Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011"

Transcripción

1 Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Prof. José Antonio Merlo Vega Dpto. de Biblioteconomía y Documentación TEMA 4 Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación 4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción Monografías Artículos Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación Obras de referencia e informes Repertorios bibliográficos Bases de datos bibliográficas de documentos 91 sobre traducción e interpretación Bases de datos bibliográficas de traducciones Bases de datos bibliográficas de interés para 93 traducción e interpretación 4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación Directorios elaborados por traductores y 98 entidades relacionadas Recursos seleccionados por centros de 99 enseñanza españoles Recursos terminológicos Recursos profesionales para traductores e intérpretes Directorios de traductores y Quién es quién en 102 traducción Bases de datos de traductores Asociaciones de traductores Listas de distribución y foros Blogs y wikis 105 Bibliografía empleada y complementaria Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción En este apartado se comentan las monografías y los artículos de publicaciones periódicas que tratan de forma significativa sobre recursos de información para profesionales de la traducción y la interpretación. Se han seleccionado aquellos documentos en los que se comentan recursos de información relativos a la traducción y a la interpretación, no estudios sobre traductología. En la sección de monografías se comentan los manuales de Documentación aplicada a la traducción.

2 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Monografías Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, ISBN Esta monografía se plantea como un estudio teórico de los contenidos que debe contener la materia Documentación aplicada a la traducción, de carácter troncal en los estudios oficiales de traducción e interpretación en España. Aporta abundantes referencias bibliográficas especializadas, así como fuentes de información para traductores e intérpretes. La autora es consciente de la importancia de la alfabetización informacional en el proceso de la traducción, por lo que dedica diversos apartados a este tema. Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, ISBN Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, ISBN Las obras coordinadas por Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra son esenciales en el estudio de la documentación aplicada a la traducción e, incluso, para la investigación en traductología. En estos dos volúmenes se pueden consultar contribuciones de autores vinculados a la enseñanza de la documentación y/o la traducción, así como trabajos de traductores profesionales sobre recursos de información para la traducción especializada (obra de 2004) o literaria (obra de 2005). Ambos manuales se conciben como aproximaciones teórico-prácticas al proceso de la traducción y a los recursos informativos necesarios para el mismo. Sales Salvador, Dora (ed.) La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, Obra colectiva en la que se quieren recoger opiniones y experiencias de profesionales y docentes relacionados con la traducción y la documentación. El volumen se estructura en cuatro grandes apartados: Reflexiones sobre la

3 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Traducción desde la Documentación; Reflexiones sobre la Documentación desde la Traducción; Recursos y necesidades documentales para la traducción especializadas; y Documentación y tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción. Se trata, por tanto de una obra conjunta con colaboraciones de desigual interés, entre las que destaca el capítulo introductorio, original de la editora de la monografía, en el que hace un repaso bibliográfico a la Documentación para traductores como una nueva disciplina. Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares, ISBN Obra especializada en recursos para la traducción jurídica. Aunque la mayoría de los capítulos son teóricos, sin embargo hay también interesantes selecciones de recursos sobre traducción y derecho. Lo más destacable es que reúne fuentes de información de diferentes lenguas. Algunos capítulos destacables de esta monografía son: Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica: criterios y modelos; Selección de recursos en la red Internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario); Portales y sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa; Documentación jurídica digital: selección de sitios web en italiano; o Breve catálogo de recursos jurídicos para el estudio del árabe en la red Internet. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, ISBN La idea fundamental de esta monografía es describir las herramientas electrónicas de interés para la trabajo del traductor. Sobre todo se centra en aplicaciones de Internet a la traducción y sistemas para la traducción automática. Contiene distintos apartados sobre recursos electrónicos, como son el capítulo quinto, dedicado a fuentes de información sobre traducción en Internet, o el sexto, en el que se describen los recursos disponibles en CD-ROM que son de utilidad para los profesionales de la traducción.

4 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, ISBN Los primeros capítulos de esta obra estudian aspectos teóricos relativos a las materias que se analizan en la misma: documentación, terminología y traducción. En la segunda parte se ofrecen distintas colaboraciones, agrupadas bajo el título Recursos documentales y terminológicos al servicio del traductor. Se analizan bases de datos y recursos terminológicos, tesauros y revistas electrónicas. Además, en el último capítulo se seleccionan y comentan fuentes lingüísticas en Internet de interés para la traducción, donde se pueden encontrar foros de discusión, localizadores de recursos lingüísticos, directorios especalizados, corpus lingüísticos, diccionarios, bases de datos, etc. Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, ISBN Esta monografía es un caso excepcional en la literatura profesional, ya que es la única en castellano que está dedicada exclusivamente a recopilar las fuentes de información sobre traducción. En el primer apartado se estudia la relación entre traducción y documentación para, a continuación, ir ofreciendo una completa relación de recursos: bibliografías, repertorios biográficos, antologías, catálogos de bibliotecas, informes técnicos, directorios, enciclopedias y diccionarios, revistas, instituciones y asociaciones. Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, ISBN En la primera parte, titulada Fuentes de información para el traductor, se analizan distintos recursos de información terminológica, lexicográfica y bibliográfica. En los restantes apartados se estudian las técnicas documentales útiles para el traductor, la relación entre traducción y nuevas tecnologías de la información y una serie de estudios sobre traducción científicomédica, traducción jurídica y traducción literaria. Algunos capítulos sobre recursos son: Fuentes de información terminológica para el traductor; Fuentes de información lexicográfica; Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor.

5 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Artículos González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación. En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI Madrid: AIETI II, 2005, p Relación comentada de fuentes de información de interés para traductores e intérpretes, sobre todo accesibles desde Internet. Se seleccionan y analizan recursos terminológicos y documentales, webs sobre formación y estudios de traducción, asociaciones de traducción, listas de distribución, revistas electrónicas, congresos y reuniones científicas sobre traducción, enlaces sobre empleo y sobre traducción jurada. Es un recopilación básica que puede interesar para localizar información en Internet sobre traducción y terminología. Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.hipertext.net/web/pag241.htm>. El contenido de este artículo está agrupado en tres bloques. En primer lugar, se trata de definir las distintas modalidades de traducción, para, a continuación, explicar las relaciones entre traducción y documentación. El tercer ámbito recogido aparece como anexo y consiste en una serie de recursos documentales de interés para el traductor. Se comentan portales y directorios de recursos; fuentes sobre diccionarios, glosarios y gramáticas; bases de datos terminológicas; revistas especializadas; servidores de listas de distribución; empresas de traducción y servicios gratuitos de traducción en línea. Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7 septiembre 2009], n. 66, p Disponible en <http://www.aab.es/pdfs/baab66/ 66a1.pdf>. Se ofrece una relación de recursos relacionados con la traducción accesibles en Internet. El artículo se divide en los siguientes bloques temáticos: la profesión del traductor (selecciones de recursos, bases de datos terminológicos, traducción asistida y automática), asociaciones (nacionales, europeas, americanas, internacionales) y cómo conseguir una traducción (directorios, servicios de traducción y sus repertorios).

6 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris- Documentalistes de Catalunya, 2001, p Interesante artículo sobre la aplicación de Internet en el trabajo del traductor. Los primeros epígrafes son genéricos y tratan sobre la teletraducción y los servicios y recursos digitales en línea. Aquí se incluyen algunas direcciones comentadas sobre listas de distribución y foros de debate. El tercer apartado es el más interesante y en él se seleccionan y analizan recursos especializados y fuentes de información para la traducción, como directorios de recursos, diccionarios y herramientas terminológicas, publicaciones periódicas especializadas, bases de datos, instituciones y asociaciones, software para la traducción, servicios de obtención de documentos y bibliotecas. Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio 1999, n. 57. Disponible en <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm>. En este artículo se pasa revista a las posibilidades que presenta Internet para el traductor. En primer lugar analiza las herramientas de consulta, como directorios y motores y búsqueda; a continuación ofrece direcciones interesantes sobre fuentes de información y recursos seleccionados sobre terminología. Finaliza con unos breves apuntes acerca de los foros de debate y las listas de distribución. Los recursos están orientados hacia la traducción del inglés al español. Está actualizado en el año Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación El objetivo de este apartado es describir las fuentes de información bibliográficas de interés para el trabajo de traductores e intérpretes. Se comentan obras de referencia, bibliografías y bases de datos bibliográficas, tanto de traducciones como de documentos en los que se traten aspectos relacionados traducción e interpretación.

7 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Obras de referencia e informes Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998, p. Obra de contenido monográfico que se presenta dividida en dos partes. En la primera parte se tratan aspectos generales, recogiendo un centenar de voces, que han sido desarrolladas por distintos especialistas en traducción. En la segunda se centra en historia de la traducción en las distintas lenguas y países. Como en la primera parte, cada entrada es redactada por especialistas, quienes desarrollan los contenidos correspondientes de forma muy genérica. Es la primera obra de este tipo que se publicó en su género. Las ediciones de 1998 y 2001 no contienen diferencias de contenido, sino de encuadernación. Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction. Berlin; New York: De Gruyter, Editados los volúmenes 1 y 2. Ambicioso proyecto que lleva algunos años en preparación. En 2004 apareció el primer volumen y en 2007 el volumen dos. Está en preparación el volumen tres. Se trata de la obra más completa sobre estudios de traducción, ya que abarca todos los tipos y ramas de la traducción, los aspectos lingüísticos, sociales, culturales,

8 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ etc., que afectan a la traducción y otros análisis de expertos sobre tendencias, historia de la traducción, traducción de determinados autores, obras o lenguas, etc. En esta enciclopedia se podrán consultar cerca de 400 artículos en alemán, francés e inglés sobre distintos temas repartidos en las mil páginas que ocupará cada volumen. Se recopilan investigaciones de especialistas de todo el mundo y analiza las diferentes ramas y tipos de traducción, así como principales problemas, debates actuales, técnicas, metodologías, etc. Los artículos que la componen están en alemán, inglés y francés. Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, Disponible en <http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf>. Informe sobre la situación de la traducción y los traductores en España, donde se analiza el perfil del traductor español: distribución geográfica, sexos, edades, nivel académico, dedicación profesional, tipos de traducción, antigüedad profesional, número de libros traducidos, lenguas, medios técnicos, ayudas solicitadas a organismos, asociacionismo, situación laboral, régimen fiscal. En los restantes apartados se estudian temas como la situación legal del traductor, las obligaciones tributarias, la enseñanza de la traducción en las universidades españolas, la traducción en los medios de comunicación, las relaciones con la Administración y la situación comparativa en el marco europeo. Como anexos se incluyen modelos de contratos, centros de enseñanza de la traducción en España y Europa, premios y ayudas a la traducción en España y el extranjero, casas del traductor y asociaciones. Los datos del libro blanco fueron actualizados en el año 2002 a partir de una encuesta cumplimentada por un centenar de traductores. Se pretendía conocer los datos más representativos de los traductores de libros en España. En 2010 se ha publicado una actualización titulada Libro Blanco de la traducción editorial en España (Madrid: Ministerio de Cultura, 2010).

9 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Repertorios bibliográficos Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una bibliografía española. León: Universidad de León, Reúne la producción bibliográfica española en castellano, gallego, catalán y vasco. Recopila alrededor de 1200 documentos de tipología variada: monografías, artículos de publicaciones periódicas, tesis doctorales, comunicaciones a congresos y otros. Todos los documentos tratan de traducción, pero desde distintas perspectivas: historia, crítica, teoría, práctica, análisis, didáctica, etc. Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León, En esta obra también se recogen los documentos publicados en España sobre traducción hasta principios de 1996, en castellano, catalán, gallego y vasco. El volumen de referencias supera los 4000 documentos. El acceso a la información es difícil, ya que la obra se ha organizado de forma alfabética, por los apellidos de los autores. Este problema se ha intentado subsanar con la versión electrónica que acompaña a la monografía. Otra característica de esta publicación es que muchas de las referencias han sido extraídas de revistas no especializadas en traducción. Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e interpretación: diez años de historia ( ). Alicante: Universidad de Alicante, Como indica el subtítulo de la obra, se recopila en ella la producción bibliográfica española entre 1985 y El tipo de documentos depende de la lengua; así, para el castellano se recogen todo tipo de textos (monografías, artículos, etc.), mientras que para el catalán sólo monografías y actas de congresos y, para el gallego y el vasco, sólo actas de congresos. Es importante destacar que no incluye estudios sobre traducciones de obras lingüísticas, literarias o técnicas. Como fuente de información emplea revistas especializadas, congresos y tesis doctorales. Las referencias bibliográficas se pueden consultar fácilmente, ya que dispone de una amplia clasificación temática. Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography ( ). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.

10 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography Vol. II ( ), and Supplement ( ). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International Bibliography of Translation. München: Verlag Dokumentation, Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation and Intercultural Communication, Las cuatro obras anteriores son interesantes para localizar referencias de documentos que traten de temas relacionados con la traducción publicados en los años 60 y 70. Las dos primeras son complementarias y están coordinadas por Karl- Richard Bausch, quien es autor de un elevado número de monografías y artículos sobre traducción. La segunda recoge alrededor de 4600 documentos, desde los años 50 hasta la fecha de la publicación de la bibliografía. La obra de Olmsted es una breve pero interesante bibliografía en la que se recogen repertorios y otras bibliografías sobre traducción. Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologist. Ottawa: Éditions de l Université, Bibliographie du traducteur = Translator s Bibliography. Ottawa: Les Presses de l Université de Ottawa, Estas dos monografías son complementarias, ya que la segunda actualiza a la primera. Se parte de la bibliografía empleada por profesores de traducción tanto para sus asignaturas como para su investigación. Hay apartados genéricos y otros en los que se recogen referencias específicas de inglés, francés y español (edición de 1987). Bibliography on interpretation: Genève: International Association of Conference Interpreters, Bibliography on interpretation: Disponible en <http://www.aiic.net> Recopilación de enlaces de artículos y monografías sobre interpretación. Se ofrece información del autor, año, idioma, título, fuente (revista u obra) y datos editoriales. La primera edición se realizó en 1996 y fue actualizada en 1999, versión que está accesible en línea. El mantenimiento de esta bibliografía está realizado por la International Association of Conference Interpreters.

11 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, Translation studies abstracts. Manchester: St. Jerome Publishing, Desde 1998 se viene publicando de forma anual este interesante repertorio bibliográfico en el que se analizan monografías, artículos de publicaciones periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de documentos especializados en traducción. Se ofrece la posibilidad de que las personas que lo deseen contribuyan redactando las fichas de los documentos que quieran que aparezcan. En la edición de 2003 se incorporaron varias revistas españolas sobre traducción e interpretación. Lo más interesante de esta publicación es que, además de ofrecer los datos básicos de los diferentes documentos incluidos, ofrece una serie de informaciones adicionales, como las materias de las que trata el texto, los destinatarios a los que va dirigida la obra, su grado de importancia y, sobre todo, un resumen crítico en el que se ofrece una interesante información sobre cada documento analizado. Esta publicación va ligada a Translation Studies Abstracts, que también se inicia en 1998 y donde, dos veces por año, se van recopilando las referencias de los documentos sobre traducción que se van publicando en revistas especializadas de todo el mundo. Cada año se incluyen en esta bibliografía analítica (current contents) un mayor número de revistas especializadas en traducción.

12 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Entreculturas: Revista de Traducción y comunicación intercultural. Su primer número apareció en marzo de Contiene una sección denominada Artículos bibliográficos, en la que se publican colaboraciones de diferentes especialistas, que seleccionan y comentan recursos de información útiles para los diferentes tipos de traducción y lenguas. Se puede consultar desde la dirección <http://www.entreculturas.uma.es> Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación MLA International Bibliography <http://www.mla.org/bibliography> Base de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas, libros y tesis. El volumen de documentos es mayor de Esta bibliografía se publica en formato impreso, electrónico (CD-ROM) y en línea. La fecha de los documentos en la bibliografía comienza en 1921 al presente, en la edición impresa. Los documentos recogidos en la edición electrónica incluye los mismos materiales, pero incluyendo publicaciones editadas desde Los documentos que tratan de formación en idiomas, enseñanza de la literatura y retórica se incorporan en Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística, literatura, traducción, folclore, etc. La mayoría de las referencias corresponden a artículos en inglés, aunque no hay restricciones en cuanto a la lengua original del artículo, excepto lenguas clásicas, que son excluidas. El tipo de documentos es muy variado: artículos, monografías, obras de referencia, etc. Esta bibliografía va unida a otra importante fuente de información, MLA Directory of Periodicals, repertorio de más de 6000 publicaciones periódicas relacionadas con lenguas modernas, de las cuales 4400 se analizan para realizar la bibliografía.

13 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción <https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp> Base de datos con más de referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de resúmenes, 25 citas bibliográficas y alrededor de 2000 índices de libros. Fue creada en junio de 2001 y se desarrolla en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. La interfaz se presenta en diez idiomas: alemán, castellano, catalán, francés, gallego, inglés, italiano, neerlandés, portugués y rumano Bases de datos bibliográficas de traducciones Index Translationum <http://www.unesco.org/culture/xtrans/> Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación, accesible tanto en línea como en CD-ROM. Las primeras versiones en papel comienzan en 1932, mientras que la versión electrónica se inicia en Hay más de referencias de todas las disciplinas. Se recogen unos autores y cerca de 500 lenguas. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su actualización es trimestral. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino,

14 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ países, etc.. Las referencias bibliográficas aportan información del nombre del autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de publicación, número de páginas, lengua original y, generalmente, el título original. Para la clasificación temática se usa la Clasificación Decimal Universal (CDU). World Translation Index <http://library.dialog.com/bluesheets/html/bl0295.html> Base de datos de traducciones de todos los campos de la ciencia y la tecnología. Versión electrónica del repertorio bibliográfico del mismo nombre. Se realiza con las colecciones del International Translation Centre (ITC) y del Centre National de la Recherche Scientifique et Technique (CNRS/INIST). Un 80 % de los documentos corresponden a artículos de publicaciones periódicas. Incluye cerca de medio millón de referencias, con una cobertura cronológica que abarca de 1979 a Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación Base de datos CSIC <http://bddoc.csic.es:8085> Las bases de datos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas analizan la producción bibliográfica editada en revistas profesionales españolas. Entre las distintas bases se encuentra ISOC-Lengua y literatura, en la que se pueden consultar unos registros de documentos sobre lingüística y literatura, procedentes de unas 150 revistas españolas especializadas en estas temáticas, así como de unas 170 monografías colectivas. Su cobertura temporal se inicia en 1975.

15 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Francis <http://international.inist.fr/rubrique19.html> Base de datos bibliográfica multidisciplinar, con unos 3 millones de referencias, de las que un volumen significativo corresponde a disciplinas de humanidades, siendo unos registros sobre lingüística y literatura. Está elaborada por el Institut de l'information Scientifique et Technique du Centre National de la Recherche Scientifique (INIST-CNRS). JSTOR <http://www.jstor.org> Sistema de almacenamiento de revistas científicas. A través de su plataforma se accede a artículos de publicaciones periódicas de diversas disciplinas. La colección de lengua y literatura permite consultar unas 70 revistas, con escaso contenido especializado en traducción. Es un recurso comercial. Bases de datos de sumarios de bibliotecas universitarias Algunos ejemplos: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya, <http://sumaris.cbuc.es>, con referencias de más de artículos; Compludoc <http://europa.sim.ucm.es:8080/compludoc/>, base de datos de la Universidad Complutense de Madrid, que tiene ya casi referencias; y Dialnet <http://dialnet.unirioja.es>, de la Universidad de La Rioja, con referencias de artículos multidisciplinares, muchos de ellos a texto completo.

16 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Revistas especializadas en traducción e interpretación Las revistas especializadas son una buena fuente de información profesional. A continuación se relacionan las más importantes de los diferentes ámbitos de la terminología, la traducción y la interpretación. Las direcciones web que se ofrecen son en su mayor parte informativas. Revistas de John Benjamins <http://www.benjamins.com>. John Benjamins Publishing edita una treintena de revistas especializadas en lenguas modernas, traducción y terminología. Destacan en traducción e interpretación: - Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. Publicación de la International Federation of Translators (FIT). - Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting - Language International: The business resource for a multilingual age - Target: International Journal on Translation Studies - Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Revistas promovidas por universidades - Entreculturas <http://www.entreculturas.uma.es> Grupo de investigación en traducción, comunicación y lingüística aplicada. Varias universidades. - Hieronymus Complutensis: <http://www.ucm.es/info/iulmyt/hcomplu.htm> Universidad Complutense de Madrid. - HIKMA. Estudios de Traducción / Translation Studies: <http://www.uco.es/organiza/servicios/publica/revistas.html>. Universidad de Córdoba. - Intralinea: rivista de traduttologia: <http://www.intralinea.it> Università di Bologna. - Meta: journal des traducteurs:<http://www.erudit.org/revue/meta/> Université de Montreal. - Tradumàtica: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/> Universitat Autònoma de Barcelona.

17 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Trans: revista de traductología: <http://www.trans.uma.es> Universidad de Málaga. - Translation and Literature: <http://www.eupjournals.com/journal/tal> Edinburgh University. - Translation Review: <http://www.literarytranslators.org/tr.html>. University of Texas at Dallas. - Livius: Revista de Estudios de Traducción. Universidad de León. - Quaderns: Revista de Traducció. < Universitat Autònoma de Barcelona. - Sendebar. <http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/principal.htm> Universidad de Granada. Revistas de asociaciones de traductores - ATA Chronicle: <http://www.atanet.org/bin/view.pl/12816.html>. American Translation Association. - Circuit: <http://www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php>. Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Quebec - Communicate!: <http://www.aiic.net/viewissues.cfm>. International Association of Conference Interpreters. - La linterna del traductor. <http://www.asetrad.org>. Asetrad. - Machine Translation Review: <http://www.mtarchive.info/mtr-toc.htm>. British Computer Society. - Proteus: <http://www.najit.org>. Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. - Translatorial Online: <http://www.ncta.org>. Northern California Translator Association. - Vasos comunicantes: <http://www.acett.org/vasos.asp>. ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Otras revistas y publicaciones electrónicas - Journal for Translation and Textlinguistics: <http://www.sil.org/translation/jottindx.htm> SIL International - Lebende Sprachen: <http://www.lebendesprachen.de> Langenscheidt. - Machine translator: <http://www.wkap.nl/journalhome.htm/ > Springer. - Notes on Translation: <http://www.sil.org/translation/not-ind.htm> SIL International (Summer Institute of Linguistics).

18 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Translation Journal: <http://www.accurapid.com/journal> Accurapid Translation Services. - The Interpreter and Translator Trainer. <http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome Publishing. - The translator: <http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome Publishing. - Two lines: a journal of translation: <http://www.catranslation.org/translation.html>. Center for the art of translation. Boletines informativos de los Servicios de Traducción de la Unión Europea <http://ec.europa.eu/translation/reading/newsletter_en.htm> La Dirección General de la Traducción (DGT) edita diferentes boletines sobre las lenguas oficiales de la Unión. Pueden ser localizados desde las páginas de ayuda que prepara esta entidad <http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm> y que organiza por lenguas y herramientas. Algunas de las publicaciones son A folha (portugués), Verba Volant (francés) o (italiano). El boletín sobre el español se llama Puntoycoma y se puede consultar de forma íntegra a través de Internet. Su contenido está formado por información sobre neologismos, propuestas de traducción de términos, normalización de términos, cuestiones de tipo estilístico, convocatorias y anuncios relacionados con la traducción y la terminología, artículos o comentarios, debates, glosarios, cartas de lectores y reseñas Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación Internet es una gran herramienta para el profesional de la traducción. Son muchos los recursos de utilidad para el trabajo del traductor, por lo que son especialmente útiles los directorios en los que se agrupan los enlaces de interés. En los siguientes párrafos se han seleccionado los que se consideran más completos y útiles de entre el elevado número de recursos disponibles. Por una parte, se ofrecen las selecciones realizadas por traductores y agencias de traducción; por otro lado, se relacionan algunas de las recopilaciones de enlaces realizadas por centros universitarios en los que se imparten enseñanzas de traducción.

19 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas The Translator's Home Companion (Language automation) Boletines y listas de distribución. Prensa internacional. Diccionarios. Software para la traducción. Base de datos de traductores. Empleo. Organizaciones. Agencias de traducción. Recursos educativos. Congresos y seminarios Dieter Wiggert s Translation Links (Academia Isla) Bases de datos para traductores. Terminología. Enlaces para traductores. Asociaciones. Agencias de traducción. Publicaciones periódicas. Ofertas de empleo. Listas de distribución. Páginas personales. Enlaces sobre Internet. Glosarios y diccionarios. Traducción automática. Enllaços (Associació de Traductors i de Interprèts de Catalunya) Software para la traducción. Directorios. Diccionarios. Recursos sobre lenguas. Traducción asistida. Traducción automática. Buscadores. Grupos de noticias y listas de distribución. Bibliotecas. Bases de datos de traductores. Conferencias y cursos. Facultades y centros de formación. Asociaciones. Editoriales. Prensa. Librerías. Catálogos. Translation research (Translationresearch.com) Asociaciones y organismos. Directorios de recursos. Diccionarios y glosarios. Formación. Publicaciones electrónicas. Traductores. Editoriales. Software. Listas de correo. Congresos. Los recursos están descritos someramente, con indicación de su valoración en función de los criterios de Google (page rank), además de incluir una pequeña descripción de cada recurso incluido. Problemas de actualización. O traductor virtual (Nuria Andión Rodríguez) Diccionarios e glosarios. Interpretación. Programas. Congresos, cursos. Buscadores. Traductores y agencias. Bibliotecas y documentos. Asociaciones. Universidades. Recursos por lenguas. Problemas de actualización.

20 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Cecilia Falk's Home Page - Information for translators Página personal con recursos de interés para traductores. Enlaces a otras páginas personas de traductores de todo el mundo. Recursos sobre diccionarios y terminología, aplicaciones informáticas relacionadas con la traducción, asociaciones y entidades, listas de distribución, etc. Problemas de actualización Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación (Soria) Fuentes telemáticas. Fuentes institucionales. Fuentes personales. Fuentes bibliográficas. Fuentes temáticas. Fuentes históricas. Fuentes lingüísticas. Fuentes normativas. Fuentes legislativas. Fuentes geográficas. Fuentes pedagógicas. Fuentes instrumentales. Fuentes laborales. Problemas de actualización. Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Recursos temáticos (asociaciones, facultades, traducción automática, agencias de traducción, páginas personales, listas de distribución, premios). Traducción especializada. Bases de datos. Revistas. Organismos. Direcciones de interés (prensa, televisión, editoriales y librerías, investigación). Recursos para Traductores Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación Asociaciones. Directorios. Recursos. Enseñanza. Empresas. Revistas. Documentos. Listas de distribución. Recursos para el traductor Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación Diccionarios y glosarios. Enciclopedias. Recursos bibliográficos. Lengua para fines específicos. Portales y páginas. Listas de distribución. Mercado laboral. Cursos de traducción. Traducción automática y asistida. Medios de comunicación. Revistas.

21 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Recursos terminológicos - WordReference <http://www.wordreference.com>. Ofre diferentes diccionarios en línea que se pueden consultar de forma gratuita. Permite que los usuarios registrados hagan preguntas a los foros. Las consultas a los foros son un buen complemento a los diccionarios, ya que son los propios traductores quienes opinan sobre cómo se deben traducir determinadas expresiones o palabras. - DictSearch <http://www.foreignword.com/es/tools/dictsrch.htm>. Buscador y directorio de diccionarios en línea. Actúa como un metabuscador. Primero facilita los diccionarios de las lenguas de origen y partida, para realizar la búsqueda en aquéllos que se elijan. - Lexicool <http://www.lexicool.com>. Buscador de diccionarios en línea. Es un directorio de diccionarios bilingües y multilingües. Es útil para localizar diccionarios sobre un tema o de una lengua. Se pueden realizar las consultas desde este directorio o ir a la fuente original, lo que es más recomendable. - Logos Dictionary <http://www.logos.it>. Empresa de traducción que ofrece abundantes recursos terminológicos de gran calidad. Ofrece la posibilidad de realizar consultas en diccionarios de la lengua o multilingües. Las palabras se pueden localizar sin indicar idioma; seleccionando la acepción deseada se ofrece su traducción a multitud de lenguas, así como su pronunciación (archivo de audio) y ejemplos del término en diferentes corpus. - Inter-Active Terminology for Europe (IATE) <http://iate.europa.eu > Base de datos terminológicos que continúa la labor de Eurodicautom, la primera base de datos terminológicos de la Unión Europea. IATE traduce de una lengua de la Unión a las restantes, ofreciendo información relacionada con el campo semántico o el uso específico de un término.

22 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ One look <http://www.onelook.com>. Buscador de términos en un millar de diccionarios y recursos terminológicos en línea. La búsqueda se realiza de forma simultánea, desde la misma interfaz. - La página del español - Diccionarios <http://www.elcastellano.org/diccio.html>. Enlaces a diccionarios en línea. En su página principal incluye excesivos anuncios que no restan interés a este recurso. - Terminology Collection <http://lipas.uwasa.fi/termino/collect/>. Directorio de diccionarios y glosarios en línea. - Todo diccionarios <http://www.tododiccionarios.com>. Directorio de diccionarios en línea. Contiene publicidad innecesaria. - Your dictionary <http://www.yourdictionary.com>. Directorio de diccionarios en línea y recursos lingüísticos. - Term-minator <http://www.term-minator.eu/es.html>. Herramienta para buscar términos en recursos lexicográficos de Internet, que se basa en la tecnología del buscador Google. - OpenTrad <http://www.opentrad.com>. Servicio para traducir textos entre las lenguas oficiales del estado español. Incluye opciones para traducir documentos alojados en un ordenador y para traducir páginas web.

Recursos para la investigación en traducción e interpretación

Recursos para la investigación en traducción e interpretación Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Recursos para la investigación en traducción e interpretación Iria GONZÁLEZ LIAÑO Universidade de

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS PROGRAMA CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA CARRERA: CURSO: CÁTEDRA: ESTRUCTURA DE CÁTEDRA TRADUCTORADO QUINTO AÑO TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

Más detalles

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega. Directorios de editoriales en Internet

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega. Directorios de editoriales en Internet FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega ARTÍCULOS Directorios de editoriales en Internet Artículo publicado en la Revista Española de Documentación Científica,

Más detalles

Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico

Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico Boletines y revistas Boletín MEDES Fecha de creación 2008 ISSN (edición impresa) 2013-0317 ISSN (edición en línea) 2013-7397

Más detalles

ENTRECULTURAS Número 3. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 12-01-2011

ENTRECULTURAS Número 3. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 12-01-2011 ALGUNOS RECURSOS DE INTERÉS EN RELACIÓN CON EL EJERCICIO DE LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR E INTÉRPRETE Verónica Román Mínguez Universidad Autónoma de Madrid ABSTRACT This study presents a number of traits

Más detalles

Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia

Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia 1) BUSCADORES Bielefeld Academic Search Engine http://digital.ub.uni-bielefeld.de/index.php Motor de búsqueda multidisciplinar de recursos

Más detalles

Tema 1.- Características de la información en Ciencias Humanas

Tema 1.- Características de la información en Ciencias Humanas Tema 1.- Características de la información en Ciencias Humanas 1.- Concepto de humanidades 2.-Características de las necesidades de información de los humanistas 3.- Concepto de fuentes de información

Más detalles

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet Diccionarios, glosarios y traductores en Internet Paloma González Díaz (pglezd@yahoo.es) DICCIONARIOS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 1. Español al día http://www.rae.es/nivel1/consultas.htm El servicio ofrecido

Más detalles

Asignatura: Gestión de la Información en Trabajo Social

Asignatura: Gestión de la Información en Trabajo Social FUENTES DE INFORMACIÓN PARA EL TRABAJO SOCIAL Gestión de la Información Dra. Ana Mª Muñoz-Muñoz Ihr Logo Tipología de las fuentes de información De carácter directo o inmediato Fuentes primarias: Manuales

Más detalles

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA José Antonio Merlo Vega Universidad de Salamanca merlo@usal.es @merlovega XXII Simposio de Literatura Infantil y Juvenil Nueva York, 14 y 15 de junio

Más detalles

CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET

CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET INTERNET CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET Los catálogos colectivos son una excelente fuente de información bibliográfica y al mismo tiempo, suponen una herramienta indispensable

Más detalles

Bases de datos de información y documentación en Internet

Bases de datos de información y documentación en Internet FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega ARTÍCULOS Bases de datos de información y documentación en Internet Artículo publicado en Revista Española de Documentación

Más detalles

Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia *****

Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia ***** Book Reviews and Notices 128 Por temáticas, esta tercera edición supone la incorporación de capítulos que versan sobre los siguientes ámbitos traductológicos: 1. Capítulos que establecen un estado de la

Más detalles

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS ASIGNATURA DE MÁSTER: DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS Curso 2015/2016 (Código:24403356) 1.PRESENTACIÓN Materia fundamental de la asignatura es el conocimiento y análisis lingüístico

Más detalles

Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy

Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy Autores y Tutores: Luis Miguel Cencerrado Malmierca y Elisa Yuste Tuero 1. Título: Cómo plantear la labor de selección en

Más detalles

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Estructura y Organización Doblaje (6 cr.) 12 22 diciembre 9 22 enero Voice-over (6 cr.) 13 febrero 12 marzo Subtitulado (6 cr.) 12 marzo 30 abril Coordinación

Más detalles

RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET

RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET INTERNET RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET El concepto de propiedad intelectual, entendido en su sentido más amplio, englobaría todos los aspectos relacionados con los derechos que se obtienen

Más detalles

- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en

- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en Curriculumvitae Andrea García-Falces Fernández Dirección: C/Murillo, Nº 1 Oviedo, Asturias. C. P.: 33011 Teléfonos: +34 646845637 E-mail: info@tamizdepalabras.es Titulaciones: - Licenciada en Traducción

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010

Más detalles

Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web

Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web Natalia Sastre Miralles Biblioteca de la Universidad Politécnica de Valencia

Más detalles

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:

Más detalles

Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación

Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación TRANS núm. 11 2007 ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS 273-280 Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación Rocío García Jiménez Universidad de Málaga Rocío García Jiménez TRANS. REVISTA DE

Más detalles

CURSO 2012-13 GUÍA DEL ALUMNO

CURSO 2012-13 GUÍA DEL ALUMNO FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ÁREA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2012-13 GUÍA DEL ALUMNO INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I (GRADO) 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

Más detalles

Weblogs: un recurso para los profesionales de la información

Weblogs: un recurso para los profesionales de la información FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega ARTÍCULOS Weblogs: un recurso para los profesionales de la información José Antonio Merlo Vega (Universidad de Salamanca)

Más detalles

(INGLÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

(INGLÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) CURSO 2014/15 ASIGNATURA: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100341 Plan de

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) Créditos: 6 (3 teóricos, 3 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Segundo Licenciatura: Traducción e Interpretación Grupos: 1 grupo

Más detalles

ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA

ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA UNIVERSIDAD de ALICANTE ANEXO 1 TENDENCIAS Y LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS Susana Pastor Cesteros y Ventura Salazar García (eds.) DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA

Más detalles

1. Qué es documentación?

1. Qué es documentación? HISTORIA DE LA CIENCIA DE LA DOCUMENTACIÓN Prof. Manuel Blázquez Ochando Código: 108 Asignatura Obligatoria Créditos: 4,5 2º Cuatrimestre Grupo de Mañana OBJETIVOS - Conocer la historia, origen y evolución

Más detalles

LA WEB 2.0 EN LAS ASIGNATURAS DE DOCUMENTACIÓN DEL CAMPUS VIRTUAL DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA: EL CASO DE DOCUMENTACIÓN ADMINISTRATIVA

LA WEB 2.0 EN LAS ASIGNATURAS DE DOCUMENTACIÓN DEL CAMPUS VIRTUAL DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA: EL CASO DE DOCUMENTACIÓN ADMINISTRATIVA LA WEB 2.0 EN LAS ASIGNATURAS DE DOCUMENTACIÓN DEL CAMPUS VIRTUAL DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA: EL CASO DE DOCUMENTACIÓN ADMINISTRATIVA José Pino-Díaz Universidad de Málaga jpinod@uma.es Rocío Palomares

Más detalles

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE FACULTAD DE LETRAS HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Herramientas para el estudio del español CÓDIGO: 66105 CARÁCTER: Asignatura Obligatoria

Más detalles

Elaboración de guías temáticas en el web: la experiencia de la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra

Elaboración de guías temáticas en el web: la experiencia de la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra Elaboración de guías temáticas en el web: la experiencia de la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra Cecília Jaques Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra cecilia.jaques@upf.edu Marina Losada Biblioteca

Más detalles

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA PROFESIONAL Profesores: Profesora: Prof. T.P. Mariana Barragán, LLB Profesor: Prof. T.P. Fernando Renart, Abogado. Escribano. 2015 1. CARRERA: Traductorado

Más detalles

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:

Más detalles

BÚSQUEDA Y GESTIÓN DE INFORMACIÓN EN CIENCIAS SOCIOSANITARIAS

BÚSQUEDA Y GESTIÓN DE INFORMACIÓN EN CIENCIAS SOCIOSANITARIAS BÚSQUEDA Y GESTIÓN DE INFORMACIÓN EN CIENCIAS SOCIOSANITARIAS Grado en Enfermería Facultad de Medicina y Ciencias de la Salud. Universidad de Alcalá Curso Académico 2014 / 2015 1 er Curso 2º Cuatrimestre

Más detalles

TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE

TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Traducción literaria CÓDIGO 1 : 90040017

Más detalles

RECURSOS PARA TRADUCTORES EN INTERNET

RECURSOS PARA TRADUCTORES EN INTERNET http://www.eduonline.ua.es/aula Alacant, 1 de juliol de 2004 Alicante, 1 de julio de 2004 RECURSOS PARA TRADUCTORES EN INTERNET Mª ÁNGELES FUSTER ORTUÑO m.angelesfuster@telefonica.net RESUMEN: Los cambios

Más detalles

1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL

1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Lingüística Computacional II. Introducción a la Lingüística Computacional Aplicada 1 1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL La vertiente aplicada de la LC tiene como objetivo desarrollar

Más detalles

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado: 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Introducción a la práctica de la traducción de la lengua C. Inglés. Módulo: Departamento: Filología y Traducción

Más detalles

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE CULTURA Diciembre 2008 INTRODUCCIÓN Partiendo del objetivo

Más detalles

http://www.law.harvard.edu/ current/orgs/journals/index. html

http://www.law.harvard.edu/ current/orgs/journals/index. html Página web www.nybooks.com http://www.law.harvard.edu/ current/orgs/journals/index. html Descripción Página en la que se muestran las noticias más relevantes del día (comentadas por colaboradores del new

Más detalles

Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011

Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Prof. José Antonio Merlo Vega Dpto. de Biblioteconomía y Documentación TEMA 1 La documentación y las instituciones

Más detalles

CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos. Servicio de Archivos y Bibliotecas, Universidad de Salamanca

CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos. Servicio de Archivos y Bibliotecas, Universidad de Salamanca CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos http://psi.usal.es/biblioteca/ Recursos de Información Libros Castellano Catálogo Biblioteca Nacional de España ISBN: Libros Españoles Inglés Librería

Más detalles

RECURSOS SOBRE BIBLIOTECAS EN LA WWW.

RECURSOS SOBRE BIBLIOTECAS EN LA WWW. RECURSOS SOBRE BIBLIOTECAS EN LA WWW. I. INTRODUCCIÓN Hoy en día, Internet constituye la mayor fuente de información del mundo. Desde su aparición, los centros bibliotecarios han propiciado la adaptación

Más detalles

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:

Más detalles

Grado en Educación Primaria. Código: DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA

Grado en Educación Primaria. Código: DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA Grado en Educación Primaria Código: DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA Asignatura: Didáctica de la Lengua y la Literatura Formación: Básica Créditos: ECTS Curso: Segundo Semestre: Primero Grupo: Profesor:

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: Asignatura: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4 Departamento: FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Año académico: 2012/2013

Más detalles

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso 2014-2015

GUÍA DOCENTE. Curso 2014-2015 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Humanidades Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Competencias para el Acceso y Uso de la Información. Bibliotecas. Código: 301070 Módulo:

Más detalles

Introducción. Búsqueda del factor de impacto. Búsqueda de citas. Otros indicios. Calidad del medio de difusión (4.1. revistas y 4.2.

Introducción. Búsqueda del factor de impacto. Búsqueda de citas. Otros indicios. Calidad del medio de difusión (4.1. revistas y 4.2. 1 Introducción 2 Búsqueda del factor de impacto 3 Búsqueda de citas 4 Otros indicios. Calidad del medio de difusión (4.1. revistas y 4.2. libros) 5 Aplicación informática de la ANECA 2 1. INTRODUCCIÓN

Más detalles

INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN. Departamento: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN

INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN. Departamento: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN Departamento: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN Dra. Yolanda Martín González Telf.: 923 294 500 extensión 4580 ymargon@usal.es CRITERIOS DE ACCESO Para acceder al programa de

Más detalles

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN PROFESOR AYUDANTE DOCTOR

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN PROFESOR AYUDANTE DOCTOR CRITERIOS ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN PROFESOR AYUDANTE DOCTOR Hoja 1 de 18 2. PROFESOR AYUDANTE DOCTOR (PAD). La L.A.U. (art. 38.1) establece como requisito para poder ser contratado como Profesor Ayudante

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: LINGÜÍSTICA MENCIÓN EN TRADUCCIÓN Asignatura: Traducción Directa Código: 15555 Plan de estudios: CO51 Nivel: 6to.Traducción

Más detalles

Curso de Verano: II Escuela de Verano de Traducción en Astorga

Curso de Verano: II Escuela de Verano de Traducción en Astorga EN COLABORACIÓN CON: CENTRO UNESCO DE CASTILLA Y LEÓN, AYUNTAMIENTO DE ASTORGA, CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO E INDÚSTRIA DE ASTORGA, UNIVERSIDAD DE LEÓN, DIRECIÓN GENERAL DE POLÍTICA E INDUSTRIAS CULTURALES

Más detalles

El trabajo de traducción es en gran medida un problema de documentación. Roberto Mayoral (1994: 118)

El trabajo de traducción es en gran medida un problema de documentación. Roberto Mayoral (1994: 118) Competencia documental Competencia traductora (Grupo PACTE) Competencia traductora (Kelly) Propuesta Alfintra (Pinto y Sales) El trabajo de traducción es en gran medida un problema de documentación. Roberto

Más detalles

3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de

3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de 3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de documentos. En la exposición de las etapas de un proceso de investigación resaltábamos la importancia de la revisión bibliográfica situándola dentro

Más detalles

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Este programa es solo orientativo sobre

Más detalles

El estado de la información sobre Asia y África en la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México

El estado de la información sobre Asia y África en la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México El estado de la información sobre en la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México María de Lourdes Guerrero Andrade Sobre la autora: Maestra en Bibliotecología y en Estudios de, especialidad

Más detalles

GRADO Y DOBLE GRADO - Documentación aplicada a la Traducción OB - ECTS 3 - Semestre 2 MODELO DOCENTE: C1 MÓDULO 7: CONTENIDOS INSTRUMENTALES

GRADO Y DOBLE GRADO - Documentación aplicada a la Traducción OB - ECTS 3 - Semestre 2 MODELO DOCENTE: C1 MÓDULO 7: CONTENIDOS INSTRUMENTALES GRADO Y DOBLE GRADO - Documentación aplicada a la Traducción OB - ECTS 3 - Semestre 2 MODELO DOCENTE: C1 MÓDULO 7: CONTENIDOS INSTRUMENTALES DATOS DEL PROFESOR RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA AFONSO MINGUEZ,

Más detalles

Metodología de la investigación y competencias en información especializada

Metodología de la investigación y competencias en información especializada GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Metodología de la investigación y competencias en información especializada MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER 4 PROFESOR(ES) Mercedes del Amo DIRECCIÓN

Más detalles

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 1c

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 1c Guía Materia 2015 / 2016 DATOS IDENTIFICATIVOS Localización de Páginas Web Asignatura Código Titulacion Localización de Páginas Web V01M079V01105 Máster Universitario en Traducción Multimedia Descriptores

Más detalles

DIRECTORIOS INTERNACIONALES DE WEBS DE BIBLIOTECAS

DIRECTORIOS INTERNACIONALES DE WEBS DE BIBLIOTECAS INTERNET DIRECTORIOS INTERNACIONALES DE WEBS DE BIBLIOTECAS El número de bibliotecas presentes en Internet asciende ya a varios miles, lo cual implica un problema a la hora de su localización, sobre todo

Más detalles

APRENDIZAJE De IDIOMAS POR INTERNET

APRENDIZAJE De IDIOMAS POR INTERNET 03 Aprendre idiomes Mobilitat europea APRENDIZAJE De IDIOMAS POR INTERNET POR QUÉ? Si quieres marchar al extranjero, siempre es muy útil y te abre puertas personal y profesionalmente conocer otros idiomas.

Más detalles

Facultad de Filología. Máster Universitario en. Lingüística aplicada a las Tecnologías del Lenguaje y Gestión de Textos

Facultad de Filología. Máster Universitario en. Lingüística aplicada a las Tecnologías del Lenguaje y Gestión de Textos Curso académico 2013-2014 Máster Universitario en Lingüística aplicada a las Tecnologías del Lenguaje GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA 2º cuatrimestre Curso académico 2013-2014 Fecha: 21/06/2013 1. Datos

Más detalles

Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación

Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las Towards the design of a EHEA textbook for foreign language teaching in Translation and Interpreting Reyes Albarrán Martín Julio Alonso Arévalo

Más detalles

VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA. Título

VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA. Título VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA Título Retos y amenazas de las nuevas tecnologías: Uso del diccionario en las clases de traducción. Autor: Lic. Ivette Castellanos Castellanos

Más detalles

Preservación y gestión de colecciones digitales: el caso de la Universidad Complutense

Preservación y gestión de colecciones digitales: el caso de la Universidad Complutense Preservación y gestión de colecciones digitales: el caso de la Universidad Complutense Elena Cob Moreno y Javier Pérez Iglesias Proyecto de cooperación Biblioteca Complutense Universidad Nacional de Córdoba

Más detalles

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Informática Aplicada a la Traducción I Módulo: Contenidos instrumentales

Más detalles

DISPOSICIONES GENERALES

DISPOSICIONES GENERALES BOLETÍN OFICIAL DEL PAÍS VASCO N.º 220 DISPOSICIONES GENERALES DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, UNIVERSIDADES E INVESTIGACIÓN 5639 DECRETO 228/2011, de 8 de noviembre, por el que se aprueban los criterios a

Más detalles

Introducción INDEXACIÓN DE LA REVISTA TOG EN BASES DE DATOS DATABASES WITH TOG JOURNAL INDEXED

Introducción INDEXACIÓN DE LA REVISTA TOG EN BASES DE DATOS DATABASES WITH TOG JOURNAL INDEXED INDEXACIÓN DE LA REVISTA TOG EN BASES DE DATOS DATABASES WITH TOG JOURNAL INDEXED DECS: Terapia ocupacional, investigación, bases de datos, ciencias de la salud. MESH: Occupational therapy, research, databases,

Más detalles

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL TITULACION: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL Curso 2009/2010 1.PRESENTACIÓN Máster sobre aspectos gramaticales yestilísticos de la lengua española, tratados desde un

Más detalles

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español"

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español" Grupo: Grp Traducción de Textos Jurídico-económicos.(938704) Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

Más detalles

Fuentes de información y derechos de autor

Fuentes de información y derechos de autor Fuentes de información y derechos de autor Las nuevas tecnologías proporcionan una forma de lectura en la que no sólo es necesario comprender, sino saber seleccionar y encontrar lo que se busca, que no

Más detalles

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son: 0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde

Más detalles

Recursos documentales y electrónicos para la enseñanza del español como lengua extranjera: la Biblioteca Max Aub en la RBIC

Recursos documentales y electrónicos para la enseñanza del español como lengua extranjera: la Biblioteca Max Aub en la RBIC Recursos documentales y electrónicos para la enseñanza del español como lengua extranjera: la Biblioteca Max Aub en la RBIC Susana Escalante Durán / Beatriz Fernández Suzor El conocimiento de los recursos

Más detalles

Tejuelo. (Revista de Didáctica de la Lengua y la Literatura) Número 7 Año III (enero de 2010) I S S N : 1 988-8 4 3 0 P á g i n a 1

Tejuelo. (Revista de Didáctica de la Lengua y la Literatura) Número 7 Año III (enero de 2010) I S S N : 1 988-8 4 3 0 P á g i n a 1 Tejuelo (Revista de Didáctica de la Lengua y la Literatura) Número 7 Año III (enero de 2010) I S S N : 1 988-8 4 3 0 P á g i n a 1 Tejuelo, nº 7 (2010). Editorial, págs. 1-6, José Soto Vázquez. Esta obra

Más detalles

Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID

Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID Informe elaborado por el equipo de trabajo del SID (Servicio de Información sobre

Más detalles

Plan Docente de Asignatura

Plan Docente de Asignatura Plan Docente de Asignatura Fundamentos de la Publicidad (22205) Titulación/estudio: Grado en Curso: 1º Trimestre: 1º Número de créditos ECTS: 6 créditos Horas dedicación estudiante: 150 horas Idioma de

Más detalles

Curso Académico 2014/2015. Centros Responsables: Facultad de Ciencias de la Educación Facultad de Filosofía y Letras

Curso Académico 2014/2015. Centros Responsables: Facultad de Ciencias de la Educación Facultad de Filosofía y Letras DOBLE TÍTULO MÁSTER UNIVERSITARIO EN PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA Y BACHILLERATO, FORMACIÓN PROFESIONAL Y ENSEÑANZA DE IDIOMAS ESP. LENGUA EXTRANJERA INGLÉS / MÁSTER UNIVERSITARIO EN

Más detalles

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE www.mastraduvisual.com (información y preinscripción) (Bienio 2010-2011 / 2011-2012) BASES DEL MÁSTER 1. EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN

Más detalles

CÓMO BUSCAR INFORMACIÓN CIENTÍFICA. PARTE 2,TIPOS DE DOCUMENTOS

CÓMO BUSCAR INFORMACIÓN CIENTÍFICA. PARTE 2,TIPOS DE DOCUMENTOS CÓMO BUSCAR INFORMACIÓN CIENTÍFICA. PARTE 2,TIPOS DE DOCUMENTOS Curso 2013/2014 Tabla de contenidos Una orientación general Tipos de documentos Libros científico-técnicos Libros electrónicos Revistas científicas

Más detalles

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS)

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS) 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) Doble Grado: HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Asignatura: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS) Módulo: INTERPRETACIÓN

Más detalles

ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO

ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO 1.- Datos de la asignatura Código 304084 Plan 2013 ECTS 3 Carácter Optativo Curso - Periodicidad SEMESTRAL Área Departamento Plataforma Virtual Plataforma:

Más detalles

La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa

La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa . Reseña La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa Pedro Patiño García* Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros

Más detalles

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Didáctica de la competencia comunicativa en lengua materna. Didáctica de la competencia comunicativa en lengua materna

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Didáctica de la competencia comunicativa en lengua materna. Didáctica de la competencia comunicativa en lengua materna GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Didáctica de la competencia comunicativa en lengua materna MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Profundización en el currículum básico Didáctica de la competencia comunicativa

Más detalles

Ventajas de ser Miembro de la UIC

Ventajas de ser Miembro de la UIC Ventajas de ser Miembro de la UIC compartir Comparar desarrollar INTERCAMBIAR encontrarse estudiar Ser miembro de la UIC significa pertenecer a la comunidad ferroviaria mundial. Además de su reconocimiento

Más detalles

Gran Enciclopedia de España

Gran Enciclopedia de España presentación El consorcio Grupo Enciclo se complace en presentar la nueva generación de Portales y Contenidos Digitales. Estos nuevos recursos electrónicos han sido concebidos por nuestros equipos editoriales

Más detalles

En España se editaron 69.668 títulos en 2012. Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura

En España se editaron 69.668 títulos en 2012. Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura 19 de marzo de 2013 Estadística de la Producción Editorial Año 2012 En España se editaron 69.668 títulos en 2012 Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura Con la entrada

Más detalles

PRIMER ANUNCIO DATOS GENERALES

PRIMER ANUNCIO DATOS GENERALES PRIMER ANUNCIO DATOS GENERALES Fechas: Del 3 al 5 de septiembre de 2015 Lugar: Facultad de Educación. Universidad de Alicante Organización: Departamento de Innovación y Formación Didáctica Comité Científico

Más detalles

Usos y registros del Español. Ejemplos prácticos

Usos y registros del Español. Ejemplos prácticos Búsqueda en el catálogo de la URV. Libros Buscar por materias: (ha de ser en catalán) castella-argot 1. El Español hablado en Andalucía... Narbona Jiménez Barcelona Ariel 1998 2. Lenguaje y cultura marginal

Más detalles

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 1 Profesor (apellidos y nombre) Dra. África Vidal Claramonte Temas de los trabajos Traducción de literatura del siglo XX Traducción y feminismo Traducción y publicidad

Más detalles

EVALUACIÓN DEL PROFESORADO

EVALUACIÓN DEL PROFESORADO PAUTAS PARA CUMPLIMENTAR LA SOLICITUD A ANECA EVALUACIÓN DEL PROFESORADO ACREDITACIÓN PARA LA CONTRATACIÓN CONTENIDO REGISTRO EN EL SISTEMA... 2 AÑADIR SOLICITUD... 3 ANTES DE COMENZAR, ES IMPORTANTE SABER....

Más detalles

SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA)

SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA) ASIGNATURA DE GRADO: SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA) Curso 2014/2015 (Código:68903050) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA En esta asignatura se estudian las técnicas de simulación, comenzando

Más detalles

INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA SOBRE ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: PORTAL WEB DE EUROPARC-ESPAÑA

INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA SOBRE ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: PORTAL WEB DE EUROPARC-ESPAÑA INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA SOBRE ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: PORTAL WEB DE EUROPARC-ESPAÑA Javier Puertas Blázquez Agosto 2005 Javier Puertas Blázquez Trabaja en la Oficina Técnica de EUROPARC-España.

Más detalles

1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD. ANALES de documentación (En línea)

1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD. ANALES de documentación (En línea) 1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD ANALES de documentación (En línea) Anales de documentación [Recurso electrónico] : Revista de biblioteconomía y documentación. Vol. 1 (1998). [Murcia] : Servicio de

Más detalles

Algunos ejemplos de diccionarios temáticos son:

Algunos ejemplos de diccionarios temáticos son: La página de la Real Academia Española http://www.rae.es/. Permite buscar en su Diccionario de la lengua castellana mediante un casillero de búsqueda. Entrega la misma información que el diccionario impreso,

Más detalles

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas. 0. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el

Más detalles

Fuentes de Información para Publicidad (2008/2009)

Fuentes de Información para Publicidad (2008/2009) Fuentes de Información para Publicidad (2008/2009) La Biblioteca dispone de un amplio repertorio de recursos y fuentes de información para la materia de Publicidad, de ellas caben destacar: Bases de datos

Más detalles