Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011"

Transcripción

1 Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Prof. José Antonio Merlo Vega Dpto. de Biblioteconomía y Documentación TEMA 4 Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación 4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción Monografías Artículos Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación Obras de referencia e informes Repertorios bibliográficos Bases de datos bibliográficas de documentos 91 sobre traducción e interpretación Bases de datos bibliográficas de traducciones Bases de datos bibliográficas de interés para 93 traducción e interpretación 4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación Directorios elaborados por traductores y 98 entidades relacionadas Recursos seleccionados por centros de 99 enseñanza españoles Recursos terminológicos Recursos profesionales para traductores e intérpretes Directorios de traductores y Quién es quién en 102 traducción Bases de datos de traductores Asociaciones de traductores Listas de distribución y foros Blogs y wikis 105 Bibliografía empleada y complementaria Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción En este apartado se comentan las monografías y los artículos de publicaciones periódicas que tratan de forma significativa sobre recursos de información para profesionales de la traducción y la interpretación. Se han seleccionado aquellos documentos en los que se comentan recursos de información relativos a la traducción y a la interpretación, no estudios sobre traductología. En la sección de monografías se comentan los manuales de Documentación aplicada a la traducción.

2 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Monografías Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, ISBN Esta monografía se plantea como un estudio teórico de los contenidos que debe contener la materia Documentación aplicada a la traducción, de carácter troncal en los estudios oficiales de traducción e interpretación en España. Aporta abundantes referencias bibliográficas especializadas, así como fuentes de información para traductores e intérpretes. La autora es consciente de la importancia de la alfabetización informacional en el proceso de la traducción, por lo que dedica diversos apartados a este tema. Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, ISBN Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, ISBN Las obras coordinadas por Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra son esenciales en el estudio de la documentación aplicada a la traducción e, incluso, para la investigación en traductología. En estos dos volúmenes se pueden consultar contribuciones de autores vinculados a la enseñanza de la documentación y/o la traducción, así como trabajos de traductores profesionales sobre recursos de información para la traducción especializada (obra de 2004) o literaria (obra de 2005). Ambos manuales se conciben como aproximaciones teórico-prácticas al proceso de la traducción y a los recursos informativos necesarios para el mismo. Sales Salvador, Dora (ed.) La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, Obra colectiva en la que se quieren recoger opiniones y experiencias de profesionales y docentes relacionados con la traducción y la documentación. El volumen se estructura en cuatro grandes apartados: Reflexiones sobre la

3 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Traducción desde la Documentación; Reflexiones sobre la Documentación desde la Traducción; Recursos y necesidades documentales para la traducción especializadas; y Documentación y tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción. Se trata, por tanto de una obra conjunta con colaboraciones de desigual interés, entre las que destaca el capítulo introductorio, original de la editora de la monografía, en el que hace un repaso bibliográfico a la Documentación para traductores como una nueva disciplina. Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares, ISBN Obra especializada en recursos para la traducción jurídica. Aunque la mayoría de los capítulos son teóricos, sin embargo hay también interesantes selecciones de recursos sobre traducción y derecho. Lo más destacable es que reúne fuentes de información de diferentes lenguas. Algunos capítulos destacables de esta monografía son: Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica: criterios y modelos; Selección de recursos en la red Internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario); Portales y sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa; Documentación jurídica digital: selección de sitios web en italiano; o Breve catálogo de recursos jurídicos para el estudio del árabe en la red Internet. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, ISBN La idea fundamental de esta monografía es describir las herramientas electrónicas de interés para la trabajo del traductor. Sobre todo se centra en aplicaciones de Internet a la traducción y sistemas para la traducción automática. Contiene distintos apartados sobre recursos electrónicos, como son el capítulo quinto, dedicado a fuentes de información sobre traducción en Internet, o el sexto, en el que se describen los recursos disponibles en CD-ROM que son de utilidad para los profesionales de la traducción.

4 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, ISBN Los primeros capítulos de esta obra estudian aspectos teóricos relativos a las materias que se analizan en la misma: documentación, terminología y traducción. En la segunda parte se ofrecen distintas colaboraciones, agrupadas bajo el título Recursos documentales y terminológicos al servicio del traductor. Se analizan bases de datos y recursos terminológicos, tesauros y revistas electrónicas. Además, en el último capítulo se seleccionan y comentan fuentes lingüísticas en Internet de interés para la traducción, donde se pueden encontrar foros de discusión, localizadores de recursos lingüísticos, directorios especalizados, corpus lingüísticos, diccionarios, bases de datos, etc. Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, ISBN Esta monografía es un caso excepcional en la literatura profesional, ya que es la única en castellano que está dedicada exclusivamente a recopilar las fuentes de información sobre traducción. En el primer apartado se estudia la relación entre traducción y documentación para, a continuación, ir ofreciendo una completa relación de recursos: bibliografías, repertorios biográficos, antologías, catálogos de bibliotecas, informes técnicos, directorios, enciclopedias y diccionarios, revistas, instituciones y asociaciones. Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, ISBN En la primera parte, titulada Fuentes de información para el traductor, se analizan distintos recursos de información terminológica, lexicográfica y bibliográfica. En los restantes apartados se estudian las técnicas documentales útiles para el traductor, la relación entre traducción y nuevas tecnologías de la información y una serie de estudios sobre traducción científicomédica, traducción jurídica y traducción literaria. Algunos capítulos sobre recursos son: Fuentes de información terminológica para el traductor; Fuentes de información lexicográfica; Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor.

5 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Artículos González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación. En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI Madrid: AIETI II, 2005, p Relación comentada de fuentes de información de interés para traductores e intérpretes, sobre todo accesibles desde Internet. Se seleccionan y analizan recursos terminológicos y documentales, webs sobre formación y estudios de traducción, asociaciones de traducción, listas de distribución, revistas electrónicas, congresos y reuniones científicas sobre traducción, enlaces sobre empleo y sobre traducción jurada. Es un recopilación básica que puede interesar para localizar información en Internet sobre traducción y terminología. Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en < El contenido de este artículo está agrupado en tres bloques. En primer lugar, se trata de definir las distintas modalidades de traducción, para, a continuación, explicar las relaciones entre traducción y documentación. El tercer ámbito recogido aparece como anexo y consiste en una serie de recursos documentales de interés para el traductor. Se comentan portales y directorios de recursos; fuentes sobre diccionarios, glosarios y gramáticas; bases de datos terminológicas; revistas especializadas; servidores de listas de distribución; empresas de traducción y servicios gratuitos de traducción en línea. Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7 septiembre 2009], n. 66, p Disponible en < 66a1.pdf>. Se ofrece una relación de recursos relacionados con la traducción accesibles en Internet. El artículo se divide en los siguientes bloques temáticos: la profesión del traductor (selecciones de recursos, bases de datos terminológicos, traducción asistida y automática), asociaciones (nacionales, europeas, americanas, internacionales) y cómo conseguir una traducción (directorios, servicios de traducción y sus repertorios).

6 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris- Documentalistes de Catalunya, 2001, p Interesante artículo sobre la aplicación de Internet en el trabajo del traductor. Los primeros epígrafes son genéricos y tratan sobre la teletraducción y los servicios y recursos digitales en línea. Aquí se incluyen algunas direcciones comentadas sobre listas de distribución y foros de debate. El tercer apartado es el más interesante y en él se seleccionan y analizan recursos especializados y fuentes de información para la traducción, como directorios de recursos, diccionarios y herramientas terminológicas, publicaciones periódicas especializadas, bases de datos, instituciones y asociaciones, software para la traducción, servicios de obtención de documentos y bibliotecas. Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio 1999, n. 57. Disponible en < En este artículo se pasa revista a las posibilidades que presenta Internet para el traductor. En primer lugar analiza las herramientas de consulta, como directorios y motores y búsqueda; a continuación ofrece direcciones interesantes sobre fuentes de información y recursos seleccionados sobre terminología. Finaliza con unos breves apuntes acerca de los foros de debate y las listas de distribución. Los recursos están orientados hacia la traducción del inglés al español. Está actualizado en el año Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación El objetivo de este apartado es describir las fuentes de información bibliográficas de interés para el trabajo de traductores e intérpretes. Se comentan obras de referencia, bibliografías y bases de datos bibliográficas, tanto de traducciones como de documentos en los que se traten aspectos relacionados traducción e interpretación.

7 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Obras de referencia e informes Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998, p. Obra de contenido monográfico que se presenta dividida en dos partes. En la primera parte se tratan aspectos generales, recogiendo un centenar de voces, que han sido desarrolladas por distintos especialistas en traducción. En la segunda se centra en historia de la traducción en las distintas lenguas y países. Como en la primera parte, cada entrada es redactada por especialistas, quienes desarrollan los contenidos correspondientes de forma muy genérica. Es la primera obra de este tipo que se publicó en su género. Las ediciones de 1998 y 2001 no contienen diferencias de contenido, sino de encuadernación. Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction. Berlin; New York: De Gruyter, Editados los volúmenes 1 y 2. Ambicioso proyecto que lleva algunos años en preparación. En 2004 apareció el primer volumen y en 2007 el volumen dos. Está en preparación el volumen tres. Se trata de la obra más completa sobre estudios de traducción, ya que abarca todos los tipos y ramas de la traducción, los aspectos lingüísticos, sociales, culturales,

8 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ etc., que afectan a la traducción y otros análisis de expertos sobre tendencias, historia de la traducción, traducción de determinados autores, obras o lenguas, etc. En esta enciclopedia se podrán consultar cerca de 400 artículos en alemán, francés e inglés sobre distintos temas repartidos en las mil páginas que ocupará cada volumen. Se recopilan investigaciones de especialistas de todo el mundo y analiza las diferentes ramas y tipos de traducción, así como principales problemas, debates actuales, técnicas, metodologías, etc. Los artículos que la componen están en alemán, inglés y francés. Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, Disponible en < Informe sobre la situación de la traducción y los traductores en España, donde se analiza el perfil del traductor español: distribución geográfica, sexos, edades, nivel académico, dedicación profesional, tipos de traducción, antigüedad profesional, número de libros traducidos, lenguas, medios técnicos, ayudas solicitadas a organismos, asociacionismo, situación laboral, régimen fiscal. En los restantes apartados se estudian temas como la situación legal del traductor, las obligaciones tributarias, la enseñanza de la traducción en las universidades españolas, la traducción en los medios de comunicación, las relaciones con la Administración y la situación comparativa en el marco europeo. Como anexos se incluyen modelos de contratos, centros de enseñanza de la traducción en España y Europa, premios y ayudas a la traducción en España y el extranjero, casas del traductor y asociaciones. Los datos del libro blanco fueron actualizados en el año 2002 a partir de una encuesta cumplimentada por un centenar de traductores. Se pretendía conocer los datos más representativos de los traductores de libros en España. En 2010 se ha publicado una actualización titulada Libro Blanco de la traducción editorial en España (Madrid: Ministerio de Cultura, 2010).

9 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Repertorios bibliográficos Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una bibliografía española. León: Universidad de León, Reúne la producción bibliográfica española en castellano, gallego, catalán y vasco. Recopila alrededor de 1200 documentos de tipología variada: monografías, artículos de publicaciones periódicas, tesis doctorales, comunicaciones a congresos y otros. Todos los documentos tratan de traducción, pero desde distintas perspectivas: historia, crítica, teoría, práctica, análisis, didáctica, etc. Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León, En esta obra también se recogen los documentos publicados en España sobre traducción hasta principios de 1996, en castellano, catalán, gallego y vasco. El volumen de referencias supera los 4000 documentos. El acceso a la información es difícil, ya que la obra se ha organizado de forma alfabética, por los apellidos de los autores. Este problema se ha intentado subsanar con la versión electrónica que acompaña a la monografía. Otra característica de esta publicación es que muchas de las referencias han sido extraídas de revistas no especializadas en traducción. Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e interpretación: diez años de historia ( ). Alicante: Universidad de Alicante, Como indica el subtítulo de la obra, se recopila en ella la producción bibliográfica española entre 1985 y El tipo de documentos depende de la lengua; así, para el castellano se recogen todo tipo de textos (monografías, artículos, etc.), mientras que para el catalán sólo monografías y actas de congresos y, para el gallego y el vasco, sólo actas de congresos. Es importante destacar que no incluye estudios sobre traducciones de obras lingüísticas, literarias o técnicas. Como fuente de información emplea revistas especializadas, congresos y tesis doctorales. Las referencias bibliográficas se pueden consultar fácilmente, ya que dispone de una amplia clasificación temática. Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography ( ). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.

10 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography Vol. II ( ), and Supplement ( ). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International Bibliography of Translation. München: Verlag Dokumentation, Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation and Intercultural Communication, Las cuatro obras anteriores son interesantes para localizar referencias de documentos que traten de temas relacionados con la traducción publicados en los años 60 y 70. Las dos primeras son complementarias y están coordinadas por Karl- Richard Bausch, quien es autor de un elevado número de monografías y artículos sobre traducción. La segunda recoge alrededor de 4600 documentos, desde los años 50 hasta la fecha de la publicación de la bibliografía. La obra de Olmsted es una breve pero interesante bibliografía en la que se recogen repertorios y otras bibliografías sobre traducción. Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologist. Ottawa: Éditions de l Université, Bibliographie du traducteur = Translator s Bibliography. Ottawa: Les Presses de l Université de Ottawa, Estas dos monografías son complementarias, ya que la segunda actualiza a la primera. Se parte de la bibliografía empleada por profesores de traducción tanto para sus asignaturas como para su investigación. Hay apartados genéricos y otros en los que se recogen referencias específicas de inglés, francés y español (edición de 1987). Bibliography on interpretation: Genève: International Association of Conference Interpreters, Bibliography on interpretation: Disponible en < Recopilación de enlaces de artículos y monografías sobre interpretación. Se ofrece información del autor, año, idioma, título, fuente (revista u obra) y datos editoriales. La primera edición se realizó en 1996 y fue actualizada en 1999, versión que está accesible en línea. El mantenimiento de esta bibliografía está realizado por la International Association of Conference Interpreters.

11 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, Translation studies abstracts. Manchester: St. Jerome Publishing, Desde 1998 se viene publicando de forma anual este interesante repertorio bibliográfico en el que se analizan monografías, artículos de publicaciones periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de documentos especializados en traducción. Se ofrece la posibilidad de que las personas que lo deseen contribuyan redactando las fichas de los documentos que quieran que aparezcan. En la edición de 2003 se incorporaron varias revistas españolas sobre traducción e interpretación. Lo más interesante de esta publicación es que, además de ofrecer los datos básicos de los diferentes documentos incluidos, ofrece una serie de informaciones adicionales, como las materias de las que trata el texto, los destinatarios a los que va dirigida la obra, su grado de importancia y, sobre todo, un resumen crítico en el que se ofrece una interesante información sobre cada documento analizado. Esta publicación va ligada a Translation Studies Abstracts, que también se inicia en 1998 y donde, dos veces por año, se van recopilando las referencias de los documentos sobre traducción que se van publicando en revistas especializadas de todo el mundo. Cada año se incluyen en esta bibliografía analítica (current contents) un mayor número de revistas especializadas en traducción.

12 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Entreculturas: Revista de Traducción y comunicación intercultural. Su primer número apareció en marzo de Contiene una sección denominada Artículos bibliográficos, en la que se publican colaboraciones de diferentes especialistas, que seleccionan y comentan recursos de información útiles para los diferentes tipos de traducción y lenguas. Se puede consultar desde la dirección < Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación MLA International Bibliography < Base de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas, libros y tesis. El volumen de documentos es mayor de Esta bibliografía se publica en formato impreso, electrónico (CD-ROM) y en línea. La fecha de los documentos en la bibliografía comienza en 1921 al presente, en la edición impresa. Los documentos recogidos en la edición electrónica incluye los mismos materiales, pero incluyendo publicaciones editadas desde Los documentos que tratan de formación en idiomas, enseñanza de la literatura y retórica se incorporan en Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística, literatura, traducción, folclore, etc. La mayoría de las referencias corresponden a artículos en inglés, aunque no hay restricciones en cuanto a la lengua original del artículo, excepto lenguas clásicas, que son excluidas. El tipo de documentos es muy variado: artículos, monografías, obras de referencia, etc. Esta bibliografía va unida a otra importante fuente de información, MLA Directory of Periodicals, repertorio de más de 6000 publicaciones periódicas relacionadas con lenguas modernas, de las cuales 4400 se analizan para realizar la bibliografía.

13 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción < Base de datos con más de referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de resúmenes, 25 citas bibliográficas y alrededor de 2000 índices de libros. Fue creada en junio de 2001 y se desarrolla en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. La interfaz se presenta en diez idiomas: alemán, castellano, catalán, francés, gallego, inglés, italiano, neerlandés, portugués y rumano Bases de datos bibliográficas de traducciones Index Translationum < Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación, accesible tanto en línea como en CD-ROM. Las primeras versiones en papel comienzan en 1932, mientras que la versión electrónica se inicia en Hay más de referencias de todas las disciplinas. Se recogen unos autores y cerca de 500 lenguas. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su actualización es trimestral. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino,

14 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ países, etc.. Las referencias bibliográficas aportan información del nombre del autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de publicación, número de páginas, lengua original y, generalmente, el título original. Para la clasificación temática se usa la Clasificación Decimal Universal (CDU). World Translation Index < Base de datos de traducciones de todos los campos de la ciencia y la tecnología. Versión electrónica del repertorio bibliográfico del mismo nombre. Se realiza con las colecciones del International Translation Centre (ITC) y del Centre National de la Recherche Scientifique et Technique (CNRS/INIST). Un 80 % de los documentos corresponden a artículos de publicaciones periódicas. Incluye cerca de medio millón de referencias, con una cobertura cronológica que abarca de 1979 a Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación Base de datos CSIC < Las bases de datos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas analizan la producción bibliográfica editada en revistas profesionales españolas. Entre las distintas bases se encuentra ISOC-Lengua y literatura, en la que se pueden consultar unos registros de documentos sobre lingüística y literatura, procedentes de unas 150 revistas españolas especializadas en estas temáticas, así como de unas 170 monografías colectivas. Su cobertura temporal se inicia en 1975.

15 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Francis < Base de datos bibliográfica multidisciplinar, con unos 3 millones de referencias, de las que un volumen significativo corresponde a disciplinas de humanidades, siendo unos registros sobre lingüística y literatura. Está elaborada por el Institut de l'information Scientifique et Technique du Centre National de la Recherche Scientifique (INIST-CNRS). JSTOR < Sistema de almacenamiento de revistas científicas. A través de su plataforma se accede a artículos de publicaciones periódicas de diversas disciplinas. La colección de lengua y literatura permite consultar unas 70 revistas, con escaso contenido especializado en traducción. Es un recurso comercial. Bases de datos de sumarios de bibliotecas universitarias Algunos ejemplos: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya, < con referencias de más de artículos; Compludoc < base de datos de la Universidad Complutense de Madrid, que tiene ya casi referencias; y Dialnet < de la Universidad de La Rioja, con referencias de artículos multidisciplinares, muchos de ellos a texto completo.

16 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Revistas especializadas en traducción e interpretación Las revistas especializadas son una buena fuente de información profesional. A continuación se relacionan las más importantes de los diferentes ámbitos de la terminología, la traducción y la interpretación. Las direcciones web que se ofrecen son en su mayor parte informativas. Revistas de John Benjamins < John Benjamins Publishing edita una treintena de revistas especializadas en lenguas modernas, traducción y terminología. Destacan en traducción e interpretación: - Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. Publicación de la International Federation of Translators (FIT). - Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting - Language International: The business resource for a multilingual age - Target: International Journal on Translation Studies - Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Revistas promovidas por universidades - Entreculturas < Grupo de investigación en traducción, comunicación y lingüística aplicada. Varias universidades. - Hieronymus Complutensis: < Universidad Complutense de Madrid. - HIKMA. Estudios de Traducción / Translation Studies: < Universidad de Córdoba. - Intralinea: rivista de traduttologia: < Università di Bologna. - Meta: journal des traducteurs:< Université de Montreal. - Tradumàtica: < Universitat Autònoma de Barcelona.

17 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Trans: revista de traductología: < Universidad de Málaga. - Translation and Literature: < Edinburgh University. - Translation Review: < University of Texas at Dallas. - Livius: Revista de Estudios de Traducción. Universidad de León. - Quaderns: Revista de Traducció. < Universitat Autònoma de Barcelona. - Sendebar. < Universidad de Granada. Revistas de asociaciones de traductores - ATA Chronicle: < American Translation Association. - Circuit: < Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Quebec - Communicate!: < International Association of Conference Interpreters. - La linterna del traductor. < Asetrad. - Machine Translation Review: < British Computer Society. - Proteus: < Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. - Translatorial Online: < Northern California Translator Association. - Vasos comunicantes: < ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Otras revistas y publicaciones electrónicas - Journal for Translation and Textlinguistics: < SIL International - Lebende Sprachen: < Langenscheidt. - Machine translator: < Springer. - Notes on Translation: < SIL International (Summer Institute of Linguistics).

18 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Translation Journal: < Accurapid Translation Services. - The Interpreter and Translator Trainer. < St. Jerome Publishing. - The translator: < St. Jerome Publishing. - Two lines: a journal of translation: < Center for the art of translation. Boletines informativos de los Servicios de Traducción de la Unión Europea < La Dirección General de la Traducción (DGT) edita diferentes boletines sobre las lenguas oficiales de la Unión. Pueden ser localizados desde las páginas de ayuda que prepara esta entidad < y que organiza por lenguas y herramientas. Algunas de las publicaciones son A folha (portugués), Verba Volant (francés) o Inter@lia (italiano). El boletín sobre el español se llama Puntoycoma y se puede consultar de forma íntegra a través de Internet. Su contenido está formado por información sobre neologismos, propuestas de traducción de términos, normalización de términos, cuestiones de tipo estilístico, convocatorias y anuncios relacionados con la traducción y la terminología, artículos o comentarios, debates, glosarios, cartas de lectores y reseñas Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación Internet es una gran herramienta para el profesional de la traducción. Son muchos los recursos de utilidad para el trabajo del traductor, por lo que son especialmente útiles los directorios en los que se agrupan los enlaces de interés. En los siguientes párrafos se han seleccionado los que se consideran más completos y útiles de entre el elevado número de recursos disponibles. Por una parte, se ofrecen las selecciones realizadas por traductores y agencias de traducción; por otro lado, se relacionan algunas de las recopilaciones de enlaces realizadas por centros universitarios en los que se imparten enseñanzas de traducción.

19 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas The Translator's Home Companion (Language automation) Boletines y listas de distribución. Prensa internacional. Diccionarios. Software para la traducción. Base de datos de traductores. Empleo. Organizaciones. Agencias de traducción. Recursos educativos. Congresos y seminarios Dieter Wiggert s Translation Links (Academia Isla) Bases de datos para traductores. Terminología. Enlaces para traductores. Asociaciones. Agencias de traducción. Publicaciones periódicas. Ofertas de empleo. Listas de distribución. Páginas personales. Enlaces sobre Internet. Glosarios y diccionarios. Traducción automática. Enllaços (Associació de Traductors i de Interprèts de Catalunya) Software para la traducción. Directorios. Diccionarios. Recursos sobre lenguas. Traducción asistida. Traducción automática. Buscadores. Grupos de noticias y listas de distribución. Bibliotecas. Bases de datos de traductores. Conferencias y cursos. Facultades y centros de formación. Asociaciones. Editoriales. Prensa. Librerías. Catálogos. Translation research (Translationresearch.com) Asociaciones y organismos. Directorios de recursos. Diccionarios y glosarios. Formación. Publicaciones electrónicas. Traductores. Editoriales. Software. Listas de correo. Congresos. Los recursos están descritos someramente, con indicación de su valoración en función de los criterios de Google (page rank), además de incluir una pequeña descripción de cada recurso incluido. Problemas de actualización. O traductor virtual (Nuria Andión Rodríguez) Diccionarios e glosarios. Interpretación. Programas. Congresos, cursos. Buscadores. Traductores y agencias. Bibliotecas y documentos. Asociaciones. Universidades. Recursos por lenguas. Problemas de actualización.

20 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Cecilia Falk's Home Page - Information for translators Página personal con recursos de interés para traductores. Enlaces a otras páginas personas de traductores de todo el mundo. Recursos sobre diccionarios y terminología, aplicaciones informáticas relacionadas con la traducción, asociaciones y entidades, listas de distribución, etc. Problemas de actualización Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación (Soria) Fuentes telemáticas. Fuentes institucionales. Fuentes personales. Fuentes bibliográficas. Fuentes temáticas. Fuentes históricas. Fuentes lingüísticas. Fuentes normativas. Fuentes legislativas. Fuentes geográficas. Fuentes pedagógicas. Fuentes instrumentales. Fuentes laborales. Problemas de actualización. Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Recursos temáticos (asociaciones, facultades, traducción automática, agencias de traducción, páginas personales, listas de distribución, premios). Traducción especializada. Bases de datos. Revistas. Organismos. Direcciones de interés (prensa, televisión, editoriales y librerías, investigación). Recursos para Traductores Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación Asociaciones. Directorios. Recursos. Enseñanza. Empresas. Revistas. Documentos. Listas de distribución. Recursos para el traductor Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación Diccionarios y glosarios. Enciclopedias. Recursos bibliográficos. Lengua para fines específicos. Portales y páginas. Listas de distribución. Mercado laboral. Cursos de traducción. Traducción automática y asistida. Medios de comunicación. Revistas.

21 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ Recursos terminológicos - WordReference < Ofre diferentes diccionarios en línea que se pueden consultar de forma gratuita. Permite que los usuarios registrados hagan preguntas a los foros. Las consultas a los foros son un buen complemento a los diccionarios, ya que son los propios traductores quienes opinan sobre cómo se deben traducir determinadas expresiones o palabras. - DictSearch < Buscador y directorio de diccionarios en línea. Actúa como un metabuscador. Primero facilita los diccionarios de las lenguas de origen y partida, para realizar la búsqueda en aquéllos que se elijan. - Lexicool < Buscador de diccionarios en línea. Es un directorio de diccionarios bilingües y multilingües. Es útil para localizar diccionarios sobre un tema o de una lengua. Se pueden realizar las consultas desde este directorio o ir a la fuente original, lo que es más recomendable. - Logos Dictionary < Empresa de traducción que ofrece abundantes recursos terminológicos de gran calidad. Ofrece la posibilidad de realizar consultas en diccionarios de la lengua o multilingües. Las palabras se pueden localizar sin indicar idioma; seleccionando la acepción deseada se ofrece su traducción a multitud de lenguas, así como su pronunciación (archivo de audio) y ejemplos del término en diferentes corpus. - Inter-Active Terminology for Europe (IATE) < > Base de datos terminológicos que continúa la labor de Eurodicautom, la primera base de datos terminológicos de la Unión Europea. IATE traduce de una lengua de la Unión a las restantes, ofreciendo información relacionada con el campo semántico o el uso específico de un término.

22 Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.universidad de Salamanca. 2010/ One look < Buscador de términos en un millar de diccionarios y recursos terminológicos en línea. La búsqueda se realiza de forma simultánea, desde la misma interfaz. - La página del español - Diccionarios < Enlaces a diccionarios en línea. En su página principal incluye excesivos anuncios que no restan interés a este recurso. - Terminology Collection < Directorio de diccionarios y glosarios en línea. - Todo diccionarios < Directorio de diccionarios en línea. Contiene publicidad innecesaria. - Your dictionary < Directorio de diccionarios en línea y recursos lingüísticos. - Term-minator < Herramienta para buscar términos en recursos lexicográficos de Internet, que se basa en la tecnología del buscador Google. - OpenTrad < Servicio para traducir textos entre las lenguas oficiales del estado español. Incluye opciones para traducir documentos alojados en un ordenador y para traducir páginas web.

TEMA 4 Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación. Cuestionarios

TEMA 4 Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación. Cuestionarios Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Prof. José Antonio Merlo Vega Dpto. de Biblioteconomía y Documentación TEMA 4 Las fuentes de información especializadas

Más detalles

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega. Directorios de editoriales en Internet

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega. Directorios de editoriales en Internet FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA José Antonio Merlo Vega ARTÍCULOS Directorios de editoriales en Internet Artículo publicado en la Revista Española de Documentación Científica,

Más detalles

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet Diccionarios, glosarios y traductores en Internet Paloma González Díaz (pglezd@yahoo.es) DICCIONARIOS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 1. Español al día http://www.rae.es/nivel1/consultas.htm El servicio ofrecido

Más detalles

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección: CONVOCATORIA El comité editorial de la Revista Amazonia Investiga, invita a la presentación de artículos inéditos producto de investigaciones (básicas o aplicadas) finalizadas o en desarrollo para considerarlos

Más detalles

3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de

3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de 3.1 La utilidad de la revisión bibliográfica. Tipos de documentos. En la exposición de las etapas de un proceso de investigación resaltábamos la importancia de la revisión bibliográfica situándola dentro

Más detalles

Ventajas de ser Miembro de la UIC

Ventajas de ser Miembro de la UIC Ventajas de ser Miembro de la UIC compartir Comparar desarrollar INTERCAMBIAR encontrarse estudiar Ser miembro de la UIC significa pertenecer a la comunidad ferroviaria mundial. Además de su reconocimiento

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS

Más detalles

Animadles a leer! El por qué y el cómo hacerlo con vuestros hijos de 7 a 11 años Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil Centro

Animadles a leer! El por qué y el cómo hacerlo con vuestros hijos de 7 a 11 años Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil Centro Animadles a leer! El por qué y el cómo hacerlo con vuestros hijos de 7 a 11 años Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil Centro Internacional de Tecnologías Avanzadas Fundación Germán Sánchez

Más detalles

Fuentes para encontrar citas recibidas por un artículo o un autor: - Comerciales, de consulta mediante suscripción:

Fuentes para encontrar citas recibidas por un artículo o un autor: - Comerciales, de consulta mediante suscripción: La búsqueda de citas recibidas por artículos se hace a través de varias fuentes. Hasta hace pocos años solo era posible mediante la consulta de los Citation Index del ISI (Institute for Scientific Information),

Más detalles

Recursos para la investigación en traducción e interpretación

Recursos para la investigación en traducción e interpretación Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Recursos para la investigación en traducción e interpretación Iria GONZÁLEZ LIAÑO Universidade de

Más detalles

Curso de implantación 2010/2011

Curso de implantación 2010/2011 Denominación del Título Universidad solicitante Rama de Conocimiento Grado en Comercio y Marketing Universidad de Oviedo Ciencias Sociales y Jurídicas Curso de implantación 2010/2011 ANECA, conforme a

Más detalles

tesoro El mapa del El portal de Baratz para el ámbito bibliotecario g estión documental

tesoro El mapa del El portal de Baratz para el ámbito bibliotecario g estión documental g estión documental Pedro Sanz Domingo El mapa del tesoro El portal de Baratz para el ámbito bibliotecario Como si de un mapa del tesoro se tratase, @bsysnet.com el portal de la empresa Baratz para el

Más detalles

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son: 0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde

Más detalles

II SEMINARIO DE CENTROS DE REFERENCIA EN EDUCACIÓN AMBIENTAL

II SEMINARIO DE CENTROS DE REFERENCIA EN EDUCACIÓN AMBIENTAL Creación de la red II SEMINARIO DE CENTROS DE REFERENCIA EN EDUCACIÓN AMBIENTAL Centro de Educación Ambiental de la Comunitat Valenciana (Sagunto), 30-09/01-10 de 2009 Qué es RECIDA? RECIDA es una red

Más detalles

FACULTAD DE DERECHO DEPARTAMENTO DE DERECHO CONSTITUCIONAL CURSO DE EXPERTO UNIVERSITARIO EN PROTECCIÓN DE DATOS CURSO 2013-14

FACULTAD DE DERECHO DEPARTAMENTO DE DERECHO CONSTITUCIONAL CURSO DE EXPERTO UNIVERSITARIO EN PROTECCIÓN DE DATOS CURSO 2013-14 FACULTAD DE DERECHO DEPARTAMENTO DE DERECHO CONSTITUCIONAL CURSO DE EXPERTO UNIVERSITARIO EN PROTECCIÓN DE DATOS CURSO 2013-14 GUÍA DEL CURSO 1. Destinatarios Los destinatarios del curso son de forma genérica

Más detalles

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas. 0. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el

Más detalles

Dominio Pedagógico. Para Area (2009) el uso didáctico de la wiki es amplio, así; puede constituir un recurso que favorece:

Dominio Pedagógico. Para Area (2009) el uso didáctico de la wiki es amplio, así; puede constituir un recurso que favorece: Dominio Pedagógico Fuente: http://carretesv.blogspot.com/010/04/las-tic-en-el-area-de-educacion-fisica.html Es una herramienta Web.0 que permite desarrollar proyectos colaborativos desde una perspectiva

Más detalles

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE FACULTAD DE LETRAS HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Herramientas para el estudio del español CÓDIGO: 66105 CARÁCTER: Asignatura Obligatoria

Más detalles

HERRAMIENTAS DE SOFTWARE HDT

HERRAMIENTAS DE SOFTWARE HDT HERRAMIENTAS DE SOFTWARE HDT El uso frecuente de tecnologías de comunicación, colaboración y organización tales como mensajes de texto, videoconferencias, películas, Internet, blog, foros, wikis, fomentarán

Más detalles

Herramientas de búsqueda de información científica en la web. María García Pérez Cristóbal Suarez Guerrero

Herramientas de búsqueda de información científica en la web. María García Pérez Cristóbal Suarez Guerrero Herramientas de búsqueda de información científica en la web María García Pérez Cristóbal Suarez Guerrero Cómo nos ayudan los recursos online a investigar? Ahorro de tiempo Ahorro de espacio-coste Mayor

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria

Más detalles

Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico

Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico Boletines y revistas Boletín MEDES Fecha de creación 2008 ISSN (edición impresa) 2013-0317 ISSN (edición en línea) 2013-7397

Más detalles

INNOVACIÓN PEDAGÓGICA. DIPLOMA SUPERIOR EN Implementación de proyectos de e-learning

INNOVACIÓN PEDAGÓGICA. DIPLOMA SUPERIOR EN Implementación de proyectos de e-learning INNOVACIÓN PEDAGÓGICA DIPLOMA SUPERIOR EN Implementación de proyectos de e-learning FUNDAMENTOS E l presente Diploma tiene como propósito desarrollar competencias, en docentes de Educación Superior, para

Más detalles

6.1. PERSONAL ACADÉMICO

6.1. PERSONAL ACADÉMICO 6.1. PERSONAL ACADÉMICO Al tratarse de un título al que da servicio el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, se describe a continuación el conjunto

Más detalles

Informe de Seguimiento. Máster Universitario en Dirección y Administración de Empresas-MBA. Empresas-MBA de la Universidad de Málaga

Informe de Seguimiento. Máster Universitario en Dirección y Administración de Empresas-MBA. Empresas-MBA de la Universidad de Málaga Informe de Seguimiento Máster Universitario en Dirección y Administración de Empresas-MBA de la Universidad de Málaga 1. ÁMBITO NORMATIVO El artículo 27 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, modificado

Más detalles

Las metodologías «on line» se han convertido en la segunda opción para la formación en las empresas españolas.

Las metodologías «on line» se han convertido en la segunda opción para la formación en las empresas españolas. Teleformación La integración de las nuevas tecnologías en los procesos formativos es una innovación relativamente reciente y se presenta como un gran reto para las instituciones educativas y organizaciones

Más detalles

Las revistas de Veterinaria.org REDVET y RECVET seguirán apostando por el acceso abierto (OA)

Las revistas de Veterinaria.org REDVET y RECVET seguirán apostando por el acceso abierto (OA) REDVET Rev. electrón. vet. http://www.veterinaria.org/revistas/redvet Vol. IX, Nº 11 Noviembre/2008 http://www.veterinaria.org/revistas/redvet/n111108.html Las revistas de Veterinaria.org REDVET y RECVET

Más detalles

Fuentes y Operaciones Estadísticas

Fuentes y Operaciones Estadísticas 1. industria editorial Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El informe objeto de estudio consiste en una investigación de carácter administrativo que ofrece información

Más detalles

Página Electrónica del Centro de Acceso a la Información

Página Electrónica del Centro de Acceso a la Información Página Electrónica del Centro de Acceso a la Información Luisa A. Cruz Barrios 2005 Revisado y actualizado por: María Silvestrini, Directora CAI Jacqueline Vargas Jorge, Personal de Apoyo Junio 2012 Función

Más detalles

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN EXPEDIENTE Nº: 4311841 FECHA: 20/01/2015 INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN Denominación del Título Universidad (es) Centro (s) donde se imparte Menciones/Especialidades que se

Más detalles

Una herramienta gratuita para administrar revistas electrónicas.

Una herramienta gratuita para administrar revistas electrónicas. REFLEXIONES Una herramienta gratuita para administrar revistas electrónicas. Lic. Sonia Araceli Hernández Acuña. Bibliotecaria de la Universidad Virtual. shernand@itesm.mx El pasado octubre, en el marco

Más detalles

Catalogación de recursos web: normas internacionales

Catalogación de recursos web: normas internacionales 1 Catalogación de recursos web: normas internacionales La descripción bibliográfica normalizada de los recursos de Internet Tercer Seminario de Centros de Documentación de Espacios Naturales Protegidos,

Más detalles

IMTDS: nuevas tecnologías para la educación de personas con discapacidad auditiva

IMTDS: nuevas tecnologías para la educación de personas con discapacidad auditiva IMTDS: nuevas tecnologías para la educación de personas con discapacidad auditiva Nuria Prior Arce y Ana Isabel Ballabriga Navarro Centro de Investigación para el Desarrollo) C/ Carlos V, 1-1ºD. 30205

Más detalles

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER) PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER) V.01.02/12/10 Página 2 de 17 Para facilitar la labor que desarrollan los evaluadores, nombrados por AGAE, en el proceso

Más detalles

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con: LA ESTRUCTURA ACADÉMICA DE LA UNED II. INSTITUTOS UNIVERSITARIOS DE INVESTIGACIÓN. CENTRO ADSCRITOS Y SERVICIOS DE ASISTENCIA A LA COMUNIDAD UNIVERSITARIA. En desarrollo del Capítulo I del Título II de

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS PROGRAMA CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA CARRERA: CURSO: CÁTEDRA: ESTRUCTURA DE CÁTEDRA TRADUCTORADO QUINTO AÑO TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

Más detalles

programación y guías docentes, el trabajo fin de grado y las prácticas externas.

programación y guías docentes, el trabajo fin de grado y las prácticas externas. Informe de Seguimiento Graduado o Graduada en Administración y Dirección de Empresas de la Universidad de Málaga 1. ÁMBITO NORMATIVO El artículo 27 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, modificado

Más detalles

Planeta Matemático, un repositorio web 2.0 para contenidos matemáticos

Planeta Matemático, un repositorio web 2.0 para contenidos matemáticos Junio de 2008, Número 14, páginas 135-140 ISSN: 1815-0640 Planeta Matemático, un repositorio web 2.0 para contenidos matemáticos Autor de la Página: Dirección: http://www.planetamatematico.com En este

Más detalles

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA INDICACIONES PARA FACILITAR LA CUMPLIMENTACIÓN DEL ANEXO AL CONVENIO POR PARTE DE LA ENTIDAD COLABORADORA

Más detalles

PREGUNTAS FRECUENTES DE LA ICDL

PREGUNTAS FRECUENTES DE LA ICDL PREGUNTAS FRECUENTES DE LA ICDL PARA EDITORES, AUTORES, ILUSTRADORES Y OTROS TITULARES DE LOS DERECHOS REVISADO EL 18.03.05 Qué es la Biblioteca Digital Infantil Internacional (International Children s

Más detalles

Fuentes de información y derechos de autor

Fuentes de información y derechos de autor Fuentes de información y derechos de autor Las nuevas tecnologías proporcionan una forma de lectura en la que no sólo es necesario comprender, sino saber seleccionar y encontrar lo que se busca, que no

Más detalles

Edición exclusiva para Centros Educativos

Edición exclusiva para Centros Educativos Edición exclusiva para Centros Educativos Gran Enciclopedia Planeta Edición en Red 2 La Gran Enciclopedia Edición en Red es una web exclusiva y personalizada que Editorial Planeta Grandes Publicaciones

Más detalles

BIBLIOTECA VIRTUAL EN SALUD DE LA REPRESENTACION DE OPS/OMS EN URUGUAY. Plan de Desarrollo

BIBLIOTECA VIRTUAL EN SALUD DE LA REPRESENTACION DE OPS/OMS EN URUGUAY. Plan de Desarrollo ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD (OPS)/ ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD (OMS) REPRESENTACION DE OPS/OMS EN URUGUAY BIBLIOTECA VIRTUAL EN SALUD DE LA REPRESENTACION DE OPS/OMS EN URUGUAY Plan de Desarrollo

Más detalles

revista transparencia transparencia y... 3.3. UNIVERSIDADES

revista transparencia transparencia y... 3.3. UNIVERSIDADES revista transparencia transparencia y... 3.3. UNIVERSIDADES 35 revista transparencia Mónica López del Consuelo Documentalista Open Data Universidad de Granada 3.3.1. El filtro básico de la transparencia.

Más detalles

CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET

CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET INTERNET CATÁLOGOS COLECTIVOS DE BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS EN INTERNET Los catálogos colectivos son una excelente fuente de información bibliográfica y al mismo tiempo, suponen una herramienta indispensable

Más detalles

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental El proceso documental El proceso o cadena documental es la razón fundamental de un centro

Más detalles

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G083-01 Edición 0

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G083-01 Edición 0 Índice 1. TABLA RESUMEN... 2 2. OBJETO... 2 3. ALCANCE... 2 4. RESPONSABILIDADES... 3 5. ENTRADAS... 3 6. SALIDAS... 3 7. PROCESOS RELACIONADOS... 3 8. DIAGRAMA DE FLUJO... 4 9. DESARROLLO... 5 9.1. DEFINICIÓN...

Más detalles

III. METODOLOGÍA. III. Metodología. La metodología científica aplicada a este trabajo de investigación, se resume en los siguientes pasos:

III. METODOLOGÍA. III. Metodología. La metodología científica aplicada a este trabajo de investigación, se resume en los siguientes pasos: III. METODOLOGÍA La metodología científica aplicada a este trabajo de investigación, se resume en los siguientes pasos: 1. RECOGIDA DE DATOS: 1.1. Revisión bibliográfica: De cada uno de los temas tratados

Más detalles

Síntesis histórica. Se inician las experiencias de coordinación/cooperación del Centro de Documentación Ambiental y Biblioteca General del MIMAM.

Síntesis histórica. Se inician las experiencias de coordinación/cooperación del Centro de Documentación Ambiental y Biblioteca General del MIMAM. Síntesis histórica Hace años que se constata que es necesaria la gestión de la información medioambiental. Ya desde 1948 las bases de datos, directrices, casos c de estudio de la UICN han sido fuentes

Más detalles

Curso de implantación 2010/2011

Curso de implantación 2010/2011 Denominación del Título Universidad solicitante Rama de Conocimiento Grado en Turismo Universidad de Oviedo Ciencias Sociales y Jurídicas Curso de implantación 2010/2011 ANECA, conforme a lo establecido

Más detalles

Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/15 1º curso 1º cuatrimestre

Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/15 1º curso 1º cuatrimestre MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN EN PSICOLOGÍA Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 14/15 1º curso 1º cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Métodos de Investigación

Más detalles

Tema 6.- Herramientas de comunicación: Foro, Correo, Chat, Wiki y Blog

Tema 6.- Herramientas de comunicación: Foro, Correo, Chat, Wiki y Blog Tema 6.- Herramientas de comunicación: Foro, Correo, Chat, Wiki y Blog Las herramientas de comunicación en MiAulario no sólo permiten, sino que favorecen la interacción y la comunicación entre todos los

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) Créditos: 6 (3 teóricos, 3 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Segundo Licenciatura: Traducción e Interpretación Grupos: 1 grupo

Más detalles

El Depósito de Materiales Docentes de la UPC UPCOpenCourseWare

El Depósito de Materiales Docentes de la UPC UPCOpenCourseWare El Depósito de Materiales Docentes de la UPC UPCOpenCourseWare Marta Cortina Marta.Cortina@upc.edu Mercè Mestre Mercè.Mestre@upc.edu Universitat Politècnica de Catalunya Servei de Biblioteques i Documentació

Más detalles

MÓDULO IV INTERNET: ESTRATEGIAS DE BÚSQUEDA DE INFORMACIÓN ACADÉMICA PROGRAMA DE EDUCACIÓN EN INFORMACIÓN

MÓDULO IV INTERNET: ESTRATEGIAS DE BÚSQUEDA DE INFORMACIÓN ACADÉMICA PROGRAMA DE EDUCACIÓN EN INFORMACIÓN MÓDULO IV INTERNET: ESTRATEGIAS DE BÚSQUEDA DE INFORMACIÓN ACADÉMICA PROGRAMA DE EDUCACIÓN EN INFORMACIÓN PANORÁMICA M-2 M-2 Biblioteca Biblioteca y sus sus servicios servicios M-3 M-3 Biblioteca Biblioteca

Más detalles

1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD. ANALES de documentación (En línea)

1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD. ANALES de documentación (En línea) 1. REVISTA ELECTRÓNICA REGISTRO ISBD ANALES de documentación (En línea) Anales de documentación [Recurso electrónico] : Revista de biblioteconomía y documentación. Vol. 1 (1998). [Murcia] : Servicio de

Más detalles

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: 515053) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: 515053) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: 515053) 1. INTRODUCCIÓN La implantación del Practicum en la UNED está condicionada por las características de esta Universidad: su ámbito geográfico,

Más detalles

Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia *****

Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia ***** Book Reviews and Notices 128 Por temáticas, esta tercera edición supone la incorporación de capítulos que versan sobre los siguientes ámbitos traductológicos: 1. Capítulos que establecen un estado de la

Más detalles

Redalyc. Contardi, Silvia

Redalyc. Contardi, Silvia Redalyc Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Contardi, Silvia Reseña de "Administración de documentos y archivos: planteos para

Más detalles

Un modelo de tutorización telemática para la UNED

Un modelo de tutorización telemática para la UNED Un modelo de tutorización telemática para la UNED J. Aranda, J. Sánchez y V. López UNED. Madrid. España Introducción Esquema de tutorización telemática Herramienta y ejemplo Conclusión Agradecimientos

Más detalles

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DE PROMOCIÓN DE LA LECTURA José Antonio Merlo Vega Universidad de Salamanca merlo@usal.es @merlovega XXII Simposio de Literatura Infantil y Juvenil Nueva York, 14 y 15 de junio

Más detalles

XII Congreso Nacional de Informática de la Salud

XII Congreso Nacional de Informática de la Salud LOS MOTORES DE BÚSQUEDA PERSONALIZADA UTILIZADOS COMO HERRAMIENTAS DE FILTRADO DE WEBS CON INFORMACIÓN DE SALUD M. A. MAYER 1,2, A. LEIS 1 1 Departamento de Web Médica Acreditada del Colegio Oficial de

Más detalles

Tesina. Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con

Tesina. Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con Tesina Definición Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con menor grado de aportación de conocimientos específicos que la tesis, pero con exigencias

Más detalles

Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID

Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID Cuál es la temática sobre la que más se publica en discapacidad?: análisis de los descriptores más utilizados en el SID Informe elaborado por el equipo de trabajo del SID (Servicio de Información sobre

Más detalles

Diferencias entre páginas, sitios, portales institucionales blogs, y periódicos escolares

Diferencias entre páginas, sitios, portales institucionales blogs, y periódicos escolares Diferencias entre páginas, sitios, portales institucionales blogs, y periódicos escolares Teresa Tsuji Gabriela Michelini Cuando nos encontramos frente a la pantalla y entramos en Internet llegamos a sitios

Más detalles

Programa de Habilidades Informativas para el Aprendizaje Continuo. Módulo III : Revistas Científicas Biblioteca Central PHIAC -2009

Programa de Habilidades Informativas para el Aprendizaje Continuo. Módulo III : Revistas Científicas Biblioteca Central PHIAC -2009 Programa de Habilidades Informativas para el Aprendizaje Continuo Módulo III : Revistas Científicas Biblioteca Central PHIAC -2009 Objetivos Distinga una publicación periódica Identifique los elementos

Más detalles

custom publishing PARA SU CURSO...

custom publishing PARA SU CURSO... custom publishing PARA SU CURSO... edición a medida Pearson Custom Publishing es el programa de edición personalizada que ha puesto en marcha Pearson para profesores e instituciones. Ha surgido para dar

Más detalles

Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia

Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia Selección de recursos en línea para la investigación y la docencia 1) BUSCADORES Bielefeld Academic Search Engine http://digital.ub.uni-bielefeld.de/index.php Motor de búsqueda multidisciplinar de recursos

Más detalles

MARCADORES SOCIALES PARA INVESTIGADORES. Lic. Sonia Santana Arroyo Diseminación Selectiva Información Septiembre 2014

MARCADORES SOCIALES PARA INVESTIGADORES. Lic. Sonia Santana Arroyo Diseminación Selectiva Información Septiembre 2014 MARCADORES SOCIALES PARA INVESTIGADORES Lic. Sonia Santana Arroyo Diseminación Selectiva Información Septiembre 2014 OBJETIVOS Mostrar algunas herramientas clave de medios sociales, que pueden ser de utilidad

Más detalles

En la página principal WEB de la Universidad se puede acceder a la relación de Másters oficiales que se imparten cada curso.

En la página principal WEB de la Universidad se puede acceder a la relación de Másters oficiales que se imparten cada curso. 4.1 Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad y la titulación.

Más detalles

CARGOS Y PERSONAL DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA Y CONOCIMIENTO AGENCIA PARA LA CALIDAD DEL SISTEMA UNIVERSITARIO DE CATALUÑA

CARGOS Y PERSONAL DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA Y CONOCIMIENTO AGENCIA PARA LA CALIDAD DEL SISTEMA UNIVERSITARIO DE CATALUÑA 1/5 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya CARGOS Y PERSONAL DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA Y CONOCIMIENTO AGENCIA PARA LA CALIDAD DEL SISTEMA UNIVERSITARIO DE CATALUÑA RESOLUCIÓN ECO/2898/2014, de 9 de

Más detalles

1.- Por su ámbito geográfico de actividad. Clasificación de los centros de documentación. ... Por su ámbito geográfico de actividad

1.- Por su ámbito geográfico de actividad. Clasificación de los centros de documentación. ... Por su ámbito geográfico de actividad Clasificación de los centros de documentación En función de: 1.-Su ámbito geográfico de actividad 2.- Su nivel o modalidad de servicios 3.-Su orientación temática 4.-Su adscripción institucional o su ubicación

Más detalles

UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA (UNIR)

UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA (UNIR) CONVENIO DE COLABORACION ENTRE LA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA (UNIR) Y LA FEDERACIÓN ESTATAL DE ASOCIACIONES PROFESIONALES DE EMPLEADOS DE NOTARIAS (FEAPEN) En Madrid, a catorce de Octubre de

Más detalles

"Los Recursos Digitales de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid utilizados en Documentación n Informativa

Los Recursos Digitales de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid utilizados en Documentación n Informativa "Los Recursos Digitales de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid utilizados en Documentación n Informativa Profª. Dra. María Sánchez Hernández Facultad de Ciencias de la Comunicación Conferencia de

Más detalles

Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line

Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line Unidad III. Diseño de mi página web Personalizar mi página web Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line Documento utilizado con fines exclusivamente educativos por la Universidad Autónoma

Más detalles

Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 15 a 17 años que se encuentren cursando estudios de secundaria.

Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 15 a 17 años que se encuentren cursando estudios de secundaria. Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 15 a 17 años que se encuentren cursando estudios de secundaria. CONVOCATORIA 2014 La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), con el apoyo de

Más detalles

Biblioteca Virtual en Salud Odontología. Plan de Desarrollo Y Matriz de Responsabilidades

Biblioteca Virtual en Salud Odontología. Plan de Desarrollo Y Matriz de Responsabilidades Biblioteca Virtual en Salud Odontología Plan de Desarrollo Y Matriz de Responsabilidades Montevideo Octubre de 2009 1 Resumen Ejecutivo Se presenta una propuesta para el desarrollo y operación de productos

Más detalles

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE CULTURA Diciembre 2008 INTRODUCCIÓN Partiendo del objetivo

Más detalles

Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años

Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años CONVOCATORIA 2013 La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), con el apoyo de los Ministerios de Educación de los países, convoca

Más detalles

La formación a distancia basada en la Web: Una experiencia de relación universidad-empresa

La formación a distancia basada en la Web: Una experiencia de relación universidad-empresa La formación a distancia basada en la Web: Una experiencia de relación universidad-empresa Antonio Aracil García y Vicente Francés Fundación Universidad-Empresa de la Universitat de València La presente

Más detalles

Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) MÁSTER OFICIAL EN E-LEARNING (60 Créditos ECTS) PRÁCTICAS PROFESIONALES ONLINE 60 Créditos Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) Precio: 4.400 (El precio se reducirá

Más detalles

En España se editaron 69.668 títulos en 2012. Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura

En España se editaron 69.668 títulos en 2012. Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura 19 de marzo de 2013 Estadística de la Producción Editorial Año 2012 En España se editaron 69.668 títulos en 2012 Tres de cada 10 publicaciones correspondieron a la temática de literatura Con la entrada

Más detalles

Tutorial de localización y recuperación de documentación bibliográfica Índice

Tutorial de localización y recuperación de documentación bibliográfica Índice Tutorial de localización y recuperación de documentación bibliográfica Índice 1. Documentación bibliográfica 1.1. Fuentes primarias y secundarias 2.2. El formato de las fuentes 2. Localización de la documentación

Más detalles

Carta de Servicios. Quiénes somos y cuál es nuestra misión

Carta de Servicios. Quiénes somos y cuál es nuestra misión L Carta de Servicios as cartas de servicios constituyen unos documentos informativos para los ciudadanos sobre los servicios que tiene encomendada la Administración Pública, los compromisos de calidad

Más detalles

Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy

Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy Cómo plantear la labor de selección en las bibliotecas para niños y jóvenes hoy Autores y Tutores: Luis Miguel Cencerrado Malmierca y Elisa Yuste Tuero 1. Título: Cómo plantear la labor de selección en

Más detalles

Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web

Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web Productos y servicios para la formación de usuarios de bibliotecas universitarias: el uso de bases de datos en entornos Web Natalia Sastre Miralles Biblioteca de la Universidad Politécnica de Valencia

Más detalles

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre MARKETING INTERNACIONAL Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Marketing Internacional

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2014 MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN Y DIRECCIÓN DE MARKETING GLOBAL Y NUEVOS MERCADOS Facultad de Ciencias Jurídicas

Más detalles

SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA)

SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA) ASIGNATURA DE GRADO: SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA) Curso 2014/2015 (Código:68903050) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA En esta asignatura se estudian las técnicas de simulación, comenzando

Más detalles

CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos. Servicio de Archivos y Bibliotecas, Universidad de Salamanca

CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos. Servicio de Archivos y Bibliotecas, Universidad de Salamanca CURSO FORMACIÓN ALUMNOS PSICOLOGÍA Bases de datos http://psi.usal.es/biblioteca/ Recursos de Información Libros Castellano Catálogo Biblioteca Nacional de España ISBN: Libros Españoles Inglés Librería

Más detalles

RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET

RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET INTERNET RECURSOS SOBRE PROPIEDAD INTELECTUAL EN INTERNET El concepto de propiedad intelectual, entendido en su sentido más amplio, englobaría todos los aspectos relacionados con los derechos que se obtienen

Más detalles

Guía rápida de Registro de un libro

Guía rápida de Registro de un libro Guía rápida de Registro de un libro Ingrese al menú Registrar Libro y seleccione el formato del libro que desea registrar (físico o digital) y complete los datos de su obra. Los campos marcados con un

Más detalles

El sitio Web de las unidades de información: Organización, normalización y evaluación de su contenido

El sitio Web de las unidades de información: Organización, normalización y evaluación de su contenido Gamarra, Néstor El sitio Web de las unidades de información: Organización, normalización y evaluación de su contenido Palabra Clave 2006, vol. Edición especial, p. 191-195 CITA SUGERIDA: Gamarra, N. (2006).

Más detalles

Nueva estadística de Efectos de Comercio Impagados

Nueva estadística de Efectos de Comercio Impagados Nueva estadística de Efectos de Comercio Impagados (ECI) Reseña Metodológica Subdirección General de Estadísticas de los Servicios Instituto Nacional de Estadística (INE) Madrid, marzo de 2004 Índice 1

Más detalles

La difusión de la producción científica

La difusión de la producción científica La difusión de la producción científica Algunas potencialidades de Dialnet Joaquín León Biblioteca de la Universidad de La Rioja Vamos a tratar de. Maneras de difundir la producción científica: Bases de

Más detalles

6.1. BIBLIOTECA (VIRTUAL) DE WEBQUEST.

6.1. BIBLIOTECA (VIRTUAL) DE WEBQUEST. 6.1. BIBLIOTECA (VIRTUAL) DE WEBQUEST. Hay varios ejemplos de sitios Web dedicados a almacenar WebQuest. Bernie Dodge mantiene en sus páginas una tabla (Figura 17) con los WebQuest publicados de los que

Más detalles