Universidad de Salamanca

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Universidad de Salamanca"

Transcripción

1 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción TESIS DOCTORAL REALIZADA POR MARÍA LÓPEZ PONZ BAJO LA DIRECCIÓN DE DRA. DA. Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE Universidad de Salamanca 2012

2

3 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN TESIS DOCTORAL TÍTULO: La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción. AUTORA: María López Ponz DIRECTORA: Prof. Dra. Mª Carmen África Vidal Claramonte Vº Bº DEPARTAMENTO: Traducción e interpretación Salamanca, 2012

4

5 Lo cierto es que la versión, por mucho que disimule, envidia la seriedad de la copia. Y que a la copia, aunque no lo admita, lo que realmente le gustaría sería llevar la vida frívola de la versión. En cuanto al original, en fin, dicen que existir existe, pero nadie lo ha visto nunca ( El original, la versión y la copia, Genealogías, José María Cumbreño)

6

7 ÍNDICE 0. Introducción Capítulo 1: Del poder del lenguaje a la sociología de la traducción El lenguaje y la construcción de la realidad El sentido Lenguas mayores, lenguas menores y lenguas híbridas Lenguas de traducción Lefevere, Foucault y la Microfísica del Poder La sociología de la traducción Marco metodológico Bourdieu aplicado a la traductología Campo y capital Habitus Illusio La consagración de los agentes Otras teorías Latour y la Teoría del Actor-Red Luhmann y la Teoría de los Sistemas Lahire y la sociología a nivel individual El giro del traductor Capítulo 2: Del cosmopolitismo del mundo a la especificidad de la experiencia fronteriza Globalización, desterritorialización y cosmopolitismo Identidades líquidas La hibridación lingüística en la literatura Literatura hispana en Estados Unidos El lenguaje en la literatura hispana de Estados Unidos Subversión temática y narrativa en la literatura hispana escrita por mujeres en Estados Unidos Fronteras, terceros espacios y zonas de contacto Fronteras intraculturales: breves apuntes sobre la teoría del espacio En pos de un pensamiento fronterizo La frontera como espacio de traducción y la traducción como actividad fronteriza

8 3. Capítulo 3: Un enfoque cultural, social y paratextual La traducción de literatura híbrida desde una perspectiva cultural La traducción de la ideología La traducción del lenguaje híbrido La traducción de las referencias culturales La aportación de la perspectiva social Las políticas de poder y las luchas entre capitales Mecenazgo y habitus La reproducción de la illusio Los paratextos La traducción de los paratextos y los paratextos de la traducción Los peritextos editoriales Formato Nombre del autor y del traductor Título Cubierta y contracubierta Las solapas interiores La publicidad Información relativa al autor y a la colección Prólogos y notas del editor Ilustraciones Los peritextos autorales Dedicatoria Epígrafe Prólogos y epílogos Intertítulos Notas Los peritextos del traductor Notas a pie de página Prólogos y epílogos a la traducción Información accesoria La importancia de lo cultural, lo social y lo paratextual en la traducción de literatura escrita por hispanas en Estados Unidos El pulso editor-traductor Capítulo 4: El análisis de las dobles traducciones The House on Mango Street Las traducciones de THMS al español Los elementos paratextuales en THMS El componente ideológico en THMS Las características lingüísticas en THMS Las referencias culturales en THMS

9 4.2. Woman Hollering Creek and other stories Las traducciones de WHC al español Los elementos paratextuales en WHC El componente ideológico en WHC Las características lingüísticas en WHC Las referencias culturales en WHC How the García Girls Lost Their Accents Las traducciones de HGGLTA al español Los elementos paratextuales en HGGLTA El componente ideológico en HGGLTA Las características lingüísticas en HGGLTA Las referencias culturales en HGGLTA Las dos versiones publicadas por Santillana A Cafecito Story Las traducciones de ACS al español Los elementos paratextuales en ACS El componente ideológico en ACS Las características lingüísticas en ACS Las referencias culturales en ACS Conclusiones del análisis Conclusiones Bibliografía Lista de tablas y figuras

10

11 INTRODUCCIÓN Se hace necesario seguir aunando esfuerzos para favorecer una relación mas horizontal entre el editor y el traductor, para universalizar los contratos legales de edición, el cumplimiento de las condiciones en ellos estipuladas, para aportar mayor transparencia en los datos de tirada, apoyar el establecimiento de tarifas mas equitativas y mas justas que permitan a los traductores vivir de su profesión y para favorecer la proporcionalidad a la hora de percibir los beneficios. Es, cuando menos, paradójico que este colectivo que asume la ingente tarea de transmitir la cultura en beneficio de las civilizaciones no pueda vivir con dignidad de su profesión (ACEtt 2010) Cultural purity is an oxymoron (Appiah 2006: 113) Aprender a traducir(se) es un requisito imprescindible para la vida en sociedad. Desde el primer momento en que, como bebés, irrumpimos en llanto para comunicar que sentimos hambre, frío o sed, comenzamos a ejercer una actividad que será fundamental en nuestro desarrollo como seres sociales, porque traducir, en su acepción más inclusiva, es expresar cualquier tipo de enunciado haciendo servir un código. Hablar es traducir, por tanto, pero también lo es dibujar, escribir, gesticular, componer o 9

12 Introducción llorar. La comunicación constituye uno de los primeros aprendizajes de la vida, porque, sin ella, nuestra soledad sería absoluta. Sólo tenemos que pensar que cuando una persona pierde la capacidad para emplear su medio habitual de expresión el habla, en la mayoría de los casos, aprender otra nueva supone una de sus mayores prioridades. Esta necesidad de traducirse resulta especialmente visible en un mundo configurado por las consecuencias del colonialismo y de los subsiguientes procesos de decolonización y por la que parece ser la nueva forma de colonización cultural, la globalización. Esta tendencia ha impuesto tres características en nuestras sociedades: el liberalismo de los mercados económicos, la preponderancia de una lengua el inglés convertida en la lingua franca universal y los continuos movimientos de personas tanto físicos como virtuales, que hacen de las fronteras construcciones obsoletas por más que los debates acerca de su refuerzo estén a la orden del día. En una realidad marcada por los desplazamientos, la traducción, más que una necesidad, es una forma de vida para miles de sujetos que se ven obligados a desenvolverse en un contexto lingüístico, social y cultural distinto a aquel del que proceden. No obstante, a pesar de la homogeneidad que parece perseguir la globalización, lo cierto es que la defensa del pluralismo y de la especificidad es una tendencia muy activa en nuestras sociedades, combinando la apertura y el intercambio cultural con el respeto por las tradiciones y la historia de cada comunidad y dando lugar a una suerte de cosmopolitismo vernáculo, en palabras de Hall (2002). Es precisamente de esta mezcla de lo nuevo con lo antiguo, de esta fusión de influencias, de donde surgen las identidades híbridas, que tratan de adaptarse a un contexto nuevo sin perder de vista sus orígenes. Las manifestaciones artísticas creadas por estos individuos necesariamente reflejan y transmiten ese mestizaje, como veremos en el caso analizado en esta tesis doctoral: la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres. Si es cierto que construimos la realidad a través del lenguaje (Meix 1994, Potter 1998, Bourdieu 2008 [1985]), entonces el universo creado por estas autoras es uno de referencias cruzadas y convivencia de códigos que proporciona al lector la medida de la experiencia fronteriza. Una experiencia que tiene aspectos positivos, como la posibilidad de ser anfíbico, líquido (Bauman 2000), pero también otros negativos, pues los habitantes del entre se ven, en numerosas ocasiones, expuestos a la marginación y el silenciamiento que se 10

13 Introducción reservan al Otro (Khatibi 1983a, Mignolo 2000, Spivak 2002). Por eso, escribir, como lo hacen Ana Castillo, Julia Alvarez, Denise Chávez, Sandra Cisneros, Cristina García, Helena Viramontes y muchas otras, desde el tercer espacio (Bhabha 1992, 1994) que se abre en los intersticios culturales es hacerlo desde una posición conscientemente minorizada que busca subvertir la posición hegemónica de las lenguas y los grupos sociales dominantes (Pratt 1999). Curiosamente, a pesar de su cada vez mayor éxito de ventas y crítica, en España esta corriente literaria es prácticamente desconocida por el gran público, circunstancia que llama poderosamente la atención si pensamos en la profusión de obras de procedencia anglosajona que se publican en nuestro país (Ministerio de Cultura 2010) y en la obvia relación lingüística y cultural, que podría hacer de España un entorno favorable para la recepción de esta literatura. Más curioso aún resulta observar que, veinte años atrás, sí hubo un intento por traducir y vender algunas de las novelas más conocidas de esta tendencia, aunque no obtuvo el éxito esperado, y que cuando se quisieron comercializar las mismas obras en el contexto hispano de Estados Unidos, se encargaron nuevas traducciones. Ya Martín Ruano y Vidal Claramonte (2004, también Martín Ruano 2003a y 2003b y Vidal Claramonte 2007b) comentaron que esas primeras ediciones llevadas a cabo en España mostraban un afán por neutralizar los rasgos de los originales. Además, si se observaban las dos versiones de Woman Hollering Creek and Other Stories de Sandra Cisneros (1992), las diferencias saltaban a la vista desde la propia cubierta del libro. Efectivamente, al seguir buscando dobles traducciones y comparando sus características, constaté que había otros tres casos y que, como se verá en el análisis que efectúo en el último capítulo, presentaban ciertos paralelismos. Estas coincidencias llamaron mi atención, porque es inusual que en un periodo relativamente corto de tiempo se realicen dos versiones de un mismo texto a una misma lengua, pero aún lo es más que esto ocurra en cuatro ocasiones dentro de una misma corriente literaria. Y, desde luego, que las formas de enfocar el trasvase sean tan distintas, pero que, al mismo tiempo, existan semejanzas entre las reescrituras comercializadas en un contexto y las comercializadas en el otro es francamente insólito. Establecer las diferencias y similitudes entre las diversas traducciones no resulta especialmente complicado. Adoptando un enfoque traductológico en el que prime lo 11

14 Introducción cultural, podríamos afirmar que las versiones realizadas en España domestican las obras adaptándolas a un contexto de recepción que desconoce profundamente el entorno en el que se originan y que, además, exhibe cierta superioridad lingüística ante un uso no estándar del español. Por el contrario, las publicadas en Estados Unidos mantienen el llamado efecto espejo al emplear cubiertas semejantes y muestran una variedad de la lengua más próxima a la de la autora original, además de una mayor tendencia a conservar los rasgos característicos de los textos. Es decir, se podría concluir que los traductores españoles han respetado menos que sus compañeros americanos la especificidad de los originales. No obstante, un traductor no trabaja aislado en el vacío (Bassnett y Trivedi 1999, Tymoczko 2003, 2007), sino que se encuentra inmerso en un entorno social y laboral que ejerce su influencia sobre él. De hecho, si nos fijamos en los paratextos de las ediciones españolas, que son responsabilidad de los editores, comprobaremos que se mantiene la misma tendencia neutralizante, por lo que cabría aventurar que pueden existir unas directrices marcadas desde la editorial. De una u otra forma, lo que sí es cierto es que la implicación de un segundo agente en el proceso señala la existencia de una relación social y laboral, que tendrá unas u otras características dependiendo del poder que cada uno de ellos sea capaz de ejercer sobre el otro. Por estas razones, considero que para efectuar un análisis de traducciones que no sólo estudie las consecuencias de aplicar unas estrategias, sino también las causas que se esconden detrás de la toma de decisiones, es necesario completar el enfoque cultural con la perspectiva social (Wolf 2007a), que nos proporciona información acerca de las motivaciones de los agentes que intervienen en el proceso de publicación de la obra, así como de su posición dentro de la estructura jerárquica que caracteriza toda situación laboral. Por eso, la sociología de la traducción ofrece un buen marco teórico desde el que estudiar las relaciones de poder inter e intraculturales que inciden en el proceso de traducción y tienen una repercusión directa sobre el producto final. Desde mi punto de vista, el caso escogido para demostrar esta hipótesis, las dobles traducciones de ciertas novelas pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense, es particularmente interesante, porque muestra dos o incluso tres contextos socioculturales muy distintos, entre los que, además, existen relaciones marcadas por procesos de colonización y decolonización cuya influencia se deja sentir en las obras. También 12

15 Introducción permite observar cómo el diferente reconocimiento que esta corriente literaria ha obtenido en uno y otro país ha sido clave en el establecimiento de las condiciones en las que se ha realizado el trasvase, tanto en el plano laboral como en el textual y paratextual, así como comparar las diferentes jerarquías que permean los procesos traductores. La elección del corpus se realizó siguiendo un criterio objetivo, aunque inevitablemente influenciado por algunas consideraciones personales. Así, la decisión de analizar sólo escritura femenina se debió, por un lado, a la extraordinaria cantidad de autoras hispano-estadounidenses que ha surgido desde la década de los ochenta (cf. Gurpegui 2003), un fenómeno que alcanza proporciones de boom literario y que, además de cantidad, muestra calidad. Por otro, debo reconocer que existía por mi parte un especial interés en el tratamiento de los problemas de género por parte de estas escritoras que viven una situación de doble marginación a causa de su origen y de su sexo, y que este conflicto añade a los textos una carga ideológica y subversiva que los hace, si cabe, más difíciles de traducir. Escogí únicamente prosa, descartando teatro y poesía a pesar de ser áreas en las que hay obras realmente fascinantes, por ser este el género que más se había traducido al español, sobre todo en nuestro país. Por último, la configuración del corpus en sí vino dada por los textos que cumplían los requisitos necesarios para formar parte de él, a saber: que se hubieran realizado de ella dos versiones en español, una en España y otra en el contexto hispano de Estados Unidos. Tras la búsqueda en distintas bases de datos, catálogos bibliotecarios y librerías online, descubrí que sólo había cuatro obras que presentaran estas características: The House on Mango Street y Woman Hollering Creek and Other Stories de la chicana Sandra Cisneros; y How the García Girls Lost Their Accents y A Cafecito Story de la dominicano-estadounidense Julia Alvarez. Estas cuatro novelas 1 y sus ocho traducciones al español son, pues, el corpus a partir del cual se efectúa el análisis que figura en el último capítulo. No obstante, durante el desarrollo de este trabajo se comentan también otras reescrituras de obras pertenecientes a esta corriente literaria 1 Por motivos puramente prácticos, a lo largo de este trabajo emplearé el término novela para referirme a las cuatro obras analizadas, a pesar de que, Woman Hollering Creek and Other Stories es, como su propio título indica, una colección de relatos, y A Cafecito Story es una historia corta. The House on Mango Street y How the García Girls Lost Their Accents pueden leerse como novelas, pero lo cierto es que, como veremos más adelante, son textos fragmentarios, formados por partes que tienen sentido también por separado. 13

16 Introducción que, aunque no cumplen los requisitos para ser incluidas en el corpus, sí nos permiten observar las técnicas y estrategias traductoras empleadas. Así, esta tesis doctoral adopta una metodología multidisciplinar en su intento por realizar un análisis traductológico que, por un lado, bebe directamente de los estudios culturales y de conceptos como frontera (Anzaldúa 1987), tercer espacio (Bhabha 1992, 1994), contact zone (Pratt 1992, 1999), desterritorialización (Deleuze y Guattari 2005 [1987]), cosmopolitismo (Hall 2002, Appiah 2006, Cronin 2006), identidad líquida (Bauman 2000) o pensamiento fronterizo (Mignolo 2000), y de las numerosas y valiosísimas aplicaciones a los Estudios de Traducción que han realizado de ellos teóricos como Susan Bassnett, Rosario Martín, Dora Sales, Michael Cronin, Maria Tymoczko, Ovidi Carbonell, África Vidal, Tejaswini Niranjana, Pilar Godayol, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak o Sherry Simon, entre otros. Por otro lado, ya que los elementos paratextuales son una fuente de información importante que nos permite dilucidar la visión de la editorial respecto a la estrategia de comercialización de la obra, he considerado necesario tener en cuenta la teoría de los paratextos de Gérard Genette (1997) y su aún escaso, pero valioso empleo en el análisis de libros traducidos, como muestran los trabajos de Urpo Kovala y ehnaz ahir-gurca lar o los artículos recogidos en el volumen colectivo Translation Peripheries, editado por Anna Gil- Bardají, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva. Por último, he tratado de aunar los conceptos desarrollados por Pierre Bourdieu en su sociología crítica campo, capital, habitus, illusio, dominación, consagración y la noción de Microfísica del Poder de Michel Foucault con el objeto de examinar las relaciones de poder que se dan dentro del sistema cultural de recepción de los textos y su influencia en el producto final. Por supuesto, en este cometido han sido referencias fundamentales los estudios que teóricos como Daniel Simeoni, Michaela Wolf, Hélène Buzelin, Jean-Marc Gouanvic, Theo Hermans, Johan Heilbron, Gisele Sapiro, Erich Prunc, Rakefet Sela- Sheffy o Moira Inghilleri han desarrollado en el ámbito de la sociología de la traducción. Cabe decir también que, aunque hasta comienzos del XXI no se constituyera una corriente teórica centrada en lo social dentro de los Estudios de Traducción, lo cierto es que los trabajos llevados a cabo por Gideon Toury o André Lefevere son pioneros en la consideración de los aspectos sociales como determinantes para el 14

17 Introducción proceso traductor, de ahí que conceptos como normas, mecenazgo o restricciones sean clave en el desarrollo de esta tesis. Además de la perspectiva traductológica, esta investigación requería un extenso conocimiento del que es su caso de estudio, la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres, y para ese cometido han sido imprescindibles las obras de autores como Norma Alarcón, Gloria Anzaldúa, José Antonio Gurpegui, Rosario Ferré, Tey Diana Rebolledo, Nicolas Kanellos, Sonia Saldívar-Hull, Ana Mª Manzanas, Ellen McCracken, Ramón Saldívar, José F. Aranda o, de nuevo, Pilar Godayol. Por último, como se verá a lo largo del texto, el enfoque transversal que he querido adoptar hacía necesario emplear ideas procedentes de diferentes ámbitos teóricos y esa es la razón de que en el camino me acompañen, además de los mencionados, autores de adscripciones tan diversas como Roland Barthes, Umberto Eco, Pascale Casanova, Jonathan Potter, Amin Maalouf, Edward Soja, Jacques Derrida, Gustavo Pérez Firmat, Alain Finkielkraut, John B. Thompson o Francisco Meix. El hecho de emplear una metodología de trabajo multidisciplinar que toma conceptos de campos muy distintos tornaba complicada la estructuración de la tesis y su desarrollo, pues, en cierto modo, todas las nociones se acaban interrelacionando. Fue difícil, por tanto, decidir cómo organizar y dividir la información en capítulos para que el resultado final no fuera una confusa acumulación de datos e ideas. Finalmente, aunque la voluntad de construir un trabajo que mostrara la transversalidad de sus planteamientos parecía requerir una continua hibridación de materias, opté por un esquema de contenidos en el que primara la claridad, a pesar de que soy consciente de que, en ciertos momentos, esto produce una excesiva compartimentalización temática. Así, la primera parte está dedicada a los fundamentos teóricos, divididos en dos capítulos en los que se intenta realizar un acercamiento holístico a la hipótesis de partida. El primero efectúa un recorrido que parte del lenguaje, centrándose en su importancia en la construcción de la realidad y empleando nociones de sociolingüística para la caracterización de las lenguas híbridas. El concepto de violencia simbólica de Pierre Bourdieu sirve para enlazar estas ideas con el ámbito de la traducción y, especialmente, con la aplicación de la sociología a este campo del saber. La Microfísica del Poder de Michel Foucault y las teorías de André Lefevere acerca de 15

18 Introducción las restricciones que determinan todo proceso traductor se tratan de manera conjunta, pues son muchas las similitudes que permiten conectar a ambos autores. En una sección diferente, en cambio, se habla de la sociología de la traducción, por ser una corriente que comienza a estar bien implantada dentro de la traductología. Dentro de esta, se describen los principales conceptos desarrollados por Bourdieu en su sociología crítica campo, capital, habitus, illusio, consagración y su aplicación a la teoría de la traducción. También se explican brevemente otras direcciones que podrían emprenderse en este tipo de estudios y que, de hecho, están siendo empleadas por algunos investigadores a partir de las ideas de sociólogos como Bruno Latour, Niklas Luhmann y Bernard Lahire. Este primer capítulo termina con una sección que toma su nombre, El giro del traductor, de las palabras de Robinson (1991) y en la que se subraya la necesidad de dar más importancia a la dimensión social y personal de la figura del traductor de cara a futuros avances en nuestra disciplina. El segundo capítulo se centra en la especificidad del caso de estudio escogido y, por tanto, realiza un necesario recorrido por nociones como globalización, desterritorialización o cosmopolitismo, para luego hablar de las identidades líquidas que surgen en la modernidad global que habitamos, caracterizada por la fusión de influencias y tradiciones. Esas combinaciones identitarias conllevan una visión bicultural del mundo que encuentra su forma de expresión en un lenguaje híbrido, plasmado en las manifestaciones literarias de los autores del entre. Tras sentar estos fundamentos, se dedica una sección a la caracterización de la literatura hispanoestadounidense escrita por mujeres y a sus rasgos lingüísticos y temáticos. La última parte del capítulo se ocupa de un concepto fundamental en este trabajo: el de frontera, tercer espacio o zona de contacto. Partiendo de las ideas de Anzaldúa, Bhabha y Pratt al respecto, se proporcionan unos apuntes acerca de la teoría del espacio antes de desarrollar el pensamiento fronterizo propuesto por Mignolo. La fundamentación teórica termina con una breve sección en la que se relaciona frontera con traducción para dar paso a la segunda parte de la tesis, en la que se describe y efectúa el análisis. Esta segunda mitad, bastante más larga que la primera, incluye otros dos capítulos que comprenden la aportación más personal a este trabajo de investigación. En el tercero se explica y justifica el análisis que he decidido emplear, en el que se 16

19 Introducción combinan el enfoque cultural y el social con el estudio de los paratextos que rodean a la obra publicada. Desde el punto de vista cultural, se habla del trasvase de tres elementos fundamentales en la literatura híbrida en general y en la hispano-estadounidense en particular como son la ideología, el lenguaje y las referencias culturales. La perspectiva social nos proporciona las herramientas de análisis para observar la traducción de literatura como un campo en el que se produce una lucha entre capitales por la obtención del poder, y para retomar los conceptos de mecenazgo y habitus a la luz de los resultados del estudio realizado por ACEtt acerca de las condiciones laborales de los traductores editoriales. Por último, la observación de los elementos paratextuales nos permite recopilar mucha información acerca de la acumulación de capital y de la posición jerárquica de los agentes implicados en el proceso de publicación. Este modelo de análisis nos permite realizar un examen que, en mi opinión, tiene la utilidad de ser muy completo, ya que valora la transmisión de la carga ideológica, las particularidades lingüísticas y las referencias culturales tanto en el plano textual como en el paratextual, mostrándonos, el trabajo del traductor, pero también el del editor. La aplicación de las teorías sociológicas nos es de gran utilidad para interpretar los datos que nos proporciona la observación descriptiva de las obras originales y de sus versiones. El cuarto y último capítulo está enteramente dedicado al análisis propiamente dicho de los cuatro libros The House on Mango Street, Woman Hollering Creek and Other Stories, How the García Girls Lost Their Accents y A Cafecito Story y las ocho traducciones que componen el corpus. Siguiendo un esquema que pienso que resulta claro, porque comienza en lo más externo para ir avanzando hacia el interior, al principio se proporciona información sobre la novela, desde sus características temáticas o estilísticas hasta la repercusión que tuvo en el campo literario de origen. En segundo lugar, se contextualizan las dos versiones españolas existentes: dónde fueron publicadas, quién las realizó, qué se sabe del proceso traductor, etc. El siguiente elemento que se analiza son los paratextos, tanto las imágenes de cubierta, como las biografías de los autores, los títulos, o las notas del traductor, si las hay. A continuación, me centro en la transmisión del componente ideológico, fundamental en un tipo de literatura que tiene una clara voluntad subversiva; para después fijarme en el trasvase de las características lingüísticas, marcadas por la hibridación de la que hablábamos 17

20 Introducción anteriormente; y, por último, centrar la atención en el tratamiento de las referencias culturales, que muestran claramente la doble afiliación de los habitantes del entre. Al final del capítulo se incluye una sección en la que recopilan las conclusiones extraídas del análisis; y, por último, las Conclusiones finales tratan de sintetizar los resultados obtenidos para presentar los puntos de mayor relevancia de esta tesis. Aunque la hipótesis de partida del trabajo es demostrar la mejora que la aplicación de un enfoque sociológico puede proporcionar al análisis de traducciones, confieso que la voluntad que se esconde detrás de este estudio, que necesariamente ha de ser concreto y reducido por motivos de tiempo y espacio, es la de mejorar la consideración social de nuestra disciplina y, muy especialmente, de la figura del traductor. Constantemente denostada y cuestionada, es, sin duda, una de las profesiones que menos reconocimiento recibe, a pesar de ser necesaria en el día a día de millones de personas. El papel de la traducción en la transmisión de conocimiento y de información es fundamental, ya que, sin ella, nos sería imposible acceder al universo epistemológico de otras culturas, quedando condenados a la amnesia cultural, uno de los mayores peligros de la modernidad tardía (Maffi 2001). De ahí que, como dice Cronin (2003), nuestra profesión atesore un enorme potencial como preservadora de la diversidad biocultural de nuestro mundo, al tiempo que nos proporciona experiencias que superan los límites de nuestro entorno más inmediato, liberándonos de lo que Shiva (1993) denomina monocultures of the mind. Y es que todo se traduce. Desde los catálogos de moda hasta los prospectos de los medicamentos, pasando por las series de televisión, la legislación europea, los programas informáticos y, cómo no, la literatura. Por norma general, el público, los críticos y lamentablemente también los académicos juzgamos duramente el trabajo de los traductores literarios, limitándonos a la comparación de los elementos textuales, una técnica que revela cuál es el resultado final del proceso de traducción y publicación de una obra, pero no cuáles son las circunstancias que han causado ese resultado. El hecho de que el traductor firme un producto no siempre significa que sea el responsable único de sus características, tanto para bien como para mal. La voz que oímos en una traducción es fruto de una negociación laboral e intelectual, en la que el traductor no 18

Máster en Literatura Española e Hispanoamericana

Máster en Literatura Española e Hispanoamericana Máster en Literatura Española e Hispanoamericana UNIBA UNIVERSIDAD DE BARCELONA ONLINE Máster Oficial con Titulación de la Universidad de Barcelona Máster en Literatura Española e Hispanoamericana 2 COMPETENCIAS

Más detalles

ETAPA: BACHILLERATO DEPARTAMENTO DE : INGLÉS

ETAPA: BACHILLERATO DEPARTAMENTO DE : INGLÉS ETAPA: BACHILLERATO DEPARTAMENTO DE : INGLÉS NIVEL: SEGUNDO MATERIA: INGLÉS OBJETIVOS: Ser capaces de mantener una interacción oral sobre los temas tratados, así como de narrar, describir situaciones reales

Más detalles

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol.

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol. Estándares de Lectura Literatura Ideas y detalles clave Composición y estructura Quinto Grado Integración de conocimientos e ideas Nivel de lectura y nivel de complejidad del texto Composición y estructura

Más detalles

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura.

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura. OBJETIVOS DE APRENDIZAJE OA_10 Analizar y evaluar textos de los medios de comunicación como noticias, reportajes, cartas al director, textos publicitarios o de las redes sociales, considerando: los propósitos

Más detalles

La lectura: base del aprendizaje

La lectura: base del aprendizaje 1. Importancia de la lectura La lectura: base del aprendizaje Podemos comenzar diciendo que la lectura es el mecanismo más importante y más básico para transmitir conocimientos a otras personas. Dominar

Más detalles

PROGRAMA DE INGLÉS. Grado: 12 Aplicaciones en la escritura está diseñado para satisfacer las necesidades de aquellos estudiantes

PROGRAMA DE INGLÉS. Grado: 12 Aplicaciones en la escritura está diseñado para satisfacer las necesidades de aquellos estudiantes El Programa de Inglés en el Distrito 200 está diseñado para desarrollar y enriquecer los conocimientos lingüísticos de todos los estudiantes a través de desarrollo de la escritura y la práctica, la exposición

Más detalles

El español en las organizaciones internacionales

El español en las organizaciones internacionales Cooperación y diálogo 191 El español en las organizaciones internacionales ÁNGEL LUIS HERNÁNDEZ FRANCÉS Organización para la Prohibición de las Armas Químicas La Haya E stamos aquí reunidos para hablar

Más detalles

Gestalt, percepción visual, imágenes ilusorias, geometría imposible. Gestalt, visual perception, illusory images, impossible geometry

Gestalt, percepción visual, imágenes ilusorias, geometría imposible. Gestalt, visual perception, illusory images, impossible geometry http://www.sinewton.org/numeros ISSN: 1887-1984 Volumen 81, noviembre de 2012, páginas 61-66 Descartes y la Gestalt: La ilusión encerrada en las imágenes M. Pilar Velasco Cebrián Resumen Muchas veces obtenemos

Más detalles

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LENGUA MODERNAS Y TRADUCTORES MAGÍSTER Universitario en Traducción 2010 2011 Teoría de la Traducción PROF. Dra. PILAR

Más detalles

CÓMO ENSEÑAR A UN NIÑO A LEER LA BIBLIA?

CÓMO ENSEÑAR A UN NIÑO A LEER LA BIBLIA? CÓMO ENSEÑAR A UN NIÑO A LEER LA BIBLIA? Esteban: Una de las cosas que todo padre se pregunta cuando sabe que va a venir una criatura a su hogar y junto con su esposa tratan de formar un sistema de valores

Más detalles

PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA

PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA El diseño de este taller se basa en tres aspectos fundamentales: I. Los lenguajes escénicos. II. La imaginación creadora. III. La Dramatización. En las

Más detalles

INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS 2º ESO CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS)

INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS 2º ESO CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS) INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS) 0 ÍNDICE Francés...2 Recuperación de lengua castellana...3 Recuperación de matemáticas...4 Imagen y comunicación...5

Más detalles

DOCUMENTO BASE DE INFORMACION

DOCUMENTO BASE DE INFORMACION DOCUMENTO BASE DE INFORMACION FUENTE. Documento de la Universidad abierta de Catalunya (España) y presentado por la Lic. Marion K. Schulmayer en la Especialidad en Docencia Universitaria. UPSA 2008. Santa

Más detalles

Aprender a escuchar - Cómo desarrollar la capacidad de escucha activa

Aprender a escuchar - Cómo desarrollar la capacidad de escucha activa Aprender a escuchar - Cómo desarrollar la capacidad de escucha activa 90000 ID: 1434419 www.lulu.com 9 781847 992338 Rodrigo Ortiz ISBN 978-1-84799-233-8 Rodrigo Ortiz Crespo Aprender a escuchar Cómo desarrollar

Más detalles

COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA

COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA Innovación Educativa Inspección Educativa COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA Sumario 1. Justificación de la competencia.... 2 2. Descripción de la competencia....

Más detalles

La tarea del traductor en el mundo globalizado

La tarea del traductor en el mundo globalizado La tarea del traductor en el mundo globalizado *Mg. Cristina de Ortúzar El inglés como lengua franca del mundo globalizado El fenómeno de la globalización puede describirse como un proceso cada vez mayor

Más detalles

La educación lingüística y literaria en la etapa infantil: apuntes sobre el derecho a

La educación lingüística y literaria en la etapa infantil: apuntes sobre el derecho a La educación lingüística y literaria en la etapa infantil: apuntes sobre el derecho a M.ª PILAR NÚÑEZ DELGADO la palabra Facultad de Ciencias de la Educación Universidad de Granada Qué necesitan saber

Más detalles

Estrategias en el aula

Estrategias en el aula TEMA DEL MES Estrategias en el aula Autores varios* educación afectiva, Educación Secundaria Obligatoria, empatía, personalidad JOSÉ CARLOS PÉREZ DÍAZ. Somos muchas las personas que compartimos la idea

Más detalles

LECTURA ACADÉMICA (I)

LECTURA ACADÉMICA (I) PROGRAMA DE INGLÉS El Programa de Inglés en el Distrito 200 está diseñado para desarrollar y enriquecer los conocimientos lingüísticos de todos los estudiantes a través de prácticas de escritura y práctica

Más detalles

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA

Más detalles

Expresión Verbal. Recursos y Contenidos educativos. Unidad. documentación del alumno dossier temático

Expresión Verbal. Recursos y Contenidos educativos. Unidad. documentación del alumno dossier temático documentación del alumno dossier temático Unidad Expresión Verbal. Recursos y Contenidos educativos accent escuela de animadores C/ San Juan de Ribera, nº 44 bajo derecha. 46970 Alaquàs (Valencia). télf.:

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

LA DEFINICIÓN DE LAS COMPETENCIAS: CUÁL ES EL PAPEL DE LAS ASOCIACIONES PROFESIONALES? 1

LA DEFINICIÓN DE LAS COMPETENCIAS: CUÁL ES EL PAPEL DE LAS ASOCIACIONES PROFESIONALES? 1 LA DEFINICIÓN DE LAS COMPETENCIAS: CUÁL ES EL PAPEL DE LAS ASOCIACIONES PROFESIONALES? 1 INTRODUCCIÓN Christine Martínez 2 Desde hace algunos años, un cierto número de evoluciones tanto sociales como profesionales

Más detalles

Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal. Universidad Autónoma del Estado de México. http://redalyc.uaemex.

Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal. Universidad Autónoma del Estado de México. http://redalyc.uaemex. Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época) Asociación Mexicana de Estudios sobre Canadá erika@amec.com.mx ISSN (Versión impresa): 1405-8251 MÉXICO 2005 Claudia Lucotti HISTORIA MÍNIMA DE LA

Más detalles

reseñas educativas //education review editores: gustavo e. fischman gene v. glass melissa cast- brede

reseñas educativas //education review editores: gustavo e. fischman gene v. glass melissa cast- brede reseñas educativas //education review editores: gustavo e. fischman gene v. glass melissa cast- brede revista de reseñas de libros, de acceso libre y multi- lingüe 8 de enero del 2011 ISSN 1094-5296 Touriñán

Más detalles

Las Normas e Instituciones Morales: Diferencias entre Hayek y Argandoña

Las Normas e Instituciones Morales: Diferencias entre Hayek y Argandoña Laissez-Faire, No. 10 (Marzo 1999): 21-26. Las Normas e Instituciones Morales: Diferencias entre Hayek y Argandoña por Clynton Roberto López Flores 1 Las normas e instituciones morales prestan un servicio

Más detalles

Educación Infantil Tercero (5 años) Comunicación y Representación María Cruz Rivero y Teresa Rodríguez Villaverde

Educación Infantil Tercero (5 años) Comunicación y Representación María Cruz Rivero y Teresa Rodríguez Villaverde CeP Centro de Profesores de Guadalajara Curso: La lectura en las áreas de (Infantil, Primaria y Secundaria Octubre~Noviembre 2006 Ponente: José Quintanal Díaz Asesora: Mª Carmen Adame Dorado Etapa: Curso:

Más detalles

LA POESÍA EN PRIMARIA

LA POESÍA EN PRIMARIA LA POESÍA EN PRIMARIA Ana Belén López Palacios Educación Primaria 30221623-z En el presente artículo se expone la importancia de trabajar la poesía en Primaria y los beneficios que aporta en nuestros discentes

Más detalles

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;

Más detalles

UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome!

UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome! UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: Welcome! Objetivos de aprendizaje Hablar de uno mismo, comentar sus hábitos y describirse. Utilizar correctamente el presente y el pasado del verbo to be y have got y la estructura

Más detalles

Oficina d Accés a la Universitat Pàgina 1 de 5 PAU 2014

Oficina d Accés a la Universitat Pàgina 1 de 5 PAU 2014 Oficina d Accés a la Universitat Pàgina 1 de 5 SERIE 5. La prueba consta de tres partes: 1) comprensión lectora, 2) expresión escrita y 3) reflexión lingüística. Debe escoger UNA de las dos opciones (A

Más detalles

MIGRACIÓK FE~iENINA. S ' IMPACTO E LAS RELACIO 'ES DE GÉI\'ERO. CARME 'GREGORIO GIL (EDITORIAL NARCEA S.A., MADRID, 1998) R,' .'.

MIGRACIÓK FE~iENINA. S ' IMPACTO E LAS RELACIO 'ES DE GÉI\'ERO. CARME 'GREGORIO GIL (EDITORIAL NARCEA S.A., MADRID, 1998) R,' .'. MIGRACIÓK FE~iENINA. S ' IMPACTO E LAS RELACIO 'ES DE GÉI\'ERO. CARME 'GREGORIO GIL (EDITORIAL NARCEA S.A., MADRID, 1998) R,'.,.".. - Al el) 1';,_ t}::,:/.:~ Migración.'. femenina Desde mediados de la

Más detalles

Escuela Infantil Arco Iris, centro perteneciente a la Comunidad de Madrid, con un alumnado de 0 a 3 años.

Escuela Infantil Arco Iris, centro perteneciente a la Comunidad de Madrid, con un alumnado de 0 a 3 años. CREA EXPERIENCIAS EDUCACIÓN ARTÍSTICA: Jugar con mi sombra Título: Jugar con mi sombra Autor/a o autores: Lola García Aguado (Educadora de Educación Infantil) Localidad: Villa de Vallecas /Madrid Fechas:

Más detalles

. Lejos de ser una capacidad innata o propia de

. Lejos de ser una capacidad innata o propia de Joan Rué El portafolio del alumno, herramienta estratégica para el aprendizaje NNOVACÓN EDUCATVA La práctica reflexiva y el portafolio Uno de los mayores problemas que se nos plantea a los docentes es

Más detalles

CÓMO SE HACE Y ESTRUCTURA UN ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN PUBLICABLE?

CÓMO SE HACE Y ESTRUCTURA UN ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN PUBLICABLE? CÓMO SE HACE Y ESTRUCTURA UN ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN PUBLICABLE? José Antonio Segrelles Serrano Departamento de Geografía Humana Universidad de Alicante (España) Correo electrónico: ja.segrelles@ua.es

Más detalles

Leer y Escribir. Estratégias para. Programa de apoyo a la permanencia: Mi proyecto de vida Uniatlántico

Leer y Escribir. Estratégias para. Programa de apoyo a la permanencia: Mi proyecto de vida Uniatlántico D E PA R TA M E N TO D E D E S A R R O L LO H U M A N O Estratégias para Leer y Escribir Programa de apoyo a la permanencia: Mi proyecto de vida Uniatlántico En un ámbito académico, se hace necesario que

Más detalles

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 1 Profesor (apellidos y nombre) Dra. África Vidal Claramonte Temas de los trabajos Traducción de literatura del siglo XX Traducción y feminismo Traducción y publicidad

Más detalles

MASTER OFICIAL INTERUNIVERSITARIO EN ARTES VISUALES Y EDUCACIÓN (2011-2012) (UNIVERSIDAD DE GRANADA Y UNIVERSITAT DE GIRONA)

MASTER OFICIAL INTERUNIVERSITARIO EN ARTES VISUALES Y EDUCACIÓN (2011-2012) (UNIVERSIDAD DE GRANADA Y UNIVERSITAT DE GIRONA) MASTER OFICIAL INTERUNIVERSITARIO EN ARTES VISUALES Y EDUCACIÓN (2011-2012) ORIENTACIONES PARA EL DESARROLLO Y LA ELABORACIÓN DE LA TESIS DE MASTER QUE SE PRESENTARÁN EN JUNIO O SEPTIEMBRE DE 2012. (UNIVERSIDAD

Más detalles

Anexo 1. Propuesta para el Primer Taller de Inglés del Programa de Ingeniería Química.

Anexo 1. Propuesta para el Primer Taller de Inglés del Programa de Ingeniería Química. Anexo 1 Propuesta para el Primer Taller de Inglés del Programa de Ingeniería Química. La propuesta para los cursos de inglés de la División de Ciencias Naturales y Exactas, en particular para los cuatro

Más detalles

ESCUELA DE EDUCACIÓN INFANTIL PROPUESTA PEDAGÓGICA. E.I. LAZARO Propuesta Pedagógica Página 1 de 11

ESCUELA DE EDUCACIÓN INFANTIL PROPUESTA PEDAGÓGICA. E.I. LAZARO Propuesta Pedagógica Página 1 de 11 ESCUELA DE EDUCACIÓN INFANTIL PROPUESTA PEDAGÓGICA Página 1 de 11 1. INTRODUCCIÓN Según el artículo 6 de la Ley Orgánica de Educación 2 / 2006 de 3 de Mayo (LOE), la Propuesta Pedagógica de Centro es aquella

Más detalles

TEMA 6. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN LICENCIATURA DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE ALICANTE PSICOLOGÍA BÁSICA

TEMA 6. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN LICENCIATURA DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE ALICANTE PSICOLOGÍA BÁSICA TEMA 6. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN LICENCIATURA DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE ALICANTE Material extraído del portal: http://www.psb.ua.es 1 PRESENTACIÓN- OBJETIVOS QUE EL ESTUDIANTE CONOZCA: QUÉ ES EL LENGUAJE.

Más detalles

TEXTOS CIENTÍFICOS EN SECUNDARIA

TEXTOS CIENTÍFICOS EN SECUNDARIA TEXTOS CIENTÍFICOS EN SECUNDARIA AUTORÍA MÓNICA DE LA LUZ MOYA REBOLO TEMÁTICA ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS ETAPA ESO Resumen Cuando los profesores llevamos textos científicos al aula

Más detalles

INTRODUCCION. Mediante la enseñanza de la lengua, los alumnos y las alumnas del Nivel Inicial tendrán la oportunidad de:

INTRODUCCION. Mediante la enseñanza de la lengua, los alumnos y las alumnas del Nivel Inicial tendrán la oportunidad de: CONTENIDOS BASICOS COMUNES PARA EL NIVEL INICIAL LENGUA INTRODUCCION La Ley Federal de Educación establece en su artículo 13, al referirse a los objetivos del Nivel Inicial: "Incentivar [...] las formas

Más detalles

UN NIÑO Y SU HISTORIA. La enseñanza del Holocausto a través de un texto literario en la sala de 5 años.

UN NIÑO Y SU HISTORIA. La enseñanza del Holocausto a través de un texto literario en la sala de 5 años. UN NIÑO Y SU HISTORIA La enseñanza del Holocausto a través de un texto literario en la sala de 5 años. Por qué es importante tratar el tema del Holocausto? - Parte integral e inseparable de la construcción

Más detalles

Asignatura (E): Jornada de Formación Permanente: Proyecto de Trabajo Especial de Grado. ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TEG.

Asignatura (E): Jornada de Formación Permanente: Proyecto de Trabajo Especial de Grado. ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TEG. Portada (Ver anexo J) * Página de Presentación (Ver anexo H) * Dedicatoria (opcional) * Agradecimiento (opcional) * Índice General (Ver anexo K) * Lista de Cuadros (Ver anexo F) * Lista de Gráficos (Ver

Más detalles

Guía para elaborar un Ensayo Literario

Guía para elaborar un Ensayo Literario Guía para elaborar un Ensayo Literario El ensayo es un género relativamente moderno; aunque pueden rastrearse sus orígenes desde épocas remotas. Sólo en la edad contemporánea ha llegado a alcanzar, una

Más detalles

Periodismo en Internet. La Página Web en Frecuencia Latina. Rodríguez Revollar, Richard Roberto.

Periodismo en Internet. La Página Web en Frecuencia Latina. Rodríguez Revollar, Richard Roberto. Conclusiones La gigantesca cobertura y extraordinaria velocidad de las comunicaciones ha hecho posible la globalización del planeta. Nunca antes en la historia había sido posible transferir tantos millones

Más detalles

CONCRECIÓN DE LA COMPETENCIA PARA APRENDER A APRENDER DESDE LAS RESPECTIVAS ÁREAS

CONCRECIÓN DE LA COMPETENCIA PARA APRENDER A APRENDER DESDE LAS RESPECTIVAS ÁREAS CONCRECIÓN DE LA COMPETENCIA PARA APRENDER A APRENDER DESDE LAS RESPECTIVAS ÁREAS DESCRIPCIÓN DE LA CONTRIBUCIÓN DEL ÁREA La constante utilización en el área de técnicas para aprender, para trabajar en

Más detalles

ORIENTACIONES GENERALES SOBRE LA PRUEBA DE ANÁLISIS DE TEXTOS

ORIENTACIONES GENERALES SOBRE LA PRUEBA DE ANÁLISIS DE TEXTOS ORIENTACIONES GENERALES SOBRE LA PRUEBA DE ANÁLISIS DE TEXTOS RLF Lo primero es leer el texto Iniciaremos nuestro análisis con una primera lectura, completa y rápida lectura global-, que nos lleve a captar

Más detalles

Son aquellos escritos que informan, dan a conocer algo, reflejan una opinión o explican un tema.

Son aquellos escritos que informan, dan a conocer algo, reflejan una opinión o explican un tema. Son aquellos escritos que informan, dan a conocer algo, reflejan una opinión o explican un tema. En estos textos es importante el orden, la claridad, la propiedad y la corrección. Siempre debe usarse un

Más detalles

El Mundo Clásico y su proyección en la cultura occidental

El Mundo Clásico y su proyección en la cultura occidental Máster Universitario occidental Universidades participantes Universidad Nacional de Educación a Distancia Facultad Facultad de Filología de la UNED (Centro responsable del Título) Departamentos Dpto. de

Más detalles

Por tanto, teniendo la referencia de la conclusión teórica, debemos contrastar los supuestos con la realidad.

Por tanto, teniendo la referencia de la conclusión teórica, debemos contrastar los supuestos con la realidad. Buenos días, soy José Alberto Plaza, Director del Centro de Estudios Económicos y Comerciales, un centro que dedica la mayor parte de su actividad a promover la movilidad internacional del capital humano,

Más detalles

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura.

Crean preguntas para profundizar en la comprensión del texto. Contestan preguntas de localización, inferencia y reflexión sobre la lectura. OBJETIVOS DE APRENDIZAJE OA_10 Analizar y evaluar textos de los medios de comunicación como noticias, reportajes, cartas al director, textos publicitarios o de las redes sociales, considerando: los propósitos

Más detalles

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 4ºE.S.O. SEGUNDA EVALUACIÓN (Unidades 6, 7, 8, 9 y 10)

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 4ºE.S.O. SEGUNDA EVALUACIÓN (Unidades 6, 7, 8, 9 y 10) LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 4ºE.S.O. SEGUNDA EVALUACIÓN (Unidades 6, 7, 8, 9 y 10) OBJETIVOS U. DIDÁCTICA 6: El ser humano y las máquinas. Reflexionar sobre el contenido de un texto. Conocer las tipologías

Más detalles

TALLER INTERACTIVO DE LENGUA. MATERIAL EN FORMATO ELECTRÓNICO PARA EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA http://www.cnice.mecd.es/programa/matcurr.

TALLER INTERACTIVO DE LENGUA. MATERIAL EN FORMATO ELECTRÓNICO PARA EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA http://www.cnice.mecd.es/programa/matcurr. TALLER INTERACTIVO DE LENGUA. MATERIAL EN FORMATO ELECTRÓNICO PARA EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA http://www.cnice.mecd.es/programa/matcurr.htm 1 Carmen Pinilla Padilla y Dolores Grau Vicente CEFIRE Godella

Más detalles

Grafía. Proyecto Alfa. La escritura y otras tecnologías de la palabra. Guía del profesor. Un enfoque C.T.S. Ciencia, Tecnología y sociedad.

Grafía. Proyecto Alfa. La escritura y otras tecnologías de la palabra. Guía del profesor. Un enfoque C.T.S. Ciencia, Tecnología y sociedad. Grafía Proyecto Alfa. La escritura y otras tecnologías de la palabra. Un enfoque C.T.S. Ciencia, Tecnología y sociedad. Materiales Educativos Multimedia Educación Secundaria Segundo ciclo de la E.S.O.

Más detalles

Fuente: Silvia Nogueira, Jorge Warley Buenos Aires: Editorial Biblos, 2009 Síntesis de Agustina Garate De la Tesis al Libro.

Fuente: Silvia Nogueira, Jorge Warley Buenos Aires: Editorial Biblos, 2009 Síntesis de Agustina Garate De la Tesis al Libro. Fuente: Silvia Nogueira, Jorge Warley Buenos Aires: Editorial Biblos, 2009 Síntesis de Agustina Garate De la Tesis al Libro. Guía para Autores Una tesis no es un libro, se diferencian en extensión, ordenamiento

Más detalles

EL LENGUAJE Y EL CUENTO RESUMEN

EL LENGUAJE Y EL CUENTO RESUMEN EL LENGUAJE Y EL CUENTO RESUMEN Con el cuento pretendemos que el/la alumno/a avance en el descubrimiento de situaciones vitales, ayudándole a configurar un escenario que refleja la vida, pero que además

Más detalles

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) es un documento que procede del Consejo de Europa para los 27 países que componen la Unión

Más detalles

Laboratorio de Software de Comunicaciones

Laboratorio de Software de Comunicaciones Universidad Carlos III de Madrid Laboratorio de Software de Comunicaciones Trabajo de Tecnología Educativa: Diseño de un curso Web de programación en Java Titulación: Ingeniería de Telecomunicación, Curso

Más detalles

10 claves para aprender a interpretar

10 claves para aprender a interpretar Estudiantes 10 claves para aprender a interpretar Algunas reflexiones para empezar 1. Quién es el autor? 2. Qué pretende? 3. Dónde y cuándo se ha publicado? 4. De qué tipo de texto se trata? 5. Qué tipo

Más detalles

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son: 0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde

Más detalles

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL ASIGNATURA DE GRADO: TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL Curso 2015/2016 (Código:64024179) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA La asignatura Traducción Profesional y Académica Inglés-Español,

Más detalles

Distinciones. Formación Profesional de Coaching

Distinciones. Formación Profesional de Coaching Distinciones Formación Profesional de Coaching Distinciones Una fuente de poder El poder como ser humano reside en la habilidad para hacer distinciones. Qué es hacer una distinción? Hacer una distinción

Más detalles

CULTURA, RELIGIÓN Y VALORES (PROF. AGUSTÍN DE HIPONA)

CULTURA, RELIGIÓN Y VALORES (PROF. AGUSTÍN DE HIPONA) CULTURA, RELIGIÓN Y VALORES (PROF. AGUSTÍN DE HIPONA) Ana Belén Álvarez Haya Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir RESUMEN Esta comunicación surge por varios motivos. Por la inquietud y pasión

Más detalles

SOCIOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN Y UNIVERSIDAD DE LA EXPERIENCIA. Pastor López Blancas (México).

SOCIOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN Y UNIVERSIDAD DE LA EXPERIENCIA. Pastor López Blancas (México). SOCIOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN Y UNIVERSIDAD DE LA EXPERIENCIA. Pastor López Blancas (México). La Sociología de la Educación tiene un quehacer esencial y trascendental en la reflexión del fenómeno educativo,

Más detalles

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS NIVEL: 1º E.S.O. MATERIA: FRANCÉS 2ª LENGUA OBJETIVOS La enseñanza de la Segunda lengua extranjera en esta etapa tendrá como finalidad

Más detalles

GOBIERNO DE CHILE MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DIRECCIÓN DE PRENSA Y DIFUSIÓN

GOBIERNO DE CHILE MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DIRECCIÓN DE PRENSA Y DIFUSIÓN GOBIERNO DE CHILE MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DIRECCIÓN DE PRENSA Y DIFUSIÓN DISCURSO DEL CANCILLER ALEJANDRO FOXLEY DURANTE LA PRESENTACIÓN DEL ESTUDIO DE LA OCDE PERSPECTIVAS ECONÓMICAS DE AMÉRICA

Más detalles

Índice. Unidad 1. Unidad 4. Unidad 5. Unidad 2. Unidad 3. Unidad 6

Índice. Unidad 1. Unidad 4. Unidad 5. Unidad 2. Unidad 3. Unidad 6 Índice Unidad 1 Capítulo 1- Las oraciones...2 Capítulo 2- Sujetos / sustantivos...7 Capítulo 3- Escritura expresiva...12 Capítulo 4- Predicados / verbos...16 Capítulo 5- Oraciones simples y oraciones compuestas...21

Más detalles

Utilizando Los Principios de la Educación de Adultos

Utilizando Los Principios de la Educación de Adultos Utilizando Los Principios de la Educación de Adultos Perspectiva Un buen diseño del entrenamiento debería incorporar elementos que reconozcan las necesidades especiales de la educación de adultos. Este

Más detalles

COMCOMUNICAR. Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado

COMCOMUNICAR. Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado COMCOMUNICAR Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado COMCOMUNICAR Organización: Un trabajo escrito no puede ser fruto de la improvisación. Escribir, ante todo, significa pensar. 1.

Más detalles

Reproduce literalmente las palabras de los personajes. Piezas teatrales, diálogos en cuentos y novelas, entrevistas... guiones, comillas... directo.

Reproduce literalmente las palabras de los personajes. Piezas teatrales, diálogos en cuentos y novelas, entrevistas... guiones, comillas... directo. Tipos de textos TEXTO NARRATIVO TEXTO DESCRIPTIVO TEXTO DIALOGADO TEXTO EXPOSITIVO TEXTO ARGUMENTATIVO Intención comunicativa Relata hechos que suceden a unos personajes. Cuenta cómo son los objetos,

Más detalles

Alejandro Grimson (2011), Los límites de la cultura. Crítica de las teorías de la identidad, Buenos Aires, Siglo XXI. 272 páginas

Alejandro Grimson (2011), Los límites de la cultura. Crítica de las teorías de la identidad, Buenos Aires, Siglo XXI. 272 páginas 278 Centro de Estudios y Actualización en Pensamiento Político, Decolonialidad e Interculturalidad, Universidad Nacional del Comahue ISSN 1853-4457 Reseña Alejandro Grimson (2011), Los límites de la cultura.

Más detalles

CAPÍTULO 9 CONCLUSIONES FINALES

CAPÍTULO 9 CONCLUSIONES FINALES CAPÍTULO 9 CONCLUSIONES FINALES A lo largo de los anteriores capítulos hemos explicado que el objetivo principal de nuestro trabajo de investigación es demostrar la validez de integrar el informe empresarial

Más detalles

PRESENTACIÓN... 1 PROFESORES RESPONSABLES DE LA MATERIA:... 2 OBJETIVOS GENERALES... 2 CONTENIDOS... 2

PRESENTACIÓN... 1 PROFESORES RESPONSABLES DE LA MATERIA:... 2 OBJETIVOS GENERALES... 2 CONTENIDOS... 2 Página 1 de 8 PRESENTACIÓN... 1 PROFESORES RESPONSABLES DE LA MATERIA:... 2 OBJETIVOS GENERALES... 2 CONTENIDOS... 2 CONTENIDOS CONCEPTUALES... 2 2. CONTENIDOS PROCEDIMENTALES... 4 3.3. CONTENIDOS ACTITUDINALES...

Más detalles

CAMPO DE LENGUA MATERNA:

CAMPO DE LENGUA MATERNA: LISTADO GENERAL CURSOS Y DIPLOMADOS DEL DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS CAMPO DE LENGUA MATERNA: REDACCIÓN Y ORTOGRAFÍA NIVEL I Reconocer la importancia del conocimiento de las normas ortográficas y gramaticales

Más detalles

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños

Aprender juntos es divertido! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Aprender juntos es divertido!! Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los más pequeños Los niños pequeños aún utilizan sus estrategias individuales Cómo aprenden inglés como lengua extranjera los

Más detalles

Aprender a estudiar, asignatura pendiente

Aprender a estudiar, asignatura pendiente EDUCACIÓN Estrategias para luchar contra el fracaso escolar Aprender a estudiar, asignatura pendiente Cualquier alumno, dicen los expertos, puede sacar buenas notas si está motivado, tiene autoestima y

Más detalles

PROYECTO DE ANIMACIÓN A LA LECTURA DE MITOS Y LEYENDAS CEIP MARQUÉS DEL ARCO. CURSO 2013-2015

PROYECTO DE ANIMACIÓN A LA LECTURA DE MITOS Y LEYENDAS CEIP MARQUÉS DEL ARCO. CURSO 2013-2015 PROYECTO DE ANIMACIÓN A LA LECTURA DE MITOS Y LEYENDAS CEIP MARQUÉS DEL ARCO. CURSO 2013-2015 Proyecto de Animación a la lectura De Mitos y Leyendas. CEIP Marqués del Arco. 2013-2015 1 Introducción Justificación

Más detalles

PARA DECIDIR. Si estás eligiendo qué estudiar y no sabes cómo, aquí tienes 30 claves que te ayudarán a decidir qué carrera estudiar.

PARA DECIDIR. Si estás eligiendo qué estudiar y no sabes cómo, aquí tienes 30 claves que te ayudarán a decidir qué carrera estudiar. IES Fuengirola Nº1 Departamento de Orientación PARA DECIDIR Si estás eligiendo qué estudiar y no sabes cómo, aquí tienes 30 claves que te ayudarán a decidir qué carrera estudiar. Elegir qué quiero estudiar

Más detalles

JAIME DESPREE. QUÉ ES LA REALIDAD? Nuevo método para un nuevo discurso

JAIME DESPREE. QUÉ ES LA REALIDAD? Nuevo método para un nuevo discurso JAIME DESPREE Nuevo método para un nuevo discurso Primera edición en ebook: Julio de 2006 ISBN: 978-84-611-4894-3 Jaime Despree www.jaimedespree.de Este ebook no podrá ser reproducido por ningún medio

Más detalles

Leer y escribir. 10 ideas clave para los primeros pasos

Leer y escribir. 10 ideas clave para los primeros pasos Docentes Leer y escribir. 10 ideas clave para los primeros pasos 1. Convivir con un mundo letrado 2. Facilitar aprendizajes interrelacionados 3. Leer en voz alta para los neolectores 4. Escribir conjuntamente

Más detalles

Límites. Definición de derivada.

Límites. Definición de derivada. Capítulo 4 Límites. Definición de derivada. 4.1. Límites e indeterminaciones Hemos visto en el capítulo anterior que para resolver el problema de la recta tangente tenemos que enfrentarnos a expresiones

Más detalles

Unidades Didácticas para 3º ESO UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: WELCOME! OBJETIVOS DE APRENDIZAJE

Unidades Didácticas para 3º ESO UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: WELCOME! OBJETIVOS DE APRENDIZAJE Unidades Didácticas para 3º ESO UNIDAD DE INTRODUCCIÓN: WELCOME! OBJETIVOS DE APRENDIZAJE Leer de forma comprensiva y autónoma varias presentaciones de jóvenes. Saludar, presentarse e intercambiar información

Más detalles

PDF created with pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com

PDF created with pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com Universidad de Los Andes Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Educación Departamento de Educación Física Cátedra Didáctica de la Educación Física RESUMEN DE LA TAXONOMIA DE LOS OBJETIVOS DE LA

Más detalles

EL ARTE DE PUBLICAR. Enrique Sentana CEMFI. 15 de noviembre de 2011 Universidad de Sevilla

EL ARTE DE PUBLICAR. Enrique Sentana CEMFI. 15 de noviembre de 2011 Universidad de Sevilla EL ARTE DE PUBLICAR Enrique Sentana CEMFI 15 de noviembre de 2011 Universidad de Sevilla Elección de tema El mejor tema es aquél que en mayor medida despierte la curiosidad intelectual del investigador.

Más detalles

TRABAJO FIN DE MÁSTER EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES INGLESES Y SU PROYECCIÓN SOCIAL

TRABAJO FIN DE MÁSTER EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES INGLESES Y SU PROYECCIÓN SOCIAL ASIGNATURA DE MÁSTER: TRABAJO FIN DE MÁSTER EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES INGLESES Y SU PROYECCIÓN SOCIAL Curso 2015/2016 (Código:24413023) 1.PRESENTACIÓN El TFM tiene rango de asignatura obligatoria

Más detalles

TERCER PERIODO ACADÉMICO GRADO 8 02

TERCER PERIODO ACADÉMICO GRADO 8 02 TERCER PERIODO ACADÉMICO GRADO 8 02 La comunicación TEMAS La publicidad El lenguaje verbal y no verbal La coherencia en la comunicación El artículo periodístico: Periodismo en Colombia El lenguaje de la

Más detalles

Laura Arnal i Marta Solà 4rt. ESO Immaculada Vedruna Tutora: Sonia Lòpez

Laura Arnal i Marta Solà 4rt. ESO Immaculada Vedruna Tutora: Sonia Lòpez ESTUDIO COMPARATIVO SOBRE LA INFLUENCIA DEL SEXO (MASCULINO Y FEMENINO) Y DEL CURSO ESCOLAR, EN LA LECTORA EN LENGUA CATALANA (CORRESPONDIENTE A LA EDAD), DEL COLEGIO IMMACULADA VEDRUNA (BARCELONA) DURANTE

Más detalles

La Ontología del Lenguaje en la Universidad del 2000

La Ontología del Lenguaje en la Universidad del 2000 Cáceres 2, 3, 4 y 5 de Junio de 1999 IX CONGRESO DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO Asociación Universitaria de Formación del Profesorado (AUFOP) I.S.S.N. 1575-0965 D.L. VA-369-99 Revista Electrónica Interuniversitaria

Más detalles

EL SUBJUNTIVO EN TRES FUNCIONES: TIEMPO, ESPACIO Y MODO

EL SUBJUNTIVO EN TRES FUNCIONES: TIEMPO, ESPACIO Y MODO EL SUBJUNTIVO EN TRES FUNCIONES: TIEMPO, ESPACIO Y MODO Luis Luque Toro 0. Introducción. En primer lugar quiero hacer constar que el desarrollo de este tema está orientado hacia alumnos de un nivel superior

Más detalles

NUESTROS DERECHOS, NUESTROS DEBERES

NUESTROS DERECHOS, NUESTROS DEBERES INTRODUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA NUESTROS DERECHOS, NUESTROS DEBERES La dignidad humana es la característica que poseemos todas las personas por el simple hecho de serlo, independientemente del país de procedencia,

Más detalles

14 Guía de Microsoft Word 2010 Guía de contenido digital accesible

14 Guía de Microsoft Word 2010 Guía de contenido digital accesible 14 Guía de Microsoft Word 2010 Guía de contenido digital accesible Mireia Ribera Este documento tiene una licencia Reconocimiento-No Comercial-Compartir- Igual 3.0 de Creative Commons. Se permite la reproducción,

Más detalles

EL APRENDIZAJE DE LA GRAMÁTICA EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO L2: LAS DESTREZAS LINGÜÍSTICAS. Rocío Lineros Quintero

EL APRENDIZAJE DE LA GRAMÁTICA EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO L2: LAS DESTREZAS LINGÜÍSTICAS. Rocío Lineros Quintero EL APRENDIZAJE DE LA GRAMÁTICA EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO L2: LAS DESTREZAS LINGÜÍSTICAS Rocío Lineros Quintero La sola mención de la palabra gramática provoca inmediatamente en todo hablante, y más aún

Más detalles

SISTÉMICO DOMINIO DEL PENSAR CREACIÓN DE VALOR DOMINIO DEL HACER

SISTÉMICO DOMINIO DEL PENSAR CREACIÓN DE VALOR DOMINIO DEL HACER La teoría de los enfoques del autor Daniel Scheinsohn expone los triángulos del pensamiento que logran graficar y sintetizar la Comunicación Estratégica. Contempla la existencia de dos triángulos (Figura

Más detalles

2. Comunicación: concepto y elementos que la integran.

2. Comunicación: concepto y elementos que la integran. COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LENGUA 1. Introducción. 2. La comunicación. 2.1. Concepto. 2.2. Elementos de la comunicación. Proceso comunicativo. 2.3. Signo. 2.4. Proceso de comunicación. 3. El lenguaje humano.

Más detalles

La presencia del adulto acompañando el juego del niño/a

La presencia del adulto acompañando el juego del niño/a La presencia del adulto acompañando el juego del niño/a Mi recorrido antes de trabajar con niños viene del ámbito de la psicología humanista. Después de participar varios años del programa de formación

Más detalles

LA COMPETENCIA COMUNICATIVA Y LA ORATORIA QUE PUEDO HACER? (II)

LA COMPETENCIA COMUNICATIVA Y LA ORATORIA QUE PUEDO HACER? (II) LA COMPETENCIA COMUNICATIVA Y LA ORATORIA QUE PUEDO HACER? (II) AUTORÍA CLEMENCIA Mª RODRÍGUEZ GARCÍA TEMÁTICA ORIENTACION Y TUTORIA ETAPA EP, ESO, BACHILLERATO Resumen Actualmente nuestros alumnos, en

Más detalles

El talento y la inteligencia emocional como activos estratégicos

El talento y la inteligencia emocional como activos estratégicos El talento y la inteligencia emocional como activos estratégicos Mi propuesta es que cada uno de los lectores me acompañe durante esta nota, haciendo una reflexión personal acerca de cada uno de los conceptos

Más detalles

MEMORIA DEL PROYECTO DE INNOVACIÓN EDUCACIVA

MEMORIA DEL PROYECTO DE INNOVACIÓN EDUCACIVA MEMORIA DEL PROYECTO DE INNOVACIÓN EDUCACIVA «El teatro en sus dimensiones artísticas y espectaculares. La cartelera teatral entre la dictadura y la democracia» Dirección: Blas Sánchez Dueñas 1. Introducción

Más detalles