H OT E L SPO NSO R S SPO NSO R S HOTEL SP ONSORS PONSORS E D I A SSPONSORS. villas del mar espiritu oasis palmilla
|
|
- Eugenio Maidana Salazar
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 INDUSTRIA INDUSTRY
2 HOTEL SP ONSORS H OT E L SPO NSO R S PRE SE NT I N G S PO N S O R S PR E S E N T I N G SP O N S O RS villas del mar espiritu oasis palmilla villas del mar espiritu oasis palmilla SP ONSORS SPO NSO R S MA I N SPO N S O R S M A I N SP O N S O RS EVITA EL EXCESO EVITA EL EXCESO M E D I A SSPONSORS PONSORS MEDIA
3 CONTENIDO CONTENTS PRESENTACIÓN INTRODUCTION PROGRAMA DE ACTIVIDADES SCHEDULE WORK IN PROGRESS MÉXICO BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS COPRODUCCIÓN MÉXICO-EUA MEXICO-USA CO-PRODUCTION COPRODUCCIÓN MÉXICO-CANADÁ MEXICO-CANADA CO-PRODUCTION TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS GABRIEL FIGUEROA FILM FUND GANADORES-PROYECTOS EN ETAPA DE DESARROLLO WINNERS-DEVELOPMENT STAGE PROJECTS GANADORES-PROYECTOS EN ETAPA DE POSTPRODUCCIÓN WINNERS-POST-PRODUCTION STAGE PROJECTS PARTICIPANT PANAMERICA FILM INITIATIVE PREMIO BAJA FILM FEST-DOCSFORUM BAJA FILM FEST-DOCSFORUM AWARD AGRADECIMIENTOS AKNOWLEDGEMENTS DIRECTORIO DIRECTORY
4 6 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 7 PRESENTACIÓN INTRODUCTION La segunda edición del Baja International Film Festival, Los Cabos, ofrecerá del 13 al 16 de noviembre un programa de actividades de industria diseñado cuidadosamente para los profesionales que este año se darán cita en este nuevo espacio de intercambio comercial y cultural. Además de mostrar lo mejor de su cinematografía, las industrias fílmicas de México, Estados Unidos de Norteamérica y Canadá tendrán la oportunidad de interactuar con importantes representantes de compañías de Europa y América Latina. Nos hemos dado a la tarea de fortalecer las relaciones cinematográficas de la franja norteamericana a través de la creación de un espacio dinámico y útil para tejer redes que ampliarán las posibilidades de proyectos fílmicos en desarrollo y en postproducción. En esta apuesta por apoyar el término de películas mexicanas en postproducción, presentamos a la comunidad cinematográfica internacional el primer Work in Progress México, en el que además de obtener un premio en efectivo para la finalización de la película, la compra de derechos por la empresa Moviecity, y un premio paralelo de servicios de postproducción en alianza con Splendor Omnia-Mantarraya, ofrecemos un escaparate para que estas producciones sean mostradas a destacados representantes de festivales de cine nacionales e internacionales que biff ha convocado. Mesas de diálogo y reunión de productores de la cinematografía estadounidense y canadiense compartirán espacios de discusión y reconocimiento para la presentación de proyectos susceptibles de coproducción con México. Además, biff confirma su compromiso con la vanguardia y las nuevas tecnologías con la presentación de una mesa de discusión sobre plataformas digitales y ventanas alternativas de exhibición. La capacitación a profesionales surge como inminente necesidad ante el vertiginoso mundo de las ventas y promoción en el ámbito de los festivales y mercados internacionales. Por ello, hemos diseñado el Taller de Capacitación de Agentes de Ventas, que será impartido por reconocidos especialistas internacionales a productores mexicanos que desean incursionar en este campo. El programa de industria se fortalece a través de la primera edición de Gabriel Figueroa Film Fund, un fondo anual de apoyo al desarrollo y la postproducción de proyectos mexicanos con miras a su internacionalización. De la mano de nuestro aliado Labodigital, y un jurado de talla internacional, biff y Gabriel Figueroa Film Fund otorgarán $140,000 usd en incentivos reales para la industria mexicana. Con la placentera combinación de encuentros en uno de los lugares más bellos de nuestro país, deseamos convertir esta cita anual en una reunión amistosa y útil con los más destacados miembros de la industria fílmica nacional e internacional. Este espacio está construido por ustedes, para ustedes, y juntos lo haremos crecer. Sean todos bienvenidos! Alonso Aguilar-Castillo Director general Alejandra Paulín Coordinadora general Baja International Film Festival, Los Cabos Ven a ver qué están haciendo los vecinos. México, Estados Unidos y Canadá muestran su mejor cine al mundo. From the 13 th to the 16 th of November the second edition of Baja International Film Festival, Los Cabos, will offer a program of industry-related activities carefully designed for the professio nals who will gather at this new space for cultural and commercial exchange. The film industries of Mexico, USA, and Canada will not only have the opportunity of showing the best of their cinema, but also of working together with renowned representatives of European and Latin-American companies. Our task is to strengthen filmic relations in the North-American area through the creation of a dynamic and useful space to establish networks which will broaden the possibilities of film projects in progress or in their post-production stage. Aiming to support the conclusion of Mexican films in their post-production stage we present to the international film community the section Work in Progress Mexico, where winning projects will get a cash award for their conclusion, as well as the purchase of their film rights by the company Moviecity, and a parallel award endowed with post-production services offered in alliance with Splendor Omnia-Mantarraya. We also offer a showcase for these productions to be shown to the renowned national and international film-festival representatives gathered by biff There will be discussion tables and meetings with producers of American and Canadian cinema who will be present talking about and recognizing the projects susceptible for a co-production with Mexico. biff is also confirming its commitment with the avant-garde and the new technologies through a discussion table on digital and alternative exhibition platforms. Continuous professional training is a clear need in face of the dizzying world of film sales and promotion in festivals and international markets. That s the reason why we designed the Training Workshop for Sales Agents which will be offered by prominent international specialists for those Mexican producers interested in working within this field. The industry program is strengthened by the First Edition of Gabriel Figueroa Film Fund, a yearly fund created for supporting the development and post-production of Mexican projects in order for them to be presented abroad. Together with our partners at Labodigital and an international jury, biff will offer $140,000 usd as a real incentive for the Mexican industry. We want to establish this yearly reunion and pleasant combination of encounters at one of the most beautiful places in Mexico as a friendly and useful point of encounter with some of the most renowned members of the national and the international film industries. This is a space made by you and for you; together, we shall make it grow! Welcome everybody! Alonso Aguilar-Castillo General Director Alejandra Paulín General Coordinator Baja International Film Festival, Los Cabos Come and see what the neighbors are doing, Mexico, USA and Canada show their best films to the world.
5 8 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 9 PROGRAMA DE ACTIVIDADES SCHEDULE JUEVES 14 DE NOVIEMBRE THURSDAY NOVEMBER 14th DÍA 1 DAY DÍA 1 DAY DÍA 1 DAY VIERNES 15 DE NOVIEMBRE FRIDAY NOVEMBER 15th SÁBADO 16 DE NOVIEMBRE SATURDAY NOVEMBER 16th 10:00-11:30 PANEL: PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS CINEMEX SALA 4 THEATER 4 10:00-11:30 PANEL: COPRODUCCIÓN MÉXICO-EUA CO-PRODUCTION MEXICO-USA CINEMEX SALA 4 THEATER 4 10:00-11:30 PANEL: COPRODUCCIÓN MÉXICO-CANADÁ CO-PRODUCTION MEXICO-CANADA CINEMEX SALA 1 THEATER 1 11:00:-12:00 11:15-13:45 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING: GANADOR PREMIO BAJA FILM FEST- DOCSFORUM WINNER BAJA FILM FEST- DOCSFORUM AWARD CINEMEX SALA 10 THEATER 10 TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Sólo para participantes registrados previamente Pre-registered participants only CINEMEX SALA 1 THEATER 1 11:30-14:30 12:00-14:00 TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Sólo para participantes registrados previamente Pre-registered participants only CINEMEX SALA 1 THEATER 1 WORK IN PROGRESS: ASTEROIDE ASTEROID Dir. Marcelo Tobar / 96' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 10:00-12:00 11:00-12:45 WORK IN PROGRESS EL REGRESO DEL MUERTO THE RETURN OF THE DEAD Dir. Gustavo Gamou / 90' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING WE ARE WHAT WE ARE Dir. Jim Mickle / EUA USA / 2013 / 105' CINEMEX SALA 2 THEATER 2 12:00-14:00 14:00-16:00 14:30-16:00 16:00-18:00 16:00-17:45 19:00-20:30 WORK IN PROGRESS: EDÉN EDEN Dir. Elise DuRant / 95' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS Sólo con invitación Invitation only terraza terrace MEETING POINT TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Sólo para participantes registrados previamente Pre-registered participants only CINEMEX SALA 1 THEATER 1 WORK IN PROGRESS: EL COMIENZO DEL TIEMPO THE BEGINNING OF TIME Dir. Bernardo Arellano / 100' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING WE ARE WHAT WE ARE Dir. Jim Mickle / EUA USA / 2013 / 105' CINEMEX SALA 3 THEATER 3 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING: SOMOS LO QUE HAY Dir. Jorge Michel Grau / México / 2010 / 90' CINEMEX SALA 10 THEATER 10 14:00-16:00 15:15-16:45 16:00-18:00 17:30-19:00 20:00-20:30 coctel DE SELECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SELECTION COCKTAIL Sólo con invitación Invitation only terraza terrace MEETING POINT TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Sólo para participantes registrados previamente Pre-registered participants only CINEMEX SALA 1 THEATER 1 WORK IN PROGRESS: MEXICANOS DE BRONCE BRONZE NATION Dir. Julio Fernández / 95' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING: the boy WHO smells like fish EL NIÑO QUE HUELE A PEZ Dir. Analeine Cal y Mayor / México / 2013 / 91' CINEMEX SALA 1 THEATER 1 GABRIEL FIGUEROA FILM FUND CEREMONIA DE PREMIACIÓN AWARD CEREMONY GALA PABELLÓN CULTURAL 12:00-14:00 13:00-14:00 13:30-15:00 14:00-16:00 16:30-18:30 18:30-20:00 19:00-20:00 WORK IN PROGRESS LOS BAÑISTAS OPEN CAGE Dir. Max Zunino / 90' Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales Industry badge and festival representantives. CINEMEX SALA 4 THEATER 4 PARTICIPANT PANAMERICA FILM initiative PRESENTACIÓN LAUNCH CINEMEX SALA 1 THEATER 1 PROYECCIÓN de industria INDUSTRY SCREENING SOMOS LO QUE HAY Dir. Jorge Michel Grau / México / 2010 / 90' CINEMEX SALA 6 THEATER 6 coctel DE INDUSTRIA PRESENTADO POR LA UNIÓN DE PRODUCTORES CON APOYO DE PROMÉXICO INDUSTRY COCKTAIL PRESENTED BY PRODUCERS GUILD WITH THE SUPPORT OF PROMEXICO Sólo con invitación Invitation only terraza terrace MEETING POINT CONVERSACIÓN CON PETER GREENAWAY CONVERSATION WITH PETER GREENAWAY CINEMEX SALA 1 THEATER 1 PROYECCIÓN de industria the boy WHO smells like fish EL NIÑO QUE HUELE A PEZ Dir. Analeine Cal y Mayor / México / 2013 / 91' CINEMEX SALA 2 THEATER 2 WORK IN PROGRESS: CEREMONIA DE PREMIACIÓN AWARD CEREMONY GALA DE CLAUSURA CLOSING GALA PABELLÓN CULTURAL
6 WORK IN PROGRESS MÉXICO PELÍCULAS SELECCIONADAS SELECTED FILMS ~ ASTEROIDE ASTEROID ~ LOS BAÑISTAS OPEN CAGE ~ EL COMIENZO DEL TIEMPO THE BEGINNING OF TIME ~ EDÉN EDEN ~ MEXICANOS DE BRONCE BRONZE NATION ~ EL REGRESO DEL MUERTO THE RETURN OF THE DEAD
7 12 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 13 WORK IN PROGRESS MÉXICO WORK IN PROGRESS MÉXICO ASTEROIDE ASTEROID LOS BAÑISTAS Open Cage WORK IN PROGRESS MÉXICO Baja International Film Festival, Los Cabos, edición 2013, en su compromiso con el fortalecimiento del cine mexicano a partir del fomento de su industria, presenta el primer espacio de competencia Work in Progress destinado exclusivamente a proyectos de cine mexicano. En esta ocasión, seis largometrajes de ficción o documental han sido cuidadosamente seleccionados con el fin de presentar ante los profesionales de la industria nacional e internacional congregados por biff una oferta propositiva del talento mexicano, mediante la cual, los proyectos ganadores puedan transitar con pasos certeros hacia su terminación y comercialización. biff ha diseñado este espacio de Work in Progress buscando que los resultados que se desprendan incidan en forma directa, tanto en la culminación de los proyectos en etapa de postproducción a través de los premios biff y Splendor Omnia-Mantarraya, como en su comercialización y aproximación al público gracias al premio Moviecity. Buscamos también que este encuentro brinde a los representantes de los proyectos seleccionados, la posibilidad de tejer y reforzar sus redes de contactos profesionales, y para ello, hemos diseñado un espacio íntimo y relajado que facilite el acercamiento con los destacados actores de la industria cinematográfica mundial congregados aquí (productores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales, representantes de fondos fílmicos, agencias de talento, abogados especializados en entretenimiento, inversionistas, etc.). Work in Progress biff 2013 ofrece $ 75, 000 usd en premios y agradece la participación de Moviecity y de Mantarraya/Splendor Omnia como patrocinadores de algunos de los estímulos aquí otorgados. Committed to strengthening Mexican cinema through the development of its industry, Baja International Film Festival, Los Cabos, 2013 presents the first competing Work in Progress space exclusively focused on Mexican film projects. This time, six feature-length fiction and documentary films were selected carefully in order to present before the national and international professionals gathered at biff an innovative offer of Mexican talent allowing the winning projects to advance firmly towards their conclusion and commercialization. The Work in Progress space was designed by biff trying to have as its result a direct influence in the conclusion of projects at their post-production stage through the biff and Splendor Omnia-Mantarraya awards as well as in their commercialization and audience-reaching effort through the Moviecity Award. We also want for this gathering to offer the representatives of the selected projects the possibility of establishing and strengthening professional networks. In order to do so we have designed a private and relaxed space to facilitate the encounter with the renowned agents of the international film industry gathered in here (producers, distributors, sales agents, film programmers, representatives of film funds, talent agencies, entertainment lawyers, investors, etc.). The various Work in Progress biff2013 awards sum up $75,000 usd. We thank Moviecity and Mantarraya/Splendor Omnia for their participation as sponsors of some of these awards. Maru Garzón Directora de programación Programming Director Baja International Film Festival, Los Cabos FICCIÓN FICTION DIRECCIÓN DIRECTOR Marcelo Tobar Compañía productora Production Company Zensky Cine, Bolchevique PRODUCCIÓN PRODUCTION Elsa Reyes GUIÓN SCREENPLAY Marcelo Tobar DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 96' Cristina vuelve a su natal Cuernavaca tras siete años de ausencia. El reencuentro con su hermano Mauricio en la casa familiar que habitaron con sus ya fallecidos padres, desencadena viejos y trágicos recuerdos. Cristina, empeñada en sanar la relación, colapsa la frágil estabilidad de ambos como una casa de naipes. Cristina returns to her hometown, Cuernavaca, after a se venyear absence. The reunion with her brother Mauricio at the family house where they lived with their parents unravels old and tragic memories. Cristina, determined to heal these grudges, collapses their fragile stability like a house of cards. CONTACTO CONTACT tobardealbornoz@gmail.com elsa@zenskycine.tv FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Alejandro Mejía EDICIÓN EDITING José María Martínez MÚSICA MUSIC Adán Herrera REPARTO CAST Sophie Alexander-Katz, Arturo Barba FICCIÓN FICTION DIRECCIÓN DIRECTOR Max Zunino Compañía productora Production Company Cornamusa, Películas Avestruz PRODUCCIÓN PRODUCTION Gloria Carrasco, Max Zunino, Sofía Espinosa GUIÓN SCREENPLAY Max Zunino, Sofía Espinosa DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 92' FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Dariela Ludlow EDICIÓN EDITING Yoame Escamilla MÚSICA MUSIC Sebastián Zunino REPARTO CAST Juan Carlos Colombo, Sofía Espinosa, Harold Torres, Armando Espitia La economía se ha colapsado. Entre los afectados está Flavia, una adolescente consentida con pretensiones artísticas que se ven frustradas cuando no es aceptada en la universidad. Su vecino Martín, un hombre maduro y de rígidas costumbres es todo lo contrario a ella. Abajo, en la calle, hay un campamento de indignados donde los valores humanos todavía permean la convivencia pero tienen un gran problema: la imposibilidad para bañarse. Las condiciones de vida se vuelven cada vez más difíciles para los protagonistas y sus vecinos incómodos de la calle. Tienen que aprender a convivir, no solo para sobrevivir las duras épocas sino para reencontrar el sentido de sus vidas. Economy has collapsed. Among the affected we find Flavia, a spoiled teenager with artistic aspirations that are frustrated when she is not accepted at college. Her neighbor, Martin, a mature man with rigid routines, is just her opposite. In the street there is a camp of protesters: people who have lost their livelihood and have gathered in the city to express their discontent. In this group, human values still govern their coexistence; however, its members have a serious problem: they need a shower. They must all learn to live together not only to survive the tough times they pass through, but also to rediscover the meaning of their lives. CONTACTO CONTACT maxzunino@me.com
8 14 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 15 WORK IN PROGRESS MÉXICO El comienzo del tiempo The Beginning of Time EDÉN EDEN MEXICANOS DE BRONCE BRONZE NATION El regreso del muerto The Return of the Dead WORK IN PROGRESS MÉXICO FICCIÓN FICTION DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 100' FICCIÓN FICTION DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 95' DOCUMENTAL DOCUMENTARY DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 95' DOCUMENTAL DOCUMENTARY DURACIÓN FINAL APROXIMADA Approximate Final Length 90' DIRECCIÓN DIRECTOR Bernardo Arellano Compañía productora Production Company Agrupación Caramelo Cinematográfica PRODUCCIÓN PRODUCTION April Shannon GUIÓN SCREENPLAY Bernardo Arellano Antonio y Bertha son una pareja de ancianos que ronda los 90, ambos se ven en problemas cuando les retiran las pensiones por una crisis financiera y social que vive el país. Ante la necesidad de subsistir solos, ya que no han visto a sus dos hijos desde hace varios años, la pareja se ve en la dura necesidad de vender sus pertenencias y subsistir haciendo comida callejera o robando. La vida de los dos ancianos cambia cuando su hijo Jonás y su nieto Paco, ausentes por más de 10 años, aparecen inesperadamente en su vida. Antonio and Bertha are an elderly couple, about 90 years old, who find themselves in trouble when social security pensions are suspended due to a financial and social crisis in the country where they live. Given the fact that their children have not visited them in many years they are confronted with the need to survive by themselves. The couple is forced to sell their belongings and sustain themselves selling food on the street or stealing. The lives of the two elderly people change when their son Jonas and grandson Paco, absent from their lives for over a decade, appear unexpectedly once again. CONTACTO CONTACT aprils@agrupacioncaramelo.com FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Sara Purgatorio EDICIÓN EDITING Bernardo Arellano MÚSICA MUSIC Darío Arellano REPARTO CAST José Sefami, Paco Barreiro, Antonio Pérez Carbajal, Bertha Olivia Ramírez DIRECCIÓN DIRECTOR Elise DuRant Compañía productora Production Company Alma Películas PRODUCCIÓN PRODUCTION José Leandro Córdova GUIÓN SCREENPLAY Elise DuRant Una mañana de primavera de 1986, el cuerpo de Raphael Lavoix, un pintor francés homosexual, fue encontrado en el parque de un pueblo del bajío mexicano. Ese mismo día, un lugareño, se entregó por el crimen. Horas después, salió de las oficinas de la presidencia municipal y nunca se volvió a hablar del asunto, la vida en la comunidad siguió normal A excepción de Alma y su padre, quienes al poco tiempo escaparon del país. 25 años después, Alma regresa a México para desenterrar el pasado. Busca al hombre que asesinó a Raphael creyendo que tiene la respuesta del por qué ella perdió su hogar. On a spring morning in 1986, the body of Raphael Lavoix, a French homosexual painter, was found in the shaded park of a small community in central Mexico. That day, a town local turned himself in. Hours later he was released by the authorities. The matter was never spoken of again, and life in the community continued as normal Except for Alma and her father, who fled the country soon after. 25 years later, Alma returns to Mexico to unearth the past. She searches for the man who killed Raphael, believing he holds the answers to why she lost her home. CONTACTO CONTACT elise@edenfilm.net FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Vicente Pouso EDICIÓN EDITING Yibrán Asuad MÚSICA MUSIC Will Oldham, Marco Antonio Borquez REPARTO CAST Will Oldham, Diana Sedano DIRECCIÓN DIRECTOR Julio Fernández Talamantes Compañía productora Production Company Cine Caníbal, Perro Rojo PRODUCCIÓN PRODUCTION Julio Fernández Talamantes, Geminiano Pineda GUIÓN SCREENPLAY Julio Fernández Talamantes Es el retrato de tres criminales de la ciudad de México que comparten sus vidas en una de las prisiones más pobladas de México. Rocky, Hones y Bullet tienen un pasado en común y una afición musical que los define: el Gangster Rap. En 2007, fundan la MPC Familia dentro de la prisión, un taller musical hecho para compartir historias reales de la calle. Tres personajes, tres retratos y un contexto que irremediablemente se repite. Bronze Nation is a portrait of three criminals from Mexico City who share their lives in one of the most populated prisons of Mexico. Rocky, Hones and Bullet have a past in common and a love for a music that defines them: Gangster Rap. In 2007, they founded the MPC Family inside the prison, a music workshop created to share musical stories from the street. Three characters, three portraits, and an unfortunate destiny that inevitably repeats itself. CONTACTO CONTACT geminiano@cinecanibal.com FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Carlos Prieto, Julio Fernández Talamantes, Javier Gómez, Xavier López EDICIÓN EDITING Julio Fernández Talamantes, Javier Gómez Torres MÚSICA MUSIC MPC Crew REPARTO CAST José Luis Vázquez Saldaña, José de Jesús Garduño, Norberto Villavicencio DIRECCIÓN DIRECTOR Gustavo Gamou Compañía productora Production Company Centro de Capacitación Cinematográfica PRODUCCIÓN PRODUCTION Alejandro Durán, Elisa Miller GUIÓN SCREENPLAY Gustavo Gamou El regreso del muerto es una historia sobre la condición humana y el arrepentimiento. Este documental cuenta la historia de don Rosendo, atormentado por su pasado, que busca un sentido a su existencia en el ocaso de su vida. Esta historia sucede en la frontera de México y Estados Unidos en un hotel transitorio. The Return of the Dead is a story about human condition and repentance. This documentary is the story of a tormented man, don Rosendo, who is haunted by the past and tries to find a sense for his existence in the final stage of his life. This story happens at the Mexico-USA border, in a transitory hostel. CONTACTO CONTACT furiatropical@gmail.com alejandroduranproduce@gmail.com FOTOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY Gustavo Gamou EDICIÓN EDITING Yibran Asuad, Octavio Sierra MÚSICA MUSIC Sonido Gallo Negro REPARTO CAST Don Rosendo
9 16 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 17 PREMIOS OTORGADOS POR AWARDS GIVEN BY WORK IN PROGRESS MÉXICO WORK IN PROGRESS MÉXICO En Moviecity estamos comprometidos con la industria del cine latinoamericano, promoviendo tanto a las producciones como a los realizadores. Como compañía buscamos involucrarnos en el crecimiento de la industria en toda la región. Con el lanzamiento de Moviecity Mundo, un canal hecho por y para los latinos, hemos abierto una ventana nueva y única para la exposición de la producción local en los hogares de millones de espectadores en todos los países de América Latina. Además, los festivales de cine como Baja International Film Festival, Los Cabos ayudan a fortalecer la identidad y la cultura de la industria del cine latinoamericano. Es por ello que Moviecity contribuye, mediante el patrocinio, a dos categorías: México Primero y Work in Progress asegurando de esta manera contenidos exclusivos y de alta calidad para nuestros televidentes. In Moviecity we are strongly committed towards the Latin-American film industry and we promote its productions and filmmakers. As a company, we try to be involved in the growth of the industry in the whole region. With the launching of Moviecity Mundo, a channel made by Latinos for Latinos, we opened a new and unique window for presenting local productions in the homes of millions of viewers throughout all the countries in Latin America. Festivals such as Baja International Film Festival, Los Cabos help to strengthen the identity and culture of Latin-American cinema. That is why Moviecity contributes sponsoring two different categories: Mexico First and Work in Progress. Thus, we guarantee exclusive, high-quality contents for our viewers. Ernesto Muñoz de Cote Esquino Director of Acquisitions and Studio Relations Moviecity Splendor Omnia es un estudio integral de postproducción ubicado 80 km al sur de la ciudad de México, cerca del histórico pueblo de Tepoztlán. El estudio esta enclavado en el Tepozteco, en medio de la naturaleza y un paisaje espectacular. La idea de trabajo aquí implica dormir y comer in situ para lograr el máximo posible de eficiencia y concentración. Aquí te sentirás como en casa mientras editas sonido o imagen, mezclas sonido o corriges color. Este es un lugar hecho para trabajar y descansar en las mejores condiciones posibles para que tu película pueda ser terminada como tú la has imaginado. Queremos que en México se siga produciendo un cine de máxima calidad mundial en contenidos y formas. El contenido depende de cada uno pero en la forma podemos aportar algo. Con esa intención Splendor Omnia desarrolló un concepto de postproducción audiovisual con los mejores estandares técnicos del mundo. Pero consideramos además que éstos sólo pueden rendir al máximo en un entorno físico que potencie al máximo la creatividad y la concentración. Con esa visión dual se desarrollaron los estudios para los que Splendor Omnia y Mantarraya otorgan ahora un premio en el Baja International Film Festival, Los Cabos a una obra cinematográfica poderosa. Splendor Omnia is a comprehensive post-production studio located 80 km south from Mexico City. The studio is nestled in the Tepozteco Mountain, right in the middle of nature and with an overwhelming landscape view. The idea here is to work and eat in situ to obtain the maximum in terms of efficiency and concentration. You will feel right at home while you are editing sound or image, mixing sound, or correcting color. This is a place made for working and relaxing in the best possible conditions, so your film can be finished just as you imagined it. We want for Mexico to keep on producing world-class cinema in terms of content and form. Content is up to each creator, but in terms of form we can certainly contribute. That is why Splendor Omnia has developed an audiovisual post-production concept with state-of-the-art technical standards. But we also consider this potentiality can only be fully reached in an environment that contributes towards creativity and concentration; these studios were created keeping in mind those two aspects and now, Splendor Omnia and Mantarraya present an award at the Baja International Film Festival, Los Cabos for a powerful filmic creation. Carlos Reygadas Director Splendor Omnia
10 18 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 19 WORK IN PROGRESS MÉXICO JURADO JURY PRESENTADOR HOST WORK IN PROGRESS MÉXICO GENNA TERRANOVA TRIBECA FILM FESTIVAL (EUA USA) MAURICIO DURÁN UNIVERSAL PICTURES INTERNATIONAL (MÉXICO) NADIA DRESTI FESTIVAL DEL FILM LOCARNO (SUIZA switzerland ) INTI CORDERA DOCSDF / LA MAROMA (MÉXICO) Genna Terranova es vicepresidente de programación de Tribeca Enterprises y directora de programación en el Tribeca Film Festival de la ciudad de Nueva York, codirigido por Robert de Niro, Jane Rosenthal y Craig Hatkoff. Terranova es responsable de seleccionar películas para el festival y de la programación de los eventos durante el mismo. Con esto, alienta el surgimiento de nuevas voces y plataformas tanto narrativas como mediáticas, además de que continúa desarrollando relaciones con estudios, cineastas, distribuidores, agentes, y otros festivales de cine alrededor del mundo. Genna Terranova serves as the vp of Programming for Tribeca Enterprises and Director of Programming at the Tribeca Film Festival in New York City co-chaired by Robert De Niro, Jane Rosenthal and Craig Hatkoff. Her strategic direction and vision for the festival since 2008 has been integral in shaping the Tribeca Film Festival. In doing so, she fosters new voices and platforms in storytelling and media, and continues to develop relationships with studios, filmmakers, distributors, agents and other film festivals around the world. Es un destacado representante de la industria cinematográfica en Latinoamérica. Con 27 años de experiencia ha sido responsable de la presentación en cines de más de 1,300 películas, incluyendo más de 100 grandes éxitos de taquilla y más de 30 películas mexicanas. En 2007 fue responsable de la creación de la primera oficina en Latinoamérica de Universal Pictures en la ciudad de México. Tras sólo un año de funcionamiento, consiguió aumentar en 80% el ingreso en taquillas para el estudio y, hoy por hoy, Universal Pictures International Mexico es la compañía de distribución fílmica con mayores ingresos en Latinoamérica. Mauricio Durán is an influential representative of the film industry in Latin America. With 27 years of experience in the film industry, he has released theatrically over 1,300 films including more than 100 blockbusters, and is behind the release of more than 30 Mexican films. In 2007 he was responsible for creating the first Universal Pictures office in Latin America, located in Mexico City. After only one year of operations, he managed to increase in 80% the box office for the studio. Today, Universal Pictures International Mexico is the highest-grossing film distribution company in Latin America. Desde 1999 Nadia Dresti formó parte del comité de selección del Festival de Locarno y fue nombrada directora de la oficina de industria. A partir de entonces ha jugado un importante papel en el crecimiento de este departamento. En 2003 tomó parte en el lanzamiento de Open Doors, el nuevo taller de coproducción de Locarno en asociación con ace (Ateliers du Cinéma Européen) y eave (European Audiovisual Entrepreneurs). En 2006, Dresti fue nombrada delegada de la dirección artística del Festival de Locarno, donde aún se encuentra a cargo de la oficina de industria y de la rama de industria de Open Doors. Nadia Dresti became in 1999 a member of the Locarno Festival Selection Committee and was appointed Head of the Locarno Industry Office. Since then she has played an important role in the growth of this department. In 2003 she took part in the launching of Open Doors, the new Locarno co-production workshop, in association with ace (Ateliers du Cinéma Européen) and eave (European Audiovisual Entrepreneurs). In 2006, Dresti was appointed Delegate of the Artistic Direction of the Locarno Film Festival, where she is still in charge of the Industry Office and of the Industry Branch of Open Doors. Es licenciado en comunicación por la Universidad Iberoamericana. En 1995 creó La Maroma Producciones, empresa de comunicación enfocada en el desarrollo de proyectos documentales entre los que destacan: Neruda en Isla Negra para Canal 22, la serie documental Reencuentros, La marcha zapatista, Soneros del Tesechoacán, Sinaia, más allá del océano, Benghazi, el frente no armado y Purgatorio, viaje al corazón de la frontera. Es socio fundador y director ejecutivo de DocsDF, Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. He majored in Communication at Universidad Iberoamericana. In 1995 he founded La Maroma Producciones, company dedicated to developing documentary projects. Some of the titles of this company are: Neruda in Isla Negra produced for Channel 22; the documentary series Reencuentros, La marcha Zapatista, Soneros del Tesechoacán, Sinaia, más allá del océano, Benghazi, el frente no armado y Purgatorio, viaje al corazón de la frontera. He is a founder and Executive Director of DocsDF, International Documentary Film Festival of Mexico City.
11 20 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY En esta segunda edición, biff presenta la plataforma de visionado en línea Baja International Film Festival Video Library, que ofrecerá a los productores y las películas en competencia en biff2013 una oportunidad más para promocionar sus producciones con otros profesionales y compañías de la industria cinematográfica internacional. La plataforma Baja International Film Festival Video Library está gestionada por Cinando.com, base de datos que forma parte del Marché du Film Festival de Cannes y que es reconocida como una de las más importantes de la industria cinematografía a nivel mundial. biff se coloca a la vanguardia en el uso avanzado de las plataformas digitales de visionado para profesionales de la industria cinematográfica y expande las posibilidades de promoción, crecimiento, comercialización y distribución de las películas inscritas con la garantía de los estándares de seguridad y calidad. La plataforma Baja International Film Festival Video Library estará en línea del 13 de noviembre al 31 de diciembre de 2013 y su acceso es exclusivo para los participantes acreditados de Industria del Baja International Film Festival, Los Cabos. In this Second Edition, biff presents its online viewing platform Baja International Film Festival Video Library, which will offer an opportunity for the biff2013 competing producers and films to promote their productions with other international film-industry professionals and companies. The platform Baja International Film Festival Video Library is managed by Cinando.com, a data base which is part of the Marché du Film Cannes Festival, recognized as one of the most important film-industry markets in the world. biff is thus on the cutting edge in relation to the advanced use of digital viewing platforms for film-industry professionals and expands the possibilities for the promotion, growth, commercialization, and distribution of our participating films, with the highest standards of security and quality. The platform Baja International Film Festival Video Library will be online from November 13 th to December 31 st, Access will be granted exclusively to participants of the Industry section of Baja International Film Festival, Los Cabos. cinandovl.com/bajafilmfest PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS
12 22 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS PÁNELES DE PANELS PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS En su búsqueda por fortalecer y promover las relaciones entre las industrias cinematográficas de México, Estados Unidos y Canadá, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013) presenta este espacio dedicado a tres paneles cuyo objetivo es proponer nuevas vías para que proyectos fílmicos de estos tres países puedan relacionarse y encontrar las mejores opciones para cumplir sus aspiraciones. A través de la exploración de las oportunidades que presentan las plataformas digitales, se analizarán las opciones que ofrecen estas herramientas para el financiamiento, promoción, comercialización y distribución de proyectos fílmicos. Por otra parte, en los paneles diseñados para examinar las posibilidades de coproducción entre México, Estados Unidos y Canadá se analizarán casos de éxito que servirán como punto de partida para explorar los distintos caminos que puede seguir un proyecto cinematográfico y vincularse con la industria cinematográfica de América del Norte. Confiamos en que los resultados que de aquí se desprendan, serán de beneficio para la industria cinematográfica de nuestra región, permitirán destacar puntos de encuentro y desarrollarán nuevas soluciones para los obstáculos que todo proyecto cinematográfico puede encontrar en su camino. Trying to strengthen and to promote the relationship between the film industries of Mexico, USA and Canada, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013) presents a space dedicated to three panels aiming to offer new ways for filmic projects from these three countries to establish networks and to find the better options to fulfill their aspirations. Exploring the opportunities presented by the digital platforms, there will be an analysis of the options offered by these tools in terms of funding, promotion, commercialization, and distribution of filmic projects. The panels designed to examine the co-production possibilities between Mexico, United States, and Canada will also help to analyze successful examples which will work as the departure point to explore the various ways a film project can follow in order to establish a link with the North American film industries. We are confident that the results will benefit the film industry in our region, allowing to underline the points of encounter and to develop new solutions for the obstacles which any film project may find along the way. Francisco Westendarp Coordinador de industria y Gabriel Figueroa Film Fund Industry Coordinator and Gabriel Figueroa Film Fund JUEVES 14 DE NOVIEMBRE ı THURSDAY NOVEMBER 14t h CINEMEX SALA 4 ı THEATER 4 10:00-11:30h s PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS PARTICIPANTES PARTICIPANTS ~ BERNARDO LOYOLA, Vice México ~ deborah drisdell, National Film Board of Canada ~ FELIPE TEWES, Under The Milky Way ~ JOSEPH BEYER, Sundance Institute ~ LUIS GADEA, MultiMusic MODERADOR MODERATOR ~ JÉRÔME PAILLARD, Marché du Film-Festival de Cannes
13 24 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 25 PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS PARTICIPANTES PARTICIPANTS MODERADOR MODERATOR PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS BERNARDO LOYOLA VICE MÉXICO (MÉXICO ) DEBORAH DRISDELL NATIONAL FILM BOARD OF CANADA (CANADÁ) FELIPE TEWES UNDER THE MILKY WAY (EUA USA) JOSEPH BEYER SUNDANCE INSTITUTE (EUA USA) LUIS GADEA MULTIMUSIC MÉXICO (MÉXICO) JÉRÔME PAILLARD MARCHÉ DU FILM - FESTIVAL DE CANNES (FRANCIA FRANCE) Estudió comunicación y después dirección de cine en Nueva York. En 2004 empezó a trabajar para Michael Moore, primero en el departamento de postproducción para Fahrenheit 9/11 y más tarde siguió a Moore, documentándolo en su Slaker Uprising Tour por 63 ciudades en Estados Unidos. En 2007 coescribió y editó el documental Heavy Metal in Baghdad para VICE Films, dirigido por Eddy Moretti y Suroosh Alvi. Recientemente, editó el documental Reincarnated, sobre Snoop Dogg (2012). Desde 2011 Bernardo trabaja como director de contenido en VICE México donde ha desarrollado series documentales como La guía Vice para las elecciones y Miscelánea mexicana. After studying Communication Science he studied Filmmaking, in New York. In 2004, he began working for Michael Moore; first, at the post-production department for Fahrenheit 9/11; later on, he followed Moore through 63 American cities documenting his Slaker Uprising Tour. In 2007, he co-wrote and edited the documentary Heavy Metal in Baghdad for VICE Films, directed by Eddy Moretti and Suroosh Alvi. He recently edited the documentary Reincarnated, about Snoop Dogg (2012). For 6 years, he worked as an editor, producer, and cinematographer for VICE Media, Brooklyn, where he collaborated in over 100 documentaries. Deborah es responsable de todo el mercadeo, la distribución y las iniciativas digitales del National Film Board of Canada (nfb). Con más de 25 años dentro de la industria fílmica y televisiva canadiense, tiene amplia experiencia en las áreas de distribución, coproducción internacional y desarrollo comercial estratégico. Nombrada en 2009 directora general de empresas digitales, Deborah trabaja en el nfb desde 2006 donde fue responsable previamente de las áreas de planeación estratégica y relaciones gubernamentales. Deborah is responsible for all marketing, distribution and digital initiatives at the National Film Board of Canada (nfb). A veteran of over 25 years in the Canadian film and television industry, with extensive experience in distribution, international co-production and strategic business development. Named General Director of Accessibility and Digital Enterprises in 2009, Deborah has been at the nfb since 2006, previously responsible for Strategic Planning and Government Relations. Felipe Tewes es director de la sección latinoamericana de vod (Video on Demand) de Under the Milky Way, agregadora de contenidos en línea diseñado para plataformas de vod. En esta posición, Felipe forma alianzas con los titulares de derechos cinematográficos en Latinoamérica para permitirles trasmitir y comercializar sus películas dentro del creciente número de plataformas para vod que hay en Latinoamérica y otros países. Previamente, Felipe trabajó para el director ejecutivo de Focus Features para el lanzamiento de películas tan diversas como Milk y Coraline, así como asistente del productor y guionista de la película de Ang Lee, Taking Woodstock. Felipe Tewes is the Head of Latin America vod (Video on Demand) for Under the Milky Way, an international aggregator of film content for global vod platforms. In his role, Felipe forms partnerships with Latin American rights-holders to enable them to release and exploit their films on the growing vod platforms in Latin America and beyond. Felipe before worked for the ceo of Focus Features during the release of wide-ranging films such as Milk and Coraline, and as assistant to the producer and screenwriter of Ang Lee s Taking Woodstock. Joseph Beyer trabaja como director de Iniciativas Digitales para el Instituto Sundance y supervisa estrategias en medios sociales. Organizó al equipo de desarrollo y el lanzamiento del Sundance Institute #ArtistServices que proporcionan nuevas oportunidades para cineastas en cuanto a estrategias creativas de financiamiento, distribución y marketing. Joseph Beyer works as Director of Digital Initiatives for the Sundance Institute and oversees social-media strategy. He managed the development team and launch of the Sundance Institute #ArtistServices which offers new opportunities for filmmakers in relation to creative funding, distribution, and marketing. Es egresado de la Universidad de Nueva York donde cursó la especialidad en Live Entertainment Marketing. Gadea es socio y productor de Celuloide Films, productora de El fantástico mundo de Juan Orol (ganadora de 3 Arieles y 2 Diosas de Plata, entre otros premios) y Tiempos felices. Actualmente trabaja como director de contenidos en Multimusic, una de las empresas con mayor crecimiento en la industria del entretenimiento, distribuidora de música, home entertainment, videojuegos y contenidos digitales. He graduated from the New York University with a specialization in Live Entertainment Marketing. Gadea is a producer and partner at Celuloide Films, company responsible for El fantástico mundo de Juan Orol (winner of 3 Ariel Awards and 2 Diosa de Plata Awards, among other recognitions) and Tiempos Felices. He currently works as Content Manager for Multimusic, one of the fastest-growing companies in the industries of entertainment, music distribution, home entertainment, videogames, and digital contents. Fue director general de Erato Films donde produjo más de una docena de largometrajes de cineastas como Maurice Pialat, Satyajit Ray y Jean-Charles Tachella. En 1995, Paillard fue nombrado director ejecutivo del Marché du Film- Festival de Cannes para supervisar el desarrollo y la gestión de lo que ahora se anuncia como el mercado de cine más importante del mundo. También es codirector de Ventana Sur, el primer mercado especializado en películas latinoamericanas y fundador de Cinando, un destacado medio de consulta en línea, plataforma de comunicación y exhibición para la industria cinematográfica. As the General Manager of Erato Films he produced over a dozen features by directors such as Maurice Pialat, Satyajit Ray, and Jean-Charles Tachella. In 1995, Paillard became the Executive Director of the Marché du Film-Festival de Cannes, supervising the development and management of what is now heralded as the leading world s film market. He is also the Co-Director of Ventana Sur, the first market specialized in Latin-American films, and the founder of Cinando, a leading online resource, communication and screening platform for the film industry.
14 VIERNES 15 DE NOVIEMBRE ı FRIDAY NOVEMBER 15t h CINEMEX SALA 4 ı THEATER 4 10:00-11:30h s COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES PARTICIPANTS ~ ALEX GARCÍA, Itaca Films ~ ANDREW CORKIN, Uncorked Productions ~ JONATHAN GRAY, Gray Krauss Stratford des Rochers LLP ~ JORGE MICHEL GRAU, Velarium Arts MODERADOR MODERATOR ~ DANIEL DREIFUSS
15 28 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 29 COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES PARTICIPANTS MODERADOR MODERATOR COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION ALEX GARCÍA ITACA FILMS MÉXICO (MÉXICO) ANDREW D. CORKIN UNCORKED PRODUCTIONS (EUA USA) JONATHAN GRAY GRAY KRAUSS STRATFORD DES ROCHES LLP (EUA USA) JORGE MICHEL GRAU VELARIUM ARTS (MÉXICO) DANIEL DREIFUSS (EUA USA) Alex García, uno de los miembros más activos de la industria cinematográfica mexicana, ha participado en más de sesenta proyectos a lo largo del mundo. La carrera dentro del cine de García se inicia en 2006, con una compañía de animación llamada Anima Estudios, de la que es socio desde su fundación. En la actualidad, ha comenzado a producir numerosos proyectos con algunas de las principales casas productoras del mundo. Hoy por hoy García trabaja en: Love and War, de Emir Kusturica, The Jesuit escrita por Paul Schrader y The Heartbeat of the World con Guillermo Arriaga y Lucas Akoskin. Alex García is one of the Mexican film industry s busiest players, having participated in over sixty projects throughout the world. Garcia s movie career starts in 2006 through an animation company called Anima Estudios of which he had been a partner since its creation. He has now started producing several projects with some of the world premier production companies. García is working now on: Love and War, by Emir Kusturica; The Jesuit, written by Paul Schrader; The Heartbeat of the World, with Guillermo Arriaga and Lucas Akoskin. Corkin estudió en la Tisch School of the Arts de la Universidad de Nueva York. Afincado en Nueva York, es productor y socio fundador de Uncorked Productions. Obtuvo el premio Gotham por la película An Oversimplification of Her Beauty (2012) dirigida por Terence Nance. Durante los últimos cinco años su trabajo ha participado en varios festivales. Entre sus producciones se encuentran: King Kelly (South by South West, 2012), Burma (South by South West 2013, ganadora del Premio Especial del Jurado), y We Are What We Are (Sundance 2013, Cannes 2013). Corkin studied at the Tisch School of the Arts of the New York University. Established in New York, he is a producer and founding partner of Uncorked Productions. He received the Gotham Award for the film An Oversimplification of Her Beauty (2012), directed by Terence Nance. During the last five years his work has participated in various festivals. Among his productions we find: King Kelly (South by South West, 2012), Burma (South by South West, 2013, winner of the Special Jury Award), and We Are What We Are (Sundance 2013, Cannes 2013). Jonathan Gray es un reconocido productor de cine independiente, así como un abogado practicante, que durante casi dos décadas se ha centrado en el cine independiente. Jonathan es socio fundador de Gray Krauss Stratford Des Rochers LLP (gksd), también es profesor adjunto en la Universidad de Columbia y conferencista recurrente en la Universidad de Nueva York y en la Escuela de Artes Visuales. Los trabajos más recientes de Jonathan como productor ejecutivo incluyen The Truth About Emanuel (Tribeca Films) y Blue Caprice (IFC Films). gksd ha brindado servicios de asesoramiento para producción en casi 200 películas. Jonathan Gray is an award-winning independent film producer and practicing attorney concentrating in independent film for nearly two decades. Jonathan is the founding partner of Gray Krauss Stratford Des Rochers LLP (gksd), as well as an adjunct professor at Columbia University, and a frequent lecturer at New York University and the School of Visual Arts. Jonathan s most recent endeavors as an executive producer include The Truth About Emanuel (Tribeca Films) and Blue Caprice (IFC Films). gksd has performed production counsel services on over 200 films. Debutó como director de largometraje con Somos lo que hay, seleccionada para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2010, también compitió en el Festival de Cine de Nueva York 2010 y en Sitges 2010, entre otros, y ha sido merecedora de varios premios internacionales. Es la primera película mexicana en tener un remake estadounidense filmado y la primera en generar una franquicia. Dirigió Chalán en 2012 producido por Foprocine-Canal 22 y Film Tank estrenada en el 36th Festival des Filmes du Monde en Montreal, Canadá. Es la primer película mexicana en estrenarse gratuitamente a través de internet. His debut feature, Somos lo que hay, was selected in 2010 for the Director s Fortnight at the Cannes Festival and it was part of the competing sections of the New York Film Festival (2010) and Sitges (2010), among others, receiving several international awards. Somos lo que hay is the first Mexican film with a remake filmed in the US, and also the first one to generate a franchise. In 2012, he directed Chalán. Produced by Foprocine-Canal 22 and Film Tank, this film debuted at the 36th Festival des Filmes du Monde, in Montreal, Canada. This is the first Mexican film to debut in Internet for free. Inició su carrera en la Motion Picture Association of America, trabajando tanto a nivel nacional como internacional. Graduado con una maestría en producción del American Film Institute, su más reciente éxito es la película NO, estelarizada por Gael García Bernal y nominada al Óscar. Daniel es Director de Programas Estadounidenses para el Latin American Training Center y cocreador de Inmersion Week for Iberoamerican Filmmakers. Con su casa productora, Filmed Imagination, trabaja en una diversa variedad de propuestas de proyectos, incluyendo adaptaciones literarias, remakes y proyectos originales. He began his career at the Motion Picture Association of America, both domestically and internationally. He completed his mfa at the American Film Institute. Daniel s most recent success is the Oscar nominated NO, starring Gael Garcia Bernal. Daniel is the Head of US Programs for the Latin American Training Center and the Co-Creator of the Immersion Week for Ibero American Filmmakers. With his company, Filmed Imagination, he is also working on a diverse development slate, which includes other literary adaptations, remakes, and original projects.
16 SÁBADO 16 de noviembre ı SATURDAY november 16t h CINEMEX SALA 1 ı THEATER 1 10:00-11:30h s COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES PARTICIPANTS ~ KIM ROBERTS, Sepia Films ~ LYSE LAFONTAINE, Lyla Films ~ NIV FICHMAN, Rhombus Media ~ STACY PERSKIE, Redrum ~ SHEILA DE LA VARENDE, Telefilm Canada MODERADOR MODERATOR ~ JAN MILLER, Lowembe Holdings
17 32 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 33 COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES PARTICIPANTS MODERADOR MODERATOR COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION KIM ROBERTS SEPIA FILMS (CANADÁ) LYSE LAFONTAINE LYLA FILMS (CANADÁ) NIV FICHMAN RHOMBUS MEDIA (CANADÁ) STACY PERSKIE REDRUM (MÉXICO) SHEILA DE LA VARENDE TELEFILM CANADA (CANADÁ) JAN MILLER LOWEMBE-HOLDINGS (CANADÁ) Kim C. Roberts llevó consigo a Sepia Films dos décadas de experiencia dentro del campo de la abogacía dedicada a la industria del entretenimiento, tras haber brindado asesoría legal a numerosos proyectos cinematográficos y televisivos a través de su despacho legal Roberts & Stahl. En Sepia Films, Roberts supervisa coproducciones, financiamientos, negociaciones de contratos, seguros contra errores y omisiones, así como créditos fiscales para producciones canadienses y extranjeras. Junto con Tina Pehme, Roberts ha producido largometrajes documentales y de ficción para Sepia Films, así como una serie de películas para televisión en 2012 y Kim C. Roberts brings over two decades of entertainment law experience to Sepia Films, having provided legal advice on a wide range of film and television projects through his law firm Roberts & Stahl. At Sepia, Roberts oversees co-productions, production financing, contract negotiations, E&O insurance and tax credits for Canadian and foreign productions. Together with Tina Pehme, Roberts has produced Sepia s feature films and feature documentaries as well as a series of movies for television in 2012 and Es una de las más reconocidas productoras de Canadá, con amplia experiencia en la producción de cine y televisión. La conocida película Léolo (1992), de Jean-Claude Lauzon es una muestra de su notable trabajo. En 1999, Lafontaine fundó su propia compañía, Lyla Films, que ha producido varios filmes ganadores de premios y de éxito en taquilla, como la última película de Xavier Dolan, Tom at the Farm, de la que fue productora asociada y participó en el Festival de Venecia de Lyse Lafontaine is one of Canada s most highly regarded producers and a veteran of both film and television production. Jean-Claude Lauzon s Léolo (1992) is one of the examples of her remarkable work. In 1999, she founded her own production company, Lyla Films, which produced various award-winning and box -office successful films, such as the latest Xavier Dolan s feature, Tom at the Farm, where she participated as associate producer and which was selected for the Venice Film Festival in Niv Fichman es socio fundador de Rhombus Media, Toronto, una de las principales casas productoras de cine, drama televisivo, documentales y programas sobre artes escénicas. Desde su creación en 1979, Rhombus ha realizado más de 200 producciones que han sido celebradas por los críticos y el público alrededor del mundo. Niv Fichman is one of the founding partners of Rhombus Media in Toronto, a leading producer of theatrical feature films, TV drama, documentaries and performing arts programs. Since its inception in 1979, Rhombus has released over 200 productions that have been celebrated by critics and audiences around the world. Stacy Perskie nació en México, país donde desarrolló su carrera como cineasta, productor y guionista cinematográfico. Redrum es una casa productora creada por Stacy Perskie y Adrian Grünberg con la visión de hacer películas mexicanas que causen interés en el extranjero En 2011 y 2012 Perskie desarrolló y filmó dos coproducciones internacionales, The Boy Who Smells Like Fish (Analeine Cal y Mayor), la primera película mexicana coproducida por la compañía canadiense Rhombus Media y Niv Fichman como coproductor, y Elysium (Neil Blomkamp), filmada en la ciudad de México y Vancouver. Stacy Perskie was born in Mexico, country where he developed his career as a filmma ker, producer and screenwriter. Redrum is a Mexican film-production company created by Stacy Perskie and Adrian Grünberg with the vision of making Mexican films with international appeal. In 2011 and 2012 Perskie both develops and shoots two international co-productions,the Boy Who Smells Like Fish (Analeine Cal y Mayor), the first Mexican film co-produced with Canadian company Rhombus Media and Niv Fichman as co-producer, and Elysium (Neill Blomkamp), shot in Mexico City and Vancouver. Por más de 25 años, Sheila de la Varende ha sido una figura influyente dentro de la industria canadiense del cine y la televisión. Durante casi una década, Sheila dirigió la oficina europea de Tele film Canada, con sede en París. Inspirada por las nuevas oportunidades de la economía digital, Sheila pasó a trabajar a The National Film Board, donde dirigió un proyecto que establecería el liderazgo digital del nfb entre las instituciones dedicadas a los medios culturales. En abril de 2009, Sheila regresó a Telefilm Canada para ocupar la posición directiva en la que labora actualmente. Sheila de la Varende has been an influential figure in the Canadian film and television industry for over 25 years. For almost ten years, Sheila managed Telefilm Canada s European office in Paris. Inspired by the new opportunities of the digital economy, Sheila moved on to The National Film Board where she directed a project that would position nfb as a digital leader among cultural media institutions. In April 2009, Sheila rejoined Telefilm Canada in her current senior management position. Jan Miller es consultora y capacitadora internacional especializada en coproducciones y empresas de capital mixto. Durante 20 años ha dado uno de los talleres de presentación de proyectos y desarrollo de contenidos más importantes en el mundo. Recientemente, Jan completó un ciclo de quince años como creadora y directora de Strategic Partners, uno de los mercados de coproducción más importantes a nivel internacional. Jan ha ganado numerosos premios por sus logros, incluyendo el Woman of Vision Award de la ITV y el primer Premio Cristal de WIFT-Toronto por Excelencia en el campo de la capacitación y el desarrollo profesional. Jan Miller is an international consultant and trainer specializing in film and television co-production and co-venturing. For 20 years, she has delivered one of the top Pitching and Content Development Workshops in the world. Most recently Jan completed 15 years as the architect and Director of Strategic Partners, one of the world s pre-eminent co-production markets. Jan has won numerous awards for her achievements including ITV s Woman of Vision Award and WIFT-Toronto s first Crystal Award for Excellence in Training/ Professional Development.
18 JUEVES 14 / VIERNES 15 de noviembre ı THURSDAY 14t h / FRIDAY 15t h november CINEMEX SALA 1 ı THEATER 1 TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP TUTORES TUTORS ~ AGATHE VALENTIN, Les Films de Losange ~ BRIGITTE SUÁREZ, The Match Factory ~ CRISTINA GARZA, Mundial ~ DIANA KARKLIN, Rise and Shine World Sales ~ EMI NORRIS, International Media Consultant ~ MINEKO MORI, LatAm Distribution ~ NICHOLAS KAISER, Memento Films International
19 36 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 37 TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Taller de Capacitación de Agentes de Ventas Sales Agents Training WorkshoP TUTORES TUTORS TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP Baja International Film Festival, Los Cabos (biff 2013) busca ser más que un festival de cine y apuntalarse también como un generador de desarrollo y crecimiento dentro de la industria cinematográfica mexicana. De esta manera, en su segunda edición, se da a la tarea de promover la capacitación y profesionalización de agentes de ventas internacionales, un área que hasta el momento ha sido poco explorada en nuestro país y sobre la que estamos conscientes existe un gran interés. biff convocó a productores y distribuidores mexicanos con un interés específico en formarse como agentes de ventas y con experiencia previa en la comercialización de derechos de producciones fílmicas a participar en el Taller de Capacitación de Agentes de Ventas que se llevará a cabo los días 14 y 15 de noviembre en el marco del Festival, manifestándose como un evento pionero en este tipo de talleres en nuestro país. Con este taller, el biff tiene como objetivos primordiales: exponer la importancia de los agentes de ventas en el contexto de la producción fílmica de nuestro país; dar a los participantes las herramientas necesarias para integrar un catálogo de películas con un perfil determinado; dotarlos de estrategias para la realización de negociaciones con compradores y distribuidores en mercados y festivales, así como para la explotación de derechos en las diferentes ventanas de exhibición; además de brindarles herramientas legales y administrativas para realizar contratos y cobranzas. Agradecemos a los productores y distribuidores mexicanos su respuesta e interés a nuestra convocatoria para formar parte de este taller. Celebramos y nos sentimos honrados con la colaboración y entusiasmo de los tutores que lo imparten, todos ellos reconocidos y respetados profesionales del cine, con una destacada actuación en la comercialización y las ventas internacionales: Cristina Garza (Mundial / Canana), Nicholas Kaiser (Memento Films International), Diana Karklin (Rise and Shine World Sales), Mineko Mori (Latam Distribution), Emi Norris (International Media Consultant), Brigitte Suárez (The Match Factory) y Agathe Valentin (Les Films du Losange). Baja International Film Festival, Los Cabos (biff 2013) aims to be more than just a festival and to become a generator of development and growth for the Mexican film industry. Thus, in its second edition, the festival looks to promote the training and professionalization of international sales agents. This is a little explored area in Mexico and we are aware of the great interest around it. biff has summoned Mexican producers and distributors, specifically interested in being trained as sales agents and with previous experience in the commercialization of the rights for film productions, to participate in its Sales Agents Training Workshop to be held on the 14 th and 15 th of November as part of the Festival. In relation to similar workshops, this will be a groundbreaking event for our country. For biff, the main goals of the workshop are to show the importance of sales agents in the context of Mexican film productions; to offer attendants the tools needed in order to integrate a catalogue of films with a defined profile and strategies to negotiate with buyers and distributors at markets and festivals as well as to commercialize film rights in the various platforms of exhibition; and to offer the legal and administrative tools needed for establishing contracts and collecting payments. We thank the Mexican producers and distributors for their enthusiastic answer to our call to be part of this workshop. We celebrate and feel honored by the collaboration and enthusiasm of the workshop teachers, all of them renowned and respected film professionals with a relevant participation in international commercialization and sales: Cristina Garza (Mundial / Canana), Nicholas Kaiser (Memento Films International), Diana Karklin (Rise and Shine World Sales), Mineko Mori (Latam Distribution), Emi Norris (International Media Consultant), Brigitte Suárez (The Match Factory), and Agathe Valentin (Les Films du Losange). Lola Díaz-González García Coordinadora de industria Industry Coordinator AGATHE VALENTIN LES FILMS DU LOSANGE (FRANCIA FRANCE) Tras estudiar administración en Francia, Valentin se inició en ventas internacionales en Wide Management en París. Se unió posteriormente a Les Films du Losange en 2007, donde ocupa el cargo de directora de ventas internacionales desde Ha comercializado películas de directores como Eric Rohmer, Jean- Marc Moutout, Jacques Rivette, Alain Guiraudie o Michael Haneke y su último filme Amour que ganó en 2012 la Palma de Oro en el Festival de Cannes, los Golden Globes y el Óscar para Mejor Película Extranjera en After studying in a French Business school, Agathe Valentin started working in International Sales at Wide Management in Paris. She joined Les Films du Losange in 2007, where she has been in charge of the international sales department since She has worked with films from directors such as Eric Rohmer, Jean Marc Moutout, Jacques Rivette, Alain Guiraudie or Michael Haneke and his last film Amour which won the Palme d or in 2012 in Cannes, as well as the Golden Globe and the Oscar for Best Foreign Film in BRIGITTE SUÁREZ THE MATCH FACTORY (ALEMANIA GERMANY) Traductora calificada egresada de la Universidad de Heidelberg, trabajó para Bavaria Film durante 25 años donde ocupó varios cargos: traductora de películas, en el departamento de ventas para televisión, y en el departamento de ventas internacionales creado por Michael Weber. Cuando éste fundó su propia compañía de ventas internacionales en 2005, Brigitte Suárez lo siguió y tomó el puesto de directora de ventas en The Match Factory donde también es socia y ha manejado títulos como: Le Havre (Aki Kaurismaki), The Edge of Heaven (Fatih Akin), Barbara (Christian Petzold) y, más recientemente, Omar (Hany Abu-Assad) y Night Moves (Kelly Reichardt). A trained translator from Heidelberg University, she worked at Bavaria Film for 25 years where she had various positions, as a film translator, in the TV sales department, and in the international film sales department created by Michael Weber. When Michael founded his own international sales company in 2005, she followed him to take over as Head of Sales at The Match Factory, where she has become a partner in the Company, handling titles like Le Havre (Aki Kaurismaeki), The Edge of Heaven (Fatih Akin), Barbara (Christian Petzold), and most recently Omar (Hany Abu-Assad), and Night Moves (Kelly Reichardt). CRISTINA GARZA MUNDIAL (MÉXICO-EUA MEXICO-USA) Cristina es la vicepresidente de Mundial, agencia de ventas internacionales que nace de la participación conjunta entre la prolífica empresa de financiación y distribución de Hollywood IM Global y Canana, una de las productoras y distribuidoras independientes con mayor prestigio en América Latina. Mundial se enfoca en ventas mundiales de cine latinoamericano e iberoamericano. Actualmente es la delegada de Estados Unidos para la Semana de la Crítica del Festival de Cannes y produce, por parte de Canana, Mercado Fantástico de Fantastic Fest en Austin, Texas, el primer mercado de coproducción para cine de género de America Latina. Cristina is the Vice President of Mundial, a Mexico City-based international film sales joint venture between prolific Hollywood production financing and distribution company IM Global and Canana, one of Latin America s top production and independent distributors. Mundial is a full service international distribution platform for Latin American filmmakers. She is currently the US Delegate for the International Critics Week of the Cannes Film Festival, and produces with Canana the Mercado Fantastico at Fantastic Fest in Austin, Texas, the first co-production market for genre films from Latin America.
20 38 BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS 39 TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP TUTORES TUTORS TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP DIANA KARKLIN RISE AND SHINE WORLD SALES (ALEMANIA GERMANY) EMI NORRIS (EUA USA) MINEKO MORI LATAM (MÉXICO-EUA MEXICO-USA) NICHOLAS KAISER MEMENTO FILMS INTERNATIONAL (FRANCIA FRANCE) Nacida en Moscú, Diana Karklin estudió en Rusia, Alemania y España antes de graduarse de la Philipps-Universität Marburg (Alemania) con una maestría en economía. Centrada desde el inicio en el negocio del cine, trabajó para casas productoras como Morena Films (Madrid) y Zentropa Entertainments Berlin, antes de tomar el puesto de jefa de ventas en Boomtown Media International. Desde 2010, Diana se encarga de las ventas y adquisiciones de Rise and Shine World Sales, una de las agencias y boutique de ventas internacionales con mayor prestigio en el mundo. Moscow-born Diana Karklin studied in Russia, Germany and Spain before graduating from Philipps-Universität Marburg (Germany) with a Master s degree in economics. Focusing on film business early on, she worked for production companies like Morena Films (Madrid) and Zentropa Entertainments Berlin before taking over the Head of Sales position at Boomtown Media International. Since 2010, Diana is managing sales and acquisitions for Rise and Shine World Sales, one of the leading international boutique size sales agents. Emi Norris inició su carrera como productora en la compañía del director Alfonso Cuarón, Esperanto Filmoj, donde trabajó en películas como El laberinto del fauno, y Rudo y Cursi. Posteriormente produjo una serie documental para la emisora italiana Sky Italia y luego se unió a la compañía distribuidora y de ventas Cinetic Rights Management (FilmBuff). En 2011 Emi se mudó a París, donde su puesto más reciente fue el de directora para asuntos latinoamericanos y del sureste de Asia para la compañía de distribución digital Under the Milky Way, en tanto, ha seguido ofreciendo apoyo a cineastas independientes en calidad de consejera para ventas internacionales. Emi Norris began her career in production at director Alfonso Cuarón s company, Esperanto Filmoj, where she worked on such films as Pan s Labyrinth and Rudo y Cursi. She went on to produce a documentary series for the Italian broadcaster, Sky Italia, then joined sales and distribution company Cinetic Rights Management (FilmBuff). Emi relocated to Paris in 2011 where she most recently worked as Head of Latin America and Southeast Asia for the French digital distribution company, Under the Milky Way, while continuing to support independent filmmakers as a freelance international sales consultant. Poseedora de una carrera con más de 25 años de experiencia trabajando dentro de la industria del entretenimiento con la especialidad en distribución y adquisiciones, Mineko Mori ha colaborado con empresas de la talla de Videocine y Paramount Pictures, y actualmente es socia y codirectora general de Latam Pictures, encargada de los lanzamientos de cine y adquisiciones. También ha participado en varios comités de fondos ligados a la industria cinematográfica y en varios eventos en Estados Unidos y Latinoamérica. In over 25 years of experience in the entertainment industry, specializing in distribution and acquisitions, Mineko Mori has collaborated with companies such as Videocine and Paramount Pictures. Currently, she is a partner and co-director of Latam Pictures, in charge of launching and acquiring films. She has participated in several committees for film-industry related funds, as well as in various events in the United States and Latin America. Nacido en París en 1981, tiene una maestría en finanzas (París IX Dauphine) y en Ley de Propiedad Intelectual (Paris I Sorbona). Director de mercadeo y festivales para Rezo Films ( ), así como de ventas y adquisiciones para Memento Films International (desde el 2008, incluyendo una pausa de un año, mientras estuvo en Portugal durante 2010). Es coproductor de We Are What We Are (2013), de Jim Mickle. Born in Paris in Master s Degree Finances (Paris IX Dauphine) and Intellectual Property Law (Paris I Sorbonne). Head of Marketing and Festivals - Rezo Films ( ). Sales and Acquisitions - Memento Films International (since including a one year hiatus in Portugal in 2010). Co-producer - We Are What We Are (2013) by Jim Mickle.
TIENE EL AGRADO DE INVITARLOS A PARTICIPAR
TIENE EL AGRADO DE INVITARLOS A PARTICIPAR 1 PRIMER CONCURSO-TALLER DE CINE Y TELEVISIÓN PARA LA AUDIENCIA INFANTIL Dictado por el Lic. Alejandro Malowicki Con la participación de Walter Tournier MAYO
Más detallesBASES CONCURSO DIA DE MUERTOS
BASES CONCURSO DIA DE MUERTOS Se invita a participar en la realización de cortometrajes que a través de su narrativa, sus personajes y/o lenguaje, exploren la temática: DIA DE MUERTOS. BASES DE PARTICIPACIÓN
Más detallesLA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS ABOUT US
LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS Somos una firma de abogados especialistas en derecho laboral, comercial y administrativo que entrega a sus clientes su conocimiento y experiencia de manera eficiente, oportuna
Más detallesRESULTADOS DE COLOCACIÓN POR SECTOR PRODUCTIVO
RESULTADOS DE COLOCACIÓN POR SECTOR PRODUCTIVO PLACEMENT RESULTS BY PRODUCTION SECTOR En este capítulo se presentarán los resultados de colocación que se realizaron a través de y de los fondos que éste
Más detallesArt Studio. Did you know...?
Art Studio Did you know...? Did you know...? In our Art Studio, we encourage children to use the materials in any way they wish. We provide ideas that they may use to begin work but do not expect copies
Más detallesXI ENCUENTRO IBEROAMERICANO DE COPRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA
CONVOCATORIA Con el objetivo principal de propiciar el contacto directo entre proyectos cinematográficos en desarrollo de Iberoamérica con profesionales de la industria audiovisual, fondos de financiamiento,
Más detallesWhere are Chilean companies hiring?
Where are Chilean companies hiring? Abstract: Taking advantage that unemployment figures are low, it is common to wonder what sectors of the economy are hiring more. So if you are looking for a job in
Más detallesPistas Separadas TÉRMINOS Y CONDICIONES
Pistas Separadas POETA MUSIC PRODUCTIONS le da un control total sobre lo que se hace con la grabación original. Ahora, usted puede agregar diferentes sonidos voses teclados derivados como desee ( añada
Más detallesCONEXIONES. Boletín del Consulado de México en Tucson. Estimados amigos:
CONEXIONES Boletín del Consulado de México en Tucson Estimados amigos: Una vez más los ojos del mundo voltean hacia lo que proyectan las cámaras de cine mexicano. Escritores, directores, productores, actores
Más detallesACTIVIDADES DE REFUERZO ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO :
ACTIVIDADES DE REFUERZO GRADO 6 ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO : 1. Describir cada uno de los objetos y lugares de la casa en Ingles mediante una imagen de la misma. 2. Describir 3 objetos de la
Más detallesAgustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term
Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term UNIDAD TEMATICA: INTERFAZ DE WINDOWS LOGRO: Reconoce la interfaz de Windows para ubicar y acceder a los programas,
Más detalleshttp://mvision.madrid.org
Apoyando el desarrollo de carrera de investigadores en imagen biomédica Supporting career development of researchers in biomedical imaging QUÉ ES M+VISION? WHAT IS M+VISION? M+VISION es un programa creado
Más detallesMaría: Yo trabajo en una panadería. Y tú? Dónde trabajas tú?
Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dieciocho Instructor: Listen to the following conversation. René: Dónde trabajas tú? María: Yo trabajo en una panadería. Y tú? Dónde trabajas tú? René:
Más detallesTítulo del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.
Resumen Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Autor: Jose Luis Saenz Soria. Director: Manuel Rojas Guerrero. Resumen En la última década se han producido muchos avances
Más detallesConvocatoria Call for entries. 4 9 Marzo 2016 4 9 March, 2016
Convocatoria Call for entries 4 9 Marzo 2016 4 9 March, 2016 Convocatoria para proyectos fílmicos en estado de postproducción Con el objetivo de contribuir a la conclusión de largometrajes de ficción iberoamericano
Más detallesWe Think It Global We Think It Global
We Think It Global We Think It Global La Compañía The Company Quienes hacemos Globalideas queremos darle la bienvenida a un concepto actual de servicios integrales para empresas que enfrentan nuevos y
Más detallesprograma. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia.
Teatro de los lectores Entrevistador: Un saludo y bienvenidos a nuestro programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? Cuidador: Vive en el desierto.
Más detallesI ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE HI SA RA. SEVILLA, ESPAÑA 17-18 de MAYO, 2016. www.hisara.org
HI SA RA I ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE SEVILLA, ESPAÑA 17-18 de MAYO, 2016 www.hisara.org QUÉ ES HISARA? HISARA nace como plataforma que brindará la oportunidad a universidades, centros
Más detallesWelcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.
Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you
Más detallesPlaya de Huanchaco en Trujillo - La Libertad Huanchaco beach in Trujillo. Memoria Anual / Annual Report
Playa de Huanchaco en Trujillo - La Libertad Huanchaco beach in Trujillo Memoria Anual / 36 Memoria Anual / GESTIÓN INSTITUCIONAL 2010 - COLOCACIONES INSTITUTIONAL PROGRESS DURING 2010 - LOANS 37 Memoria
Más detallesCONVOCATORIA BAM PROJECTS -BOGOTÁ AUDIOVISUAL MARKET - BAM 2014
CONVOCATORIA BAM PROJECTS -BOGOTÁ AUDIOVISUAL MARKET - BAM 2014 El Bogotá Audiovisual Market - BAM, es un evento organizado por la Cámara de Comercio de Bogotá y Proimágenes Colombia con el apoyo del Fondo
Más detallesBases TRAINING & NETWORKS
bas Bases TRAINING & NETWORKS MasterClass + Consultoría I. CONVOCATORIA 2011 El Festival de Cine de Viña del Mar con el apoyo de PROCHILE invitan a los profesionales audiovisuales a participar en la convocatoria
Más detallesCOMPANY PROFILE. February / 2008. Iquique N 112 Fracc. Las Américas Naucalpan de Juárez. C.P. 53040 Edo. de México Tel. 5363-19-73
COMPANY PROFILE Ubicación de Rios y Zonas de Inundación February / 2008 About us isp is a leading provider of geographic information system services in México. We serve a broad range of customers including
Más detallesEn el Informe 2010 un 19% de los cortometrajes cuentan con más de 10 localizaciones. Este dato no existía en el Informe 2009.
LA LOCALIZACIÓN La localización más utilizada para el rodaje de los cortometrajes es el exterior natural (56%), seguido de interior natural (36%). En el Informe 2010 un 19% de los cortometrajes cuentan
Más detallesNos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs
Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs Welcome to Select Aviation The largest and most successful airline representation group in Spain, SELECT AVIATION (GSA) Airline Representatives
Más detallesConvocatoria Call for entries. 4 9 Marzo 2016 4 9 March, 2016
Convocatoria Call for entries 4 9 Marzo 2016 4 9 March, 2016 Con el objetivo principal de propiciar el contacto directo entre proyectos cinematográficos en desarrollo de Iberoamérica con profesionales
Más detallesLearning for a Lifetime. Aprendiendo la vida entera
Learning for a Lifetime Beth Ann Davis, National Board Certificated Teacher bdavis@cvusd.us Nicoline Ambe, speaker, educator, author www.nicolineambe.com Aprendiendo la vida entera Beth Ann Davis, Maestra
Más detallesCETaqua, a model of collaborative R&D, an example of corporate innovation evolution
CETaqua, a model of collaborative R&D, an example of corporate innovation evolution CETaqua: manage projects, create value Tomas Michel General Manager, CETaqua September 2011 1. AGBAR: R&D indicators
Más detallesEncuentro Cinergia 2014 Convocatoria
2º Encuentro Cinergia Sesiones de Pitching y Películas en construcción San José, Costa Rica, del 21 al 25 de octubre de 2014 abierta del 15 de mayo al 16 de junio de 2014 Presentación CINERGIA (Fondo de
Más detallesGeneral Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June 2014
General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June 2014 Spanish SPA2T/SPA2V Unit 2 Speaking Test Examiner s Material To be conducted by the teacher examiner between 7 March and 15 May
Más detallesUNA PELÍCULA DE ALDO GARAY
UNA PELÍCULA DE ALDO GARAY SINOPSIS Stephania es una travesti nacida en Nicaragua. Siendo niño, fue adoptado por una pareja de militantes de izquierda uruguaya en plena revolución sandinista. En el presente
Más detallesCreating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal
Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Welcome to the Parent Single Sign-On. What does that mean? Parent Single Sign-On offers a number of benefits, including access to
Más detallesDiseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?
Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario? Mercado Colin, Lucila Maestra en Diseño Industrial Posgrado en Diseño Industrial, UNAM lucila_mercadocolin@yahoo.com.mx RESUMEN En los últimos años el
Más detallesHERRAMIENTAS de comunicación audiovisual para la participación ciudadana y el diálogo intercultural
HERRAMIENTAS de comunicación audiovisual para la participación ciudadana y el diálogo intercultural Hemos creado el PORQUE creemos que la comunicación no es un lujo sino una actividad fundamental para
Más detallesNombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive.
SITUATION You are participating in an International Student Forum. The organizing committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. TASK As the volunteer, greet the participants
Más detallesEL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)
EL ESTILO INDIRECTO () **El estilo indirecto es la forma de reproducir en tercera persona lo que alguien ha dicho textualmente. I m tired she said. She said that she was tired. Como se observa en el ejemplo
Más detallesContratación e Integración de Personal
Contratación e Integración de Personal Bizagi Suite Contratación e Integración de Personal 1 Tabla de Contenido Contratación e Integración... 2 Elementos del proceso... 5 Viene de Selección y Reclutamiento?...
Más detallesSummer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015
June 1st - August 10th, 2015 Dear Educator, Attached you will find three flyer templates. You can use any of these templates to share your Group Number (GN) with your group participants. 1. 2. 3. The first
Más detallesPosicionamiento de un Servicio en el Mercado. Búsqueda de una ventaja competitiva
Posicionamiento de un Servicio en el Mercado Búsqueda de una ventaja competitiva Alumna: Nancy Gpe Montalván Tueme Asesor: Dr. José Barragán Codina Resumen El presente ensayo está enfocado en la presentación
Más detallesIntegrador de soluciones, productos y servicios para la industria gráfica. Un socio estratégico y un proveedor integral con quien contar.
Integrador de soluciones, productos y servicios para la industria gráfica. Un socio estratégico y un proveedor integral con quien contar. 2 Experiencia Fundada en 1996, Aleph Graphics se ha proyectado
Más detallesGENERAL INFORMATION Project Description
RESULTADOS! GENERAL INFORMATION Project Description The campaign "Adopt a car " had as its main objective to position Autoplaza, the main automotive selling point of Chile, as a new car sales location
Más detallesMANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó
MANUAL EASYCHAIR La URL para enviar su propuesta a la convocatoria es: https://easychair.org/conferences/?conf=genconciencia2015 Donde aparece la siguiente pantalla: Se encuentran dos opciones: A) Ingresar
Más detallesTEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION
TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION You have more to offer your child than you think. Thanks to your hard work and sacrifice, your child is enrolled in a Texas public school a learning environment that can
Más detallesBOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES
BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES 19 th International Congress on Project Management and Engineering XIX Congreso Internacional de Dirección e Ingeniería de Proyectos AEIPRO (Asociación Española de
Más detallesEncuentros Cinergia Sesiones de Pitching y Work in Progress San José, Costa Rica, junio 2013
Encuentros Cinergia Sesiones de Pitching y Work in Progress San José, Costa Rica, junio 2013 Presentación CINERGIA, Fondo de fomento al audiovisual de Centroamérica y Cuba, en su edición 2013 y a 10 años
Más detallesSundance International Feature Film Program January Sundance Screenwriters Lab Sundance Institute Mahindra Global Filmmaking Award (
Gracias por su interés en el Sundance International Feature Film Program (Sundance Programa de Largometraje, Internacional). Se le invita a aplicar a dos de nuestros programas exclusivamente para los cineastas
Más detallesDaly Elementary. Family Back to School Questionnaire
Daly Elementary Family Back to School Questionnaire Dear Parent(s)/Guardian(s), As I stated in the welcome letter you received before the beginning of the school year, I would be sending a questionnaire
Más detallesXXIV FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE PARA NIÑOS Y JOVENES DIVERCINE 2015
XXIV FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE PARA NIÑOS Y JOVENES DIVERCINE 2015 EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE PARA NIÑOS Y JOVENES tiene lugar anualmente con el objetivo de presentar un panorama de las nuevas
Más detallesDirección Cinematográfica
Máster Profesional en Dirección Cinematográfica y Medios Audiovisuales Opción presencial y Online Nucine Escuela de Cine de Valencia wwww.nucine.com +34 963282022 Aprende Cine Haciendo Cine 2 Máster Profesional
Más detallesEste proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.
SISTEMA DE GESTIÓN DE MÓVILES Autor: Holgado Oca, Luis Miguel. Director: Mañueco, MªLuisa. Entidad Colaboradora: Eli & Lilly Company. RESUMEN DEL PROYECTO Este proyecto tiene como finalidad la creación
Más detallesNubelo cierra una ronda de 2,5 millones de euros con la Caixa, Nero Ventures y Nazca Ventures
La compañía tiene el objetivo convertirse en líder de contratación de servicios profesionales en línea en el mercado de habla hispana. Nubelo cierra una ronda de 2,5 millones de euros con la Caixa, Nero
Más detallesÍNDICE DE CONTENIDO I. INTRODUCCIÓN 1. 1.1. Antecedentes y Justificación 1 1.1.1. Antecedentes 1 1.1.2. Justificación 7
UNIVERSIDAD PRIVADA ANTENOR ORREGO UNIVERSIDAD PRIVADA ANTENOR ORREGO FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN ESCUELA PROFESIONAL DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN
Más detallesMy Brother s Keeper summit brings resources and services to near south side
July 15, 2015 Ald. José G. Pérez (414) 286-3762 My Brother s Keeper summit brings resources and services to near south side A My Brother s Keeper neighborhood summit next week will engage residents of
Más detallesSoccer and Scouting in Your Organization A Worthwhile Combination
English/Spanish Soccer and Scouting in Your Organization A Worthwhile Combination Fútbol y los Scouts en Su Organización Una Combinación que Vale la Pena The Soccer and Scouting Program at a Glance The
Más detallesDestacó también durante el año, la incorporación de cien jóvenes profesionales egresados de las especialidades de economía, administración e ingeniería de las principales universidades del país, producto
Más detallesQué es el World Café?
Crear un futuro positivo comienza con la conversación humana. La inversión más simple y más poderosa que cualquier miembro de una comunidad u organización que puede hacer para la renovación, es empezar
Más detallesDirección Cinematográfica
Máster Profesional en Dirección Cinematográfica y Medios Audiovisuales Opción presencial y Online Nucine Escuela de Cine de Valencia wwww.nucine.com +34 963282022 Aprende Cine Haciendo Cine 2 Máster Profesional
Más detallesLa situación de los adolescentes puertorriqueños. La Convención sobre los Derechos del Niño
Un Minuto POR MIS DERECHOS Un Minuto por mis Derechos es un proyecto dirigido a adolescentes de 14 a 17 años de edad para que aprendan a expresarse de forma creativa sobre sus derechos empleando el lenguaje
Más detallesProfesionales en logística, comprometidos con la experiencia Logistics professionals, committed to the experience
Profesionales en logística, comprometidos con la experiencia Logistics professionals, committed to the experience nuestra Compañía MRR es una empresa de logística integrada que ofrece servicios internacionales
Más detallesANÁLISIS ESTADÍSTICO DE PORQUE LO JÓVENES EN LA ACTUALIDAD CONSUMEN ALCOHOL
ANÁLISIS ESTADÍSTICO DE PORQUE LO JÓVENES EN LA ACTUALIDAD CONSUMEN ALCOHOL Paola Andrea Mora Bermúdez, estudiante de pedagogía infantil séptimo semestre COD: 20101127 Porque toman alcohol los jóvenes?
Más detallesGeneral Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination January 2013
General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination January 2013 Spanish SPA2T Unit 2 Speaking Test Examiner s Material To be conducted by the teacher examiner between 2 January and 20 January
Más detallesTITLE VI COMPLAINT FORM
[CITY SEAL/EMBLEM] The Capital City of the Palm Beaches TITLE VI COMPLAINT FORM Title VI of the 1964 Civil Rights Act requires that "No person in the United States shall, on the ground of race, color or
Más detallesDiseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.
Universidad Nueva Esparta Facultad de Ciencias Administrativas Escuela de Administración de Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Tutor: Lic. Beaujon, María Beatriz
Más detallesFeria Internacional del Libro 2015 en Guadalajara
Boletín Oficial del Consulado de México en Tucson Año 2015 N.9 Feria Internacional del Libro 2015 en Guadalajara.- En sus 28 anteriores ediciones, la Feria ha recibido a más de once millones 228,862 visitantes,
Más detallesSteps to Understand Your Child s Behavior. Customizing the Flyer
Steps to Understand Your Child s Behavior Customizing the Flyer Hello! Here is the PDF Form Template for use in advertising Steps to Understanding Your Child s Behavior (HDS Behavior Level 1B). Because
Más detallesSalasescobar Nuestro talento, desarrollar grandes ideas con cerebro y corazón. Servicio Integral Publicidad Asistencia Publicitaria Global
Salasescobar es una agencia de publicidad integral dedicada a las marcas, productos y lugares de consumo. Nuestro talento, desarrollar grandes ideas con cerebro y corazón. Apoyados en la filosofia Lovemark
Más detallesEL PASAR DE ERICA THE PASSSING OF ERICA
- PRESSKIT - EL PASAR DE ERICA Un documental de Karla Díaz Montalba THE PASSSING OF ERICA A documentary by Karla Díaz Montalba Información de Contacto / Information Contact Name: Karla Díaz Montalba Phone:
Más detallesPrimera Conferencia Internacional de Puentes Chile 2014, Futuros Desafíos: Diseño, Construcción y Mantenimiento
NEWSLETTER Primera Conferencia Internacional de Puentes Chile 2014, Futuros Desafíos: Diseño, Construcción y Mantenimiento First International Bridges Conference - CHILE 2014, Future Challenges: Design,
Más detallesInstructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.
Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?
Más detallesDOSSIER DE PRENSA PROYECTO CINES ZOCO MAJADAHONDA. Un cine de todos los vecinos para todos los vecinos
PROYECTO CINES ZOCO MAJADAHONDA Un cine de todos los vecinos para todos los vecinos DOSSIER DE PRENSA Los cines del ZOCO nos acompañan desde 1979 En 1999 ya comenzaron a proyectar películas en V.O., y
Más detallesPuede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.
SPANISH Centrepay Qué es Centrepay? Centrepay es la manera sencilla de pagar sus facturas y gastos. Centrepay es un servicio de pago de facturas voluntario y gratuito para clientes de Centrelink. Utilice
Más detallesPRINTING INSTRUCTIONS
PRINTING INSTRUCTIONS 1. Print the Petition form on 8½ X 11inch paper. 2. The second page (instructions for circulator) must be copied on the reverse side of the petition Instructions to print the PDF
Más detallesque buscan: y difusión.
youtube En un solo mes más de 130 millones de personas visitan y ven millones de vídeos en YouTube. Con estas cifras de usuarios, YouTube es un blanco tentador para cualquier empresa o profesional del
Más detallesSalud Plan Highlights
Salud con Health Net Groups Salud Plan Highlights HMO, PPO and EPO Health care coverage for your diverse workforce Herminia Escobedo, Health Net We get members what they need. Salud con Health Net Latino
Más detallesPROPOSICIÓN PROCESO DE INVERSIÓN
Developing high growth potential businesses for international investment 1 de septiembre 2015, Londres, Reino Unido Estimado emprendedor, PROPOSICIÓN Tú crees en tu negocio. Has invertido tiempo y dinero.
Más detallesPrimer Congreso de Cátedras de Empresa, Comunidad Valenciana Valencia, 17 noviembre de 2011 José Vicente González
Primer Congreso de Cátedras de Empresa, Comunidad Valenciana Valencia, 17 noviembre de 2011 José Vicente González Honorable Conseller de Educación, Formación y Empleo Ilustrísimo Rector de la Universidad
Más detallesLearning and Teaching Solutions. Changing learning, changing lives
Learning and Teaching Solutions Changing learning, changing lives Las cifras 200.000 estudiantes* 1.9 millones de estudiantes (en 46 años) 1.100 académicos de planta y 6.000 tutores 598 cursos 128 países
Más detallesWelcome to the Leaders Only Invitation!
Welcome to the Leaders Only Invitation! Q & A A. Ultimate Cycler is here to stay! UC remains completely intact and is complementary to FreeToolBox. As a matter of fact, Ultimate Cycler is getting a facelift!
Más detallesBienvenido a la prelicencia!
Bienvenido a la prelicencia! Su experiencia de prelicencia de Primerica está a punto de empezar y lo alentamos a que conserve esta guía a la mano mientras pasa por este proceso. Miles de personas como
Más detallesEL DINERO CUENTA. Personajes. Escenario. Esta obra de teatro tiene lugar en y alrededor de la. Acto 1
EL DINERO CUENTA Narrador 1 Ben Narrador 2 Personajes Sr. Dinero Sra. Dinero Escenario Esta obra de teatro tiene lugar en y alrededor de la casa del Sr. y la Sra. Dinero. Sr. Dinero Sra. Dinero Ben Melissa
Más detallesDiseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays
Diseño y fabricación de expositores PLV Design and fabrication of POP displays Empresa Company Soluciones para el diseño y fabricación de expositores PLV Solutions design and manufacture POP displays Con
Más detallesQué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años
Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años CONVOCATORIA 2013 La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), con el apoyo de los Ministerios de Educación de los países, convoca
Más detallesBienvenidos a: Recursos para tu Desarrollo Profesional como VISTA
Bienvenidos a: Welcome to Recursos para tu Desarrollo Profesional como VISTA Para escuchar el audio, por favor marca: 1-800-857-2853 Contraseña: 7098533. Comenzaremos en breve. 1 Tips para participar Click
Más detallesCarrera 50 A # 63-31 057 4 571 77 98 Medellín, Colombia http://www.casatrespatios.org - casatrespatios1@gmail.com NIT 900182237-3
Casa Tres Patios Programa de Residencias Concepto para el 2014. NORMAL En un mundo donde términos, como la tolerancia y la diversidad son recurrentes en el discurso social y político, es apropiado examinar
Más detallesMi ciudad interesante
Mi ciudad interesante A WebQuest for 5th Grade Spanish Designed by Jacob Vuiller jvuiller@vt.edu Introducción Tarea Proceso Evaluación Conclusión Créditos Introducción Bienvenidos! Eres alcalde de una
Más detallesQué es Manzanillo Port Guide?
Qué es Manzanillo Port Guide? Presentamos Manzanillo Port Guide, una guía integral para el mundo de los negocios de la importación y exportación, se compone de: sitio web, guía impresa, plan de marketing
Más detallesResumen Analitico De Investigacion
Resumen Analitico De Investigacion Nombre del Postgrado: Gerencia Estratégica Título del Proyecto: Plan de Negocios Tienda E-commerce Mi@ Autores: Corredor Espitia Aura Yelicsa Carvajalino López Claudia
Más detallesCONVOCATORIA 2013 A BECAS DE ESPECIALIZACIÓN PARA EL DIPLOMA EN DOCUMENTAL DE CREACIÓN PARA EGRESADOS DE LA ENERC
CONVOCATORIA 2013 A BECAS DE ESPECIALIZACIÓN PARA EL DIPLOMA EN DOCUMENTAL DE CREACIÓN PARA EGRESADOS DE LA ENERC La Fundación de Altos Estudios en Cine Documental (FUNDOC) y el OBSERVATORIO, Escuela de
Más detallesFair trade that makes handcrafted friendship. Cauquenes Chile South America
Fair trade that makes handcrafted friendship Cauquenes Chile South America Hermosos e innovadores tejidos artesanales hechos con finas lanas de ovejas del sur de Latinoamérica. Todos las piezas han sido
Más detallesQué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 15 a 17 años que se encuentren cursando estudios de secundaria.
Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 15 a 17 años que se encuentren cursando estudios de secundaria. CONVOCATORIA 2014 La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), con el apoyo de
Más detallesEXPAND HORIZONS. When you gaze out at the horizon, what do you see? You see where one vista ends and another one begins. You think POSSIBILITIES
EXPANDING HORIZONS EXPAND HORIZONS IS WHAT PAUL CUFFEE SCHOOL DOES. When you gaze out at the horizon, what do you see? You see where one vista ends and another one begins. You think POSSIBILITIES Selected
Más detallesFAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner
FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner James K. Whelan, Deputy Commissioner Policy, Procedures, and Training Lisa C. Fitzpatrick, Assistant Deputy Commissioner
Más detallesMuchas gracias a todos. Francisco Legaz Cervantes Presidente de Fundación Diagrama
Ilustrísimo Señor Don Francisco Javier Fernández, Delegado del Gobierno en Sevilla, Señor Don Vicente Guzmán, Rector Magnífico de la Universidad Pablo de Olavide, Señora Doña Ana María López, Vicerrectora
Más detallesCórdoba, centro de recepción de turismo académico e idiomático
Córdoba, centro de recepción de turismo académico e idiomático A partir de la promoción del turismo educativo realizado por el Gobierno de la Provincia de Córdoba junto a instituciones y empresas, se duplicó
Más detallesFacilities and manufacturing
Facilities and manufacturing diseño y producción design and production Roomdimensions Ibérica,s.l (RDI) es una empresa experta en la fabricación de mobiliario técnico, diseño integral de soluciones arquitectónicas
Más detallesen Cine, Artes Visuales y Emprendimiento
BA en Cine, Artes Visuales y Emprendimiento CONVIERTE TU MIRADA EN UNA NUEVA POSIBILIDAD Aprender es conocer, tocar y sentir Se trata de un aprendizaje que, sin descuidar los fundamentos teóricos, se centra
Más detallesIndependent Recourse Mechanisms, Participation and Enforcement in Project Finance
Office of Accountability Oficina de Responsabilidad Independent Recourse Mechanisms, Participation and Enforcement in Project Finance Mecanismos de Recurso Independiente, Participación y Cumplimiento en
Más detalleswww.stopmotionmexico.com Estudios Churubusco Azteca. Calle atletas #2, sector foro A, oficina 46, col. Country Club.
Festival internacional de animación Stop Motion (cuadro por cuadro) Primera edición 10, 11 y 12 de octubre 2013 Ciudad de México 3,500 asistentes CENART (CNA), Estudios Churubusco, Escuela La Esmeralda
Más detallesRECORDING TRANSCRIPT SCHOLARSHIP SPANISH (93007), 2015
RECORDING TRANSCRIPT SCHOLARSHIP SPANISH (93007), 2015 SCHOLARSHIP SPANISH (2015) page 2 of 5 ENGINEER TRACK 1 READER 1 Audibility Check. Please listen carefully to this introduction. This exam is Scholarship
Más detallesEl verbo compuesto. Los progresivos y los perfectos
El verbo compuesto Los progresivos y los perfectos El progresivo un verbo compuesto Se forma: verbo auxiliar, ESTAR + el verbo principal en el GERUNDIO El GERUNDIO se conjuga en una forma, y no pertenece
Más detalles