MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES ELAN AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I. Dr. Luis Pérez González

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES ELAN 60171 AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I. Dr. Luis Pérez González"

Transcripción

1 MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES ELAN AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I Dr. Luis Pérez González N.B. The references listed in this document do not adhere to the CTIS Bibliographic Conventions that you will be asked to use in your assessed coursework (see the MA Guidelines and. If you use references from this document, make sure you introduce the necessary adjustments. To conduct advanced, specialised searches on specific topics, you are advised to use the Translation Studies Abstract Online [http://www.stjerome.co.uk/tsa/search/]. To access the TSA Online, you will have to either (i) log in from a computer on campus; (ii) make use of the VPN Client function from home. MONOGRAPHS & SPECIAL JOURNAL ISSUES ADAB, B. & C. VALDÉS (2004). The Translator. Key Debates in the Translation of Advertising Material. 10: 2. AGOST CANÓS, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. ALLARD, P. (1982) La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París: Ed. PAC. ÁVILA, A. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra Signo e Imagen. ÁVILA, A. (1997) La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, Libros de Comunicación Global. ÁVILA, A. (1997) Historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: CIMS, Libros de Comunicación Global. BALDRY, Anthony & PAUL J. Thibault (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London/Oakville: Equinox. Dr. Luis Pérez González Page 1 of 30

2 BALLESTER CASADO, A. (1995) La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones Episteme. BALLESTER CASADO, A. (2001) Traducción y nacionalismo. Granada: Comares. CHAUME VARELA, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo editorial. CHAUME VARELA, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra Signo e Imagen. CHAVES, Mª J. (2000) La traducción cinematográfica y el doblaje. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. DÍAZ CINTAS, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso Asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia, Universidad de Valencia. Tesis Doctoral [Publicada en microfichas en 1998, número ]. DÍAZ CINTAS, J. (2001) La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar. DÍAZ CINTAS, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés Español. Barcelona: Ariel. DÍAZ CINTAS, J. & A. REMAEL (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan. DRIES, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen. FODOR, István (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. FUENTES LUQUE, A. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis Doctoral. Dr. Luis Pérez González Page 2 of 30

3 GAMBIER, Y. (ed.) (1995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual Communication and Language Transfer. Actas del International Forum Strasbourg. Translatio, Nouvelles de la FIT FIT Newsletter XIV: 3 4. GAMBIER, Y. (ed.) (1996) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'asq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion. GAMBIER, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku. GAMBIER, Y. (ed.) (2003) The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation. GAMBIER, Y. (2004) Meta XLIX, Monographic volume on audiovisual translation. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (2001) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing. GOTTLIEB, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: Copenhague University. PhD Thesis. GOTTLIEB, H. (2000) Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voiceover. Copenhague: University of Copenhague. HERBST, Thomas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer. IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit. KARAMITROGLOU, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. LAKS, S. (1957) Le sous titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris: Manuscript. LEFEVERE, A. (ed.) (1992) Translation, History and Culture: A Sourcebook. London & New York. Routledge. LINDE, Z. de & N. KAY (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) (2000) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) (2001) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. Dr. Luis Pérez González Page 3 of 30

4 LUYKEN, G. et. al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2008) Humor y Traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. NEVES, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. London: University of Surrey Roehampton. PhD thesis. URL: <http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1> ORERO, Pilar (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. PAVESI, M. (2005) La Traduzione Filmica. Aspetti del Parlato Doppiato dall Inglese all Italiano, Roma: Carocci. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. REMAEL, A. & J. NEVES (2007) Introduction. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; SANTAMARIA GUINOT, L. (2001) Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions socials. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD Thesis TOMASZKIEWICZ, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous tendent le processus de sous titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press. WHITMAN, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang. Dr. Luis Pérez González Page 4 of 30

5 JOURNAL & MAGAZINE ARTICLES ALEXIEVA, B. (1999) 'Interpreter Mediated TV Events'. Target 11, 2: ARMSTRONG, Stephen, Colm CAFFREY, Marian FLANAGAN, Dorothy KENNY, Minako O'HAGAN and Andy WAY (2006) Leading by Example: Automatic Translation of Subtitles via EBMT. Perspectives: Studies in Translatology, 14, 3: ASIMAKOULAS, D. (2004) Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta XLIX, 4; pp BAKEWELL, M. (1987) Factors affecting the cost of dubbing. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp BATTARBEE, Keith (1986) Subtitles and soundtrack. In Gambier, Yves (ed.) TRANS. Turku: University of Turku, School of Translation Studies; BENECKE, B. (2004) Audio Description. Meta XLIX, 1; pp BOGUCKI, Lukasz (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialized Translation, 1. Available online at: URL <http://www.jostrans.org/issue01/ issue01toc.htm> BRAUN, Sabine (2007) Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; BRONDEEL, H. (1994) 'Teaching subtitling routines'. Meta XXXIX, 1: BUCHARIA, Chiara (2007) Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed genre TV series. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; CAILLÉ, P. F. (1960) 'Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran'. Babel 6, 3: CARD, Louis (1998) 'Je vois ce que vous voulez dire: un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous titres de 37 2 Le matin et de Au revoir les enfants'. Meta 43, 2. CHIARO, Delia (2007) Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy? REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; Dr. Luis Pérez González Page 5 of 30

6 EUGENI, Carlo (2007) Il rispeakeraggio televisivo per sordi. Per una sottotitolazione mirata del TG. Intralinea 9. URL: <http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id= 513_0_2_0_M60%> CARY, E. (1960) 'La traduction totale: Cinéma'. Babel 6, 3. Cinéma et Traduction. Edición especial: CATTRYSSE. P. (1992) 'Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals'. Target 4, 1: CATTRYSSE, P. (2004) 'Stories Travelling Across Nations and Cultures'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; CHAUME VARELA, F. (1999) 'La traducción audiovisual: investigación y docencia'. Perspectives. Studies in Translatology 7, 2: CHAUME VARELA, F. (2002) Models of Research in Audiovisual Translation. Babel. 48 (1): CHAUME, F. (2004) 'Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; CHAUME, F. (2004) Discourse Markers in Audiovisual Translation. Meta XLIX, 4; pp CHAUME, F. (2007) Dubbing Practices in Europe: localisation beats globalisation. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; CHEN, C. (2004) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; CHEN, Sheng Jie (2004) 'Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; CHEN, Chapman (2005) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills'. Quaderns. Revista de Traducció 12: URL Dr. Luis Pérez González Page 6 of 30

7 CHUANG Ying Ting, (2006) Studying subtitle translation from a multi modal approach. Babel 52: 4, DANAN, Martine (1991) Dubbing as an expression of nationalism. Meta 36(4): DANAN, M. (2004) 'Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; DELABASTITA, D. (1989) 'Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics'. Babel 35, 4: DERASSE, B. (1987) Dubbers and subtitlers have a prime role in the internacional distribution of televisión programmes. EBU Review: Programmes, Administration, Law. November, 38 (6): DESBLACHE, Lucile (2007) Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; DÍAZ CINTAS, J. (1995) 'El subtitulado de Hamlet al castellano'. Sendebar 6: DÍAZ CINTAS, J. (1998) 'Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos'. Babel 44, 3: DÍAZ CINTAS, J. & P. ORERO (2003) 'Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; DÍAZ DINTAS, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement'. The Journal of Specialized Translation.Issue 01. DOLLERUP, Cay (1974) 'On subtitles in television programmes'. Babel 20, 4: ELEFANTE, C. (2004) 'Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs dialoguistes'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; FRANCO, E. & V. SANTIAGO ARAÚJO (2003) 'Reading Television. Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; FUENTES LUQUE, A. (1997) 'La traducción de los títulos de películas y series de Dr. Luis Pérez González Page 7 of 30

8 televisión (' Y esto de qué va?')'. Sendebar 8/9; FUENTES LUQUE, A. (2003) 'An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers 'Duck Soup''. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; GAMBIER, Y. (1997) 'Communication audiovisuelle et traduction: Perspectives et enjeux'. Parallèles 19; GAMBIER, Y. (2000) 'Le profil du traducteur pour écran'. Gouadec, D. (ed.) Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du Dictionnaire; GAMBIER, Y. (2003) 'Screen Transadaptation: Perception and Reception'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; GAMBIER, Y. (2004) 'La traduction audiovisuelle: un genre en expansion'. Meta XLIX, 1: GAMBIER, Y. (2006) Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target 18:2, Di GIOVANNI, E. (2003) 'Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; Di GIOVANNI, E. (2007) Films, Subtitles and Subversions. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; GONZÁLEZ RUIZ, Víctor M. And Laura CRUZ GARCÍA (2007) Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; GORIS, O. (1993) The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation. Target, 5 (2): GOTTLIEB, H. (1994) 'Subtitling: Diagonal translation'. Perspectives: Studies in Translatology, 2 (1): GOTTLIEB, H. (1995) Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies. Viewer reactions to deviations from subtitling standards. Translatio, XIV (3 4): Dr. Luis Pérez González Page 8 of 30

9 GOTTLIEB, H. (1998) Subtitling. In BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; GUARDINI, P. (1998) 'Decision making in subtitling'. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (1): GUILLOT, Marie Noelle (2007) Oral et illusion d oral: indices d oralité dans les soustitres de dialogues de film. Meta LII (2), HEISS, C. (2004) 'Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; HENSEL, M. (1987) The nuts and bolts. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp HERBST, T. (1987) A pragmatic approach to dubbing. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp HERNANDEZ, A. & MENDILUCE, G. (2004) Audesc: Translating images into words for Spanish Visually Impaired People. Meta XLIX, 2; pp HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, A. & G. MENDILUCE CABRERA (2004). Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; HOWELL Peter (2006) Character voice in anime subtitles. Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4); IVARSSON, J. (2002) 'Subtitling through the Ages. A Tecnical History of Subtitles in Europe'. Language International, April 2002; JÄÄSKELÄINEN, R. (2003) 'Who Said That? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; JAMES, H. (1997) 'Language transfer in the audiovisual media'. Paralléles 19; JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007) La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; KARAMITROGLOU, F. (1998) 'A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe'. Translation Journal 2, 2. URL: Dr. Luis Pérez González Page 9 of 30

10 KARAMITROGLOU, F. (1999) 'Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials'. Translation Journal 3, 3. URL: KAUFMANN, F. (1998) 'Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël'. Meta XLIII, 1: KAUFMANN, F. (2004) 'Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de 'Saint Jean' au français normatif d'arte'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; KRISTMANNSSON, G. (2004) 'Iceland's 'Egg of Life' and the Modern Media'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; KURZ, I. & B. MIKULASEK (2004) 'Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; LAMBOURNE, Andrew (2006) Subtitle respeaking. A new skill for a new age. In Eugeni, Carlo and Gabriele Mack (eds) New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. Special Issue of InTRAlinea. URL: <http://www.intralinea.it/specials/ respeaking/eng_more.php?id=447_0_41_0_m> LEBTAHI, Y. (2004) 'Télévision: Les artefacts de la traduction adaptation: Le cas de la sitcom'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; de LINDE, Zoe (1995) ''Read my lips' Subtitling principles, practides and problems'. Perspectives: Studies in Translatology 3, 1: LORENZO, Lourdes (2005) 'Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual'. Quaderns. Revista de traducció 12: URL LORENZO, L., PEREIRA, A. & M. XOUBANOVA (2003). 'The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; LUNG, R. (1998) 'On Mis translating Sexually Suggestive Elements in English Chinese Screen Subtitling'. Babel 44, 2; LUYKEN, G. (1987) 'In other words '. Cable & Satellite Europe 5, 87: Dr. Luis Pérez González Page 10 of 30

11 LUYKEN, G. (1987) 'In other words Part II'. Cable & Satellite Europe 6, 87: MACK, G. (2001) Conference interpreters on the air: live simultaneous interpreting on Italian television. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; Meta, XXVII (3): MARLEAU, L. (1982) 'Les sous titres un mal nécessaire'. Meta 27, 3: MARTÍ FERRIOL, José Luis (2007) An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; MATAMALA, Anna and Pilar ORERO (2007) Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; MATEO, Marta (2007) Surtitling today: new uses, attitudes and developments. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; MAYORAL, R. (1993) 'La traducción cinematográfica: el subtitulado'. Sendebar 4: MAYORAL, R., KELLY, D. & N. GALLARDO (1988) 'Concept of constrained translation. Non linguistic perspectives of translation'. Meta XXXIII, 3: MEYER DINKGRÄFE Daniel (2007) Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways Forward. Scope, online journal of film and TV studies, 9 (October 2007). URL: <http://www.scope.nottingham.ac.uk/article.php?issue=5&id=131> MÜNTEFERING, M. (2002) 'Dubbing in Deutschland'. Language International April 2002; MYERS, L. (1973) The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter, April NEDERGAARD LARSEN, B. (1993). Culture bound problems in subtitling. Perspectives, 2: NEVES, Josélia (2007) Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television. The Sign Language Translator and Interpreter 1(2): NORNES, Abe M. (1999) For an abusive subtitling. Film Quarterly 52(3): Dr. Luis Pérez González Page 11 of 30

12 NOWELL SMITH, G. (1978) Italy sotto voce. Sight and Sound, Summer 1978; pp O SULLIVAN, Carol (2007) Multilingualism at the Multiples: a new audience for screen translation. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; PAOLINELLI, M. (2004) 'Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; PAQUIN, R. (1998) 'Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the Audiovisual'. Language International 2, 3. URL:<http://www.accurapid.com/journal/05dubb.htm> PAQUIN, R. (2000) 'Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques'. Meta XLV, 1: PAQUIN, R. (2001) 'In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing'. Translation Journal 5, 3. URL: PAQUIN, R. (2003) 'First Take on Film Dubbing'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; PAVLOVI, N. (2004) 'Addressing power and solidarity in TV subtitling'. Across Languages and Cultures 5 (2): PELSMAEKERS, K. & F. van BESIEN (2002) 'Subtitling irony'. The Translator, 8 (2); PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana (2005) 'El subtitulado para sordos: estado de la cuestión'. Quaderns. Revista de traducció 12: URL PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2006) Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology 14(4), Special Issue on Japanese Genres edited by Minako O Hagan; PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2007) Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue. The Translator 13(1): Dr. Luis Pérez González Page 12 of 30

13 PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2008) Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. In REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (in press) Audiovisual Translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2 nd Edition, London & New York: Routledge. PETTIT, Z. (2004) 'The Audio Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; PISEK, G. (1997) Wordplay and the dubber/subtitler. Band 22, Heft 1. Tubingen: Gunter Narr; POLLARD, C. (2002) 'The art and science of subtitling'. Language International April 2002; QIAN, S. (2004) 'The Present Status of Screen Translation in China'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; RAMIÈRE, N. (2004) 'Comment le sous titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film. Analyse contrastive des versions sous titrée et doublée en français du film d'elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; REID, Helen (1987) 'The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what is says?' EBU Review. Programmes, Administration, Law XXXVIII, 6: REMAEL, A. (2003) 'Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; ROMERO FRESCO, P. (2006) The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends, Journal of Specialized Translation 6. URL: <http://www.jostrans.org/issue06/ art_romero_fresco.php>. ROMERO FRESCO, Pablo (2007) Synching and swimming naturally on the side the translation of hesitation in dubbing. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; RUNDLE, C. (2007) The Subtitle Project. A Vocational Education Initiative. The Interpreter and Translator Trainer 2(1), Dr. Luis Pérez González Page 13 of 30

14 SANTIAGO ARAÚJO, V. (2004) 'To Be or not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; SCANDURA, G. (2004) 'Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; SCHWARZ, B. (2002) 'Translation in a confined space. Film subtitling with special reference to Dennis Potter's 'Lipstick on your collar'' Part 1". Translation Journal, 6 (4). SCHWARZ, Barbara (2003) 'Translation in a Confined Space part 2'. Translation Journal 7, 1. TAYLOR, C. (1999) 'The translation of film dialogue'. Textus, English Studies in Italy XII (2): TAYLOR, C. (2003) 'Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel (2005) 'Aspectos culturales en la localización de productos multimedia'. Quaders. Revista de traducció 12: URL TITFORD, C. (1982) 'Sub titling: constrained translation'. Lebende Sprachen 27, 3: TODA, Fernando (2005) 'Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)'. Quaderns. Revista de traducció 12: URL TORREGROSA, C. (1996) 'Subtítulos: Traducir los márgenes de la imagen'. Sendebar 7: VALDÉS, Cristina (2007) A complex mode of screen Translation: the case of advertisements on Spanish television. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; VERMEULEN, A. (2001) 'Subtitulación: tecnología y traducción'. El traductor profesional ante el próximo milenio. Actas de las II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Edición en CD ROM. Villaviciosa de Odón: UEM Ediciones. Dr. Luis Pérez González Page 14 of 30

15 VIRKKUNEN, R. (2004) 'The Source Text of Opera Surtitles'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; WIDLER, B. (2004) 'A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; WILDBLOOD, A. (2002) 'A subtitle is not a translation: A day in the life of a subtitler'. Language International April 2002; WURM, Svenja (2007) Intralingual and Interlingual Subtitling. A discussion of the model and medium in film translation. Sign Language Translator and Interpreter 1(1): ZABALBEASCOA, P. (1996) 'Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies'. The Translator 2, 2: ZANETTIN, Federico (1998) 'Fumetti e traduzione multimediale'. intralinea, 1. ZHANG, C. (2004) 'The Translating of Screenplay in the Mainland of China'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; Dr. Luis Pérez González Page 15 of 30

16 BOOK CHAPTERS ACUÑA PARTAL, C. & M. RODRÍGUEZ ESPINOSA (2002) 'La traducción en la promoción y publicidad de productos audiovisuales'. CORPAS PASTOR, G., MARTÍNEZ GARCÍA, A. & Mª C. AMAYA GALVÁN (eds.) En torno a la traducciónadaptación del mensaje publicitario. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga; AGOST CANÓS, M. (1997) 'El registre col.loquial i el doblatge'. BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; AGÓST CANÓS, R., CHAUME VARELA, F. & A. HURTADO ALBIR (1999) 'La traducción audiovisual'. HURTADO ALBIR, A. (ed.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa: AGOST CANÓS, R. (2000) 'Traducción y diversidad de lenguas'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; AGOST CANÓS, R. (2004) 'Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: ÁLVAREZ, J. R. (1997) 'La problemática de la traducción chino española de un guión cinematográfico'. BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; AMADOR, Miquel, DORADO, Carles & Pilar ORERO (2004) 'e AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on line environment for learning audiovisual translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: ANTONINI, R. & D. CHIARO (2009) The Perception of Dubbing by Italian Audiences. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; ARBONA PONCE, P. (1994) 'El serial clásico de la BBC: La adaptación literaria como servicio público'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; BAKER, M. & B. HOCHEL (1998) Dubbing. In BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; Dr. Luis Pérez González Page 16 of 30

17 BALDRY, A. & C. TAYLOR (2004) Multimodal concordancing and subtitles with MCA. In PARTINGTON, A., MORLEY, J. & l. HAARMAN (eds.) Corpora and Discourse. Berlin: Peter Lang BALLESTER CASADO, A. (2001) 'La política de traducción cinematográfica en España'. Cap. III. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; BALLESTER CASADO, A. (2001) 'Análisis de Sangre y Arena: normas de traducción'. Cap. VI. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; BARTOLL, Eduard (2004) 'Parameters for the classification of subtitles'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: BARTOLL, Eduard and Pilar ORERO (2008) Learning to subtitle online: Learning environment, exercises and evaluation. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; BARTRINA, Francesca (2004) 'The challenge of research in audiovisual translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: BARTRINA, F. (2009) Teaching Subtitling in a Virtual Environment. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; BAUMGARTEN, N. (2005) On the women s service? Gender conscious language in dubbed James Bond Movies. In SANTAEMILIA, J. (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester/Northampton: St. Jerome; BERNAL MERINO, Miguel (2008) Training translators for the video game industry. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; BICKNELL, M. (1998) 'Europe, broadcasting in English and the information society'. GAMBIER, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; BLASCO, O. & A. GUIX (1997) 'Insults i renecs. Estudi comparatiu anglès català'. BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; BOER, C. den (2001) 'Live interlingual subtitling'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; Dr. Luis Pérez González Page 17 of 30

18 BOGUCKI, L. (2009) Amateur Subtitling on the Internet. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; de BORTOLI, M. & J. MAROTO ORTIZ SOTOMAYOR (2009) Usability and Website Localisation. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; BURTON, J. (2009) The Art and Craft of Opera Subtitling. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; CAIMI, Annamaria (2009) Subtitling: Language Learners Needs vs. Audiovisual Market Needs. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; CAMIÑA PÉREZ, R. Mª & O. SÁNCHEZ RODRÍGUEZ (2000) 'La traducción de productos audiovisuales en la comunidad gallega'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; CANUELO SARRION, S. (2009) Transfer Norms for Film Adaptation in the Spanish German Context. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; CARROLL, M. (1998) 'Subtitler training: Continuing training for translators'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; CASTRO ROIG, X. (2000) 'Aspectos tributarios de la profesión de traductor e intérprete'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; CASTRO ROIG, X. (2001) 'Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; CASTRO ROIG, X. (2001) 'Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad para la traducción de doblaje y subtitulación en España'. AGOST CANÓS, R. & F. CHAUME VARELA (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I; CASTRO ROIG, X. (2001) 'El traductor de películas'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; Dr. Luis Pérez González Page 18 of 30

19 CATTRYSSE, P. (1998) 'Translation in the new media age: Implications'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; CATTRYSSE, Patrick and Yves GAMBIER (2008) Screenwriting and translating screenplays. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; CAZDYN, Eric (2004) A new line in the geometry. In Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds) Subtitles. On the foreignness of Film. Cambridge (Mass.)/London: The MIT Press; CHALIER, C. & F. MUELLER (1998) 'Subtitling for Australian television: the SBS endeavour'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; CHAUME VARELA, F. (1994) 'El canal de comunicación en la traducción audiovisual'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; CHAUME VARELA, F. (1997) 'La traducción audiovisual: Estado de la cuestión'. VEGA, M. A. & R. MARTÍN GAITERO (eds.) La palabra vertida. Madrid: Ed. del Orto; CHAUME VARELA, F. (1997) 'Translating non verbal information in dubbing'. POYATOS, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; CHAUME VARELA, F. (2000) 'Vínculos de cohesión entre la narración verbal y la narración visual en la traducción de textos audiovisuales'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; CHAUME VARELA, F. (2000) 'Aspectos profesionales de la traducción audiovisual'. KELLY, D. (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Editorial Comares; CHAUME VARELA, Frederic (2004) 'Synchronization in dubbing: A translational approach'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: CHAUME, Frederic (2008) Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Dr. Luis Pérez González Page 19 of 30

20 Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; CHAVES, Mª J. (2000) 'Historia de la traducción cinematográfica'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo I. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; CHAVES, Mª J. (2000) 'La traducción cinematográfica: el doblaje'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo XX. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; CHAVES, Mª J. (2000) 'La traducción cinematográfica: técnicas de traducción'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo XX. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; CRONE, J. (1998) 'The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian Pacific viewpoint'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; DELABATISTA, D. (1990) 'Translation and the Mass Media'. BASSNETT, S. & A. LEFEVERE (eds.) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter Publishers; DENTON, J. (2000) The domestication of otherness: film translation and audience intercultural awareness assessment. In TAYLOR, C. Tradurre il Cinema. Trieste: Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell interpretazione e della traduzione; DESBLACHE, L. (2009) Challenges and Rewards of Libretto Adaptation. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Sex, (sub)titles and videotapes'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; DÍAZ CINTAS, J. (2004) In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing; DÍAZ CINTAS, J. (2005) El subtitulado y los avances tecnológicos. In Merino, Raquel, José Miguel Santamaría and Eterio Pajares (eds) Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco; 155 Dr. Luis Pérez González Page 20 of 30

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Traducción Audiovisual Módulo: Traducción (módulo 4) Departamento:

Más detalles

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CHIHUAHUA Clave: 08msu001711 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS PROGRAMA DE CURSO: TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CHIHUAHUA Clave: 08msu001711 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS PROGRAMA DE CURSO: TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CHIHUAHUA Clave: 08msu001711 DES: EDUCACIÓN Y CULTURA Programas (s) Educativo LICENCIATURA EN (s): LENGUA INGLESA Tipo de materia: CURSO OPCIóN A TESIS Clave de materia: Semestre:

Más detalles

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Estructura y Organización Doblaje (6 cr.) 12 22 diciembre 9 22 enero Voice-over (6 cr.) 13 febrero 12 marzo Subtitulado (6 cr.) 12 marzo 30 abril Coordinación

Más detalles

BIBLIOGRAFÍA PARA ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (INGLÉS FRANCÉS)

BIBLIOGRAFÍA PARA ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (INGLÉS FRANCÉS) BIBLIOGRAFÍA PARA ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (INGLÉS FRANCÉS) Compilada por Pablo Muñoz Sánchez, estudiante de 3º de Traducción e Interpretación (especialidad: inglés) en la Universidad

Más detalles

NUEVOS ESPACIOS DE CALIDAD EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. Un análisis comparado y de tendencias.

NUEVOS ESPACIOS DE CALIDAD EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. Un análisis comparado y de tendencias. AVT-LP (AUDIOVISUAL TRANSLATION LEARNING PLATFORM) INNOVACIÓN DOCENTE AL SERVICIO DE LA FORMACIÓN AUTÓNOMA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Arumí, Marta; Carrabina, Jordi; Matamala, Anna; Mesa-Lao, Bartolomé;

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010

Más detalles

The 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender. 5-6 November 2015. University of Cantabria, Santander, Spain

The 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender. 5-6 November 2015. University of Cantabria, Santander, Spain The 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender 5-6 November 2015 University of Cantabria, Santander, Spain http://translationgender.wix.com/translationgender The 1st International

Más detalles

PALABRAS CLAVE Destrezas lingüísticas, traducción e interpretación, redacción, autoevaluación.

PALABRAS CLAVE Destrezas lingüísticas, traducción e interpretación, redacción, autoevaluación. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS Y LA ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN Cómitre Narváez, I., Acuña Partal, M.C. Barceló Martínez, T., Varela Salinas, M.J., Barba Redondo, I.,

Más detalles

La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales

La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales Cooperación y diálogo 469 La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales JULIA LOBATO PATRICIO Universidad de Córdoba C on el fin de adentrarnos un poco en el mundo de la

Más detalles

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6 Pages: 118 Author: Dr. Carmen Mangirón Chapters: 6 1 General description and objectives This course is designed to provide advanced instruction and supervised practice in translation from English into

Más detalles

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 Pages: 205 Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 1 Course Description and Objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive

Más detalles

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher?

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? Elena de Miguel, Covadonga López, Ana Fernández-Pampillón & Maria Matesanz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT Within the framework

Más detalles

Guía Docente 2015/2016

Guía Docente 2015/2016 Guía Docente 2015/2016 Doblaje Audiovisual Audiovisual Dubbing Grado en Comunicación Audiovisual Modalidad de enseñanza presencial lf: Índice Doblaje Audiovisual... 3 Breve descripción de la asignatura...

Más detalles

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M.

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M. DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, 2014 6:30 P.M. Presented by Dr. Norma R. Delgado, Director of Curriculum & Instruction 1 The United States Government has identified

Más detalles

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia *1

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia *1 Artículos de Investigación Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia *1 Jeffersson David Orrego Carmona ** Natalia Alarcón Penagos *** Claudia Lorena Olaya Marulanda **** Katherin Pérez

Más detalles

(INGLÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

(INGLÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) CURSO 2014/15 ASIGNATURA: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100341 Plan de

Más detalles

La docencia en accesibilidad en los medios

La docencia en accesibilidad en los medios TRANS núm. 11 2007 DOSSIER 61-71 Este artículo aborda la oferta formativa en accesibilidad en los medios en España, centrándose concretamente en la audiodescripción, el subtitulado para sordos y la lengua

Más detalles

I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL [II CONGRESO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA] PRESENTACIÓN La carrera de traducción e interpretación es una carrera que viene creciendo aceleradamente en

Más detalles

Guía Docente 2015/2016

Guía Docente 2015/2016 Guía Docente 2015/2016 Iniciación a la Investigación en Enseñanza de Idiomas Introduction to Research in Foreign Language Teaching Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria

Más detalles

TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE

TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Traducción literaria CÓDIGO 1 : 90040017

Más detalles

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. El español de los negocios

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. El español de los negocios GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA El español de los negocios Curso 2014/2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Máster en enseñanza de español como lengua extranjera Centro CIESE-Comillas

Más detalles

ACADEMIA DOS MOTIVOS. Granada. Orden de contenidos de Inglés Primaria durante el curso 2010-2011 OCTUBRE 2010 Nº de Sesión Contenidos de la sesión 1ª

ACADEMIA DOS MOTIVOS. Granada. Orden de contenidos de Inglés Primaria durante el curso 2010-2011 OCTUBRE 2010 Nº de Sesión Contenidos de la sesión 1ª ACADEMIA DOS MOTIVOS. Granada. Orden de contenidos de Inglés Primaria durante el curso 2010-2011 OCTUBRE 2010 1ª Lectura texto tarea difícil pero hermosa Presentación del temario y del formato oposición

Más detalles

JOIN OUR PROGRAM! To enroll your child contact: Tice Elementary School 4524 Tice Street Ft. Myers, Florida (239) 694-1257. Dwayne Courtney Principal

JOIN OUR PROGRAM! To enroll your child contact: Tice Elementary School 4524 Tice Street Ft. Myers, Florida (239) 694-1257. Dwayne Courtney Principal JOIN OUR PROGRAM! Lee County Public Schools, Florida PARENT COMMITMENT Sign a contract to keep your child in the program through 5th grade Ensure that your child maintains a high attendance rate Support

Más detalles

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria Pag. 1 de 7 GUÍA DOCENTE CURSO: 2015-16 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Arte, Literatura y los Medios de Comunicación en los Estudios Ingleses Código de asignatura: 70482113 Año académico: 2015-16

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015 Asignatura: MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN Cátedra: Única Profesores: Titular: Ana María Maccioni Adjuntos:

Más detalles

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Este programa es solo orientativo sobre

Más detalles

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6 Pages: 171 Author: Dr. Olga Torres Hostench Chapters: 6 1 General description and objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive practice the various computerbased technologies

Más detalles

CAPÍTULO 15. TRADUCIR LA TERMINOLOGÍA BUDISTA: ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICAS Y PRÁCTICAS Nicole Martínez Melis Universitat Autònoma de Barcelona

CAPÍTULO 15. TRADUCIR LA TERMINOLOGÍA BUDISTA: ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICAS Y PRÁCTICAS Nicole Martínez Melis Universitat Autònoma de Barcelona CAPÍTULO 15 CAPÍTULO 15. TRADUCIR LA TERMINOLOGÍA BUDISTA: ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICAS Y PRÁCTICAS Nicole Martínez Melis Universitat Autònoma de Barcelona El interés creciente hacia el budismo a lo

Más detalles

SEMINAR 3: COMPOSITION

SEMINAR 3: COMPOSITION SEMINAR 3: FORMAL LETTER COMPOSITION 1 Lengua C I (Inglés) Código 00EM Imagine you were selected as an Erasmus student and you wanted to write to your host university to ask them for information about

Más detalles

CENTRO UNIVERSITARIO EUSA. Course lists. 2015/16 Semester 2

CENTRO UNIVERSITARIO EUSA. Course lists. 2015/16 Semester 2 CENTRO UNIVERSITARIO EUSA Affiliated with University of Seville Course lists Audiovisual Communication Journalism Advertising & Public Relations Tourism 2015/16 Semester 2 Course Name CAV 1 2 5390006 CAV

Más detalles

Final Project (academic investigation)

Final Project (academic investigation) Final Project (academic investigation) MÁSTER UNIVERSITARIO EN BANCA Y FINANZAS (Finance & Banking) Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Final Project (academic

Más detalles

Guía Docente 2015/2016

Guía Docente 2015/2016 Guía Docente 2015/2016 Iniciación a la investigación en enseñanza de Lengua y Literatura Introduction to research in the teaching of language and literature Máster Universitario en Formación del Profesorado

Más detalles

Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación

Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las Towards the design of a EHEA textbook for foreign language teaching in Translation and Interpreting Reyes Albarrán Martín Julio Alonso Arévalo

Más detalles

Participación en Proyectos de I+D financiados en Convocatorias públicas

Participación en Proyectos de I+D financiados en Convocatorias públicas Currículum vitae Allison Beeby Lonsdale Formación académica B.A. Honours Degree in History, University of York, Reino Unido, 1970 Graduate Certificate in EFL, Institute of Education, London University,

Más detalles

Universidad Nacional de Río Cuarto. Facultad de Ciencias Humanas

Universidad Nacional de Río Cuarto. Facultad de Ciencias Humanas Departamento: Lenguas Asignatura: Seminario Taller de Inglés con Fines Específicos Código: 6424 Carrera: Profesorado de Inglés Año de la carrera: 4 año Régimen de la asignatura: Cuatrimestral Asignación

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Traducción e Interpretación Inglés CÓDIGO: 15679 CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES NIVEL: Octavo No. CRÉDITOS: 3 CRÉDITOS TEORÍA: 3

Más detalles

Actualmente se desempeña como Profesor titular de la Universidad de Nariño, y es director y miembro activo del grupo de investigaciones GICIL.

Actualmente se desempeña como Profesor titular de la Universidad de Nariño, y es director y miembro activo del grupo de investigaciones GICIL. Jesús Alirio Bastidas Arteaga jabas3@yahoo.es Estudios realizados Post-doctorado en Didáctica de la Lengua y la Literatura. Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España. Marzo, 2011. Ph.D in Education

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS PROGRAMA CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA CARRERA: CURSO: CÁTEDRA: ESTRUCTURA DE CÁTEDRA TRADUCTORADO QUINTO AÑO TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

Más detalles

ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA

ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA UNIVERSIDAD de ALICANTE ANEXO 1 TENDENCIAS Y LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS Susana Pastor Cesteros y Ventura Salazar García (eds.) DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA

Más detalles

LEER PARA APRENDER EN EDUCACIÓN PRIMARIA: UNA PEDAGOGÍA BASADA EN GÉNEROS

LEER PARA APRENDER EN EDUCACIÓN PRIMARIA: UNA PEDAGOGÍA BASADA EN GÉNEROS LEER PARA APRENDER EN EDUCACIÓN PRIMARIA: UNA PEDAGOGÍA BASADA EN GÉNEROS BEGOÑA PEDROSA Y RAQUEL PANGUA Universidad Mondragón RESUMEN Este estudio se centra en el trabajado realizado en un contexto plurilingüe

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria

Más detalles

María Dueñas Vinuesa

María Dueñas Vinuesa María Dueñas Vinuesa Licenciada en Filología Moderna (Inglés) por la Universidad Complutense de Madrid (1987), Master of Arts in Romance and Classical Languages (Spanish) por Michigan State University

Más detalles

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Universidad Nueva Esparta Facultad de Ciencias Administrativas Escuela de Administración de Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos. Tutor: Lic. Beaujon, María Beatriz

Más detalles

ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO

ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO 1.- Datos de la asignatura Código 304084 Plan 2013 ECTS 3 Carácter Optativo Curso - Periodicidad SEMESTRAL Área Departamento Plataforma Virtual Plataforma:

Más detalles

PROPUESTA DE CURSO DESCRIPCIÓN OBJETIVO GENERAL

PROPUESTA DE CURSO DESCRIPCIÓN OBJETIVO GENERAL Universidad de Costa Rica Sede de Occidente Ciudad Universitaria Carlos Monge Alfaro Departamento de Filosofía Artes y Letras Sección Lenguas Modernas Coordinación Bachillerato y Licenciatura Enseñanza

Más detalles

Inglés Nivel Intermedio 1. Programa 2013

Inglés Nivel Intermedio 1. Programa 2013 Inglés Nivel Intermedio 1 Programa 2013 Nivel Intermedio 1 Nivel de referencia del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación: B1. El nivel Intermedio 1 del

Más detalles

Palabras Clave: Interpretación / Educación A Distancia / Traducción Automatizada / Transferencia de Tecnología / Aula Virtual / Tiempo real

Palabras Clave: Interpretación / Educación A Distancia / Traducción Automatizada / Transferencia de Tecnología / Aula Virtual / Tiempo real Primer Congreso Internacional de Educación "Construyendo inéditos viables" Aplicación del sistema ADIOS (Automated Delayed Interpretation Omni-language System) como herramienta auxiliar en la educación

Más detalles

Reinforcement Plan. Day 27 Month 03 Year 2015

Reinforcement Plan. Day 27 Month 03 Year 2015 BETHLEMITAS SCHOOL Reinforcement Plan Day 27 Month 03 Year 2015 TERM: I Date: COMPREHENSION GOAL: The students develop comprehension about the Living and Non- living things, plants, animals and their main

Más detalles

Congición y Procesos Cognitivos en la Lengua Inglesa

Congición y Procesos Cognitivos en la Lengua Inglesa Congición y Procesos Cognitivos en la Lengua Inglesa Profesores Carlos Acuña Fariña (USC y UDC) Javier Pérez Guerra (UVigo) GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2015/2016 MÁSTER INTERUNIVERSITARIO EN ESTUDOS

Más detalles

EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN LA DIDÁCTICA DE LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez (Universidad de Vigo) brodriguez@uvigo.

EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN LA DIDÁCTICA DE LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez (Universidad de Vigo) brodriguez@uvigo. EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN LA DIDÁCTICA DE LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez (Universidad de Vigo) brodriguez@uvigo.es RESUMEN: La consolidación de la figura del revisor en

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS)

GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS) 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN (INGLÉS) Doble Grado: HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Asignatura: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C (FRANCÉS) Módulo: INTERPRETACIÓN

Más detalles

UNIVERSIDAD DE BURGOS

UNIVERSIDAD DE BURGOS - ON LINE ELE a distancia CURSO Lengua española ELE Modalidad A distancia. Niveles B1.1 B1.2 / B1.3 B1.4 / B2.1 B2.2 / B2.3 B2.4 Duración 12 SEMANAS / 6 módulos Descripción Curso de español que se desarrollará

Más detalles

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente.

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente. Encuesta Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente. 1 Considera necesario que se imparta la signatura informática como herramienta para

Más detalles

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS DOCTORADO DE «FILOLOGÍA INGLESA»

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS DOCTORADO DE «FILOLOGÍA INGLESA» DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS DOCTORADO DE «FILOLOGÍA INGLESA» CURSO: «Terminología y recursos informáticos para el traductor» CRÉDITOS: 5 Curso: 2007-2008 PROFESORES: Dr. D.

Más detalles

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE www.mastraduvisual.com (información y preinscripción) (Bienio 2010-2011 / 2011-2012) BASES DEL MÁSTER 1. EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN

Más detalles

Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés

Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés Convocatoria de Ayudas para la Formación del PDI de la Universidad de Cantabria para impartir Docencia en Inglés 1. ANTECEDENTES La formación en inglés del PDI es una pieza fundamental del Plan de Capacitación

Más detalles

La anotación automática de rasgos temáticos en

La anotación automática de rasgos temáticos en La anotación automática de rasgos temáticos en inglés y español Julia Lavid & Lara Moratón Universidad Complutense de Madrid España 1 Introducción A pesar de que la tarea de automatizar la anotación de

Más detalles

Paper Reference. Paper Reference(s) 6811/01 Edexcel GCE Spanish Advanced Subsidiary/Advanced Unit 1 Listening and Writing

Paper Reference. Paper Reference(s) 6811/01 Edexcel GCE Spanish Advanced Subsidiary/Advanced Unit 1 Listening and Writing Centre No. Candidate No. Paper Reference 6 8 1 1 0 1 Paper Reference(s) 6811/01 Edexcel GCE Spanish Advanced Subsidiary/Advanced Unit 1 Listening and Writing Tuesday 19 May 2009 Morning Time: 1 hour Materials

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS

Más detalles

RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES

RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES 272 DIALOGIC MANAGEMENT IN ADULT EDUCATION: A CASE STUDY IN SPAIN (Gestión dialógica en educación de personas adultas: un estudio de caso en España) Autor: Itxaso Tellado

Más detalles

No se requiere la asistencia obligatoria; sin embargo, esta es altamente recomendada. ginneth.pizarro.chacón@una.cr

No se requiere la asistencia obligatoria; sin embargo, esta es altamente recomendada. ginneth.pizarro.chacón@una.cr Código de carrera: BA INGLES 040161 Nombre del curso: Morfología y sintaxis Grupo 01 Código del curso: LLM425 NRC: 40125 Créditos: 03 Nivel: IV Periodo lectivo: I ciclo 2015 Naturaleza: Teórico-práctico

Más detalles

La enseñanza del inglés como Le/L2: tendencias metodológicas y aplicaciones prácticas en el aula de Secundaria.

La enseñanza del inglés como Le/L2: tendencias metodológicas y aplicaciones prácticas en el aula de Secundaria. ASIGNATURA Código: 274M007 Materia: Aprendizaje y enseñanza de la lengua inglesa en el aula de secundaria. Tipo: Formación optativa Nivel: Máster Curso: 1º Semestre: 2º Número de créditos: 12 créditos

Más detalles

Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d Interpretació MÁSTER TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y ESTUDIOS INTERCULTURALES ESPECIALIDAD

Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d Interpretació MÁSTER TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y ESTUDIOS INTERCULTURALES ESPECIALIDAD Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Traducció i d Interpretació MÁSTER TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y ESTUDIOS INTERCULTURALES ESPECIALIDAD TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN CULTURAL GUÍA DOCENTE Curso 2014-2015

Más detalles

Materia: Innovación docente e iniciación a la investigación educativa del inglés.

Materia: Innovación docente e iniciación a la investigación educativa del inglés. 2015 2016 Innovación docente e iniciación a la investigación educativa del inglés. Título: Máster en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación profesional y

Más detalles

BIBLIOTECA STEPHEN A. BASTIEN BOLETÍN ELECTRÓNICO - LIBROS AÑO 9 NÚM. 1 ENERO- ABRIL 2013

BIBLIOTECA STEPHEN A. BASTIEN BOLETÍN ELECTRÓNICO - LIBROS AÑO 9 NÚM. 1 ENERO- ABRIL 2013 BIBLIOTECA STEPHEN A. BASTIEN BOLETÍN ELECTRÓNICO - LIBROS AÑO 9 NÚM. 1 ENERO- ABRIL 2013 Biblioteca Stephen A. Bastien. CELE. UNAM. 2013 Boletin Electrónico- Libros AÑO 9 NUM. 1 Con este primer número

Más detalles

Master. Profesional en Traducción Audiovisual. 1ª edición. 04.11.2013 // 31.10.2014 500 horas. Imagen y Sonido

Master. Profesional en Traducción Audiovisual. 1ª edición. 04.11.2013 // 31.10.2014 500 horas. Imagen y Sonido Master Profesional en Traducción Audiovisual 1ª edición Imagen y Sonido 04.11.2013 // 31.10.2014 500 horas Sabes traducir cine, series de TV, dibujos animados, documentales y publicidad? Sabes locutar,

Más detalles

CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR

CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR CALIDAD COMO ESTRATEGIA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ENSEÑANZA SUPERIOR 1 Alfonso Infante Moro, 2 Nieves Santos Fernández, 3 Cristina Muñiz Ronchel 1 Director del Servicio de Enseñanza

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LENGUAS APLICADAS A LOS INTERCAMBIOS INTERNACIONALES PROGRAMA DE ESTUDIO: MATERIA: CÓDIGO: 12701

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) Créditos: 6 (3 teóricos, 3 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Segundo Licenciatura: Traducción e Interpretación Grupos: 1 grupo

Más detalles

CONTENIDOS AUDIOVISUALES COMO COMPLEMENTO DE FORMACIÓN EN PLATAFORMAS DE E-LEARNING: EL CASO DE UNITV Y MOODLE EN LA UNIVERSIDAD DE HUELVA

CONTENIDOS AUDIOVISUALES COMO COMPLEMENTO DE FORMACIÓN EN PLATAFORMAS DE E-LEARNING: EL CASO DE UNITV Y MOODLE EN LA UNIVERSIDAD DE HUELVA CONTENIDOS AUDIOVISUALES COMO COMPLEMENTO DE FORMACIÓN EN PLATAFORMAS DE E-LEARNING: EL CASO DE UNITV Y MOODLE EN LA UNIVERSIDAD DE HUELVA Daniel Ponce Guardiola 1, Rosalía Urbano Cayuela 2 Departamento

Más detalles

ESTADO DE LA CUESTIÓN Y PERSPECTIVAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

ESTADO DE LA CUESTIÓN Y PERSPECTIVAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ESTADO DE LA CUESTIÓN Y PERSPECTIVAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Roberto Mayoral (Universidad de Granada) 1. INTRODUCCIÓN No se ha producido todavía y probablemente no se produzca jamás un asalto general

Más detalles

Asignatura: Teoría de las Relaciones Internacionales

Asignatura: Teoría de las Relaciones Internacionales Asignatura: Teoría de las Relaciones Internacionales Universidad Francisco de Vitoria Prof. Dr. Guillermo Graíño Ferrer Objetivos: La asignatura Teoría de las Relaciones Internacionales' tiene dos claros

Más detalles

Colegio Agustiniano Ciudad Salitre Área de Tecnología e Informática - Guía de Apoyo 2014. Docente: José Luis Solano Ospino

Colegio Agustiniano Ciudad Salitre Área de Tecnología e Informática - Guía de Apoyo 2014. Docente: José Luis Solano Ospino Colegio Agustiniano Ciudad Salitre Área de Tecnología e Informática - Guía de Apoyo 2014 Bimestre: III Grado: Garden Docente: José Luis Solano Ospino Name: Course: III PERÍODO: LA MULTIMEDIA Y EL COMPUTADOR

Más detalles

Higher Technical School of Agricultural Engineering UPCT. Economic Valuation of Agricultural Assets

Higher Technical School of Agricultural Engineering UPCT. Economic Valuation of Agricultural Assets Higher Technical School of Agricultural Engineering UPCT Economic Valuation of Agricultural Assets Qualification: Degree in Agri-food Engineering and Biological Systems Course 2015/2016 1. Subject information

Más detalles

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE:

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN GENERAL C1 (INGLÉS) / 1.1. Código / Course number 18043 1.2. Materia / Content area TRADUCCIÓN GENERAL C I 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory

Más detalles

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

Descripciones de los cursos de español programados para el semestre de Primavera 2014

Descripciones de los cursos de español programados para el semestre de Primavera 2014 Universidad de las Américas Puebla Departamento de Lenguas Español como lengua extranjera (EPE) Descripciones de los cursos de español programados para el semestre de Primavera 2014 MCERL (Marco común

Más detalles

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 1. DESCRIPCIÓN ASIGNATURA: TERMINOLOGÍA TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS:

Más detalles

SEMINARIO MENOR DIOCESANO SAN JOSÉ DE CÚCUTA

SEMINARIO MENOR DIOCESANO SAN JOSÉ DE CÚCUTA PLAN DE MEJORA. 1er. Periodo Octavo grado Gestión Académica Versión 1 / 06-04-2015 Asignatura: ingles Profesor(a): Ana Melissa Torres Estudiante: Fecha de entrega: abril 28 2015 Logros a reforzar y a recuperar:

Más detalles

OSH: Integrated from school to work.

OSH: Integrated from school to work. SST: Integrada desde la escuela hasta el empleo. OSH: Integrated from school to work. ESPAÑA - SPAIN Mª Mercedes Tejedor Aibar José Luis Castellá López Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Fax: 59 2 299 16 56 Telf: 59 2 299 15 5 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA : Public Speaking and Negotiation Skills CÓDIGO: 15579 CARRERA: Multilingüe en Negocios y Relaciones NIVEL: 4 No. CRÉDITOS: CRÉDITOS

Más detalles

Recomendaciones para preparar una propuesta

Recomendaciones para preparar una propuesta Recomendaciones para preparar una propuesta Universidad Politécnica de Valencia Lunes, 11 de Mayo, 2015 Rocío García- Carrión rgc31@cam.ac.uk 1. Cómo surgió la idea del proyecto? 2. Cómo logramos pasar

Más detalles

Quisiera comenzar diciendo que mi punto de vista aquí no es el del traductor (o

Quisiera comenzar diciendo que mi punto de vista aquí no es el del traductor (o Merino Álvarez, Raquel. 2001c. Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos. En: La traducción en los medios audiovisuales. F. Chaume y Rosa Agost (eds.) Castelló, Universitat Jaume I, pp.

Más detalles

EMPLEO DE TÉCNICAS DE NEUROMARKETING PARA EL ANÁLISIS DE LA MEJORA DE LA EFICIENCIA EN LA DOCENCIA EN EL AULA.

EMPLEO DE TÉCNICAS DE NEUROMARKETING PARA EL ANÁLISIS DE LA MEJORA DE LA EFICIENCIA EN LA DOCENCIA EN EL AULA. EMPLEO DE TÉCNICAS DE NEUROMARKETING PARA EL ANÁLISIS DE LA MEJORA DE LA EFICIENCIA EN LA DOCENCIA EN EL AULA. NEUROMARKETING TECHNIQUES USING FOR ANALYSIS OF IMPROVING EFFICIENCY IN TEACHING IN THE CLASSROOM.

Más detalles

Carlos Arturo Yáñez, Ph.D. Profesor Titular, Universidad de Los Andes

Carlos Arturo Yáñez, Ph.D. Profesor Titular, Universidad de Los Andes Carlos Arturo Yáñez, Ph.D. Profesor Titular, Universidad de Los Andes Teléfono/Fax Oficina: 58-274-2401792 Dirección electrónica: cayanez@ula.ve Messenger: cayanez2004@hotmail.com EDUCACIÓN Doctorado (Ph.D.)

Más detalles

UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO RECINTO DE RÍO PIEDRAS PLAN DE ASSESSMENT DEL APRENDIZAJE ESTUDIANTIL

UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO RECINTO DE RÍO PIEDRAS PLAN DE ASSESSMENT DEL APRENDIZAJE ESTUDIANTIL 1 UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO RECINTO DE RÍO PIEDRAS PLAN DE ASSESSMENT DEL APRENDIZAJE ESTUDIANTIL PARTE I - DOMINIOS DE LA MISIÓN DEL RECINTO Programa académico o Concentración: Medula en Administración

Más detalles

INGLES ESCRITO III GUÍA DOCENTE

INGLES ESCRITO III GUÍA DOCENTE INGLES ESCRITO III GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: INGLÉS ESCRITO III CÓDIGO: CARÁCTER (señalar con una X la modalidad correspondiente): Asignatura de Formación Básica (FB)

Más detalles

Departamento de Lenguas Extranjeras

Departamento de Lenguas Extranjeras Departamento de Lenguas Extranjeras Carreras: Profesorado en Inglés (Plan 2009), Licenciatura en Inglés con orientación en Lingüística Aplicada (Plan 2011) y Licenciatura en Inglés con orientación en Estudios

Más detalles

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Pontificia Universidad Católica del Ecuador Av. 1 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-18 Fax: 593 99 16 56 Telf: 593 99 15 35 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: LITERATURE I CÓDIGO: 13086

Más detalles

GUÍA DOCENTE Aprendizaje y enseñanza de la Lengua Extranjera (Inglés) Curso 2009-2010

GUÍA DOCENTE Aprendizaje y enseñanza de la Lengua Extranjera (Inglés) Curso 2009-2010 Máster en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas Especialidad de Lengua Extranjera(Inglés) GUÍA DOCENTE Aprendizaje y enseñanza de

Más detalles

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA PROFESIONAL Profesores: Profesora: Prof. T.P. Mariana Barragán, LLB Profesor: Prof. T.P. Fernando Renart, Abogado. Escribano. 2015 1. CARRERA: Traductorado

Más detalles

Presentación de documentos para el ICOFOM Study Series (Series de Estudio del ICOFOM)

Presentación de documentos para el ICOFOM Study Series (Series de Estudio del ICOFOM) Presentación de documentos para el ICOFOM Study Series (Series de Estudio del ICOFOM) Procedimiento Los trabajos serán sometidos a un comité de evaluación para un referato por pares doble ciego. El autor

Más detalles

Guía Docente 2015/2016

Guía Docente 2015/2016 Guía Docente 2015/2016 Formación disciplinar en idiomas Foreign language teacher training Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación

Más detalles

La creación de un corpus ad hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica

La creación de un corpus ad hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica La creación de un corpus ad hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica Lic. Gabriel Maldonado Pantoja Facultad de Idiomas gabriel.maldonado.pantoja@uabc.edu.mx

Más detalles

A1 Second level. Timeline. Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Reservados todos los derechos 2013.

A1 Second level. Timeline. Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA. Reservados todos los derechos 2013. A1 Second level Timeline Start UP Welcome Hi! It s great to see you again! It s time to learn how to make a timeline to talk about past events of our lives in a sequential manner. Let s begin! 2 /9 Warm

Más detalles

La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta

La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta Raquel Merino Álvarez (UPV/EHU) Es bien sabido que para la enseñanza de la Traducción audiovisual (TAV) en España no se ha llegado en los últimos

Más detalles