos asertivos Actos directivos Actos compromisorios Actos expresivos Otros aspectos de la ironía os nombres propios CONCUSIONES BIBIOGRAFÍA ANEXO Tabla de análisis Otras ironías Otros recursos retóricos... 29

4

5 Parra, G., Trencia, P. 1. INTRODUCCIÓN a ironía está presente en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo cultural y su carácter transgresor a menudo dificultan su identificación y la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo nos proponemos delimitar el concepto de ironía (a menudo confundido con el de sarcasmo; véase el apartado 2.3), reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de ejemplos extraídos del doblaje de la película Snatch (Ritchie, 2000). Nuestra investigación seguirá un enfoque pragmático y tendrá en cuenta el modelo de prioridades y restricciones propuesto por Zabalbeascoa (2001). 2. A IRONÍA 2.1. Definición Además de un hecho lingüístico, la ironía es un recurso retórico que consiste en «decir algo y querer dar a entender otra cosa o exactamente lo contrario de lo que se dice» (Berger, 1976, 1993) 1. En el mensaje del ironista coexisten dos perspectivas diferentes: una explícita, aparente, y otra implícita, inferible de la interacción entre los elementos lingüísticos y extralingüísticos implicados en el acto comunicativo y que esconde el verdadero sentido que se quiere transmitir (Zavala, 1992: 64-65). Pese a que la contradicción o incongruencia entre ambas perspectivas podría considerarse como una forma de mentir, la diferencia radica en la intención del emisor: mientras que con la mentira se pretende esconder el significado real, reconocer que existe un significado diferente del verbalizado resulta esencial para la plena realización de la ironía (Mateo, 1995: 172). En otras palabras: el hablante emite un enunciado valorativo que viola las expectativas contextuales y pretende que su interlocutor (o un observador externo) reconozca dicha violación e interprete correctamente su mensaje. Muecke (1969: 67-83) propone una lista detallada de los posibles usos retóricos de la ironía: 1 En Buijzen, 2004: 153. Traducción nuestra. 1

6 Snatch, ironía y traducción Elogiar para recriminar, recriminar para elogiar, simular que se está de acuerdo con la víctima, simular que se aconseja o alienta a la víctima, hacer preguntas retóricas, simular duda, simular un error o que se ignora algo, insinuar algo, crear una ironía por analogía, crear ambigüedad de forma deliberada, simular la omisión de censura, simular que se ataca al rival de la víctima, simular que se defiende a la víctima, tergiversar o declarar algo falso, construir un razonamiento falaz, señalar estilísticamente la ironía, minimizar o exagerar algo y mostrar elementos incompatibles 2. a ironía no se puede reconocer por un conjunto determinado de rasgos lingüísticos o estilísticos, sino que se percibe «contrastando la actitud subjetiva del ironista (inferida del contexto) con la actitud implicada por el enunciado literal» (Kaufer, 1981: 495) 3. De hecho, existe el riesgo de que el receptor tan solo capte el significado literal de la expresión y obvie su importancia textual, estilística o pragmática (Zabalbeascoa, 2003: 7), por lo que el emisor puede recurrir a algunas señales para facilitar su reconocimiento, como un registro formal en un contexto informal, contradicciones lógicas, exageraciones estilísticas o el uso de la entonación (Mateo, 1995: 172). Aunque nada de esto sirve si el espectador carece de las competencias lingüísticas, interpretativas y socioculturales necesarias para apreciar la ironía. Con razón Zavala la califica como «la estrategia más compleja de recuperación del sentido y de coherencia textual e intertextual» (1992: 71). Se trata, además, de una forma de crítica encubierta: al desentenderse de su propio mensaje, el ironista puede reforzar su relación con los destinatarios que están de acuerdo con la interpretación irónica y, al mismo tiempo, distanciarse de aquellos que de alguna forma se asocian con la literal (Kaufer, 1981: 505). A la hora de interpretar la ironía, es importante tener en cuenta la distinción que menciona Berger entre querer decir justo lo contrario o algo diferente, ya que, cuando el personaje de Turkish dice «Brick Top loves Tommy» (véase el ejemplo 15), quiere decir, efectivamente, que lo odia, pero no ocurre lo mismo con «It s not every day a virgin conceives and bears a son» 4. En este caso, la intención del comentario irónico de Franky Four Fingers sobre la virgen es señalar la inverosimilitud del hecho, por lo que inferir lo contrario de lo que dice (que es algo que ocurre todos los días) no tendría sentido. 2 En Kaufer, 1981: 502. Traducción nuestra. 3 Traducción nuestra. 4 Todos los ejemplos han sido extraídos de la tabla de análisis, adjunta en el anexo (apartado 7.1). 2

7 Parra, G., Trencia, P Tipología En el presente trabajo seguiremos la clasificación de las ironías propuesta por Zabalbeascoa para los textos audiovisuales (2003: 7-8), aunque con algunas modificaciones: a ironía lingüística (o verbal 5 ), que tanto puede jugar con las palabras y la ambigüedad deliberada, explotando las posibilidades de la lengua a nivel morfológico, sintáctico, y léxico, como operar a nivel discursivo, en el caso de la sátira y la parodia. Se trata de la forma más habitual de ironía y la que ha recibido mayor atención por parte de la crítica. Son casos de ironía lingüística los dos ejemplos mencionados en el apartado anterior. a ironía situacional, que no responde a la voluntad estilística del emisor 6, sino que depende del contexto extralingüístico en el que se emite el enunciado. Distinguimos dos tipos de ironía situacional: la primera, en la que la ironía se crea mediante el contraste entre lo que se dice y la situación en la que se dice (p. ej., cuando Tommy le pide a Mickey que le devuelva el dinero porque le ha vendido una caravana averiada, este le responde «Why the fuck do I want a caravan that s got no fucking wheels?»), y la segunda, en la que la situación ya es de por sí irónica, por lo que el ironista, en vez de tener el papel de manipulador propio de la ironía lingüística, desempeña el de simple perceptor de la disparidad (A. Wilde, 1981: 29) 7. Un ejemplo de este último tipo sería «It was us who wanted to buy a caravan off of him», en el que Tommy protesta porque tienen que comprarle una caravana a la madre de Mickey, cuando eran él y Turkish los que querían una (y encima no la han conseguido). a ironía argumental (también llamada narrativa o del destino por algunos teóricos), que se desarrolla a lo largo de la historia, normalmente como fruto del contraste entre elementos que aparecen en diferentes escenas del producto 5 Preferimos no utilizar esta denominación, porque, como bien apunta Zavala, es un «término confuso, ya que toda ironía puede ser expresada verbalmente» (1992: 63). 6 Algunos autores plantean la dicotomía entre ironía intencional (o instrumental) e involuntaria (denominada también dramática u observable), pero la hemos obviado, porque creemos que conduce a confusión. Al fin y al cabo, toda ironía aparentemente involuntaria de los personajes es, en cierta manera, intencional por parte del autor o director de la obra. 7 En Zavala, 1992: 77. 3

8 Snatch, ironía y traducción audiovisual. Es una ironía argumental, por ejemplo, el hecho de que Turkish se burle constantemente de Tommy por llevar un arma que más adelante acaba salvándole la vida. a ironía no verbal, que engloba los mensajes semióticos, que pueden ser de carácter icónico, musical, etc. El tono despreocupado de la canción «Golden Brown», que suena al principio de la película, combinado con la imagen de Gorgeous George noqueado en el suelo y teniendo en cuenta la gravedad de la situación en la que se encuentra Tommy constituye claramente una ironía no verbal Ironía o sarcasmo? Son muchos los teóricos que reconocen la necesidad de distinguir la ironía del sarcasmo, pero debido a la proximidad entre ambos fenómenos, pocos osan delimitarlos y ejemplificar la distinción. Berger define el sarcasmo como una «observación ofensiva hecha con un tono hostil [que] siempre implica un desaire verbal» (1976, 1993) 8. Nash va más allá y afirma que la diferencia entre la ironía y el sarcasmo estriba en la sensación de contradicción (1985: ): 8 En Buijzen, 2004: 154. Traducción nuestra. 4

9 Parra, G., Trencia, P. a ironía tergiversa el contenido real del mensaje de forma que la contradicción debe asumirse como normal, mientras que una declaración sarcástica es ostensiblemente sincera y no provoca ninguna sensación de contradicción. De acuerdo con esto, la respuesta del ejemplo 1 debería considerarse una muestra de sarcasmo, así como la frase final del ejemplo 2, pero el fragmento «I like that one, Errol» sería irónico. (1) TOMMY: Is he allowed to do that? TURKISH: It s an unlicensed boxing match, not a tickling competition. TOMMY: e permiten hacer eso? TURKISH: Es una pelea privada, Tommy. No es un concurso de cosquillas. (2) TURKISH: Fuck-face? I like that one, Errol. I ll have to remember that one next time I m climbing off your mum. TURKISH: Pedazo de mamón? Me encanta, Errol, la recordaré la próxima vez que esté encima de tu madre. Por desgracia, en la práctica a menudo resulta complicado apreciar la distinción entre ambos, y son muchos los casos limítrofes que se resisten a una clasificación unívoca a traducción de la ironía Como bien observa Chakhachiro (2009: 32-33), «las diferencias lingüísticas y culturales entre lenguas reflejan discrepancias en la forma en que los hablantes emplean la ironía para expresarse» 9. Además, afirma que, al realizar los cambios formales necesarios para lograr una equivalencia funcional, el traductor corre el riesgo de eliminar las marcas estilísticas idiosincrásicas del autor. Mateo (1995: 174) recapitula algunas propuestas metodológicas ampliamente aceptadas sobre cómo enfocar este tipo de traducción: a mayoría de los críticos coinciden en que el traductor debe mantener la ambigüedad, el tono o el estilo originales siempre que sean significativos en el texto original. Cuando eso no es posible, optan por una traducción que tenga el efecto equivalente : captar la idea o la intención del mensaje humorístico original y adaptarlo a la cultura meta para provocar una respuesta equivalente en el nuevo [público] Traducción nuestra. 10 Traducción nuestra. 5

10 Snatch, ironía y traducción También menciona algunas observaciones de otros autores, como que no es necesario cambiar algo que se puede traducir sin dificultades o que el traductor no debe explicar la ironía, porque la explicación destruye su efecto, pero opina que son recomendaciones vagas que no pueden concretarse en un método de análisis concreto que dé cuenta del complejo carácter de la ironía y de su traducción. Es en este punto en el que el modelo de Zabalbeascoa (2001) puede resultar especialmente útil, ya que introduce parámetros como las prioridades, las restricciones, la calidad y la objetividad que permiten contemplar las posibilidades de las que dispone el traductor a la hora de enfrentarse a un texto y valorar el resultado de su trabajo. Según Mateo (1995: 174), el humor basado en la ironía tiene un grado de traducibilidad mayor que el humor que depende de aspectos lingüísticos, como los juegos de palabras, algo que también se puede explicar mediante dicho modelo, ya que el número de restricciones y su fuerza varían de un fenómeno a otro. Finalmente, Zabalbeascoa (2003: 8) comenta que la mayor aportación de los traductores se encuentra en el plano lingüístico, pero eso no implica que su papel se limite a identificar y trasvasar las ironías lingüísticas: su función como intermediarios entre el texto original y la cultura meta también implica conservar el material lingüístico que permite la percepción de las ironías situacionales y argumentales y explotar el potencial de las palabras para compensar la posible pérdida de significado de la imagen en la cultura de llegada (2003: 20). 3. APORTACIONES DE A PRAGMÁTICA 3.1. Principio de cooperación Mediante su principio de cooperación, Grice establece cuatro máximas conversacionales que deben guiar las intervenciones de los interlocutores: de calidad (no decir nada que se crea que es falso o de lo que no se tengan pruebas), de cantidad (contribuir a la conversación de la forma exacta y necesaria), de relación (transmitir solo la información relevante) y de manera (decir las cosas de forma ordenada y no ambigua) 11. Kaufer (1981: 500) comenta que todas las ironías lingüísticas pueden explicarse como una violación abierta de alguna de estas máximas. Es la competencia comunicativa del 11 Centro Virtual Cervantes,

11 Parra, G., Trencia, P. receptor la que le permite identificar la transgresión del emisor y percibir la ironía (Mateo, 1995: 172) Teoría de los actos de habla Searle y Austin definían las palabras y las frases como actos de habla con tres tipos de fuerzas: locutiva (el significado proposicional), ilocutiva (diferente si se trata de una afirmación, una pregunta, una orden, etc.) y perlocutiva (la reacción que pretende provocarse en el interlocutor). Según Mateo (1995: 172): El ironista puede invertir el significado pragmático de una frase e interpretar incorrectamente la fuerza ilocutiva de un acto de habla (considerando una pregunta como una aserción, por ejemplo). Haverkate (1990: ) retoma la clasificación de Searle (1976) de los actos de habla en cinco tipos (asertivos, directivos, compromisorios, expresivos y declarativos) para añadir que, a excepción de los declarativos, todos ellos pueden ser manipulados irónicamente. Según explica, los actos asertivos (generales o específicos; véase el subapartado 4.3.1) tienen como objetivo que el destinatario acepte el contenido proposicional del enunciado como la expresión de una realidad (Searle, 1969: 66). os actos directivos (véase el subapartado 4.3.2) pueden ser impositivos, si el hablante pretende que el oyente haga algo por él (cobran la forma de peticiones, órdenes y súplicas) o no impositivos (consejos, advertencias e instrucciones), si la acción mencionada directa o indirectamente debe resultar en el beneficio del propio oyente. os actos compromisorios (básicamente, promesas y ofertas; véase el subapartado 4.3.3) se producen cuando el hablante se compromete a realizar la acción descrita por el contenido proposicional del enunciado en beneficio del oyente. os actos expresivos (agradecer, felicitar, consolar, etc.; véase el subapartado 4.3.4) consisten en expresar el estado psicológico del hablante provocado por la situación indicada en la proposición. 4. ANÁISIS DE A TRADUCCIÓN 4.1. Contexto: Snatch Snatch, traducida al español como Snatch, cerdos y diamantes es una película de Guy Ritchie que sigue el trayecto de un diamante robado en los bajos fondos de ondres. a trama nos adentra en el mundo de los combates de boxeo clandestino y las casas de 7

12 Snatch, ironía y traducción apuestas de mala reputación. os protagonistas provienen de entornos étnicos, religiosos y sociales muy distintos dentro de la cultura británica, desde gitanos y criminales rusos hasta dueños de casas de empeños antillanos y joyeros seudojudíos. Igual que el anterior largometraje de Ritchie, ock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), Snatch se enmarca en «una cultura retro-macho» (Ibrahim, 2009: 4) 12 a lo Quentin Tarantino, o en una «nueva cultura de los lads» 13, que Godfrey (2010: 157) describe como «jocosa e irónica para autorizar el uso de mucho de su humor», escabroso y muy poco políticamente correcto. Godfrey (2010: 122) considera que mucha de esa ironía intenta legitimar «unos discursos sexistas, xenófobos u homofóbicos, [ ] o conservadores sobre el género y las nociones tradicionalistas de la masculinidad» Identificación de prioridades y restricciones Como hemos visto en el apartado anterior, la ironía vertebra la trama y tiene relevancia funcional en la historia, por lo que transferirla debe constituir una prioridad fundamental en la traducción. En cuanto a las restricciones, el hecho de que Snatch sea un texto audiovisual ya implica una serie de restricciones textuales que se manifiestan en forma de las tres sincronías: isocronía (global), sincronía cinética y sincronía labial (locales). Además, la película pertenece a un género específico, la comedia negra, por lo que la traducción también estará sujeta a sus reglas. Por otro lado, puede suponer una restricción contextual global el hecho de que en español sea muy complicado representar el contraste entre el inglés británico y el americano. Además, la variación lingüística entre clases sociales, muy explotada en el original, no es tan patente entre hablantes de español o catalán como entre hablantes ingleses (Alsina, 2011) Aplicación de la teoría de los actos de habla Actos asertivos a ironía se manifiesta de forma predominante en los actos asertivos. El hablante recurre a ellos para expresar una valoración sobre algo, especialmente para criticar un rasgo de su interlocutor (Haverkate, 1990: 89). En el ejemplo 3, Doug The Head y 12 Traducción nuestra. 13 ad es una manera típica y amistosa de referirse a un hombre en Gran Bretaña. 14 Traducción nuestra. 8

13 Parra, G., Trencia, P. Cousin Avi asisten a una pelea de boxeo clandestino, pero se ven obligados a pasar varios controles de seguridad antes de poder acceder al recinto. A Doug The Head, que vive en ondres y está acostumbrado al protocolo, le parece apropiado explicar a Cousin Avi que están entrando por la parte de atrás, algo que en la escena resulta muy evidente. Avi responde con una aserción irónica, sugiriendo que Doug le toma por un idiota. (3) DOUG: This is the back way in. AVI: Oh, really? I thought it was the front. DOUG: Esta es la puerta atrás. AVI: No me digas. Creí que era la principal. En el ejemplo 4, los dueños de una casa de empeños, Sol y Vinny, esperan a oscuras en su coche a que Franky Four Fingers entre en una casa de apuestas ilegal para robarle. Después de algunas horas de espera, ven entrar a un hombre con un maletín, pero no están seguros de que sea Franky. Vinny le pregunta a Sol cuántos dedos tenía el sujeto, y él responde con ironía, queriendo dar a entender que su pregunta es absurda porque no había forma humana posible de verlo a oscuras, a tanta distancia y en tan poco tiempo. (4) SO: Is that him? VINNY: I don t know. How many fingers did he have? SO: Sorry, I didn t get the binoculars out in time. SO: Es ese? VINNY: No sé. Cuántos dedos tenía? SO: o siento, no he podido sacar los prismáticos a tiempo. Pero los actos asertivos no se limitan solo a las afirmaciones y las negaciones, sino que también pueden tomar forma de preguntas retóricas, como es el caso del ejemplo 5. Según Haverkate (1990: 93): a combinación de ironía con una pregunta retórica es un recurso adecuado para fortalecer el efecto perlocutivo de la aserción negativa, sobre todo las críticas del comportamiento del oyente Traducción nuestra. 9

14 Snatch, ironía y traducción En esta escena, Sol ha contratado a Tyrone para que conduzca mientras él y Vinny atracan la casa de apuestas. Cuando paran a repostar, Tyrone sale del coche con muchas dificultades a causa de su evidente sobrepeso. Vinny, que desde el principio duda bastante de la capacidad de Tyrone para cumplir con su cometido, le dice a Sol: «What the fuck can he get away from, eh?». No se trata de una pregunta real, sino de una interrogación retórica, que equivaldría a afirmar: «He can t get away from anything». Al contrario que en los casos anteriores, la ironía de este ejemplo no es de tipo lingüístico, sino situacional, ya que Vinny no hace más que verbalizar lo irónico que resulta que su socio haya contratado a alguien para huir que destaca por todo menos por su agilidad. (5) VINNY: I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from, eh? VINNY: No decías que era un conductor especializado en huidas? De qué coño puede huir ese tío? 10

15 Parra, G., Trencia, P Actos directivos Haverkate (1990: 94-97) afirma que los actos directivos impositivos no están asociados con la realidad del momento de enunciación, sino con una situación que el emisor quiere que se produzca en el futuro. Su uso ilegítimo para crear un efecto irónico implica la transgresión de alguno de los prerrequisitos vinculados a este tipo de actos: el de razonabilidad (el acto impositivo debe ser acorde a la competencia del hablante y a la capacidad de su interlocutor) y el de obviedad (el acto impositivo no debe implicar la intención de que el oyente produzca un cambio o efectúe una acción ya existentes en la actualidad). Veamos la aplicación de estos conceptos en algunos ejemplos: En esta escena, Sol le pregunta a Vinny cómo es posible que el perro que les regalaron los gitanos supiera volver hasta sus antiguos dueños por sí mismo. Vinny, que parece saber tanto sobre perros como Sol, responde de forma sarcástica que se lo pregunte a él (al perro). De esta forma, viola el prerrequisito de razonabilidad, ya que sabe de sobras que no puede hacerlo (o, más bien, que si lo hiciera, no le respondería). Si analizamos la respuesta de Vinny según el principio de cooperación, vemos que viola las máximas de cantidad y de relación (Sol ya sabe que Vinny no es un perro y preguntarle directamente a él no es una opción). (6) VINNY: Well, I don t know. I m not a dog, Sol. Ask him. VINNY: Yo qué sé. Yo no soy perro, Sol. Pregúntaselo a él. En el ejemplo 7 tenemos otro acto directivo. A Cousin Avi, un judío estadounidense, le mosquea que Tony recurra con frecuencia al argot británico, por lo que le exige que le hable en inglés. a orden resulta irónica, porque viola el prerrequisito de obviedad: Tony ya está hablando en inglés. Aunque se traduce por «háblame en cristiano», que es una manera habitual y coloquial de decirle a alguien que se exprese de forma comprensible, en español no se puede reflejar la contraposición entre el inglés americano y el inglés británico, por lo que se pierde el efecto original. Sin embargo, el traductor compensa esta pérdida de forma ingeniosa en la siguiente frase, introduciendo una ironía situacional que no existía en el original y que se crea mediante el contraste de sus elementos: «Hablar bien no cuesta una puta mierda». (7) TONY: The bookies got blagged TONY: Anoche fangaron una casa 11

16 Snatch, ironía y traducción last night. AVI: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this country spawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it. de apuestas. AVI: Fangaron? Háblame en cristiano. os ingleses tenéis fama de ser finolis y habláis fatal. Hablar bien no cuesta una puta mierda. El siguiente es otro caso de acto impositivo que crea una ironía, pero que no es irónico de por sí. En el fragmento 8, los esbirros de Brick Top matan a unos hombres en el gimnasio mientras dos boxeadores se entrenan en el cuadrilátero. Ambos se sorprenden por la violencia de la escena y se quedan mirándolos. a pregunta retórica de Brick Top debe entenderse como una orden de que dejen de hacerlo y vuelvan a sus asuntos. Se trata de una ironía situacional, ya que él no pretende ser irónico, sino dar una orden, pero el contexto hace que el espectador la perciba como tal. (8) BRICK TOP: What the fuck are you two looking at? BRICK TOP: Qué coño estáis mirando vosotros dos? Actos compromisorios Haverkate (1990: 97-99) precisa que es inherente a los actos compromisorios el hecho de que el destinatario se beneficie del cumplimiento de la acción ofrecida o prometida por el hablante (prerrequisito de aceptabilidad). En el ejemplo 9, después de que Mickey, el boxeador gitano, quebrante por segunda vez su pacto con Brick Top, este decide matarlo (junto con Turkish y Tommy, que son sus representantes) y se dirige rápidamente al coche para pedir una escopeta a sus esbirros. o que no espera Brick Top es que dentro del coche aparezca un gitano del campamento de Mickey, que responde a la orden disparándole. o irónico del intercambio es que, antes de hacerlo, el gitano le ofrece la escopeta que le ha pedido mediante un falso acto compromisorio, infringiendo así el prerrequisito de aceptabilidad (se ofrece a realizar una acción perjudicial para su interlocutor y que, de hecho, resulta en su muerte). (9) BRICK TOP: Give me that fucking shooter. GITANO: I ll give you your shooter, you cunt. BRICK TOP: Dame esa puta escopeta. GITANO: Yo te daré la escopeta, gilipollas. 12

17 Parra, G., Trencia, P Actos expresivos El uso irónico de los actos expresivos se caracteriza por el hecho de que el ironista exprese un estado emocional diferente del que enuncia, violando, por tanto, la máxima de calidad. Es el caso que ejemplifica el fragmento 10: un hombre que ha perdido una suma considerable de dinero en una apuesta como consecuencia de un falso soplo de Brick Top, se acerca a él después del combate y se lo agradece con ironía. (10) MAN: Thanks for the tip, Brick Top. HOMBRE: Gracias por el soplo, adrillo. o mismo ocurre cuando Vinny le da las gracias a Brick Top, a quien no conoce, después de que este le de una larga explicación que no había pedido sobre cómo deshacerse de un cadáver. El espectador puede imaginarse por la situación que, en realidad, Vinny siente de todo excepto alivio o agradecimiento. (11) VINNY: Well, thank you for that. That s a great weight off me mind. VINNY: Oh, gracias por la explicación. Me quitas un peso de encima. El ejemplo 12 contiene otra muestra de acto expresivo irónico. En esta escena de la película, Tommy está visiblemente nervioso y preocupado, y no entiende cómo es posible que Turkish, que se encuentra en la misma situación que él, esté tan sereno, y se lo recrimina expresando un falso sentimiento de alegría. El contenido proposicional del 13

18 Snatch, ironía y traducción enunciado, además, contrasta claramente con el estado anímico de Turkish, que no muestra ninguna señal de angustia. (12) TOMMY: Well, I m glad to see you re climbing the walls in fucking anxiety. TOMMY: Pues, me alegro de ver que la angustia te hace subir por las paredes Otros aspectos de la ironía Kaufer explica que el impacto retórico y la complejidad estética de la ironía son directamente proporcionales al grado de inclusión del contexto y del motivo de uso de dicha ironía en el comentario valorativo (1981: ). De acuerdo con esto, cuanto más elaborada sea, mayor es su efecto en el espectador, especialmente si supera el nivel intraoracional. Es el caso del ejemplo 13, en el que Turkish, que quiere comprar una caravana nueva porque la suya está decrépita, discute con Tommy, que no parece ver razones para hacerlo. En el fragmento de diálogo se aprecia cómo la ironía inicial de Turkish se extiende a lo largo de varios enunciados. Kaufer denomina este fenómeno «elaboración». (13) TOMMY: What s wrong with this one? TURKISH: Oh, nothing, Tommy. It s tiptop. It s just I m not sure about the colour. TOMMY: TOMMY: Qué tiene de malo esta? TURKISH: Nada, Tommy. Esta es de superlujo. Pero no me acaba de convencer el color. 14

19 Parra, G., Trencia, P. Aunque casi todas las ironías aparecen en una sola ocasión, hay una que es recurrente a lo largo de la película: «Zee Germans». Al principio de Snatch, Turkish explica que a Tommy le gusta alardear de llamarse como el subfusil Thompson (coloquialmente, Tommy Gun), aunque en realidad heredó su nombre de un bailarín de ballet famoso. Más adelante, se compra una pistola y Turkish se burla de él, porque no ve la necesidad de protegerse con un arma para hacer negocios. En la versión original, Turkish siempre utiliza la expresión «Zee Germans» para referirse a la amenaza imaginaria de la que se protege Tommy, aludiendo a los alemanes de la Segunda Guerra Mundial. En la traducción al castellano, «Zee Germans» se cambia por «el hombre del saco», perdiendo así la alusión a los alemanes y a la dificultad que suelen tener para pronunciar correctamente the (algo que sería muy difícil conservar, ya que no es un rasgo reconocible de un alemán que hable español) y reemplazándola por un elemento cultural que en España se puede considerar «temible» (en un sentido irónico, ya que solo se utiliza con niños). a propuesta de traducción se mantiene de forma consistente en todas las apariciones de «Zee Germans». Esto coincide con la recomendación de Zabalbeascoa sobre la forma de traducir una secuencia, que no siempre depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte del texto que se esté traduciendo en un momento dado (2005: 193). (14) TOMMY: Protection from what? "Zee" Germans? TOMMY: Protegerte de qué? Del hombre del saco? El caso del fragmento 15 es bastante curioso, ya que la ironía no se verbaliza en la escena, sino que nos llega por medio de la voz en off de Turkish, que hace de narrador de la historia. De esta forma, el autor deja al margen a los personajes implicados, ya que el mensaje solo es accesible para los espectadores. (15) BRICK TOP: Who the fuck s talking to you? TURKISH: [OFF] Oh yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy. BRICK TOP: Quién coño te ha invitado a la fiesta? TURKISH: [OFF] Ah, sí, Tommy. El adrillo está encantado con Tommy. En cuanto al ejemplo 16, ilustra un caso especial de ironía lingüística, en la que Turkish se presenta como incapaz de realizar una deducción lógica para dejar que los 15

20 Snatch, ironía y traducción espectadores juzguen la situación por sí mismos (es lo que Muecke denomina «ironía autodespectiva» [1969: 61-93] 16 ). (16) TOMMY: You said get a good deal. TURKISH: I fail to recognize the correlation between losing 10 grand, hospitalizing Gorgeous, and a good deal. TOMMY: Me dijiste que hiciera un buen trato. TURKISH: No acabo de entender cuál es la relación entre perder 10 de los grandes, meter al Guapo en el hospital y un buen trato. En el siguiente ejemplo, Franky rechaza el consejo de Doug, formulado en forma de frase hecha, respondiendo con ironía. Su respuesta da a entender que ha interpretado deliberadamente la frase de forma literal, en lugar de activar su sentido figurado. En inglés, se trata del proverbio «When in Rome [do as the Romans do]», que en la película se ha traducido como «No por mucho madrugar [amanece más temprano]». El significado del refrán español es diferente del del original (cuyo equivalente idiomático habría sido «Donde fueres, haz lo que vieres»), pero consigue recrear el efecto trasgresor, lo que da a entender que el traductor ha priorizado la función del enunciado sobre el valor semántico de la frase hecha. (17) DOUG: When in Rome FRANKY: I am not in Rome, Doug. DOUG: No por mucho madrugar... FRANKY: Amaneció hace tiempo, Doug os nombres propios os nombres propios irónicos merecen una mención especial en este apartado debido a su recurrencia en la película. Como veremos a continuación, todos los nombres de pila (a excepción de Turkish) se han mantenido igual que en el original, pero los apodos se han traducido. a principal razón es que, mientras que los primeros desempeñan una función puramente designativa, estos últimos también tienen una carga humorística y transmiten información sobre los personajes: 16 En Mateo, 1995:

El estilo indirecto inglés.

El estilo indirecto inglés. El estilo indirecto inglés. El "estilo indirecto" es una estructura que se emplea para repetir lo que alguien ha anteriormente dicho ("estilo directo"): John: "My name is John" (estilo directo) (Mi nombre

Más detalles

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6 Nombre Lista 1 Lista 10 Lista 9 Lista 8 Lista 7 Lista 6 Lista 5 Lista 4 Lista 3 Lista 2 Lista 1 Yo (I) Y (and) Un (a, an) Una (a-for female) Veo (I see) Mi (my) Tu (you) A (to) Al (to) Así (like this)

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

Instructor: Do you remember how to say the verb to speak? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dos. Listen to the following conversation: Male: Hablas inglés? Female: Sí, hablo inglés porque practico todos los días. Male: Dónde? Female: Practico

Más detalles

Conseguir Cualquier Reto

Conseguir Cualquier Reto Conseguir Cualquier Reto Special Advanced Transcript With Corrections www.notesinspanish.com Ben Curtis and Marina Diez 2009 1 www.notesinspanish.com Notes: This transcript is for the special New Year

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #6 - Por el mismo dinero que la otra, me llevo dos! www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad

Más detalles

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH) EL ESTILO INDIRECTO () **El estilo indirecto es la forma de reproducir en tercera persona lo que alguien ha dicho textualmente. I m tired she said. She said that she was tired. Como se observa en el ejemplo

Más detalles

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-. Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?

Más detalles

El toque humano (Parte 1)

El toque humano (Parte 1) El toque humano (Parte 1) Transcripción del vídeo En este vídeo me gustaría compartir una sencilla estrategia que permitió cerrar un 40% más de ventas... y que, efectivamente nació de una "casualidad"

Más detalles

PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO)

PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO) PROFE! TÚ TAMBIÉN PUEDES APRENDER A SER ASERTIVO! (TUTORIAS 1º ESO) Ser asertivo es sinónimo de ser habilidoso socialmente. Y poseer habilidades sociales (HS) eficaces se refiere a poseer comportamientos

Más detalles

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz

HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz HABILIDADES DE COMUNICACIÓN: Técnicas para la Comunicación Eficaz Autor: Angel A. Marcuello García 1. LA COMUNICACIÓN Somos primordialmente seres sociales, en el sentido de que pasamos la mayor parte de

Más detalles

Excm. Ajuntament de Sagunt DEPARTAMENT D ENSENYAMENT Gabinet Psicopedagògic Municipal

Excm. Ajuntament de Sagunt DEPARTAMENT D ENSENYAMENT Gabinet Psicopedagògic Municipal MÓDULO 5: PEDIR FAVORES (A) FUNDAMENTO TEORICO PARA EL EDUCADOR Con cierta frecuencia nos encontramos ante situaciones en las que pedimos favores a los demás. Tanto si le preguntamos a un extraño una dirección

Más detalles

Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?...

Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?... Se le ocurre una idea!! Coge una pintura Qué pintura coge? (ESPERAR QUE LOS NIÑOS CONTESTEN) Sí, sí, coge la pintura granate y se pone a dibujar. Qué creéis que está dibujando?... (DESCUBRIR UN POCO LA

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo. PDF - Beginner

Español. Learn a language your way! Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo. PDF - Beginner Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #10 - No entiendo cómo podéis mirar fútbol todo el tiempo www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una

Más detalles

Aventuras Vascas Program 2 Transcript

Aventuras Vascas Program 2 Transcript Aventuras Vascas Program 2 Transcript ABUELA Quieres un poco más de café, Richard? RICHARD No gracias, señora. ABUELA Buenos días, Joseba. Escuchadme! Esta mañana podríais ir a visitar el Museo Guggenheim.

Más detalles

de Mi Nada! En serio? Ándale, dinos qué tienes! No pasa nada si nos cuentas, nosotros somos tus amigos. Qué pasa Adrián? Es que hay un niño en

de Mi Nada! En serio? Ándale, dinos qué tienes! No pasa nada si nos cuentas, nosotros somos tus amigos. Qué pasa Adrián? Es que hay un niño en Orgulloso de Mi Nada! En serio? Ándale, dinos qué tienes! Qué pasa Adrián? No pasa nada si nos cuentas, nosotros somos tus amigos. Es que hay un niño en la práctica de futbol que no me deja en paz. Pero

Más detalles

UNIDAD 2: APRENDER A HACER ELECCIONES, APRENDIENDO A TOMAR DECISIONES

UNIDAD 2: APRENDER A HACER ELECCIONES, APRENDIENDO A TOMAR DECISIONES UNIDAD 2: APRENDER A HACER ELECCIONES, APRENDIENDO A TOMAR DECISIONES Índice: 2.1 Libertad para poder elegir 2.2 La importancia de tomar decisiones 2.3 Cuento: el hombre que no podía elegir 2.4 Aprendiendo

Más detalles

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy* Table of Contents Pg 2 Lyrics in Spanish Only Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation Pg 5 Pg 6 Cloze activity Easy* Cloze activity Hard* *Instructions for Cloze Activities: 1) Print out copies

Más detalles

episode 6 ( Exercising? )

episode 6 ( Exercising? ) episode 6 ( Exercising? ) Okay, so on Mondays we re watching Heroes and Gossip Girl, Tuesdays ANTM, on Wednesdays the new ABC shows, on Thursdays The Office and Ugly Betty and on Fridays the Soup. Great,

Más detalles

Contextualización COMUNICACIÓN 1. Sesión 8 El texto en situación comunicativa. Estructura, extensión y propiedades del texto

Contextualización COMUNICACIÓN 1. Sesión 8 El texto en situación comunicativa. Estructura, extensión y propiedades del texto Comunicación COMUNICACIÓN 1 Sesión 8 El texto en situación comunicativa Estructura, extensión y propiedades del texto Intención comunicativa del texto Adecuación, coherencia y cohesión Contextualización

Más detalles

Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones?

Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones? 24. Una cita con María Los peores años de nuestra vida. Qué hace Alberto para calmar sus frustraciones? a) graba sus canciones en una grabadora b) graba sus pensamientos en una grabadora c) prepara entrevistas

Más detalles

Vicky Christina Barcelona

Vicky Christina Barcelona Vicky Christina Barcelona by Woody Allen LAFS Scene Study Film Production Course 323.860.0789 Copyrighted material for educational use only Vicki Christina Barcelona 2/12/10 1. INT. S HOUSE/KITCHEN - DAY

Más detalles

Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo

Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo Lectura/Artes del lenguaje Grado 5 Comillas con diálogo Estimado padre o tutor legal: Actualmente su hijo/a está aprendiendo a identificar el uso correcto de las comillas en el diálogo escrito. Ésta es

Más detalles

Fase de seguimiento: Equilibre sus ideas para lograr un mantenimiento a largo plazo

Fase de seguimiento: Equilibre sus ideas para lograr un mantenimiento a largo plazo Qué está pensando? Si considera los tipos de pensamientos negativos, cree que ha tenido alguno de ellos en el pasado? Cómo pueden contrarrestarse estos pensamientos negativos? Pensamientos contraproducentes:

Más detalles

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 These lessons extend on the ideas from Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 1 http://www.informalspanish.com and Shortcut to Spanish

Más detalles

Carmen: No, no soy Mexicana. Soy Colombiana. Y tú? Eres tú Colombiano?

Carmen: No, no soy Mexicana. Soy Colombiana. Y tú? Eres tú Colombiano? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección diez Instructor: Listen to the following conversation: René: Hola! Carmen: Hola! René: Cómo te llamas? Carmen: Me llamo Carmen Rivera. René: Eres tú Mexicana?

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa. PDF - Beginner Plus. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa. PDF - Beginner Plus. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Plus Lesson #6 - No tengo tiempo para ninguna otra cosa www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad

Más detalles

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES A parent-teacher conference is a chance for you and your child s teacher to talk. You can talk about how your child is learning at home and at school. This list will

Más detalles

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista?

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Siete Listen to the following conversation: René: Qué lees? María: Leo una revista. Y tú qué lees? René: Yo también leo una revista de carros. Ves los

Más detalles

PEDRO VÍLLORA: La muerte

PEDRO VÍLLORA: La muerte La muerte Pedro Víllora Un pequeño claro en el bosque. Diana entra corriendo. Agitada, se detiene a tomar aliento, mira hacia atrás, se acerca a un matorral y se esconde. Enseguida aparece Rosa. En las

Más detalles

STAR/Cross-age Tutoría Frases del Sr. Fry Grupo 1 Práctique leyendo con su niño(a) 5 frases diariamente. Continue con las siguiente 5 frases cuando

STAR/Cross-age Tutoría Frases del Sr. Fry Grupo 1 Práctique leyendo con su niño(a) 5 frases diariamente. Continue con las siguiente 5 frases cuando Grupo 1 1. the little boy el niño pequeño 2. a good boy un buen niño 3. is about me es acerca de mí 4. then you give luego tú das 5. was to come iba a suceder 6. old and new viejo y nuevo 7. what we know

Más detalles

COMUNICACIÓN ASERTIVIDAD

COMUNICACIÓN ASERTIVIDAD COMUNICACIÓN Es el intercambio de ideas, sentimientos y experiencias que han ido moldeando las actitudes, conocimientos, sentimientos y conductas ante la vida. ASERTIVIDAD Comportamiento comunicacional

Más detalles

En este breve artículo me centraré en el uso de los verbos to be y to do como partículas o auxiliares en los tiempos simples.

En este breve artículo me centraré en el uso de los verbos to be y to do como partículas o auxiliares en los tiempos simples. GRAMÁTICA INGLESA PARA ALUMNOS DE ESO (Preferiblemente 3º y cursos superiores) En muchas ocasiones, los profesores de lengua inglesa nos encontramos ante el problema de que nuestros alumnos no poseen demasiados

Más detalles

Aprender juntos es divertido! Hablar inglés con tus hijos/as

Aprender juntos es divertido! Hablar inglés con tus hijos/as Aprender juntos es divertido!! Hablar inglés con tus hijos/as Hablar inglés para apoyar a tus hijos/as Los padres son los principales encargados de enseñar a sus hijos/as pequeños/as a hablar su lengua

Más detalles

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche.

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche. CAN Sólo se usa en el presente, para el resto de tiempos se utiliza to be able to. En algunos casos puede ser sustituido por to know how to. Se puede traducir por poder o saber. I can swim. Sé nadar. I

Más detalles

SESIÓN 5 Los estilos de comunicación

SESIÓN 5 Los estilos de comunicación SESIÓN 5 Los estilos de comunicación INTRODUCCIÓN En las sesiones anteriores hemos tratado los componentes no verbales y paraverbales de la habilidad comunicativa (los componentes verbales los dejamos

Más detalles

PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE)

PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE) PASO DE LA VOZ ACTIVA A LA VOZ PASIVA (ACTIVE VOICE INTO PASSIVE VOICE) Para pasar de Voz Activa a Voz Pasiva en inglés debemos seguir las siguientes normas: 1. Si en la oración activa sólo hay Complemento

Más detalles

guía de uso para redes sociales

guía de uso para redes sociales guía de uso para redes sociales Tu trabajo en Randstad y en las redes sociales Estimado colega, Cuando trabajas para alguna de las empresas Randstad, es muy probable que seas un miembro muy activo de la

Más detalles

Little, Few, Less, Fewer, Least, Fewest (comparativos y superlativos de inferioridad)

Little, Few, Less, Fewer, Least, Fewest (comparativos y superlativos de inferioridad) Little, Few, Less, Fewer, (comparativos y superlativos de inferioridad) Has intentado decir un comparativo, o superlativo, en inglés sin ningún éxito a pesar de saberte las reglas gramaticales? Esto es

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Beginner Lesson #8 - Es el apartamento de mis sueños! www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal y

Más detalles

1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES

1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES 1 1. DEFINICIÓN. CONJUNCIONES Son oraciones condicionales aquellas en las que el cumplimiento de la acción enunciada en la oración principal o apódosis depende del cumplimiento de la acción enunciada en

Más detalles

Introducción a Modelos de Negocio

Introducción a Modelos de Negocio Introducción a Modelos de Negocio Plan Presto! www.planpresto.com Autores: Juan Martínez López Bartolomé Muñoz Montalbán - Equipo Plan Presto www.planpresto.com Introducción al Lienzo de Modelo de Negocio

Más detalles

An explanation by Sr. Jordan

An explanation by Sr. Jordan & An explanation by Sr. Jdan direct object pronouns We usually use Direct Object Pronouns to substitute f it them in a sentence when the it them follows the verb. Because of gender, him and her could also

Más detalles

Un juego de cartas: Las siete y media

Un juego de cartas: Las siete y media Un juego de cartas: Las siete y media Paula Lagares Federico Perea Justo Puerto * MaMaEuSch ** Management Mathematics for European Schools 94342 - CP - 1-2001 - DE - COMENIUS - C21 * Universidad de Sevilla

Más detalles

Avanza Lectura Fácil. E3: Guía de usuario

Avanza Lectura Fácil. E3: Guía de usuario Avanza Lectura Fácil E3: Guía de usuario Financiado por: Índice de contenidos 1 Introducción... 3 1.1 Para qué vale este manual?... 3 1.2 Vale para más cosas?... 3 2 Cómo entrar en el portal... 3 2.1 Registro

Más detalles

TÉCNICAS DE MANEJO DEL ESTRÉS EN INTERVENCIONES DE URGENCIAS, EMERGENCIAS Y CATÁSTROFES FASES Y TÉCNICAS DE LA INTERVENCIÓN

TÉCNICAS DE MANEJO DEL ESTRÉS EN INTERVENCIONES DE URGENCIAS, EMERGENCIAS Y CATÁSTROFES FASES Y TÉCNICAS DE LA INTERVENCIÓN TÉCNICAS DE MANEJO DEL ESTRÉS EN INTERVENCIONES DE URGENCIAS, EMERGENCIAS Y CATÁSTROFES FASES Y TÉCNICAS DE LA INTERVENCIÓN Se debe seguir los siguientes 4 pasos: PASO 1. LA TOMA DE CONTACTO Da la bienvenida

Más detalles

LA VOZ PASIVA. Pasado: Michael cortó la manzana. Michael cut the apple.

LA VOZ PASIVA. Pasado: Michael cortó la manzana. Michael cut the apple. LA VOZ PASIVA 1 Qué es la voz pasiva? Para entender este concepto tienes que saber primero qué es la voz activa. La voz activa es la forma en que hablamos habitualmente. Siempre decimos que alguien (una

Más detalles

EL CARRITO DE LA COMPRA

EL CARRITO DE LA COMPRA EL CARRITO DE LA COMPRA ESTHER BLANCO IGLESIAS Instituto Cervantes de Salvador de Bahía Nivel B2 del MCER y del PCIC Gente Unidad 5 La insoportable levedad del carrito de la compra, cortometraje de Isabel

Más detalles

For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth. Lección A: Problemas Dentales/ Lesson A: Dental Problems

For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth. Lección A: Problemas Dentales/ Lesson A: Dental Problems For Your Health Mini-Lessons Lesson Script for A Healthy Mouth Note: This Lesson Script is for teacher use only. It is not intended for students because it contains the answers to the Listening for New

Más detalles

Introduccion. Casi todos los vendedores se enfrentan a este gran problema en sus carreras:

Introduccion. Casi todos los vendedores se enfrentan a este gran problema en sus carreras: 1 Introduccion Casi todos los vendedores se enfrentan a este gran problema en sus carreras: Un cliente muy difícil o imposible de ver. En nuestra opinión, el elemento más importante al enfrentar esta disyuntiva

Más detalles

Cambia tu estado de ánimo en 5 min.

Cambia tu estado de ánimo en 5 min. Cambia tu estado de ánimo en 5 min. Coaching de alto impacto para resultados excelentes! RESERVA TU PLAZA AHORA PARA ESTE EVENTO GRATUITO Estimado amig@: La era del talento y del cambio ha llegado, y ha

Más detalles

COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD

COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD COMUNICACIÓN FAMILIAR: ENTRENAMIENTO EN ASERTIVIDAD Susana del Tío Barroso Febrero, 2005 Colmenarejo Susana del Tío Barroso 1 YO TENGO DERECHO: En mi casa a: En mi trabajo a: En mi grupo de amistades a:

Más detalles

Nuevo video Esteban Die nos cuenta cómo ganar dinero matando Zombies, bueno haciéndoles fotos y videos

Nuevo video Esteban Die nos cuenta cómo ganar dinero matando Zombies, bueno haciéndoles fotos y videos Nuevo video Esteban Die nos cuenta cómo ganar dinero matando Zombies, bueno haciéndoles fotos y videos -Muy buenas, aquí de nuevo Nacho Muñoz, de Márketing al Desnudo, y hoy con un caso emprendedor que

Más detalles

Unidad Idiomas Transcripción

Unidad Idiomas Transcripción Transcripción Texto Inicial Hola! Bienvenidos al texto inicial de la unidad Idiomas. Empecemos. Soy Tony y tengo veinticuatro años. Me gusta aprender idiomas. Hablo tres idiomas diferentes. Ahora estoy

Más detalles

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS DE MEDIACIÓN (Se aclara que el objetivo de este apunte es facilitarle al alumno que no está familiarizado con la bibliografía, el acceso a información general sobre cada tema. No

Más detalles

Intermediate Podcast 8 Quiero Votar. 1. Trascripción:

Intermediate Podcast 8 Quiero Votar. 1. Trascripción: Intermediate Podcast 8 Quiero Votar 1. Trascripción: Marina Hola y bienvenidos a Notes in Spanish Intermediate. Ben Bueno, de qué vamos a hablar hoy? Marina Pues hoy me parece que tienes un tema político

Más detalles

JUEGOS EN FAMILIA PRIMARIA (6-12 AÑOS) GESTIÓN DE PRIVACIDAD E IDENTIDAD DIGITAL

JUEGOS EN FAMILIA PRIMARIA (6-12 AÑOS) GESTIÓN DE PRIVACIDAD E IDENTIDAD DIGITAL Capacitación en materia de seguridad TIC para padres, madres, tutores y educadores de menores de edad [Red.es] JUEGOS EN FAMILIA PRIMARIA (6-12 AÑOS) GESTIÓN DE PRIVACIDAD E IDENTIDAD DIGITAL 1 La presente

Más detalles

ReconquistarATuMujer.com 2013 - Todos Los Derechos Reservados Página 1

ReconquistarATuMujer.com 2013 - Todos Los Derechos Reservados Página 1 ReconquistarATuMujer.com 2013 - Todos Los Derechos Reservados Página 1 La mayoría de los hombres cuando intentan reconquistar o volver con sus ex novias cometen una cantidad de errores que lo único que

Más detalles

Mientras caminaban, Jesús les dijo a sus discípulos algo que los sorprendió. Hoy todos ustedes me van a abandonar. Yo no!, dijo Pedro muy seguro.

Mientras caminaban, Jesús les dijo a sus discípulos algo que los sorprendió. Hoy todos ustedes me van a abandonar. Yo no!, dijo Pedro muy seguro. Los líderes religiosos estaban muy descontentos por la entrada de Jesús a Jerusalén en un burro. Y se enojaron aún cuando las multitudes aclamaban a Jesús y lo llamaban rey. Durante esa semana, los líderes

Más detalles

PRUEBA LIBRE DE GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA

PRUEBA LIBRE DE GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA FORMACIÓN BÁSICA DE PERSONAS ADULTAS ( Decreto 79/1998, BOC nº 72 ) PRUEBA LIBRE DE GRADUADO EN Mayo de 2006 ÁREA DE COMUNICACIÓN IDIOMA EXTRANJERO (INGLÉS) DATOS PERSONALES NOMBRE Y APELLIDOS Nº DE DNI

Más detalles

GRAFFITI. Olga. Sofía. Más información: http://www.mecd.gob.es/inee

GRAFFITI. Olga. Sofía. Más información: http://www.mecd.gob.es/inee GRAFFITI Estoy Indignada porque es la cuarta vez que han tenido que limpiar y volver a pintar la pared del colegio para quitar las pintadas. La creatividad es admirable, pero la gente debería encontrar

Más detalles

Esta es la última sesión de este primer nivel de E. Infantil

Esta es la última sesión de este primer nivel de E. Infantil Esta es la última sesión de este primer nivel de E. Infantil Los objetivos de esta sesión son: Repasar las emociones trabajadas a lo largo del curso. Definirse a sí mismo. Iniciar algunas técnicas de relajación

Más detalles

ASERTIVIDAD. 2. No se preocupe por su educación ética o espiritual. Espere a que alcance la mayoría de edad para que pueda decidir libremente.

ASERTIVIDAD. 2. No se preocupe por su educación ética o espiritual. Espere a que alcance la mayoría de edad para que pueda decidir libremente. ASERTIVIDAD El popular Juez de Menores de Granada, Emilio Calatayud, conocido por sus sentencias educativas y orientadoras, ha publicado el libro "Reflexiones de un juez de menores" en el que incluye el

Más detalles

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized.

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized. TOUCH MATH What is it and why is my child learning this? Memorizing math facts is an important skill for students to learn. Some students have difficulty memorizing these facts, even though they are doing

Más detalles

Técnicas para la atención primaria en las

Técnicas para la atención primaria en las Técnicas para la atención primaria en las Cáritas Parroquiales 1. LA RELACIÓN DE AYUDA La actuación práctica resulta insuficiente si en ella no se puede percibir el amor por el hombre, un amor que se alimenta

Más detalles

Voy a intentar explicar por encima cómo funciona el Foro.

Voy a intentar explicar por encima cómo funciona el Foro. Voy a intentar explicar por encima cómo funciona el Foro. Cuando entráis al foro desde NUESTRA PAGINA o desde donde sea, por ejemplo a través de esta URL: http://server3.foros.net/index2.php?mforum=bmwcruisers

Más detalles

LOS 5 ELEMENTOS CLAVE. Para Hacerla en GRANDE con tu Negocio Desde Casa, Network Marketing o Negocio de Venta Directa

LOS 5 ELEMENTOS CLAVE. Para Hacerla en GRANDE con tu Negocio Desde Casa, Network Marketing o Negocio de Venta Directa LOS 5 ELEMENTOS CLAVE Para Hacerla en GRANDE con tu Negocio Desde Casa, Network Marketing o Negocio de Venta Directa Que saben los propietarios de negocios, networkers y vendedores verdaderamente exitosos

Más detalles

LECCIÓN 28 AL TELÉFONO

LECCIÓN 28 AL TELÉFONO LECCIÓN 28 AL TELÉFONO Vocabulario a aprender o repasar: Un móvil. Un teléfono. Un mensaje de texto. Llamar por teléfono. Mandar. Está comunicando. Dígame! Quién es? Puedo hablar con... Numero equivocado.

Más detalles

El matrimonio y la vida en común

El matrimonio y la vida en común 1) El matrimonio tiene sus pros y sus contras. Haz una lista de las ventajas del matrimonio y las ventajas de vivir como pareja de hecho (sin casarse). El matrimonio Parejas de hecho 2) Lee estas opiniones

Más detalles

Advanced Podcast 68 Violencia Domestica. 1. Trascripción:

Advanced Podcast 68 Violencia Domestica. 1. Trascripción: Advanced Podcast 68 Violencia Domestica 1. Trascripción: Marina Hola! Y bienvenidos a Notes in Spanish Advanced. Soy Marina Díez y estoy con Ben Curtis, y hoy os queremos hablar de un tema que muchos de

Más detalles

QUÉ HABRÍAS HECHO TÚ?

QUÉ HABRÍAS HECHO TÚ? QUÉ HABRÍAS HECHO TÚ? ESTHER BLANCO IGLESIAS INSTITUTO CERVANTES DE SALVADOR DE BAHÍA Nivel B2 del MCER y del PCIC Gente 3, unidad 10 TAREA DE COMPRENSIÓN AUDITIVA Lucía y el sexo, de Julio Medem http://www.youtube.com/watch?v=nwqe3orbv4e

Más detalles

HACER UN SEGUIMIENTO Y PONER LAS HERRAMIENTAS EN ACCIÓN.

HACER UN SEGUIMIENTO Y PONER LAS HERRAMIENTAS EN ACCIÓN. HACER UN SEGUIMIENTO Y PONER LAS HERRAMIENTAS EN ACCIÓN. Un seguimiento es una de las cosas más importantes en la construcción de este negocio. Muchos subestiman la importancia del seguimiento o no tienen

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti. PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining.

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti. PDF - Elementary. www.cactuslanguagetraining. Learn a language your way! PDF - Elementary Lesson #2 - Toma, todos estos regalos son para ti www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal

Más detalles

ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN.

ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN. ANEXO I: GUÍA DE ENTREVISTA A DOCENTES DE INGLES QUE TRABAJARON EN LA ASIGNATURA DESDE EL TRIUNFO DE LA EVOLUCIÓN. Datos generales. Edad. Años en que trabajó en la asignatura. Nivel profesional. Cuestionario:

Más detalles

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Aprender juntos es divertido!! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Los niños pequeños aún utilizan sus estrategias individuales Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los

Más detalles

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense. Below you will find the National Radio PSA Scripts. To listen to the radio spots, please go to: http://online.unitedway.org/bornlearning Born Learning Radio :60 At the Beach Ocean sounds Over there? Over

Más detalles

Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto

Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto Everybody s Different, Nobody s Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto Preschool Edition Edición preescolar Everybody's Different, Nobody's Perfect Todos somos diferentes, nadie es perfecto

Más detalles

UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome!

UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome! UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome! Objetivos de aprendizaje Hablar de uno mismo, comentar sus hábitos y describirse. Utilizar correctamente el presente y el pasado del verbo to be y have got y la estructura

Más detalles

Contribución PRIMERA PARTE

Contribución PRIMERA PARTE CÓMO PREPARAR LA LECCIÓN BÍBLICA Contribución Estos apuntes son una compilación de dos talleres que se presentaron en la Conferencia CAMINA. Hay algo de repetición, pero las dos partes tienen consejos

Más detalles

HERRAMIENTAS PODEROSAS PARA LA COMUNICACIÓN

HERRAMIENTAS PODEROSAS PARA LA COMUNICACIÓN HERRAMIENTAS PODEROSAS PARA LA COMUNICACIÓN Manejo de las Relaciones Interpersonales en el Mundo Laboral Tema 1 Claves para una buena convivencia MÓDULO I Viviana Monzon Claves para una buena convivencia

Más detalles

ANEXO: Entrevista realizada al padre Robert Simon, miembro fundador de CEFE

ANEXO: Entrevista realizada al padre Robert Simon, miembro fundador de CEFE ANEXO: Entrevista realizada al padre Robert Simon, miembro fundador de CEFE (Centro de Filosofía Escolar), en Octubre del 2008. (Entrevista realizada por Hernán Mateluna, Licenciado en Filosofía, Universidad

Más detalles

Caso de estudio: cómo una tienda online consiguió un 67% más de conversiones

Caso de estudio: cómo una tienda online consiguió un 67% más de conversiones Caso de estudio: cómo una tienda online consiguió un 67% más de conversiones Hoy vamos a ver otro caso de estudio real del que podemos aprender muchas cosas. Se trata de una empresa de productos para bebés,

Más detalles

Entrevista de Eduard Punset a Marian Stamp-Dawkins, profesora de Comportamiento Animal en la Universidad de Oxford. Oxford, 11 de enero del 2013.

Entrevista de Eduard Punset a Marian Stamp-Dawkins, profesora de Comportamiento Animal en la Universidad de Oxford. Oxford, 11 de enero del 2013. Entrevista de Eduard Punset a Marian Stamp-Dawkins, profesora de Comportamiento Animal en la Universidad de Oxford. Oxford, 11 de enero del 2013. Vídeo del programa: http://www.redesparalaciencia.com/?p=8347

Más detalles

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - De dónde eres exactamente? PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.com/hola

Español. Learn a language your way! Lesson #2 - De dónde eres exactamente? PDF - Beginner. www.cactuslanguagetraining.com/hola Learn a language your way! PDF - Beginner Español Lesson #2 - De dónde eres exactamente? www.cactuslanguagetraining.com/hola Lesson Conversation: Escucha la conversación, primero a una velocidad normal

Más detalles

DE LOS 4 A LOS 6 MESES

DE LOS 4 A LOS 6 MESES DE LOS 4 A LOS 6 MESES Cómo SOY? - Si me sientas con apoyos, aguanto la cabeza y la muevo a los lados para ver lo que me rodea, así participo de lo que pasa a mi alrededor. - Boca abajo puedo levantar

Más detalles

SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA

SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA SABER ESCUCHAR (SE), UNA HERRAMIENTA PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA PAREJA Mireia Simó Rel Psicóloga. Terapeuta Gestalt Especializada en Intervención Familiar e Infantil Co-directora formación

Más detalles

Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa

Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa INDIVIDUALIZADA. Competencia en Comunicación Lingüística en Lengua Inglesa / Educación Primaria / 3º Curso 1 EVALUACIÓN INDIVIDUALIZADA CURSO 2014/15 3º de Primaria Cuaderno Competencia en Comunicación

Más detalles

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura.

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura. OBJETIVOS DE APRENDIZAJE OA_10 Analizar y evaluar textos de los medios de comunicación como noticias, reportajes, cartas al director, textos publicitarios o de las redes sociales, considerando: los propósitos

Más detalles

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA Dirección General de Ordenación Académica e Innovación Educativa PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA EXPRESIÓN ORAL AUTOAPLICACIÓN EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA SECUNDARIA 2007 Servicio de Evaluación y Calidad Educativa

Más detalles

PAUTAS SOBRE EL COMPORTAMIENTO QUE DEBEN ADOPTAR CON SU HIJO CON TDA O TDA-H

PAUTAS SOBRE EL COMPORTAMIENTO QUE DEBEN ADOPTAR CON SU HIJO CON TDA O TDA-H PAUTAS SOBRE EL COMPORTAMIENTO QUE DEBEN ADOPTAR CON SU HIJO CON TDA O TDA-H Estas pautas que a continuación describimos, son importantes llevarlas a cabo con su hijo, tanto si tiene solamente un trastorno

Más detalles

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura.

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura. OBJETIVOS DE APRENDIZAJE OA_10 Analizar y evaluar textos de los medios de comunicación como noticias, reportajes, cartas al director, textos publicitarios o de las redes sociales, considerando: los propósitos

Más detalles

Guía didáctica Cuentos para soñar despierto

Guía didáctica Cuentos para soñar despierto Guía didáctica Cuentos para soñar despierto www.planetalector.com Título del libro: Título del cuento: autora e ilustradora: Editorial: Colección: Cuentos para soñar despierto Cuéntame algo alegre antes

Más detalles

Liderazgo Emprendedor

Liderazgo Emprendedor Liderazgo Emprendedor Objetivo Determinar la estructura del perfil emprendedor. Qué es Liderazgo? El liderazgo es el conjunto de habilidades gerenciales o directivas que un individuo tiene para influir

Más detalles

P Determinación de mi grado de asertividad

P Determinación de mi grado de asertividad P Determinación de mi grado de asertividad Test de Gambrill y Richey Para determinar el grado de conducta asertiva se utilizan los test. Te proponemos dos test de asertividad. El Inventario de Asertividad

Más detalles

La entrevista de trabajo La entrevista de trabajo La entrevista de trabajo constituye la parte esencial del proceso de selección. Supone el contacto directo entre el candidato y la empresa. Cómo son las

Más detalles

Hablemos de RESULTADOS de los últimos años por un segundo. He estado:

Hablemos de RESULTADOS de los últimos años por un segundo. He estado: Te Gustaría que te Ayudara Personalmente a Crear Tu Negocio Digital en 30 días o a conseguir Más Clientes, Más Ingresos y Mejores Resultados en Tu Negocio Actual Completamente Gratis? Escrito de: Joan

Más detalles

Entrevista de Eduard Punset a Sandra Trehub, psicóloga de la Unviersidad de Toronto. Barcelona, 21 de febrero del 2013.

Entrevista de Eduard Punset a Sandra Trehub, psicóloga de la Unviersidad de Toronto. Barcelona, 21 de febrero del 2013. Entrevista de Eduard Punset a Sandra Trehub, psicóloga de la Unviersidad de Toronto. Barcelona, 21 de febrero del 2013. Vídeo del programa: http://www.redesparalaciencia.com/?p=8684 El vínculo emocional

Más detalles

Qué viva la Gráfica de Cien!

Qué viva la Gráfica de Cien! Qué viva la Gráfica de Cien! La gráfica de cien consiste en números del 1 al 100 ordenados en cuadrilones de diez números en hileras. El resultado es que los estudiantes que utilizan estás gráficas pueden

Más detalles

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Here is an activity to help your child understand human body systems. Here is what you do: 1. Look at the pictures of the systems that

Más detalles

Roleplay interpretación sanitaria 6

Roleplay interpretación sanitaria 6 Roleplay interpretación sanitaria 6 Duración: 06:04 Calidad: media Dificultad: alta Intervienen Doctor González y paciente (Mr. Smith) Contexto Un irlandés afincado en España presenta una irritación en

Más detalles