CONTENIDO: INTRODUCCIÓN PROGRAMA CONFERENCIAS PLENARIAS MESAS REDONDAS COMUNICACIONES PÓSTERES

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "CONTENIDO: INTRODUCCIÓN PROGRAMA CONFERENCIAS PLENARIAS MESAS REDONDAS COMUNICACIONES PÓSTERES"

Transcripción

1 CONTENIDO: INTRODUCCIÓN PROGRAMA CONFERENCIAS PLENARIAS MESAS REDONDAS COMUNICACIONES PÓSTERES 1

2 INTRODUCCION Bienvenidos/as al IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos & VIII Encuentros Internacionales de Traducción, organizado por el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá. Una vez más nos reunimos para continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de 2002, 2005 y 2008 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular como fuente de dialogo en sociedades multiculturales. Siguiendo la evolución de los tiempos, el tema central del congreso no podía ser otro que Internet y las nuevas tecnologías: El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado TISP in INTERNET. Pero como habrán observado, el título elegido en inglés: Future in the present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, PSIT in WWW esconde en su abreviatura un significado muy distinto al archiconocido World Wide Web para convertirse en Wild Wired World. Nuestra intención no es otra que ejemplificar esa maraña en la que estamos metidos: un mundo salvaje de información y recursos que hay que amaestrar, domesticar para no perdernos en navegaciones inútiles. Los trabajos que se presentan en este congreso encierran algunas fórmulas y dan ejemplos de cómo lograr tal misión que esperamos completar con los comentarios de los asistentes y proyectos futuros. Los organizadores de este evento desean agradecer la presencia y colaboración de todos los asistentes, así como de todos los colaboradores y de las entidades patrocinadoras que han contribuido al buen desarrollo de la presente convocatoria. Welcome to the Fourth International Conference in Public Service Interpreting and Translation (Community Translation and Interpreting), & Eighth International Meeting in Translation organized by the FITISPos Group (dedicated to training and research in public service interpreting and translation) at the University of Alcala. We meet again to continue conversing and exchanging experiences and projects carried out at the public service interpreting and translation conferences in 2002, 2005 and 2008 among the professional and academic community, education authorities, public and private institutions, as well as students and people interested in intercultural communication in general, and in translation and interpreting as a source of dialogue in multicultural societies, in particular. The central topic of the 2011 Conference cannot be anything other than the Internet and new technologies in these changing times: El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado TISP in INTERNET, in Spanish; Future in the present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, PSIT in WWW, in English, where WWW hides in its abbreviation the very different meaning of the well-known World Wide Web to become the Wild Wired World. We intend to illustrate the information tangle we find ourselves in this modern "wild" world: huge amounts of information and resources which need to be "tamed" without spending too much time and effort in unnecessary browsing. The works presented at this conference provide some formulas and tools and give some examples of how to achieve such mission. Comments from the participants will help to complete the picture and to design plans for future projects. The event organizers would like to thank all participants for their presence and cooperation, as well as all collaborators and sponsors who have contributed to the successful development of this conference. 2

3 PATROCINADORES/SPONSORS - MINISTERIO DE CIENCIA E INOVACIÓN - UNIVERSIDAD DE ALCALÁ: Departamento de Filología Moderna Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras Vicerrectorado de Investigación e Innovación - OTROS COLABORADORES: ATRIL AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES DÉJÀ VU DUALIA IBERCAJA INTERPRET SOLUTIONS JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY LAROUSSE EDITORIAL SL SDL TRADOS STANLEY ROSSET UNIVERSAL DOCTOR PROJECT COMITÉ CIENTÍFICO/CIENTIFIC COMMITTEE: Icíar Alonso Araguás (Universidad de Salamanca, España) Alfredo Álvarez Álvarez (Universidad de Alcalá, España) Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España) Anabel Borja Albi (Universidad Jaime I, España) Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo, España) Almudena Nevado (Universidad de San Jorge, España) Juan Miguel Ortega Herráez (Universidad de Alicante, España) Carmen Pena Díaz (Universidad de Alcalá, España) Adoración Sales Salvador (Universidad Jaime I, España) Daria Shashkova (Universidad de Alcalá, España) Denis Socarrás (Universidad de Alcalá, España) Carmen Toledano Buendía (Universidad de La Laguna, España) Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá, España) Bianca Vitalaru (Universidad de Alcalá, España) Zuzana Zvakova (Universidad de Alcalá, España) Organiza: Grupo FITISPos-UAH Coordina: Carmen Valero Garcés Colaboran: Anca Bodzer Bianca Vitalaru Raquel Lázaro Gutiérrez Alcalá de Henares, 13 de abril de

4 CONFERENCIAS PLENARIAS THE USE OF VIDEOCONFERENCE TECHNOLOGY TO PROVIDE INTERPRETING IN CRIMINAL PROCEEDINGS: FINDINGS FROM THE EU PROJECT AVIDICUS Sabine Braun University of Surrey The new EU Directive on strengthening the rights to interpretation and translation in criminal proceedings aims at a more consistent implementation of the rights set out in the European Convention on Human Rights and encourages the development of minimum standards for legal interpreting and translation in Europe. At the same time, the economic situation puts pressure on public services and translation/interpreting service providers alike, jeopardizing quality standards and fair access to justice for all European citizens. In the area of interpreting, the use of videoconference technology is now being widely considered as a potential solution for gaining cost-effective and timely access to qualified legal interpreters and thus for improving access to justice. The questions arising are, however, how the technological mediation through videoconference affects the quality of interpreting; how this is related to the actual videoconference setting and locations of participants and interpreter, and ultimately; whether the emerging forms of videoconference and remote interpreting are reliable enough for achieving the specific goals of legal communication such as evidence and information gathering, decision-making and delivering justice. Against this backdrop, this presentation will report on the findings of the EU project AVIDICUS, which has provided an initial assessment of videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. After giving an overview of the aims of the project, the focus will be on 1. The results of two European surveys among legal practitioners and legal interpreters regarding their views on videoconference and remote interpreting 2. The results of one of the empirical studies conducted in AVIDICUS, a comparative study of face-to-face and remote interpreting via videoconference link in police interviews. The aim is to highlight the (perceived and real) differences between face-to-face, videoconference and remote interpreting and to discuss the implications of the AVIDICUS findings for the use of videoconference technology in a range of legal settings. The presentation will end by indicating areas in which further research is required and discussing how the development of recommendations and training for interpreters and legal practitioners can contribute to mitigating potentially negative effects of videoconference use in interpreted legal proceedings. Short resumé Sabine Braun is senior lecturer in Translation Studies at the University of Surrey. She holds an MA in Translation Studies (Heidelberg) and a Dr Phil in Applied English Linguistics (Tübingen). Her research focuses on new forms of translation and interpreting, especially remote and videoconference interpreting. She is the author of "Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz" [Communication under advserse conditions? Monolingual and interpreted videoconference communication] (Tübingen: Narr, 2004) and currently leads the EU projects AVIDICUS: Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice System and IVY: Interpreting in Virtual Reality (http://ww.virtual-interpreting.net). She is furthermore interested in the use of video-based corpora in language and interpreter training. She has developed a video corpus of spoken professional English (ELISA, and is a member of the EU project BACKBONE (Corpora for Language and Interpreter Training). Her interest in audiovisual media has also led her to conduct research into audio description for visually impaired people. She is particularly interested in interdisciplinary approaches to audio description as a complex form of intermodal translation (http://www.ias.surrey.ac.uk/reports/audio-report.html). She teaches interpreting theory and practice, and applied linguistics, and has developed the MA programmes 'Public Service Interpreting' and 'Business Translation with Interpreting'. 4

5 EL USO DE LA VIDEOCONFERENCIA PARA OFRECER EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN LOS PROCESOS PENALES: RESULTADOS DEL PROYECTO AVIDICUS DE LA UE La nueva Directiva de la UE relativa a los derechos de interpretación y traducción en los procesos penales tiene como objetivo la implantación uniforme de los derechos que se establecen en el Convenio Europeo de los Derechos Humanos y anima al desarrollo de unos modelos mínimos para la interpretación y la traducción jurídica en Europa. Al mismo tiempo, la situación económica presiona a los servicios públicos y a los proveedores de servicios de traducción/interpretación por igual, poniendo en peligro los modelos de calidad y acceso equitativo a la justicia para todos los ciudadanos europeos. En el campo de la interpretación, actualmente el uso de la videoconferencia se considera como una solución potencial para obtener un acceso rentable y oportuno a los intérpretes jurídicos cualificados y de esa manera mejorar el acceso a la justicia. Por tanto, las cuestiones que se presentan son las siguientes: cómo la mediación tecnológica a través de la videoconferencia afecta a la calidad de la interpretación; cómo hace referencia a los ajustes reales de la videoconferencia y a las localizaciones de los participantes y de los intérpretes y, finalmente, si las formas que emergen de videoconferencia y de interpretación a distancia son lo suficientemente seguras para conseguir los objetivos específicos de la comunicación jurídica como las pruebas y la información conjunta, la toma de decisiones y la administración de justicia. En contra de esta situación, esta ponencia informará de los resultados del proyecto AVIDICUS de la UE, el cuál ha proporcionado una evaluación inicial de la videoconferencia y de la interpretación a distancia en los procesos penales. Después de ofrecer un resumen de los objetivos de los proyectos, la atención tendrá lugar en 1. Los resultados de las dos encuestas europeas entre abogados e intérpretes jurídicos respecto a sus opiniones sobre la videoconferencia y la interpretación a distancia. 2. Los resultados de uno de los estudios empíricos dirigidos en AVIDICUS y un estudio comparativo de la interpretación presencial y a distancia a través de la conexión de la videoconferencia dentro de los interrogatorios policiales. El objetivo es subrayar las diferencias (percibidas y reales) entre la interpretación presencial, por videoconferencia y a distancia y debatir las implicaciones de los resultados de AVIDICUS para el uso de la videoconferencia en un registro dentro de un marco jurídico. La ponencia finalizará con la indicación de los campos en los cuáles se necesitará más investigación y la discusión de cómo el desarrollo de las recomendaciones y la formación de los intérpretes jurídicos y abogados pueden contribuir a atenuar potencialmente los efectos negativos del uso de la videoconferencia en los procesos de interpretación jurídica. Breve Curriculum Vitae Sabine Braun es profesora titular de los Estudios de Traducción de la Universidad de Surrey. Es licenciada en Estudios de Traducción (Heidelberg) y es doctora en Lingüística Inglesa Aplicada (Tübingen). Su investigación se centra en las nuevas formas de traducción e interpretación, especialmente en la interpretación a distancia y por videoconferencia. Es la autora de "Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz" [ La comunicación en condiciones adversas? La comunicación por videoconferencia monolingüe e interpretada] (Tübingen: Narr, 2004) y actualmente dirige los proyectos AVIDICUS de la UE: Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice System (Evaluación de la Interpretación por Videoconferencia en el sistema de la justicia penal) e IVY: Interpreting in Virtual Reality (La Interpretación en la realidad virtual) (http://ww.virtual-interpreting.net). Además, se interesa por el uso de la corpora del video en el idioma y la formación del intérprete. Ha desarrollado un córpora de vídeos de profesionales que hablan inglés (ELISA, y es miembro del proyecto de la UE llamado BACKBONE (Corpora for Language and Interpreter Training/ Copora para el Idioma y la Formación del Intérprete ). El interés en la comunicación audiovisual le ha permitido dirigir una investigación dentro de la descripción de audio para personas con discapacidad visual. Está especialmente interesada en los enfoques interdisciplinarios a la descripción de audio como una forma compleja de la traducción intermodal (http://www.ias.surrey.ac.uk/reports/audioreport.html). Imparte teoria y práctica de la interpretación, y lingüística aplicada, y ha desarrollado la licenciatura de "La Interpretación en los Servicios Públicos" y "La traducción empresarial junto con la interpertación". 5

6 Ann Corsellis Institute of Linguists TAMING THE WILD WIRED WORLD Developments in technology represent potential significant improvements in the delivery of expertise and, particularly in the provision of interpreting and translation. However, that potential can only be truly realised if there are consistent and adequate national and international standards in all aspects of the relevant process. That includes standards of selection, training, assessment and accountable good practice for: interpreter and translators providers of the service in question e.g. healthcare, legal services or commercial companies those with IT expertise. That much is self evident. What this paper will seek to explore is just who is going to make this happen. What inter-disciplinary collaborations might be needed? Suggestions will be made as to who should or might do what, when and how in the hopes that conference participants will reflect upon the subject, and take robust effective action in order to take proper advantage of the Wired World. Short resumé Ann Corsellis coordinated the development and piloting of the selection, training, assessment, code of conduct and good practice guidelines for public service interpreters (PSIs) in the UK, as well as developing standards and training for those working in the public services with PSIs and being involved in setting up the UK National Register for Public Service Interpreters. She coordinated the first EU project to establish standards for legal interpreting and translation across all member states, and participated in five subsequent ones, which informed the recent EU Directive on legal interpreting and translation. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists. Her recent publications include "Public Service Interpreting - the first steps", published by Palgrave Macmillan and translated into Spanish by Carmen Valero-Garcés and Rosa Cobas Álvarez, which was published by Editorial Comares Interlingua in DOMESTICAR EL MUNDO SALVAJE DE LAS COMUNICACIONES Los desarrollos en la tecnología presentan un adelanto significativo potencial en la especialización del conocimiento y, particularmente, en la provisión de la interpretación y traducción. No obstante, ese potencial sólo se puede realizar en caso de que existan modelos nacionales coherentes e internacionales suficientes en todos los aspectos del proceso relevante. También contiene modelos de selección, aprendizaje, evaluación y un sistema de buena práctica responsable para: Interpretes y traductores Proveedores de los servicios en cuestión, como por ejemplo, lo servicios sanitarios, jurídicos o sociedades mercantiles. Aquellos con experiencia en las tecnologías de la información. Hasta ahí todo es muy evidente. Lo que pretende esta ponencia es buscar justo a quién pretende llevarlo a cabo. Qué colaboraciones interdisciplinares se podrían necesitar? Las sugerencias se elaborarán con respecto a quién debiera o pudiera hacer el qué, el cuándo y el cómo dentro de las esperanzas que puedieran reflejar los participantes de la conferencia sobre el tema, y tomar medidas efectivas y sólidas para aprovecharse propiamente del mundo de las comunicaciones. Breve Curriculum Vitae Ann Corsellis coordinó el desarrollo y llevó a cabo la selección, la formación, la evaluación, la elaboración de los códigos de conducta y guías de la buena práctica para los intérpretes en los servicios públicos (PSIs) en el Reino Unido, así como el desarrollo de modelos y formación para aquellos que trabajen en los servicios públicos con los PSIs y se involucren de tal manera que formen parte del Registro Nacional del Reino Unido para Intérpretes en los Servicios Públicos. Coordinó el primer proyecto de la UE, para establecer modelos de interpretación y traducción jurídica a través de todos los Estados Miembros, y participó en cinco posteriores, cuáles informaron de la reciente Directiva de la UE en interpretación y traducción jurídica. Es miembro de Honor del Instituto Colegiado de Lingüistas. Sus publicaciones recientes incluyen Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Primeros pasos, publicado por Palgrave Macmillan y traducido al español por Carmen Valero-Garcés y Rosa Cobas Álvarez, que se publicó por la Editoral Comares Interlingua en

7 DESAFÍOS EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS, DOCUMENTOS DE MATRIMONIO Basem Saleh Daoud Universidad de Minia La traducción es el mecanismo utilizado para convertir un texto o palabra a otra lengua. Muchas veces la palabra carece de sentido por el simple hecho de que su equivalente en la otra lengua no existe. Este caso se da con mucha frecuencia en lo relacionado con costumbres, tradiciones, aspectos de culto, además de algunas cuestiones en la vida cotidiana, entre ellas la relacionada con el matrimonio. El matrimonio es un acto social de suma importancia, hace años que el casamiento entre nativos y extranjeros es muy frecuente. Cada sociedad tiene diversos tipos de casamiento, especialmente en las sociedades árabes, cuya traducción es de suma importancia y de gran dificultad, lo mismo ocurre con algunas expresiones en la lengua española. No es solamente el matrimonio, sino también los procedimientos del mismo y los distintos certificados que emite cada país. Por lo tanto, es muy importante discutir y conocer estas cuestiones ya que tocan una cuerda muy sensible en la vida de las personas y es un tema al que se acude con frecuencia. Así que en nuestra ponencia intentaremos enfocar estas cuestiones exponiendo las distintas soluciones a diversas palabras claves al respecto. Breve Curriculum Vitae Basem Saleh Daoud es jefe del Departamento de Español y vicedecano de la Facultad de Alsun, Universidad de Minia (Egipto). También es secretario general de la Asociación de Hispanistas de Egipto y destaca su actividad como intérprete para la unión africana, Ministerio de Asuntos Exteriores, Liga árabe y varios organismos Internacionales. Además, ha colaborado con UNESCO, la Universidad Politécnica de Madrid y la Universidad Complutense de Madrid en la elaboración de un diccionario electrónico. Entre sus diversas publicaciones, además de publicaciones relacionadas con la literatura española e hispanoamericana, destaca el Libro de Los Palacios de Alhambra (traducción al español), Biblioteca de Alejandría y del Primer Informe de los Derechos Humanos en Egipto, así como dos trabajos sobre la traducción de Naguib Mahfouz, uno elegido como uno de los mejores trabajos en el Congreso Internacional de Interpretación y Traducción en la Universidad de Alicante y otro publicado en Egipto y elegido como ponencia en el Instituto Cervantes en El Cairo. CHALLENGES IN PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING. MARRIAGE DOCUMENTS Translation is the process of changing a text or word into another language. Often the word does not mean anything because the equivalent into the other language does not exist. This is very often related to customs, traditions, aspects of worship, as well as any questions of everyday life, including marriage. Marriage is a very important social event. Years ago, marriage was common between natives and foreigners. Each society has different types of ceremonies, particularly in Arab societies, whose tradition is very important and has a great deal of difficulty. Similarly this happens to any expression in Spanish language. It is not only marriage but also its procedures and the different certificates that each country issues. Therefore, it is very important to discuss and know these questions because people s lives can be touched by a nerve and it is a subject in which people go very often. So, we will focus on these questions in our paper presenting the several solutions to different key words about it. Short resumé Basem Saleh Daoud is the head of Spanish Department and chair of the Alsun Faculty, in Minia University (Egypt). He is also the general secretary of the Associations of Hispanists in Egypt and he stands out for his work as an interpreter for the African community, Ministry of Foreign Affairs, Arab League and other international bodies. Moreover, he cooperates with UNESCO, Polytechnical University of Madrid and Complutense University of Madrid, working for an electronic dictionary. Apart from his works related to Spanish and Spanish American literature, his several publications include the Book of Alhambra Palaces (Spanish translation), Alexandrias s Library and the First Report of Human Rights in Egypt, as well as two works about translation of Naguib Mahfouz. One was chosen as the best work in the 7

8 International Congress of Interpreting and Translation at University of Alicante and another book published and chosen in Egypt as a paper at Cervantes Institute in Cairo. INTERCULTURAL MEDIATION THROUGH THE INTERNET IN BELGIAN HOSPITALS Hans Verrept FPS for Public Health, Belgium In the early 90 s, the project Intercultural mediation in health care was launched by the NGO Center for Ethnic Minorities and Health with the goal to improve the accessibility and quality of health care services for these groups. In 1999, part of this program was incorporated into the mainstream health care system: as a result, over 50 Belgian hospitals now receive funding for the employment of one or more intercultural mediators. The program s effects were extensively evaluated by the medical sociology department of the Free University of Brussels. It was found that health care providers, patients and intercultural mediators alike were convinced that it had an important impact on the quality of care, the respect for patients rights, patient satisfaction and provider satisfaction. A major problem seems to be, however, that budgetary constraints make it impossible to employ a sufficiently high number of intercultural mediators at the hospitals. It was therefore decided to start an experiment called Intercultural mediation through the internet. The idea is to make the services of many different intercultural mediators available at many hospitals (and in the future hopefully also in other health care settings) through the use of a video-conference link between the office of the mediator and that of the care provider. After a first experiment in 2009, it was decided to implement the system in four general hospitals. Preliminary results of the assessment of the system indicate that health care providers, patients and mediators feel the system to be the second best solution to resolve linguistic and socio-cultural barriers and interethnic tensions. Nearly all of them argue that a face to face intervention is better. Still, most of them are convinced that intercultural mediation through the internet is a valuable strategy to improve the quality of care for ethnic minority patients. Many Belgian hospitals, however, lack familiarity with the use of video-conferencing equipment. As a result, the implementation of the program takes a lot of time. We observed that the intercultural mediators needed supplementary training to make adequate use of the equipment. VRI is more complex than face to face interpreting: important aspects are procedures to check sound and image quality at the beginning of the intervention, the moderate use of gestures, note taking and the management of turn taking. Finally, the main issue seems to be to make health care providers familiar with the system and to make them rely on it when they encounter a linguistic or socio-cultural barrier that makes the intervention of the mediator necessary. Short resumé Hans Verrept (1961) is a philologist and a cultural and social anthropologist. As a researcher of the University of Antwerp (department of Family Medicine) and the Free University of Brussels (department of medical sociology), he did research on the health status of ethnic minorities, traditional healing methods in the Moroccan community in Belgium, the use of drugs in the same community, ethnic monitoring in health care and intercultural mediation. Since 1999, he is in charge of the Intercultural Mediation and Policy Support Unit of the Federal Public Service for Health, Food Chain Safety and the Environment. This unit is in charge of the intercultural mediation program at Belgian hospitals, and the reorganisation of social services in the hospitals. He published over 40 articles and chapters in books on intercultural mediation and health care for ethnic minorities. LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL A TRAVÉS DE INTERNET EN HOSPITALES BELGAS A principios de los noventas se puso en marcha el proyecto titulado La mediación intercultural en la atención de la salud dirigido por la ONG Centro para las Minorías Étnicas y Salud con el objetivo de mejorar la accesibilidad y la calidad de los servicios de salud para estos grupos. En 1999, parte de este programa se incorporó al sistema de salud convencional y el resultado fue que más de 50 hospitales belgas reciben ahora financiación para el empleo de uno o varios mediadores interculturales. 8

9 Los efectos del programa se evaluaron exhaustivamente por el departamento de sociología médica de la Universidad Libre de Bruselas. Descubrieron que los médicos, pacientes y mediadores interculturales estaban convencidos de que tuvo un impacto importante en la calidad de la atención, el respeto de los derechos de los pacientes, la satisfacción del paciente y la satisfacción del proveedor. El mayor problema parece ser, sin embargo, que las limitaciones presupuestarias hacen que sea imposible contratar a un número suficiente de mediadores interculturales en los hospitales, por lo que se decidió iniciar un experimento llamado "La mediación intercultural a través de Internet cuya idea es hacer que los servicios de los mediadores interculturales estén disponibles en muchos hospitales (y en el futuro también en otros entornos de atención de salud) a través del uso de un enlace de video-conferencia entre la oficina del mediador y el del proveedor de atención. Después de un primer experimento en 2009, se decidió implementar el sistema en cuatro hospitales generales. Los resultados preliminares de la evaluación del sistema indican que los proveedores de cuidado de la salud, pacientes y mediadores consideran que es la segunda mejor solución para resolver las barreras lingüísticas y socio-culturales así como las tensiones interétnicas. Casi todos ellos sostienen que una intervención cara a cara es mejor. Sin embargo, la mayoría de ellos están convencidos de que la mediación intercultural a través de internet es una valiosa estrategia para mejorar la calidad de la atención de pacientes de minorías étnicas. Un aspecto negativo es que muchos hospitales belgas tienen dificultades con el uso de los equipos de video-conferencia y como resultado, la aplicación del programa lleva mucho tiempo. Se observó que los mediadores interculturales necesitarían formación complementaria para hacer uso adecuado del equipo. Este proceso es más complejo que interpretar cara a cara, incluye aspectos importantes como son los procedimientos de control de sonido y calidad de imagen en el inicio de la intervención, el uso moderado de los gestos, la toma de notas y la gestión de turnos. Por último, la cuestión principal parece ser hacer que los proveedores de salud familiarizados con el sistema confíen en él cuando se encuentran con una barrera lingüística o socio-cultural que hace que la intervención del mediador sea necesaria. Currículum breve Hans Verrept (1961) es filólogo y antropólogo cultural y social. Como investigador de la Universidad de Amberes (departamento de Medicina de Familia) y la Universidad Libre de Bruselas (departamento de sociología médica), fue el responsable de la investigación sobre el estado de salud de las minorías étnicas, los métodos tradicionales de curación en la comunidad marroquí en Bélgica, el uso de drogas en la misma comunidad, el seguimiento de etnias en el cuidado de la salud y la mediación intercultural. Desde 1999, está a cargo de la mediación intercultural y la unidad de apoyo a la política del Servicio Público Federal de Salud, de la cadena alimentaria de Seguridad y Medio Ambiente. Esta unidad se encarga del programa de mediación intercultural en los hospitales belgas, y la reorganización de los servicios sociales en los hospitales. Ha publicado más de 40 artículos y capítulos de libros sobre la mediación intercultural y la atención de la salud para las minorías étnicas. 9

10 MESAS REDONDAS MESA REDONDA 1 RED COMUNICA, OBSERVATORIO PERMANENTE DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN E INTERNET Coordina: Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá) Participan: Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá), Juan Miguel Ortega Herráez (Universidad de Alicante), Anne Martin (Universidad de Granada), María Isabel Abril Martí (Universidad de Granada), Magdalena Fernández (Universidad de La Laguna), Ana Foulquié Rubio (Universidad de Murcia), Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo) La Red COMUNICA nació en el año 2005 con el objeto de ser una red nacional que actuara de observatorio de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en todo el territorio nacional. En esta mesa redonda se realiza una presentación de la Red Comunica que incluye una descripción de sus miembros, de sus objetivos y de la metodología de trabajo que aplica el grupo. Asimismo, se presenta un balance de la situación actual de la TISP en el ámbito español centrándonos en varios aspectos que incluyen: la consideración que la TISP tiene en los nuevos planes de estudios de los grados y posgrados en Traducción e Interpretación de las diversas universidades españolas, la publicación de nuevos materiales y recursos didácticos creados y/o utilizados para la formación en TISP, la revisión del estado de la cuestión en investigación, la presentación de las publicaciones más recientes relacionadas con la TISP, así como el trabajo realizado por diferentes asociaciones como EULITA, APTIJ, etc. Por último, se realiza un balance sobre la presencia de la Red Comunica en Internet. COMUNICA NETWORK, PERMANENT OBSERVATORY OF PUBLIC SERVICES TRANSLATION & INTERPRETATION: TEACHING, RESEARCH & INTERNET The COMUNICA Network was founded in 2005 with the objective of becoming a national network that would act as a Public Services Translation & Interpretation Observatory in all the national territory. In this round table session, we will describe each member, as well as the objectives and methodology used by COMUNICA. The situation of Public Service Interpretation and Translation (PSIT) in Spain will likewise be presented focusing on several different aspects, such as a) the presence of PSIT within the new EHEA graduate and postgraduate studies on Translation & Interpretation graduate & postgraduate in Spanish Universities; b) the publication of new teaching materials and resources created by and/or used for PSIT training programs; c) the review of research being carried out in PSIT; d) the presentation of the most recent PSIT publications; e) the work done by several associations such as EULITA, APTIJ, etc. Lastly, a review of the presence of the COMUNICA Network in the Internet will also be included. MESA REDONDA 2 PSIT TRAINING AND FUTURE PROJECTS Coordinator: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá) Participants: Maurizio Viezzi (Università degli Studi di Trieste), Erik Hertog (Lessius Hogeschool), Daniel Toudic (Rennes University), Miriam Shlesinger (Bar-Ilan University), Cynthia Giambruno (Universidad de Alicante) The participants of this round table will focus on significant themes related to the most significant projects and advances in the field of Public Service Interpreting and Translation. Maurizzio Viezzi will make a presentation of the activity carried out by SIGTIPS, focusing on its main findings, with special attention paid to needs to be met and examples of good practice. Then, he will consider future prospects, in particular the opportunity to set up an international network aiming at developing a European project. 10

11 Erik Hertog will focus on the Implementation of the EU Directive on Interpretation and Translation in Criminal Proceedings within the picture of Training for the Future. As he underlines, one of the major conclusions of the Status Quaestionis project (AGIS/JLS/2006/052) was that sufficient legal interpreting and translation skills and structures are not yet in place in most Member States, though a process of development to do so is in progress across the EU, albeit still very variable in coherence, quality and quantity. This observation still holds true today which means that with the official publication of the Directive on Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (on 20 th October 2010), there is now an urgent need to provide the stakeholders in this process with best practice strategies and examples, from top down (e.g. the ministry officials) to bottom up (e.g. the individual lawyer or police-officer) and in interaction with each other throughout the whole chain of the process. Daniel Toudic will talk about OPTIMALE, an EU financed project whose main aim is optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe. OPTIMALE Network aims to build on and feed into the work being undertaken by the EMT (European Masters in Translation), extending the geographical scope and strengthening ties with institutions and professional bodies outside the circle of universities currently in the EMT network. Daniel Toudic will address OPTIMALE ongoing issues such as: mapping translator training within the EU, accession countries and third countries; monitoring the changing nature of the translation professions in the age of the internet; enhancing the recognition and image of the translation professions within the EU and beyond; identifying and disseminating best teaching and learning practices and strengthening ties with the language industries. Miriam Shlesinger describes the TEMPUS Program, a program which aims to promote cooperation in higher education among member states of the EU and partner countries, particularly as this concerns reform and modernization. The focus of this application is on community-engaged courses those that create a constructive interface between academia and the community and involve students in community-oriented service learning and the overall aim of the program includes the aim of maximum mobility across institutions and countries, such that students taking a community interpreting course in one of the participating institutions may receive credit for it at another. Ultimately, she will discuss the ways in which such a program may be achieved, and more importantly, how it may amount to a win-win situation by encouraging academic institutions to launch community-engaged courses, in general, and community interpreting courses, in particular. Cynthia Giambruno Miguélez will focus on the Building Mutual Trust projects on PSIT Training. Building Mutual Trust 1, just completed as of last December, had as its goal to establish EU consistent training and assessment standards and materials for the training of legal interpreters and translators in member states. The final outcome includes an on-line bank of sample exercises in five related areas regarding legal and judicial interpreting and translating. Building Mutual Trust 2 will build on the work done in phase 1, with the focus being on preparing videos aimed at Legal Services personnel which present scenarios that demonstrate best practices for working with LITs. Comments will also be made on last summer s EU Parliamentary Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its implications for the field and specifically for further project work in the future. FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (PSIT) Y FUTUROS PROYECTOS Los participantes de la mesa redonda se centrarán en temas importantes que tengan relación con proyectos y avances significativos del campo de la Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Maruizzio Viezzi hablará sobre la actividad llevada a cabo por SIGTIPS (Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services/ Grupo de interés especial en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), centrándose en sus resultados principales con especial atención a las necesidades que se presentan y a los ejemplos de buenas prácticas. A continuación, considerará las futuras perspectivas, en especial la oportunidad de formar una red internacional centrada en el desarrollo del proyecto europeo. Erik Hertog enfocará la aplicación de la Directiva de la UE del derecho a la Interpretación y Traducción en los procesos penales dentro del marco de formación para el futuro. Como señala, una de las mayores conclusiones del proyecto Status Quaestionis (AGIS/JLS/2006/052) es que tanto las destrezas como las estructuras jurídicas de interpretación y traducción no están todavía implantadas en la mayoría de los Estados Miembros, y aunque el proceso de desarrollo para conseguirlo está en marcha en toda la UE, no obstante es bastante variable en coherencia, calidad y cantidad. Esta observación sigue siendo cierta hoy en día lo que significa que con la publicación oficial de la Directiva del derecho a Interpretación y Traducción en los procesos penales (del 20 de octubre de 2010), existe una necesidad 11

12 urgente para facilitar a los interesados en este proceso las mejores estrategias de práctica y ejemplos, de arriba hacia abajo (p. ej. los ministros oficiales) y de abajo hacia arriba (p. ej. los abogados individuales o los agentes de policía) y que se produzca una interacción entre las partes a lo largo de la cadena total del proceso. Daniel Toudic hablará sobre OPTIMALE, un proyecto financiado por la UE cuyo principal objetivo es optimizar el Aprendizaje del Traductor Profesional en una Europa Multilingüe. La red OPTIMALE pretende construir y alimentar el trabajo que se lleve a cabo por el EMT (Los Masteres Europeos en Traducción), ampliando su alcance geográfico y fortaleciendo vínculos con las instituciones y los organismos profesionales que actualmente se encuentren fuera del círculo de universidades de la red EMT. Daniel Toudic abordará temas actuales de OPTIMALE como: la planificación de la formación del traductor dentro de la UE; países candidatos a la adhesión y terceros países; la supervisión de la naturaleza cambiante de las profesiones del traductor en la era de Internet; aumentar y mejorar el reconocimiento y la imagen de la profesión del traductor dentro y fuera de la UE; la identificación y divulgación de la mejores prácticas de enseñanza y aprendizaje y el refuerzo de los vínculos con industrias en las que el idioma es protagonista. Miriam Shlesinger se encarga de describir el programa TEMPUS, un programa cuyo objetivo es fomentar la cooperación en la educación superior de los estados miembros de la UE y países socios, ya que esto incide particularmente en las reformas y en la modernización. La aplicación se centra en cursos que involucran a la comunidad -aquellos que crean un entorno constructivo entre la academia y la comunidad e involucran a estudiantes en un proceso de aprendizaje orientado al servicio de la comunidad. El objetivo principal del programa incluye la movilidad máxima entre instituciones y países, para que los estudiantes que realicen cursos de interpretación comunitaria en una de las instituciones participantes puedan recibir créditos por ello en otra institución. Finalmente, planteará las formas en las que dicho programa se podría realizar, y lo más importante, explicará cómo el programa podría crear una situación ganadora para todos al animar a las instituciones académicas a lanzar cursos que involucren a la comunidad, en general, y cursos de interpretación comunitaria, en particular. Cynthia Giambruno Miguélez enfocará los proyectos de Construcción de Confianza Mutua en la formación del ITSP. El objetivo del proyecto de Construcción de Confianza Mutua 1, que justo finalizó el pasado diciembre, era establecer una formación y modelos de evaluación coherentes en la UE, y materiales para la formación de los intérpretes y traductores jurídicos en los estados miembros. El resultado final incluye un conjunto de ejemplos de ejercicios on-line en cinco campos relacionados con la interpretación y la traducción jurídica y judicial. El proyecto de Construcción Mutua 2 se construirá a partir del trabajo realizado en la primera fase. Dicho proyecto se centrará en preparar videos dirigidos al personal de los Servicios Jurídicos que presentan situaciones que muestran las mejores prácticas para trabajar con Intérpretes y Traductores jurídicos. Además, se comentará la Directiva del Parlamento de la UE del verano pasado relativa al derecho de la interpretación y traducción en procesos penales y sus implicaciones dentro de este campo y específicamente para trabajo adicional relacionado con el proyecto que se realizará en un futuro. 12

13 COMUNICACIONES FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES BASADA EN NUEVAS TECNOLOGÍAS: NUEVOS USOS DE LA PLATAFORMA VIRTUAL SWAD Elena Alcalde Peñalver Antonio Luis Díaz García Universidad de Granada Nuestra propuesta de investigación tiene como objetivo la utilización de la plataforma swad de la Universidad de Granada como herramienta de apoyo a la docencia en Traducción e Interpretación para reducir el número de horas presenciales según estipula el conocido como Plan Bolonia. Pretendemos que se incluyan herramientas de comunicación presentes hoy en día en el trabajo de este colectivo como la video-conferencia, chats y actividades virtuales y crear una red con estudiantes de universidades extranjeras que cursen las mismas asignaturas. Así, el alumnado podrá desarrollar un aprendizaje independiente a la vez que se fomenta un intercambio lingüístico y cultural. Palabras clave: Swad, Plataforma virtual, Aprendizaje independiente TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERS BASED ON NEW TECHNOLOGIES: NEW USES OF THE SWAD VIRTUAL PLATFORM The aim of this research proposal is to use swad, a virtual platform from the University of Granada, as a teaching support tool to reduce the hours of classroom courses in Translation and Interpreting studies as stipulated in what is known as the Bologna Process. Our goal is to include communication tools which are nowadays part of the daily working life of translators and interpreter, such as videoconference, chats and virtual activities, and we will create a network with students taking the same subject courses in foreign universities. Thus, independent learning will be developed and students will benefit from a linguistic and cultural exchange. Key words: Swad, Virtual Platform, Independent Learning TRABAJO COOPERATIVO EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DENTRO DEL ÁMBITO DE LA WEB 2.0 Alfredo Álvarez Álvarez Universidad de Alcalá La enseñanza de la traducción implica, en la actualidad, la utilización de diferentes herramientas telemáticas que faciliten el trabajo, tanto al alumno como al profesor. En esa línea, el trabajo colaborativo que puede realizarse mediante el uso de redes sociales, páginas web, blogs etc., resulta muy útil ya que contribuye a transmitir saberes, a diseñar estrategias, a poner en práctica metodologías que ayuden a dotar al estudiante y futuro traductor- de los conocimientos y competencias imprescindibles para acometer su trabajo. En esta línea de investigación, presentaré en mi comunicación experiencias de trabajo colaborativo realizado en la clase, en el entorno de la web 2.0. Palabras clave: Redes sociales, Web 2.0, Trabajo colaborativo COOPERATIVE WORK IN TEACHING TRANSLATING IN THE WEB 2.0 CONTEXT Teaching translating currently implies using different telematic tools which facilitate work both for the student as well as for the professor. In this context, collaborative work, be it through social networks, web pages, blogs, etc., is very useful since it contributes to passing on knowledge, designing strategies, and putting helpful methodologies into practice that provide the student and future translator- 13

14 with the necessary knowledge and abilities to undertake their work. Following this line of research, I will present my own experiences of collaborative work done in class in the web 2.0 environment. Key words: Social networks, Web 2.0, Collaborative work ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES Y JURADOS (APTIJ): COMPROMETIDOS CON EL RECONOCIMIENTO PROFESIONAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES Y JURADOS APTIJ APTIJ nació en 2006 con el objetivo de fomentar el reconocimiento de la compleja labor que traductores e intérpretes desempeñan en el marco de procedimientos judiciales multilingüísticos y multiculturales. El propósito de esta comunicación es realizar una breve presentación de APTIJ y analizar de forma más detenida las iniciativas que, durante su corta aunque intensa vida, ha venido desarrollando tanto en el ámbito internacional como nacional en aras de lograr ese reconocimiento. Así, entre las actividades llevadas a cabo destacan la organización de cursos de formación continua (entre otros, para el Ministerio de Justicia), la participación en el Libro Blanco sobre la Traducción Institucional en España, así como en el proyecto que resultó en la fundación de la European Legal Interpreters and Translators Association. De igual modo forma parte de una red de asociaciones donde se debaten los problemas que afectan al sector y desde la que se pretende poner en marcha iniciativas conjuntas para denunciar prácticas abusivas u otras circunstancias que atenten contra la dignidad del colectivo. La comunicación analizará estas y otras iniciativas de cara a establecer la efectividad que las mismas han tenido o tendrán para la consecución del objetivo que inspiró la fundación de APTIJ. Palabras clave: Interpretación judicial, Profesionalización, Asociación profesional, Interpretación jurada, Traducción jurada, Traducción judicial THE SPANISH PROFESSIONAL ASSOCIATION OF COURT AND SWORN INTERPRETERS (APTIJ): COMMITTED TO THE PROFESSIONAL RECOGNITION OF COURT AND SWORN TRANSLATORS AND INTERPRETERS APTIJ was founded in 2006 with the aim to promote the recognition of the complex work carried out by translators and interpreters in the framework of multilinguistic and multicultural judicial proceedings. The purpose of this paper is to give a brief presentation of APTIJ and to analyze thoroughly the initiatives which, during its short but intense life, have developed internationally and nationally for the sake of that recognition. Some of the organization s most notable activities include continuous training courses (among others, for the Ministry of Justice), the participation in the White Paper of Institutional Translation in Spain, as well as the project that resulted in the founding of the European Legal Interpreters and Translators Association. It is also part of a network of associations that discuss the problems affecting the field and try to implement joint initiatives to report abusive practices or other circumstances which go against the dignity of the community. The paper will analyze these and other initiatives face-on to establish the effectiveness that the initiatives have had or will have in achieving the aim that inspired the founding of the APTIJ. Key words: Legal interpreting, Professionalization, Professional association, Sworn interpreting, Sworn translation, Judicial translation 14

15 APLICACIÓN DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA UNIDAD ESPAÑOLA DE TRADUCCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO María Azahara Veroz González Universidad de Córdoba Juan Miguel Ortega Herráez Universidad de Alicante Este trabajo pretende ofrecer una visión general del proceso de implantación y desarrollo de la administración electrónica en la Unión Europea, tomando como referencia el caso de la Unidad Española de Traducción del Parlamento Europeo. Asimismo, se describe de una manera general el proceso de trabajo en la Unidad de Traducción del Parlamento Europeo, las principales fuentes de información y documentación del traductor comunitario y las principales competencias informáticas y documentales que ha de tener el traductor comunitario. En esta misma línea se describen en este trabajo otros recursos que, aunque no se están utilizando de forma generalizada dentro de la Unidad Española de Traducción del Parlamento Europeo, podrían ser también de gran utilidad para el traductor comunitario, como es el empleo de programas de tratamiento de corpus. Palabras clave: Traducción comunitaria, Fuentes de información y documentación, Administración electrónica, Parlamento Europeo, Competencias informáticas, Programas de tratamiento de corpus APPLYING NEW TECHNOLOGIES IN THE SPANISH TRANSLATION UNIT OF THE EUROPEAN PARLIAMENT This paper attempts to present a general vision of the implementation and development process of the electronic administration in the European Union, taking the Spanish Translation Unit of the European Parliament as a point of reference. The paper describes work procedures at the Translation Unit, the principal information and documentation resources, and the informatics skills of the EU translator, at some length. Likewise, the paper also describes other resources that, although they are not being widely used in the abovementioned Translation Unit, they could be useful for the community interpreter, like multilingual concordance programs, for example. Key words: Communitarian translation, Information and documentation resources, Electronic administration, European Parliament, Informatics competences, Multilingual concordance programs. EL IMPACTO EMOCIONAL DE LOS RELATOS NEGATIVOS EN LOS INTÉRPRETES Elhassan Benhaddou Handi María Dolores Ortigosa Lorenzo Ministerio del Interior Algunas actuaciones de los Intérpretes en los ámbitos policiales y de protección internacional distan mucho de otras actuaciones en otros ámbitos, como la interpretación de conferencias. Aquí se requieren complicadas y largas entrevistas que exigen máxima responsabilidad debido a las dificultades extralingüísticas añadidas como las altas tensiones emocionales que deben soportar todos los involucrados. Nuestra exposición se centrará en las dificultades y escollos de la interpretación con interlocutores en situaciones asimétricas: por un lado tenemos al representante de la administración y por otro al extranjero, a menudo en situación de vulnerabilidad. Cuáles son las claves para conjugar satisfactoriamente los sentimientos con la razón y la equidistancia? Palabras claves: Intérprete, Policía, Protección internacional, Relatos negativos, Emoción, Formación. 15

16 THE EMOTIONAL IMPACT OF NEGATIVE NARRATIONS ON INTERPRETERS Some interpreting situations in police and international protection settings are quite different from other types of contexts such as conference interpreting as they include complicated and long interviews which demand maximum responsibility due to added extralinguistic difficulties such as the emotional tension which participants endure. Our presentation centers on the difficulties found in interpretations in asymmetric situations. On the one hand we have the administration's legal representative and on the other we have a foreigner, who is oftentimes in a vulnerable situation. What are the keys to satisfactorily balance feelings with reason and equidistance? Key words: Interpreter, Police, International protection, Negative narrations, Emotion, Training SITUACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS EN LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y EN LOS MEDIOS, EN ESPAÑA Y EN ALEMANIA Marisol Benito Rey Universidad de Alcalá Desde que en el año 2007 se aprobara en el Senado, la Ley (27/2007), por la que se reconocen de manera oficial, tanto la Lengua de Signos Española (LSE) como la Lengua de Signos Catalana (LSC), la situación de la interpretación de la Lengua de Signos en los servicios públicos españoles no ha cambiado de manera perceptible hasta nuestros días, del mismo modo sucede con la subtitulación de programas televisivos y la accesibilidad de las páginas web. Paralelamente mostramos cuál es la situación que se presenta en el Estado Alemán, país en el que la ley de reconocimiento de la Lengua de Signos Alemana (DGS) fue aprobada con anterioridad a la española, en marzo del Este artículo nos sirve como pretexto para concienciar a la comunidad normooyente de la realidad que sufren las personas con discapacidad auditiva y en definitiva, cómo puede mejorarse ésta, gracias al uso de las nuevas tecnologías. Palabras clave: Lengua de Signos Española, Lengua de Signos Alemana, Interpretación THE SITUATION OF SIGN LANGUAGE IN SPANISH AND GERMAN PUBLIC ADMINISTRATION AND MEDIA Since 2007 when the Spanish Senate approved the Law (27/2007) which officially recognized the Spanish Sign Language (LSE) as well as the Catalan Sign language (LSC), the situation of interpretation of sign language in the Spanish public services has not sensibly changed. Nor has the subtitling of TV programs or accessibility of web pages been improved. As a parallel, we present the situation in Germany where the recognition of German sign language (DGS) occurred earlier than in Spain, in March This communication aims at sensitizing the normal-hearing community to the everyday reality of persons who suffer from a hearing problem and of how the situation can be improved with the assistance of new technologies. Key words: Spanish Sign language, German Sign Language, Interpreting LA COMUNICACIÓN EN LOS SSPP EN CATALUÑA DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ADMINISTRACIÓN Carmen Bestué Bestué Salinas Sofía García-Beyaert Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate Universidad Autónoma de Barcelona Esta ponencia tiene como finalidad ofrecer los resultados de una investigación empírica realizada durante el año 2010 sobre la percepción que, desde los servicios públicos catalanes, se tiene de las barreras de comunicación entre los usuarios de dichos servicios y los trabajadores de la Administración. Este estudio se inserta en un proyecto de más amplio alcance sobre la situación de la TISP en Cataluña 16

17 desde la perspectiva de los tres agentes que participan en la interacción comunicativa: los mediadores y/o traductores-intérpretes, los usuarios de los servicios públicos y los profesionales que trabajan en dichos servicios. La parte del estudio que presentamos, centrada en el último de estos agentes, se ha basado en la recopilación y análisis de 75 cuestionarios dirigidos a distintos profesionales de los SSPP de Cataluña, concretamente de los ámbitos educativo y médico-sanitario. Los resultados del análisis de estos cuestionarios arrojan nuevas luces sobre numerosos aspectos de la interacción comunicativa, a saber los recursos y estrategias de comunicación más utilizados en las interacciones entre la administración y los usuarios; la visión del rol del intérprete-mediador; el impacto de la comunicación mediada en el servicio, así como su grado de satisfacción; la delimitación profesional de las tareas del intérprete-mediador; etc. La presentación de dichos resultados irá acompañada de un análisis exhaustivo de los mismos, así como de una muestra de ejemplos ilustrativos. Palabras clave: TISP, Servicios Públicos, Administración, Cuestionarios, Estudio empírico PUBLIC SERVICE COMMUNICATION IN CATALONIA FROM THE PERSPECTIVE OF THE ADMINISTRATION The aim of this paper is to present the results of a study carried out during 2010 on the perception of the Administration of the communication barriers between users of the Administration and its service providers. This study was embedded in a broader project on the situation of TISP in Catalonia from the perspective of the three officers involved in communicative interactions: mediators and / or translators and interpreters, users of public services and professionals working in such services. The part of the study presented, focusing on the last of these agents, has been based on the collection and analysis of 75 questionnaires sent to various professionals in the public services of Catalonia, specifically in education and medical health. The results of these questionnaires shed new light on many aspects of communicative interaction, namely resources and communication strategies used in interactions between management and users, the vision of the role of interpreter-mediator and the impact of mediated communication in the service and their satisfaction, the professional boundaries of the tasks of the interpreter-mediator, etc. The results will be presented and thoroughly analyzed, and examples will be provided. Key words: PSIT, Public Services, Administration, Opinion-polls, Empirical study DISEÑO DE ACTIVIDADES PARA EL DESARROLLO DE LA MEMORIA CON LA AYUDA DE Las TIC Anca Bodzer Aurora Comşa Universidad de Alcalá Partiendo de las habilidades cognitivas que un intérprete necesita para hacer bien su trabajo, en el presente estudio presentaremos la importancia de la memoria en el proceso de interpretación y la importancia de los programas informáticos en el desarrollo de esta capacidad humana. Con este propósito, describiremos la manera de poner en práctica con los estudiantes ejercicios para mejorar la memoria, utilizando los softwares Study 1200 y Melissi Black Box. Palabras clave: Memoria, Práctica, Softwares DESIGNING MEMORY DEVELOPMENT ACTIVITIES WITH THE HELP OF ICTs Starting from the cognitive abilities that an interpreter needs to have in order to do his/her job well, this study presents the importance of memory in the process of interpreting and also the significance of software programs in the improvement of this human capacity. This paper describes the way in which students, under the guidance of their teachers, can practice different activities to improve their memory, using Study 1200 and Melissi Black Box software programs. Key words: Memory, Practice, Softwares 17

18 GESTIÓN ELECTRÓNICA DEL CONOCIMIENTO PARA LA TRADUCCIÓN EN ENTORNOS JUDICIALES: EL PROYECTO JUD-GENTT Anabel Borja Marta Gil Sayas Natividad Juste Roberto Martínez-Carrasco Universidad Jaume I El presente proyecto de investigación-acción tiene como objetivo mejorar las condiciones socioprofesionales del colectivo de traductores judiciales y sus procesos productivos. En primer lugar, se analiza la situación de los servicios de traducción judicial en los tribunales de justicia españoles y, a continuación, se propone una estrategia para mejorar los procesos y productos de su trabajo mediante la introducción de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en sus rutinas diarias y el fomento del networking. A tal efecto, se presenta una propuesta de plataforma web (JUD-Workstation) diseñada por GENTT a partir de las necesidades de los traductores identificadas en los primeros estadios del estudio. Palabras clave: Socialización secundaria del traductor jurídico, Traducción jurídica, Herramientas de traducción asistida para la traducción jurídica, Traducción e interpretación en servicios públicos ELECTRONIC KNOWLEDGE MANAGEMENT FOR TRANSLATING IN JUDICIAL SETTINGS: THE JUD-GENTT PROJECT The aim of this action-research project is to improve the socio-professional conditions of legal translators and their productive processes. Firstly, the existing situation of legal translation services in the Spanish courts is analysed. A strategy is then proposed for improving the processes and products of translators work by introducing new technologies that can be incorporated into their daily routines and encouraging networking. To achieve this, we present a proposal for an electronic tool (JUD-Workstation) designed by GENTT to meet the needs of translators identified in the first phase of the study. Key words: Secondary Socialization of the Legal Translator, Legal Translation, Assisted Tools for the Legal Translation, Translating and Interpreting in Public Services INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL ÁMBITO SANITARIO EN EL ÁREA METROPOLITANA DE BARCELONA: UN ESTUDIO DE CASO Noelia Burdeus Domingo Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona Nuestro trabajo pretende observar cómo están organizados los servicios de TISSPP del ámbito sanitario de Barcelona. Para ello, realizamos una observación indirecta detallada mediante entrevistas semi-estructuradas, que fueron grabadas y posteriormente transcritas. Los centros estudiados fueron el hospital del Mar, el hospital Vall d Hebrón y el CAP Drassanes, donde se entrevistó tanto a profesionales de la salud, como al personal encargado de gestionar los servicios de TISSPP. Siguiendo un enfoque cualitativo, aplicamos un análisis temático del contenido de las entrevistas. Para ello, elaboramos unas tablas discursivas, que nos permitieron extraer los temas principales tratados, así como comprimir la información y almacenarla junto con las observaciones anotadas en el transcurso de las entrevistas. A partir de dichas tablas, realizamos unos mapas conceptuales que estructuraban la información obtenida y nos facilitaban la comparación de los resultados. Los resultados obtenidos nos permitieron describir en qué consisten los servicios de TISSPP de los centros estudiados, cuál es el perfil sus usuarios, el de sus prestatarios (incidiendo también en su formación) y el de los profesionales de la salud que los utiliza. Asimismo, pudimos relatar cómo se está llevando a cabo la práctica de la TISSPP y cuál es la evaluación que ésta recibe. Palabras clave: Traducción e interpretación en los servicios públicos, Ámbito Sanitario, Área metropolitana de Barcelona, Enfoque Cualitativo. 18

19 PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN HEALTHCARE SETTINGS IN THE METROPOLITAN AREA OF BARCELONA: CASE STUDY Our paper focuses on the organization of Public Service Translation and Interpreting in healthcare settings in Barcelona. In so doing we have conducted a detailed indirect observation process using semi-structured interviews that had been taped and transcribed. The centers studied were: Hospital del Mar, Hospital Vall d Hebrón and CAP Drassanes, where both healthcare professionals and staff in charge of Public Service Translation and Interpreting services were interviewed. Following a qualitative approach we applied a thematic analysis to the content of the interviews. In this analysis we created tables of discourse which allowed us to underline the main themes that were being discussed as well as to compress information and store it with the observations we made during the interviews. Based on the tables we created conceptual maps that structured the information we had obtained and allowed us to compare the final results. The results we obtained allowed us to describe the Public Service Translation and Interpreting services provided at the centers, user profiles, the profile of the service providers (including their training as well) and the profile of the healthcare staff that used those services. Finally, we describe how the service of Public Service Translation and Interpreting is being carried out and we identify how it is being assessed. Key words: Public Service Translation and Interpreting, Healthcare settings, The metropolitan area of Barcelona, Qualitative approach PRESENCIA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN INTERNET: PRESENTACIÓN DE UN NUEVO SISTEMA DE GESTIÓN Y SEGUIMIENTO DEL CONTENIDO ONLINE Y SU APLICACIÓN A LA TISP Francisco Campos Freire María Dolores Fernandes del Pozo Universidad de Santiago de Compostela Los periodistas, como agentes de la opinión pública en el escenario mediático, necesitamos analizar cómo ésta se ve influida por factores externos y cómo varía para comprender mejor el contexto social de la información. Con este propósito, el grupo de investigación Novos Medios de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) ha desarrollado una herramienta inteligente denominada Nostracker que permite monitorear, clasificar e investigar determinados objetos (marcas, temas, personalidades o figuras de actualidad) en los denominados Social Media (blogs, redes sociales y medios de comunicación online). Gracias a las posibilidades que ofrece Nostracker, nos hemos propuesto en este trabajo hacer un seguimiento temporal de la presencia en los Social Media españoles más populares de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP). El principal objetivo es tratar de conocer la atención que los medios de comunicación y, en contraste, los usuarios de Internet, consagran a la TISP y el conocimiento generalizado de los problemas de TISP en España. Palabras clave: Medios de comunicación, Agenda setting, Traducción, Interpretación, Servicios públicos, Opinión publica, Red social, Internet, Comunicación online PRESENCE OF PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING ONLINE: PRESENTATION OF A NEW MANAGEMENT AND CONTENT MONITORING SYSTEM ONLINE AND ITS APPLICATION TO PSTI Journalists are social actors that work in the same media scene where public opinion is created. In order to better understand the social context of information, journalists need to analyse how external factors influence and change public opinion. The research group Novos Medios from the University of Santiago de Compostela has developed an intelligent tool called Nostracker, which automatically monitors, classifies and researches certain objects such as brands, personalities or current day figures in the so-called Social Media (blogs, social networks and online mass media). This study uses Nostracker to track the presence of public services translation and interpretation in the most popular Spanish Social 19

20 Media. The main objective of this paper is to ascertain the amount of attention given by mass media and micro-media (social networks and blogs) to translation & interpretation in the public services, and the general awareness of the problems of public service translating & interpreting in Spain. Key words: Mass Media, Agenda Setting, Translating, Interpreting, Public Services, Public Opinion, Social Network, Online Communication LA DOCUMENTACIÓN SANITARIA PARA PERSONAS NO HISPANOHABLANTES EN ANDALUCÍA. ANÁLISIS Y PROPUESTAS Tania Clavero Cuadrado Universidad de Granada Ante el crecimiento constante de la inmigración en Andalucía, parece necesaria la búsqueda de una solución que mejore tanto los servicios sanitarios públicos como el acceso a estos servicios de las personas no hispanohablantes. Con el fin de facilitar la comunicación durante el encuentro médico, la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía ha puesto a su disposición una serie de documentos que han sido seleccionados en este estudio por su efecto directo en el paciente. Tras un análisis exhaustivo de los mismos, se pone de manifiesto la necesidad de tener en consideración las limitaciones de estos recursos y se plantean herramientas para prevenir situaciones de desigualdad lingüística. Palabras clave: Servicios sanitarios, No hispanohablantes, Documentación. MEDICAL DOCUMENTATION FOR NON-SPANISH SPEAKERS IN ANDALUSIA. ANALYSIS AND PROPOSALS Given the constant growth of immigration in Andalusia, it seems necessary to find solutions to improve public health services and their access for non-spanish speakers. In order to improve doctorpatient communication the regional health ministry has provided several documents which have been selected in this study because of their direct effect on the patient. The results of this exhaustive study reveal the need to take into account all the limitations of these medical resources and suggest tools to avoid situations of linguistic inequality. Key words: Health Services, Non-Spanish Speakers, Documents INTERPRETING IN MENTAL HEALTH CONTEXTS VIA SKYPE Beverley Costa Mothertongue multi-ethnic counselling service In order to provide equitable services, mental health clients should be offered treatment in their preferred language. The reasons for a client s language choice in therapy are complex and often an interpreter will be needed for the clinical sessions. Interpreting in a mental health context places specific demands on the interpreter. The paper explores these demands and demonstrates practical ways of working effectively face to face and remotely via Skype. Drawing on the experiences of Mothertongue multi-ethnic counselling service, models of collaborative working and training for interpreters and clinicians are discussed. Key words: Skype, Mental Health, Clinician, Collaborate LA INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE SALUD MENTAL A TRAVÉS DE SKYPE Para poder proporcionar servicios ecuánimes, los pacientes con problemas de salud mental deberían ser atendidos en la lengua que ellos elijan. Las razones que el paciente tiene para elegir el idioma para la terapia son complejas y frecuentemente será necesaria la asistencia de un intérprete para las 20

Final Project (academic investigation)

Final Project (academic investigation) Final Project (academic investigation) MÁSTER UNIVERSITARIO EN BANCA Y FINANZAS (Finance & Banking) Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Final Project (academic

Más detalles

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher?

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? Elena de Miguel, Covadonga López, Ana Fernández-Pampillón & Maria Matesanz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT Within the framework

Más detalles

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 Pages: 205 Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 1 Course Description and Objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive

Más detalles

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente.

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente. Encuesta Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente. 1 Considera necesario que se imparta la signatura informática como herramienta para

Más detalles

http://mvision.madrid.org

http://mvision.madrid.org Apoyando el desarrollo de carrera de investigadores en imagen biomédica Supporting career development of researchers in biomedical imaging QUÉ ES M+VISION? WHAT IS M+VISION? M+VISION es un programa creado

Más detalles

I ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE HI SA RA. SEVILLA, ESPAÑA 17-18 de MAYO, 2016. www.hisara.org

I ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE HI SA RA. SEVILLA, ESPAÑA 17-18 de MAYO, 2016. www.hisara.org HI SA RA I ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE SEVILLA, ESPAÑA 17-18 de MAYO, 2016 www.hisara.org QUÉ ES HISARA? HISARA nace como plataforma que brindará la oportunidad a universidades, centros

Más detalles

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Universidad Nueva Esparta Facultad de Ciencias Administrativas Escuela de Administración de Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Tutor: Lic. Beaujon, María Beatriz

Más detalles

Descripción de contenidos del E-FORM Capítulo Proyectos de cooperación europea

Descripción de contenidos del E-FORM Capítulo Proyectos de cooperación europea Descripción de contenidos del E-FORM Capítulo Proyectos de cooperación europea DOCUMENTO NO VÁLIDO PARA PRESENTAR LA SOLICITUD* *Documento-resumen del formulario online (eform) de la 2ª convocatoria de

Más detalles

ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX

ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX Autor: Tomás Murillo, Fernando. Director: Muñoz Frías, José Daniel. Coordinador: Contreras Bárcena, David Entidad Colaboradora: ICAI Universidad

Más detalles

Mi ciudad interesante

Mi ciudad interesante Mi ciudad interesante A WebQuest for 5th Grade Spanish Designed by Jacob Vuiller jvuiller@vt.edu Introducción Tarea Proceso Evaluación Conclusión Créditos Introducción Bienvenidos! Eres alcalde de una

Más detalles

Karina Ocaña Izquierdo

Karina Ocaña Izquierdo Estudié Ingeniería en Sistemas Computacionales (1997) y una Maestría en Ingeniería de Cómputo con especialidad en Sistemas Digitales (2000), ambas en el Instituto Politécnico Nacional (México). En el 2003,

Más detalles

RDA in BNE. Mar Hernández Agustí Technical Process Department Manager Biblioteca Nacional de España

RDA in BNE. Mar Hernández Agustí Technical Process Department Manager Biblioteca Nacional de España RDA in BNE Mar Hernández Agustí Technical Process Department Manager Biblioteca Nacional de España RDA at the National Library of Spain: BNE preparation for new Cataloguing Rules Since 2007 BNE has been

Más detalles

PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS

PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS PROYECTO INFORMÁTICO PARA LA CREACIÓN DE UN GESTOR DOCUMENTAL PARA LA ONG ENTRECULTURAS Autor: García Lodares, Victor. Director: Castejón Silvo, Pedro. Entidad Colaboradora: Entreculturas. Resumen del

Más detalles

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía. SISTEMA DE GESTIÓN DE MÓVILES Autor: Holgado Oca, Luis Miguel. Director: Mañueco, MªLuisa. Entidad Colaboradora: Eli & Lilly Company. RESUMEN DEL PROYECTO Este proyecto tiene como finalidad la creación

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIDAD DE POSTGRADO DE INGENIERÍA DE SISTEMAS E INFORMATICA

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIDAD DE POSTGRADO DE INGENIERÍA DE SISTEMAS E INFORMATICA UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIDAD DE POSTGRADO DE INGENIERÍA DE SISTEMAS E INFORMATICA DISEÑO E IMPLEMENTACIÓN DE UNA OFICINA DE GESTION DE PROYECTOS PARA LA POSITIVA SEGUROS Informe Profesional

Más detalles

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6 Pages: 118 Author: Dr. Carmen Mangirón Chapters: 6 1 General description and objectives This course is designed to provide advanced instruction and supervised practice in translation from English into

Más detalles

Tres componentes importantes del programa Título I El propósito del Título I es de asegurar que todos los estudiantes tengan la oportunidad de

Tres componentes importantes del programa Título I El propósito del Título I es de asegurar que todos los estudiantes tengan la oportunidad de Qué es Titulo I? El programa Título I para la Educación Primaria y Secundaria es el programa educacional más grande que recibe fondos federales El gobierno federal proporciona asistencia financiera a las

Más detalles

OSH: Integrated from school to work.

OSH: Integrated from school to work. SST: Integrada desde la escuela hasta el empleo. OSH: Integrated from school to work. ESPAÑA - SPAIN Mª Mercedes Tejedor Aibar José Luis Castellá López Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo

Más detalles

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6 Pages: 171 Author: Dr. Olga Torres Hostench Chapters: 6 1 General description and objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive practice the various computerbased technologies

Más detalles

Master in Economics and Finance. Sistema de garantía de calidad del título

Master in Economics and Finance. Sistema de garantía de calidad del título Master in Economics and Finance Sistema de garantía de calidad del título 1. Unidad de Garantía Interna de la Calidad (UGIC) La Unidad de Garantía Interna de la Calidad (UGIC) es la Comisión Académica

Más detalles

Regional Action Plan for the Conservation of Mangroves in the Southeast Pacific

Regional Action Plan for the Conservation of Mangroves in the Southeast Pacific Regional Action Plan for the Conservation of Mangroves in the Southeast Pacific Fernando Félix Comisión Permanente del Pacífico Sur CPPS www.cpps-int.org Permanent Commission for the South Pacific - CPPS

Más detalles

Spanish Task: Gente y Viajes

Spanish Task: Gente y Viajes Networked Interaction in Foreign Language Acquisition and Research Grant Agreement Number - 2008 4467 / 001-001 NIFLAR Spanish Task: Gente y Viajes Deliverable number 1.1 Dissemination level Public Delivery

Más detalles

Trading & Investment In Banking

Trading & Investment In Banking Trading & Investment In Banking MÁSTER UNIVERSITARIO EN BANCA Y FINANZAS (Finance & Banking) Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Trading & Investment In

Más detalles

Edgar Quiñones. HHRR: Common Sense Does Not Mean Business. Objective

Edgar Quiñones. HHRR: Common Sense Does Not Mean Business. Objective Edgar Quiñones HHRR: Common Sense Does Not Mean Business Objective Share experiences & insight gained in the last two decades in the management consulting business regarding why Common Sense Does Not Mean

Más detalles

Mentoring interpairs for employment. http://www.digital-identity-project.eu. Digital identity:

Mentoring interpairs for employment. http://www.digital-identity-project.eu. Digital identity: http://www.digital-identity-project.eu Digital identity: Mentoring interpairs for employment CONTEXTO context Preocupados por el uso del alumnado de las redes sociales Concerned about the use of social

Más detalles

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive.

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. SITUATION You are participating in an International Student Forum. The organizing committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. TASK As the volunteer, greet the participants

Más detalles

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES A parent-teacher conference is a chance for you and your child s teacher to talk. You can talk about how your child is learning at home and at school. This list will

Más detalles

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario? Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario? Mercado Colin, Lucila Maestra en Diseño Industrial Posgrado en Diseño Industrial, UNAM lucila_mercadocolin@yahoo.com.mx RESUMEN En los últimos años el

Más detalles

SOFTWARE PARA LA GESTIÓN INFORMÁTICA DE UNA CLÍNICA DENTAL

SOFTWARE PARA LA GESTIÓN INFORMÁTICA DE UNA CLÍNICA DENTAL SOFTWARE PARA LA GESTIÓN INFORMÁTICA DE UNA CLÍNICA DENTAL Autora: Laura Martín García Director: Alberto Ciudad Sánchez RESUMEN El objetivo de este proyecto es realizar el análisis, diseño y desarrollo

Más detalles

Título de grado en Fisioterapia: valoración de las competencias por parte del estudiante

Título de grado en Fisioterapia: valoración de las competencias por parte del estudiante Fisioterapia 2010;32(2):73 79 www.elsevier.es/ft ORIGINAL Título de grado en Fisioterapia: valoración de las competencias por parte del estudiante M.A. Cebria i Iranzo,B.Díaz Díaz y C. Igual Camacho Departament

Más detalles

Tarjetas de crédito Visa y Mastercard a través de la pagina de inscripción al curso. (En Argentina no se acepta Amex)

Tarjetas de crédito Visa y Mastercard a través de la pagina de inscripción al curso. (En Argentina no se acepta Amex) Terminos y Condiciones PAGOS El pago del curso deberá en todos los casos efectivizado como mínimo - 72 horas antes del comienzo del mismo. La vacante será confirmada contra el pago del curso, hasta ese

Más detalles

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español?

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español? A la caza de vocabulario: come se dice en español? Entrevista: el medio ambiente 1. There are a lot of factories 2. The destruction of the ozone layer 3. In our city there is a lot of rubbish 4. Endangered

Más detalles

Learning Masters. Early: Force and Motion

Learning Masters. Early: Force and Motion Learning Masters Early: Force and Motion WhatILearned What important things did you learn in this theme? I learned that I learned that I learned that 22 Force and Motion Learning Masters How I Learned

Más detalles

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term UNIDAD TEMATICA: INTERFAZ DE WINDOWS LOGRO: Reconoce la interfaz de Windows para ubicar y acceder a los programas,

Más detalles

2º Foro Innovadores Sociales

2º Foro Innovadores Sociales 2º Foro Innovadores Sociales What is the Forum? Innovative Social Forum is a Project from Cooperación Internacional ONG which seeks to sensitize youth on social inequalities, making them aware of their

Más detalles

Learning Geography with geo-media

Learning Geography with geo-media Learning Geography with geo-media Dra. Dª Mª Luisa de Lázaro y Torres Dra. Dª Mª Jesús González González Dra. Dª Mª del Carmen Mínguez García Key topics Background Main objectives Project methodology and

Más detalles

CUENTOS CORTOS TRADUCCIÓN DE ALEJANDRO NEGRETE SHORT STORIES TRANSLATED BY ALEJANDRO NEGRETE

CUENTOS CORTOS TRADUCCIÓN DE ALEJANDRO NEGRETE SHORT STORIES TRANSLATED BY ALEJANDRO NEGRETE CUENTOS CORTOS TRADUCCIÓN DE ALEJANDRO NEGRETE SHORT STORIES TRANSLATED BY ALEJANDRO NEGRETE TIM CLOUDSLEY CUENTOS CORTOS TRADUCCIÓN DE ALEJANDRO NEGRETE SHORT STORIES TRANSLATED BY ALEJANDRO NEGRETE Bucaramanga

Más detalles

Centro Oficial de Trinity College London Desde 1989 el Instituto Dickens representa a Trinity College London en el Uruguay.

Centro Oficial de Trinity College London Desde 1989 el Instituto Dickens representa a Trinity College London en el Uruguay. Dickens Institute Centro Oficial de Trinity College London Desde 1989 el Instituto Dickens representa a Trinity College London en el Uruguay. Este centro de Exámenes Internacionales, reconocido en más

Más detalles

THE BILINGUAL CLASSROOM: CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING

THE BILINGUAL CLASSROOM: CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING THE BILINGUAL CLASSROOM: CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING Curso de: Carolina Fernández del Pino Vidal Nº Horas 110 h. /11 créditos (0,5000 puntos) Matricula AFILIADOS A ANPE Y U.P. COMILLAS NO

Más detalles

What is family health history?

What is family health history? Family Health History Project Pre-Survey What is family health history? Family health history is information about diseases that run in your family, as well as the eating habits, activities, and environments

Más detalles

CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR

CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR 1 Alfonso Infante Moro, 2 Nieves Santos Fernández, 3 Cristina Muñiz Ronchel 1 Director del Servicio de Enseñanza

Más detalles

July 2011. Graduations & Learning After High School. Español/Spanish

July 2011. Graduations & Learning After High School. Español/Spanish July 2011 Graduations & Learning After High School Español/Spanish Last month our schools graduated 1,734 students from high school. These are students who met all the graduation standards from the State

Más detalles

manual de servicio nissan murano z51

manual de servicio nissan murano z51 manual de servicio nissan murano z51 Reference Manual To understand featuring to use and how to totally exploit manual de servicio nissan murano z51 to your great advantage, there are several sources of

Más detalles

LA DOCENCIA EN CONTABILIDAD ; ANALITICA Y EL APOYO DE LA ; VIRTUALIZACION EN EL MARCO ; DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR

LA DOCENCIA EN CONTABILIDAD ; ANALITICA Y EL APOYO DE LA ; VIRTUALIZACION EN EL MARCO ; DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR LA DOCENCIA EN CONTABILIDAD ; ANALITICA Y EL APOYO DE LA ; VIRTUALIZACION EN EL MARCO ; DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR Por ADOLFO MILLÁN AGUILAR Universidad Complutense de Madrid (UCM) CLARA

Más detalles

UTILIZACIÓN DE UN BOLÍGRAFO DÍGITAL PARA LA MEJORA DE PROCEDIMIENTOS DE CAMPO EN UNA CENTRAL NUCLEAR.

UTILIZACIÓN DE UN BOLÍGRAFO DÍGITAL PARA LA MEJORA DE PROCEDIMIENTOS DE CAMPO EN UNA CENTRAL NUCLEAR. UTILIZACIÓN DE UN BOLÍGRAFO DÍGITAL PARA LA MEJORA DE PROCEDIMIENTOS DE CAMPO EN UNA CENTRAL NUCLEAR. Autor: Ruiz Muñoz, Rafael. Director: Muñoz García, Manuel. Entidad Colaboradora: Empresarios Agrupados.

Más detalles

SISTEMA DE GESTIÓN Y ANÁLISIS DE PUBLICIDAD EN TELEVISIÓN

SISTEMA DE GESTIÓN Y ANÁLISIS DE PUBLICIDAD EN TELEVISIÓN SISTEMA DE GESTIÓN Y ANÁLISIS DE PUBLICIDAD EN TELEVISIÓN Autor: Barral Bello, Alfredo Director: Alcalde Lancharro, Eduardo Entidad Colaboradora: Media Value S.L. RESUMEN DEL PROYECTO El presente proyecto

Más detalles

OBJETIVOS Y ORIENTACIONES / OBJECTIVES AND ORIENTATIONS

OBJETIVOS Y ORIENTACIONES / OBJECTIVES AND ORIENTATIONS OBJETIVOS Y ORIENTACIONES / OBJECTIVES AND ORIENTATIONS OBJETIVOS OBJECTIVES El objetivo general de estos estudios es formar profesionales del aprendizaje y de la enseñanza de segundas lenguas capacitados

Más detalles

SALIDAS PROFESIONALES DE LOS MÁSTERS DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

SALIDAS PROFESIONALES DE LOS MÁSTERS DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS SALIDAS PROFESIONALES DE LOS MÁSTERS DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS NURIA NAVARRO ZARAGOZA Universidad de Alicante RESUMEN. Casi todos los países miembros de la Unión Europea cuentan con uno o varios

Más detalles

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Resumen Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Autor: Jose Luis Saenz Soria. Director: Manuel Rojas Guerrero. Resumen En la última década se han producido muchos avances

Más detalles

KEY ENGLISH TEST (K.E.T.)

KEY ENGLISH TEST (K.E.T.) KEY ENGLISH TEST (K.E.T.) El examen KET for Schools corresponde al primer examen que rinden nuestros alumnos de Sexto Básico, de la serie denominada Cambridge Main Suite, la cual incluye posteriormente

Más detalles

Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés

Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés 1. ANTECEDENTES La formación en inglés del PDI es una pieza fundamental del Plan de Capacitación

Más detalles

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES 19 th International Congress on Project Management and Engineering XIX Congreso Internacional de Dirección e Ingeniería de Proyectos AEIPRO (Asociación Española de

Más detalles

Cambridge IGCSE. www.cie.org.uk

Cambridge IGCSE. www.cie.org.uk Cambridge IGCSE About CIE CIE examinations are taken in over 125 different countries Cambridge qualifications are recognised by universities, colleges and employers across the globe Sobre CIE Los exámenes

Más detalles

BOLETÍN DE PRENSA. No. OMH-0042 JUNIO 2015. Convocatoria IME-Becas

BOLETÍN DE PRENSA. No. OMH-0042 JUNIO 2015. Convocatoria IME-Becas BOLETÍN DE PRENSA No. OMH-0042 JUNIO 2015 Convocatoria IME-Becas Omaha, Nebraska a 17 de Junio de 2015 El Consulado de México se complace en lanzar por segunda vez consecutiva en Omaha, Nebraska, el programa

Más detalles

Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services.

Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services. Guide to Health Insurance Part II: How to access your benefits and services. 1. I applied for health insurance, now what? Medi-Cal Applicants If you applied for Medi-Cal it will take up to 45 days to find

Más detalles

PROGRAMA. Operaciones de Banca y Bolsa SYLLABUS BANKING AND STOCK MARKET OPERATIONS

PROGRAMA. Operaciones de Banca y Bolsa SYLLABUS BANKING AND STOCK MARKET OPERATIONS PROGRAMA 4º Curso. Grado en Administración y Dirección SYLLABUS BANKING AND STOCK MARKET OPERATIONS 4 rd year. Pág. 1 / 8 Colegio Universitario de Estudios Financieros Leonardo Prieto Castro, 2 Tel. +34

Más detalles

Dolores de cabeza Trabaje con su doctor para evitar las visitas a la Sala de Emergencia

Dolores de cabeza Trabaje con su doctor para evitar las visitas a la Sala de Emergencia Headaches, Working with your Doctor to Avoid the Emergency Room Dolores de cabeza Trabaje con su doctor para evitar las visitas a la Sala de Emergencia Conozca a su equipo de cuidados para los dolores

Más detalles

Escuela Olympic Program Titulo 1

Escuela Olympic Program Titulo 1 Escuela Olympic Program Titulo 1 Misión: Creemos que toda la comunidad de alumnos de Olympic van aprender Creemos que el habiente de posibilidad da lugar para la capacidad Nosotros esfuerzos nos ha logrado

Más detalles

Comité de usuarios de la RES

Comité de usuarios de la RES Comité de usuarios de la RES Jordi Torra CURES Comité de usuarios de la RES (CURES) - Las grandes infraestructuras nacionales e internacionales tienen Comité de Usuarios - Es una obligación para las ICTS

Más detalles

Questionnaires for the Evaluation of Awareness in a Groupware Application

Questionnaires for the Evaluation of Awareness in a Groupware Application Questionnaires for the Evaluation of Awareness in a Groupware Application Technical Report DIAB-12-11-1 Montserrat Sendín a, Juan-Miguel López-Gil b, and Víctor López-Jaquero c a GRIHO HCI Research Lab.,

Más detalles

Annual Title 1 Parent Meeting

Annual Title 1 Parent Meeting Annual Title 1 Parent Meeting Venus Independent School District August 26 & 28, 2014 1 What is Title I Title I is a K-12 program that provides additional academic support and learning opportunities for

Más detalles

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

Instructor: Do you remember how to say the verb to speak? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dos. Listen to the following conversation: Male: Hablas inglés? Female: Sí, hablo inglés porque practico todos los días. Male: Dónde? Female: Practico

Más detalles

UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL ekasi EN LA DOCENCIA DE TECNOLOGÍA FARMACÉUTICA. Begoña Calvo Hernáez

UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL ekasi EN LA DOCENCIA DE TECNOLOGÍA FARMACÉUTICA. Begoña Calvo Hernáez UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL ekasi EN LA DOCENCIA DE TECNOLOGÍA FARMACÉUTICA Begoña Calvo Hernáez Departamento de Farmacia y Tecnología Farmacéutica. Facultad de Farmacia. Universidad del País

Más detalles

LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS ABOUT US

LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS ABOUT US LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS Somos una firma de abogados especialistas en derecho laboral, comercial y administrativo que entrega a sus clientes su conocimiento y experiencia de manera eficiente, oportuna

Más detalles

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M.

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M. DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M. Presented by Dr. Norma R. Delgado, Director of Curriculum & Instruction 1 The United States Government has identified

Más detalles

SEMINAR 3: COMPOSITION

SEMINAR 3: COMPOSITION SEMINAR 3: FORMAL LETTER COMPOSITION 1 Lengua C I (Inglés) Código 00EM Imagine you were selected as an Erasmus student and you wanted to write to your host university to ask them for information about

Más detalles

Templates to Support the CDA Process:

Templates to Support the CDA Process: Templates to Support the CDA Process: Record of Hours English Spanish Autobiography Sample of Competency Seguridad - Safe Activities Books re Gender Roles Books re Special Needs Resources for Special Needs

Más detalles

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR Subject: Important Updates Needed for Your FAFSA Dear [Applicant], When you completed your 2012-2013 Free Application for Federal Student Aid

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

The Home Language Survey (HLS) and Identification of Students

The Home Language Survey (HLS) and Identification of Students The Home Language Survey (HLS) and Identification of Students The Home Language Survey (HLS) is the document used to determine a student that speaks a language other than English. Identification of a language

Más detalles

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Disfruten su verano! Hola estudiantes, Hola estudiantes, We hope that your experience during Spanish 1 was enjoyable and that you are looking forward to improving your ability to communicate in Spanish. As we all know, it is very difficult

Más detalles

Comprehension Strategy: Summarizing

Comprehension Strategy: Summarizing Name Nombre Date 2010 2008 Houghton Houghton Mifflin Mifflin Harcourt Harcourt Publishing Publishing Company. Company. All rights All rights reserved. reserved. Your Your Turn Turn is a trademark is a

Más detalles

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Leaving a Voice Mail Message Learning Objective 1) When to leave a message 2) How to leave a message Materials: 1) Voice Mail Template blanks & samples 2) Phone

Más detalles

iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain)

iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain) iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain) ! Introduction! Passage Retrieval Systems! IR-n system! IR-n system at iclef-2002! Conclusions and Future works ! Introduction!

Más detalles

SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID)

SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID) SISTEMA CONTROL DE ACCESOS A EDIFICIOS MEDIANTE TARJETAS CRIPTOGRÁFICAS Y TARJETAS DE RADIOFRECUENCIA (RFID) Alumno: Velayos Sardiña, Marta Director: Palacios Hielscher, Rafael Entidad Colaboradora: ICAI

Más detalles

Thank you. US English US Spanish. Australia-English Canada-English Ireland-English New Zealand-English Taiwan-English United Kingdom-English

Thank you. US English US Spanish. Australia-English Canada-English Ireland-English New Zealand-English Taiwan-English United Kingdom-English Dear Healthcare Provider, Included in this PDF are recruitment brochures in several languages to be used in MM Bone study (Protocol No.: 20090482). Kindly note these brochures have been updated according

Más detalles

Organized in collaboration with the Central Bank, Ministry of Environment and the National Statistic Institute of Dominican republic

Organized in collaboration with the Central Bank, Ministry of Environment and the National Statistic Institute of Dominican republic DEPARTMENT OF ECONOMIC AND SOCIAL AFFAIRS STATISTICS DIVISION UNITED NATIONS DEPARTAMENTO DE ASUNTOS ECONÓMICOS Y SOCIALES DIVISION DE ESTADISTICAS NACIONES UNIDAS Seminario Regional sobre Contabilidad

Más detalles

Oficina de Convenciones y Visitantes de Hidalgo A.C. PLAN DE MARKETING

Oficina de Convenciones y Visitantes de Hidalgo A.C. PLAN DE MARKETING INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONAL ESCUELA SUPERIOR DE TURISMO SECCIÓN DE ESTUDIOS DE POSGRADO E INVESTIGACIÓN Oficina de Convenciones y Visitantes de Hidalgo A.C. PLAN DE MARKETING TESIS PARA OBTENER EL GRADO

Más detalles

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Para la reproducción del Logotipo, deberán seguirse los lineamientos que se presentan a continuación y que servirán como guía

Más detalles

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA ELABORAR LA POLITICA AMBIENTAL PDF File: Siguiendo

Más detalles

Art Studio. Did you know...?

Art Studio. Did you know...? Art Studio Did you know...? Did you know...? In our Art Studio, we encourage children to use the materials in any way they wish. We provide ideas that they may use to begin work but do not expect copies

Más detalles

Contenidos. La Innovación Educativa EEES: BOLONIA INNOVACION EDUCATIVA: LA UPM REFLEXIONES FINALES

Contenidos. La Innovación Educativa EEES: BOLONIA INNOVACION EDUCATIVA: LA UPM REFLEXIONES FINALES Contenidos 1 La Innovación Educativa EEES: BOLONIA 2 INNOVACION EDUCATIVA: LA UPM 3 REFLEXIONES FINALES 1 LA INNOVACIÓN EDUCATIVA EEES BOLONIA QUÉ ES LA INNOVACIÓN EDUCATIVA? Entendemos la innovación

Más detalles

Simo Educación 2014. Foros de ciencia y tecnología. 16-17 octubre

Simo Educación 2014. Foros de ciencia y tecnología. 16-17 octubre Foros de ciencia y tecnología Salón de tecnología para la enseñanza 2014 Simo Educación 2014 Encuentros de Transferencia de Tecnología en Educación Technological Brokerage Event on Education 16-17 octubre

Más detalles

Valoración de la utilización de la videoconferencia como recurso tutorial para facilitar el aprendizaje autónomo

Valoración de la utilización de la videoconferencia como recurso tutorial para facilitar el aprendizaje autónomo Valoración de la utilización de la videoconferencia como recurso tutorial para facilitar el aprendizaje autónomo Ana María Martín Cuadrado1, M. Ángeles López González2 y Andrés García Arce 1Facultad de

Más detalles

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire Daly Elementary Family Back to School Questionnaire Dear Parent(s)/Guardian(s), As I stated in the welcome letter you received before the beginning of the school year, I would be sending a questionnaire

Más detalles

ESL Parent Meeting. Itasca School District 10 Benson Primary School Franzen Intermediate School Peacock Middle School

ESL Parent Meeting. Itasca School District 10 Benson Primary School Franzen Intermediate School Peacock Middle School ESL Parent Meeting Itasca School District 10 Benson Primary School Franzen Intermediate School Peacock Middle School The Program Two ESL Teachers Pull out method (Grades K-8) 30 minutes per day 5 days

Más detalles

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Welcome to the Parent Single Sign-On. What does that mean? Parent Single Sign-On offers a number of benefits, including access to

Más detalles

GENERAL INFORMATION Project Description

GENERAL INFORMATION Project Description RESULTADOS! GENERAL INFORMATION Project Description The campaign "Adopt a car " had as its main objective to position Autoplaza, the main automotive selling point of Chile, as a new car sales location

Más detalles

Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre.

Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre. Welcome! Bienvenido! Please join us in circle. Please put on a nametag. Por favor, únete a nosotros en ronda. Ponte una etiqueta con su nombre. Questions for You to Think About Preguntas para que pienses

Más detalles

CONVOCATORIA ERASMUS.ES

CONVOCATORIA ERASMUS.ES -Novedad de la convocatoria: 1 de Abril de 2014 financiadas por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en el marco del Programa Erasmus + - El plazo finalizaba el 23 del mismo mes!! -La estancia

Más detalles

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats Learning Masters Fluent: Animal Habitats What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 Animal Habitats Learning Masters How I

Más detalles

The 10 Building Blocks of Primary Care

The 10 Building Blocks of Primary Care The 10 Building Blocks of Primary Care My Action Plan Background and Description The Action Plan is a tool used to engage patients in behavior-change discussion with a clinician or health coach. Using

Más detalles

Dr. Ricardo Hernández Mogollón Facultad de Estudios Empresariales y Turismo Universidad de Extremadura. ricardohernandezmogollon@gmail.

Dr. Ricardo Hernández Mogollón Facultad de Estudios Empresariales y Turismo Universidad de Extremadura. ricardohernandezmogollon@gmail. What is the NEEx Program and what is it designed to do Introduction (NEEX New Companies in Extremadura) Environment: Extremadura is a developing region of Spain, and has the highest level of unemployment.

Más detalles

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GCE Centre Number Candidate Number Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Tuesday 12 June 2012 Afternoon Time: 2 hours 30

Más detalles

RESUMEN DE TRABAJO DE GRADO

RESUMEN DE TRABAJO DE GRADO RESUMEN DE TRABAJO DE GRADO Universidad Nueva Esparta. Facultad de Ciencias de la Informática. Escuela de Computación. Autores: Barrios M. Cesar E, Céspedes Nelson Tutor: Gabriel Méndez Titulo: Implantación

Más detalles

Janssen Prescription Assistance. www.janssenprescriptionassistance.com

Janssen Prescription Assistance. www.janssenprescriptionassistance.com Janssen Prescription Assistance www.janssenprescriptionassistance.com Janssen Prescription Assistance What is Prescription Assistance? Prescription assistance programs provide financial help to people

Más detalles

Business Technology and Banking.

Business Technology and Banking. Business Technology and Banking. Innovate, streamline, adapt. Iván Menéndez Business Development Manager Iberia HP SOFTWARE 2006 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein

Más detalles

Guía de Aprendizaje. Programa de Formación: Inglés: intercambio de información en inglés para contextos próximos. Código: Versión: 5125

Guía de Aprendizaje. Programa de Formación: Inglés: intercambio de información en inglés para contextos próximos. Código: Versión: 5125 Programa de Formación: Inglés: intercambio de información en inglés para contextos próximos Nombre del Proyecto: No aplica Fase del proyecto: No aplica Actividad (es) del Proyecto: No aplica Resultados

Más detalles