Traducción automática del árabe al castellano y viceversa: problemas y soluciones

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Traducción automática del árabe al castellano y viceversa: problemas y soluciones"

Transcripción

1 Traducción automática del árabe al castellano y viceversa: problemas y soluciones Shatha Kareem Atta Esam Ahmed Nasser Reyadh Mahdi Jasim Universidad de Bagdad RESUMEN En este artículo presentamos nuestro trabajo en traducción automática entre las lenguas árabe y castellana e intentar diagnosticar las dificultades y ofrecer la solución adecuada. INTRODUCCION La traducción, en general, es transmitir el significado de un texto de un idioma a otro, teniendo en cuenta la precisión y el estilo. Esto requiere la comprensión del texto original y su contenido. En este caso, el traductor debe tener fluidez en ambos idiomas. En cambio, en la traducción automática o electrónica no interviene el ser humano en esta tarea. El propósito de esta investigación es estudiar las dificultades y los errores gramaticales, morfológicos, semánticos y ortográficos en la traducción automática, e intentar a través del análisis buscar soluciones y ofrecer consejos y recomendación para tener una calidad de traducción aceptable. Sin duda alguna, la traducción mediante la informática tiene interés por parte de los usuarios por su capacidad de elaborar traducciones con gran rapidez y cuantía, no obstante, este tipo de traducir puede ofrecernos puntos de debilidad como el hecho de las dificultades con palabras de distintos significados, términos y los usos metafóricos de lengua. Otras dificultades consisten en la diferenciación entre los que requiere la traducción semántica o profesional y la traducción comunicativa. (Taha Yusuf, Lina, 2010). En primer lugar, podemos decir y a través de la experiencia en los textos traducidos, que los textos traducidos de una lengua a otra mediante el uso de la informática, requieren una revisión por parte de traductores especialistas de 2 a 4 por ciento a fin de ser admitidos a la publicación, dicha revisión puede comprender el nivel léxico, la composición de oraciones, etc., por lo cual, ofrecemos, en este apartado los motivos lingüísticos y estilísticos que obstaculizan el proceso de traducir de una lengua, como el Árabe, por ejemplo, hacia otras lenguas, como la lengua inglesa. 1

2 A pesar de haber más de mil programas de traducción mediante la informática, no obstante, al lado de la red de internet, que facilita el proceso de entregar los textos ya traducidos, no obstante, podemos ver muchos defectos en la forma de traducir. Los puntos a los que podemos aplicar, aquí, a la lengua árabe, los podemos aplicar a otras lenguas, salvo el campo de la poesía y prosa, por su forma metafórica de alta precisión. Uno de estos puntos se refiere a la falta de puntuación (signos de puntuación), lo que hace que el texto árabe sea más complicado de tratarse. La longitud de la oración árabe puede mostrar inconveniencia en la traducción, pues el intermedio de esta longitud consta de 32 palabras, lo cual hace que el aparato procese lentamente para la traducción. Se puede superar a este obstáculo mediante la división de la oración a varias sílabas, como a complementos circunstanciales, preposicionales. Otro obstáculo que podemos mencionar, aquí, es la dimensión histórica, pues hay que tener en cuenta los textos escritos hace siglos de tiempo con los escritos hoy día, pues hay palabras que cambiaron de significado, otros que han cambiado de forma como es el caso de la palabra (السيارة) que antes daba un significado de (peatón) y ahora da significado de coche. La escasez de los textos traducidos de árabe a otras lenguas y viceversa hace qua la operación de traducir carezca de un corpus propicio de palabras basado en la traducción estadística. Por mucho que nos ahorre la traducción mediante la informática de tiempo, sin embargo, se queda lejos de la precisión de dar equivalencia de sentido de las ideas del texto original; a demás, vemos que hay delimitación de la capacidad del aparato a cerca de las palabras memorizadas, la forma de composición de oraciones y su conjunción, lo cual hace más propicio que los traductores traduzcan. Otro punto que podemos mencionar, se refiere a la falta del aparato al factor sentimental que tiene el traductor que lo guíe hacia la elección de una palabra y no de otra. La necesidad de este factor aumenta más en la traducción poética y prosa por sus cualidades y también en dependencia de la lengua, pues entre el castellano, el francés y el italiano, hay un acercamiento de entendimiento del texto literario árabe, mientras que en lengua como la lengua alemana, vemos que hay un entendimiento del texto literario en cuanto a la metáfora. La TA es poco fiable todavía y sólo resulta viable con textos de gramáticas controladas que respondan a patrones fijos y con pares de lenguas de estructura sintáctico-gramatical similar. Éste es el caso de las lenguas de especialidad, en las que se están obteniendo los mejores resultados, ya que son áreas bien delimitadas con un léxico definido y restringido, cuyas estructuras son fijas y, por lo tanto, son más controlables por el sistema de TA que las estructuras de las lenguas naturales. Antes que nada debemos contestar a la pregunta: por qué queremos automatizar el proceso de traducción? Para poder responder a esta pregunta, primero hay que identificar tres tipos de uso de la TA. Primero Hutchins (2007) menciona la necesidad tradicional de traducciones de calidad publicable, en 2

3 especial la producción de documentación multilingüe para grandes empresas. Sin embargo, muchas veces uno no necesita una traducción perfectamente correcta, sino una traducción que se pueda producir rápidamente (a veces inmediatamente) y que transmita la esencia del texto original, aunque ello suponga valernos de frases gramaticalmente imperfectas, con un léxico extraño y con un estilo rudimentario. Llamamos a este segundo tipo de uso TA para asimilación. La complejidad de la TA está relacionada con la riqueza de las lenguas naturales. El procesamiento de lenguas naturales es algo muy complejo que todavía no entendemos completamente. Qué es lo que hace tan difícil procesar estas lenguas naturales? Cuetara Priede (2007:10) presenta la siguiente definición de las lenguas naturales: Una lengua natural es un conjunto de símbolos vocales arbitrarios por medio del cual se comunican los seres humanos. Tal conjunto está organizado en un sistema de relaciones, sintagmáticas y paradigmáticas, muy cohesionadas que hace posible que el habla sea un sistema de comunicación muy preciso y especializado. Esta arbitrariedad de la lengua natural también la menciona el lingüista Charles F. Hockett (1960) en sus quince rasgos definitorios de la lengua natural. Algunos de los rasgos definitorios que discute Hockett también se encuentran en la comunicación animal y en las lenguas formales, pero sólo las lenguas naturales tienen todos estos rasgos. Mencionaremos aquellos que muestran la complejidad de una lengua natural a la hora de automatizarla. Con la arbitrariedad Hockett quiere decir que no existe correlación entre el signo (signifiant) y el significado (signifié). Por ejemplo, los fonemas que crean la palabra libro no tienen ninguna relación con el concepto de libro. No hay ninguna razón para que el concepto de un conjunto de hojas debiera ser un libro y no cualquier otra combinación de fonemas2. Otro rasgo interesante de Hockett es la productividad de una lengua, es decir que las reglas de la gramática permiten la creación de una infinita cantidad de construcciones sintácticas; en otras palabras, lo que Chomsky (1977) llama gramática generativa, permite la creación de oraciones que jamás han sido creadas, pero que pueden ser entendidas. Por ejemplo, la frase <<Con el perro en mi armario azul hablo sobre mis vacaciones en Marte durante el verano de 1970>>, probablemente es una frase que nunca antes ha sido creada, pero que un hispanohablante puede entender perfectamente. El rasgo de transmisión cultural quiere decir que la lengua humana no es innata, sino un producto de la evolución histórica que se transmite entre generaciones. Por consiguiente, una lengua natural está vinculada con la evolución cultural e histórica de una región. Es obvio que por lo menos estos tres rasgos producen problemas a la hora de automatizar una lengua. La TA es útil cuando lo que se pretende es hacer una aproximación rápida a los contenidos, y también cuando se procede a corregir de manera profesional el resultado. La TA puede ser una potente herramienta si el que la usa conoce las limitaciones del programa y las peculiaridades de las lenguas en contraste. Con el paso del tiempo las estrategias, la capacidad de los ordenadores y los diccionarios mejoran sustancialmente, y proliferan los recursos que pueden consultarse en línea. 3

4 La TA es un instrumento útil para conseguir un plurilingüismo igualitario y sostenible y para reforzar los procesos de estandarización en lenguas recesivas o minorizadas. La TA es rentable cuando traducimos sistemas lingüísticos cercanos desde el punto de vista cultural y gramatical, o si se da alguno de ambos casos. SISTEMAS DE TRADUCCION AUTOMATICA ARABES: En algunos países del mundo árabe podemos encontrar iniciativas de traducción automática. Podemos destacar, entre otros, productos ya maduros como: Sistema de "Al-Muteryim Al Arabi=traductor árabe", desarrollado por la empresa ATA en Londres, y la compañía tiene una sucursal en la capital de Omán Masqat. Sistema de "Arabtrans", ha sido desarrollado por una compañía árabe también se encuentra en Londres, y estaba disponible en los mercados árabes. Sistema de "operador árabe", que fue desarrollado por CIMOS Árabe en París, y este sistema son los sistemas más ambiciosos, donde la compañía ha enumerado cuatro programas para la traducción entre el inglés y árabe y en francés y árabe - el programa para cada dirección. Sistema de Apptek, que fundado también por una empresa árabe que trabaja en uno de distritos de Washington. Al-Wafi, un sistema que parece que deriva de Al-Muteryim Al-Arabi. Al-Misbar que es también, aparentemente derivado principalmente de "traductor de árabe." Está disponible en Internet. Ayib, que es creado la empresa Al-Alamiya. Hay otros sistemas más de traducción automática que han comenzado a invadir los mercados árabes, pero la mayoría carecen de una programación avanzada, tales como al-muteryim Al-Kafi, Al-Muteryim Al-Dahabi y otros. CORPUS Teniendo en cuenta la distancia lingüística y cultural que hay entre el árabe y el español, y partiendo de este punto, podemos entender los problemas y las dificultades de la traducción automática que puedan surgir a la hora de pasar un texto de una lengua a otra. 4

5 Para demostrar algunos de estos problemas inherentes a la traducción automática, conviene revisar unos cuantos ejemplos. Veamos ahora una frase sobre la herencia, traducida del árabe al castellano por uno de los traductores automáticos disponibles en línea (Google): انىص خ انصذ ذخ ان بفرح La ventana de la derecha mandamiento Traducción automática El correcto testamento vigente... Traducción humana Notamos que la traducción no tiene nada que ver con texto original, pues se ha traducido el sustantivo cuya función es sujeto en árabe por mandamiento en lugar de testamento y el adjetivo انىص خ que significa ان بفرح por derecha como si fuera un sustantivo. Lo peor de todo es el otro adjetivo انصذ ذخ vigente, o valido y no ventana como la ha traducido muestra querida máquina en este ejemplo, por tratarse de una palabra homógrafa, el programa de TA no la ha reconocido. Como se puede observar que los resultados han sido desastrosos. Es común que los traductores automáticos lanzan traducciones excesivamente literales, realizadas palabra por palabra, con gramática incorrecta, en ocasiones francamente ininteligibles. Ahora veamos otro ejemplo más complejo, se trata de un versículo extraído del Corán, Sura: la familia de Imran, 144. و ي ب ي ذ د إ ن ب ز س ىل ل د خ ه ذ ي ل ج ه ه انس س م أ ف ئ ي بد أ و ل ز م ا م ه ج ز ى ع ه أ ع م بث ك ى و ي م ه ت ع ه ع م ج ه ف ه ض س انه ه ش ئ ب Sin embargo, el Profeta Muhammad y han pasado antes que él en efecto, muerto o han sido asesinados en Anglaptm Oakabkm y girando sobre sus talones no le hará daño Dios una cosa y Sadze Dios gracias. TA Mahoma no es sino un enviado, antes del cual, han pasado otros enviados, si pues, muriera o lo mataran, ibais a volveros atrás? Quien se vuelva atrás no causará ningún daña a Alá. Alá retribuirá a los agradecidos. (Traducción Juan Vernet) De las dos traducciones anteriores, es muy fácil distinguir los errores cometidos por los medios electrónicos. Amīn fue con su hermana, honesto-a-mercado. Amīn y su hermana Sādiqa se fueron al mercado. Traducción automática Traducción humana ذهت أي يع أخزه صبدلخ ان انسىق En este ejemplo, se traduce el nombre propio femenino صبدلخ como si fuera un sustantivo común masculino y pone la preposición A entre dos guiones sin añadirle a ésta el artículo determinado contracto al. ذهت ونى عد 5

6 Oro ya no es. Se fue sin volver. Traducción automática Traducción humana Francamente, la traducción del ejemplo anterior es desastrosa porque que tiene que ver el verbo ir, ذهت con el sustantivo oro. Como se trata de una palabra homógrafa otra vez se equivoca el programa de distinguir entre los dos vocablos; el primero es un verbo en pasado mientras el segundo es sustantivo. El problema no termina con esto sino, en el texto original hay otro verbo (volver,,( عد traducido y cambiado por otro copulativo. Además ha introducido la partícula ya injustificablemente. أذا زأ ذ أ بة انه ث ثبزشح فال رظ أ انه ث جزسى Si usted ve que no los colmillos de un prominente Laith pensar que está sonriendo. TA Si ves asomar los dientes del león no pienses que sonríe. TH En el ejemplo anterior se puede observar las faltas cometidas por el traductor automático. El conjunto de elementos físicos que integran un ordenador se denomina HARDWARE. يج ىعخ ي انع بصس ان بد خ انز رؤنف جهبش ك ج ىرس ودعب األجهصح En el ejemplo anterior, la traducción iba correctamente, pero llegando al verbo denominarse, el programa falla en traducirlo bien. Primero transforma su tiempo en pasado en lugar de presente, y añade innecesariamente la conjunción coordinante copulativa Y (WA.(و Por otra parte, el verbo traducido está ortográficamente mal escrito. Otro error que se comete por la máquina al traducir la palabra hardware por aparatos. que significan dispositivos o االجهصح Ahorrar no es sólo guardar sino saber gastar. أعرف قضاء إنقاذ ولكن ليس االدخار Para saber la traducción hecha por google, ponemos la traducción literal: Ahorrar no solamente, pero salvar/rescatar gastar saber. El siguiente ejemplo es un proverbio español que recomienda la prudencia antes de hablar: Antes de hablar, pensar لجم انذد ث وانزفك س Antes de hablar, y pensar. Traducción automática Traducción literal 6

7 Hemos escogido un ejemplo literario, un fragmento de las Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su padre. Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte tan callando, cuán presto se va el placer, cómo, después de acordado, da dolor; cómo, a nuestro parecer, cualquiera tiempo pasado fue mejor. aducción mana رركس النائمة الرو أد انعمم واستي وتأمل الحياة تمر كيف الموت يأتي وكيف صامتا رحيل سريع هو وكم المتعة تألفنا أن بعد وك ف األلم لنا سبب رأ نا ف وك ف مضى قد زمن أي أن أفضل هو Traducido por máquina - traducción literal رركس انسوح ان ىو Recuerda el alma el sueño acelerar y despierta en el celebro رسس ع ورىلظ ف انديبغ piensa رفكس como gastas tu vida ك ف ر فك د برك como viene la muerte ك ف أر ان ىد muyهبدئخ lenta نهغب خ comoك ف con mucho gusto rápido س كى ي دواع سسوز ثسسعخ como, después ك ف ثعد ا وافمذ dolorأنى da عط comoك ف puede, a nuestro parecer ك ف زأ ب ha pasado cualquier tiempo أيض أ ولذ yوكب fue mejor أفضم El otro ejemplo es un fragmento de un poema del poeta español Miguel Hernández de su poesía titulada A mi hijo : Te has negado a cerrar los ojos, muerto mío, abiertos ante el cielo como dos golondrinas: su color coronado de junios, ya es rocío alejándose a ciertas regiones matutinas. 7

8 Traducción humana يا ي ز زفضذ أ رغهك ع ك المفتوحتين ف انس بء كعصفىز س ى ى: لونهما ان زىج ثشهس دص سا لد أصجخ دي راحال نه بطك انصجبد خ Traducido por máquina وقد زفضذ نك غ ض ع ه رىف األنغبو مفتوحة عه انس بء جزهع يثم اث : توج ى ى نى ه ا هب ان دي بعيدا إن ي بطك يع خ انصجبح.. Su traducción literal es la siguiente: Te ha negado cerrar tus ojos, se han muerto las minas Abiertas ante el cielo, se traga como dos La corona de junio es su color, es rocío Lejos, a determinadas zonas de mañana. De la traducción anterior, se puede notar que el programa es incapaz de dilucidar las funciones gramaticales que cumple cada una de las palabras que componen esta forma compuesta del verbo pronominal negarse traduciéndolo como un verbo normal. Y ha cambiado unas palabras por ejemplo, muerto mío por otras minas y omisión de unas como golondrinas, etc. El Registro Civil constituye la prueba de los hechos inscritos. Sólo en los casos de falta de inscripción o en los que no fuera posible certificar (obtener certificación) el asiento se admitirán otros medios de prueba, pero en el primer supuesto será requisito indispensable para su admisión que, previa o simultáneamente, se haya instado la inscripción omitida o la reconstitución del asiento. السجل ان د هى دن م عه انىلبئع ان سجهخ.إال أ ف دبالد عدو رسج م أو د ث ال ك انزصد ك عه ) انذصىل عه شهبدح )ال جسو عمد يمعد ض األدنخ ونك ف اندوزح األون شسطب أسبس ب نهمجىل لجم أو ف فس انىلذ دثذ درف أو إعبدح دخىل ان معد. La primera frase está bien traducida, pero otra vez el traductor falla en traducir el verbo ser en subjuntivo. Y por haber los dos paréntesis, la maquina no ha sido capaz de interpretar la continuación de la oración. Por otro lado, la palabra asiento por ser polisémica, el traductor fracasa en distinguir su verdadero significado en el texto. Omisión del verbo copulativo SER. Sin dar más comentarios, traducimos literalmente la traducción: El registro civil constituye la prueba de los hechos inscritos. Pero, en los casos de falta de inscripción o no es posible certificar que (obtener certificación) no se firma contrato silla dentro de las pruebas, pero en el primer supuesto un requisito indispensable para aceptar antes o después en el mismo tiempo, se exhorta a borrar o reinscripción de la silla. Al comparar los resultados obtenidos del análisis de ambos corpus cabe destacar que tanto la traducción automática del árabe al castellano como del castellano al árabe ha tenido muchos problemas y 8

9 dificultades de comprensión y distinción. Esa confusión se debe, por una parte, a los tipos de textos que se pretende traducir (religioso, jurídico, literario, etc.), por otra parte, por la divergencia cultural y lingüística que hay entre dos lenguas y culturas relativamente tan distantes y distintas. En cuanto a los ejemplos analizados en este estudio, todos ellos nos demuestran que la ausencia de un mecanismo para aprehender el contexto oracional impide al programa de TA analizar las relaciones sintácticas contiguas al interior de la oración y percibir las distintas posibilidades de interpretación de la polisemia presente en el corpus. CONCLUSIONES De lo anterior se puede concluir los siguientes puntos: * La traducción automática es sólo una forma que puede ayudar a superar la barrera del idioma dada la gran explosión de información que vive la sociedad del siglo XXI. * No se puede prescindir del trabajo humano en la labor de traducción, sobre todo en la traducción literaria o del área humanística, aunque por otra parte debe considerarse a la traducción automática como elemento de gran apoyo para las traducciones de tipo técnico. Teniendo en cuenta que el lenguaje es un producto cultural y social que resulta demasiado complicado y sutil para las máquinas. Las máquinas son incapaces de manejar todo el vocabulario, gramática, contexto y matices existentes en la lengua fuente y la lengua meta. Es verdad que la tecnología ha mejorado con el paso del tiempo, pero es un hecho irrefutable que la traducción automática sólo sirve para dar una idea muy general de lo que dice el texto. Cuando se trata de traducción, una máquina no puede y nunca podrá reemplazar a los seres humanos. * La traducción automática es ahora tema de trabajo de investigación de lingüistas, ingenieros y científicos de la información entre otros, queda entonces, en nosotros bibliotecarios profesionales, profundizar más acerca del tema. * Es necesario equilibrar la participación entre el traductor humano y la máquina, es decir, se debe buscar el punto óptimo de interactividad. La máquina debe ayudar al traductor, o en el caso más ambicioso, a un usuario que desconozca totalmente la lengua de llegada, con todos los instrumentos disponibles y en los que la informática es más eficaz: repertorios de términos, de ejemplos, de modelos, etc. *La máquina debe consultar con el traductor todos los casos en los que la complejidad computacional es mayor (ambigüedad, estilo, etc.), es decir, en aquellas cuestiones en las que la máquina se desenvuelve con mayor dificultad. La máquina debe permitir la integración de los procesos de redacción y de traducción. Previo estudio de los sublenguajes y de la tipología textual, debe ofrecer modelos de texto ya conocidos y que tienen equivalencias bien establecidas en la lengua meta. En suma, de este breve análisis de algunos problemas importantes en la traducción automática no debería obtenerse la impresión de que los sistemas basados en algunas estrategias son inviables. Al contrario, la traducción automática está ya en Internet y constantemente se están desarrollando sistemas experimentales, pre-comerciales y comerciales que utilizan diferentes versiones de las estrategias. El objetivo de este artículo 9

10 ha sido resumir algunos de los problemas e ilustrarlos con algunos ejemplos que muestran sus implicaciones prácticas. Para tener un texto relativamente bien traducido automáticamente y para obtener una traducción de calidad, se recomienda seguir los siguientes consejos: Antes de enviar el texto a traducir, es aconsejable realizar revisión y corrección previas. Se procura evitar frases demasiado largas y eliminar ambigüedades estructurales. Construir frases completas, claras e inconfundibles. Tratar de evitar ciertas frases como las pasivas. Utilizar correctamente la puntuación: puntos, comas, signos interrogativos, etc., porque es determinante para dar el correcto sentido a la frase. Poner las letras semivocales encima de las palabras. Intentar evitar introducir palabras o frases coloquiales o expresiones idiomáticas como las frases hechas, modismos, proverbios, etc. No introducir abreviaturas desconocidas. Intentar separar los nombres propios que puedan tener algún significado para no confundir el sustantivo con el adjetivo calificativo. Bibliografía Alan K. Melby The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins. Al-Jattab, Maamun (2008): la traducción automática del árabe: problemas y soluciones. Circulo de Informatización de la Lengua Árabe, Amman. Cuetara Priede, J., 2007, "Manual de gramática histórica", Universidad Nacional Autónoma de México, (junio de 2010). Hockett, C., 1960, "The origin of speech", Scientific American 203, p Hutchins, J., 2007, "Machine translation: a concise history", Chinese University of Hong Kong (julio de 2010) Taha Yusuf, Lina (2010): la interactividad y cooperación entre el hombre y la máquina en el proceso de traducción. Revista universidad de Damasco, Nº 26, primer volumen, pags El Corán: traducción, introducción y notas de JUAN VERNET. Editorial Planeta. Barcelona, Zaki Muhamed, Jider (2008): el árabe y la traducción automática: problemas y soluciones, conferencia de la Organización Árabe de Educación, Cultura y Ciencias en Amman (Jordania). 0

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza

Más detalles

أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y Lección 16 - الد ر س الس اد س ع ش ر en esta lección estudiaremos los pronombres personales y posesivos plurales femeninos: Singular/ Femenino ejemplo español transliteración árabe Plural (árabe) Término

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.

Más detalles

En el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce

En el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce Lección 19 الد ر س الت اس ع ع ش ر ال م ر ك ب ال ع د د ي )م ع و اح د و اث ن ي ن (-( ds Frases cn númers (cn un y En el lenguaje árabe la frase que cntiene un númer y un sustantiv se cnce ال م ر ك ب ال ع

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.

Más detalles

A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos.

A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos. Lección 13 - الد ر س الث ال ث ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos. En la lección 1 aprendimos el pronombre demostrativo

Más detalles

En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos.

En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos. Lección 14 - الد ر س الر اب ع ع ش ر En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos el pronombre demostrativo para sustantivos

Más detalles

Singular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م

Singular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م Lección 15 - الد ر س ال خ ام س ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de dos pronombres, personales y adjuntos Singular/ ejemplo Transliteración Árabe Plural (Árabe) أ ن ت و ل د Tú Tú eres un

Más detalles

El Sustantivo y sus tipos

El Sustantivo y sus tipos ا لد ر س الث ال ث و ال ع ش ر ون - 23 Lección El Sustantivo y sus tipos ا الس م و أ ن و اع ه El primer tipo de sustantivo que aprenderemos es el sustantivo propio conocido en árabe como casos. y también

Más detalles

Lección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido

Lección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido الد ر س الس اد س Lección 6 ه ذ ه - es Esto El sustantivo demonstrativo hadhihi ه ذ ه significa "esta de género femenino. Se pronuncia hádhihi ه اذ ه pero se escribe la primera Alif. La palabra que sigua

Más detalles

Lección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa

Lección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa ادل ر س األ و ل Lección 1 ه ذ ا esto este Es un tipo de sustantivo propio llamado اال ش ار ة -اال مس o sustantivo para señalizar o apuntar. - ه ذ ا - se utiliza para apuntar a un objeto que esté cercano,

Más detalles

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum

Más detalles

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض

Más detalles

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Segundo Bachillerato CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1. Producir mensajes orales y elaborar textos escritos (exposiciones, explicaciones, resúmenes, esquemas y cuadros, etc.) a partir de mensajes orales de registros

Más detalles

Las cinco variaciones del verbo presente

Las cinco variaciones del verbo presente الد ر س ال خ ام س و الث الثون Lección35 األ ف ع ال الخ م س ة verbos Los cinco Las cinco variaciones del verbo presente Cuando discutimos los cinco verbos, debemos notar que los cinco verbos están en tiempo

Más detalles

Oraciones nominales y verbales

Oraciones nominales y verbales 1 Gramática Árabe Islam En Español الد ر س الث ال ث و الث الث ون 33 Lección Los verbos transitivos e intransitivos Oraciones nominales y verbales الف ع ل الم ت ع د ي وال ف ع ل الالز م La oración verbal

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe

Más detalles

Idioma y traducción C5 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Idioma y traducción C5 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1 2017/2018 Idioma y traducción C5 (árabe) Código: 103690 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto Nombre: Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar Correo electrónico:

Más detalles

PLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA

PLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA PLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS MÍNIMOS: Comunicación: La comunicación y sus elementos. Enunciado, frase, oración. Niveles de

Más detalles

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO 0 Comprender distintos textos de diferentes tipologías. 0 Elaborar textos de forma adecuada según la intención

Más detalles

PTPLATA. FAQ s. Plataforma de Traducción Automática. Versión Fecha de revisión 03/10/2018 Realizado por Equipo PTPLATA

PTPLATA. FAQ s. Plataforma de Traducción Automática. Versión Fecha de revisión 03/10/2018 Realizado por Equipo PTPLATA PTPLATA Plataforma de Traducción Automática FAQ s Versión 1.0.1 Fecha de revisión 03/10/2018 Realizado por Equipo PTPLATA HISTÓRICO DE VERSIONES Versión Fecha Revisado por Descripción V1.0.0 01/06/2018

Más detalles

AGENDA DE TRABAJO LENGUA Y LITERATURA CASTELLANA 2º ESPA DISTANCIA CURSO 2018

AGENDA DE TRABAJO LENGUA Y LITERATURA CASTELLANA 2º ESPA DISTANCIA CURSO 2018 INSTITUTO DE ENSEÑANZA SECUNDARIA DE NAVARRA DE PERSONAS ADULTAS FÉLIX URABAYEN AGENDA DE TRABAJO LENGUA Y LITERATURA CASTELLANA 2º ESPA DISTANCIA CURSO 2018 ÍNDICE A. Presentación B. Material didáctico

Más detalles

Recuperación de Lengua de 1º de ESO

Recuperación de Lengua de 1º de ESO Recuperación de Lengua de 1º de ESO 1.- USO de la LENGUA: (Comprensión y expresión de TEXTOS) ( 5 PUNTOS) a) LEER con fluidez para facilitar la comprensión. b) Comprensión y elaboración de textos: Saber

Más detalles

CONTENIDOS MÍNIMOS DE LA ESO JUNIO 2016 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º DE LA ESO

CONTENIDOS MÍNIMOS DE LA ESO JUNIO 2016 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º DE LA ESO 1º DE LA ESO I COMUNICACIÓN 1. Elementos de la comunicación. 2. Tipologías textuales: Narración. Descripción. Diálogo. Textos de los medios de comunicación. Textos de la vida diaria. Estructura de la palabra.

Más detalles

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre

Más detalles

Contenidos en detalle

Contenidos en detalle Contenidos en detalle Parte 1 Cuestiones ortográficas y tipográficas 35 1.1 ACENTUACIÓN GRÁFICA 36 1.1.1 Reglas generales 36 1.1.2 Grupos de vocales 37 1.1.3 Palabras con cambio de significado según la

Más detalles

ORIENTACIONES EXÁMENES DE PENDIENTES 18/04/2018

ORIENTACIONES EXÁMENES DE PENDIENTES 18/04/2018 1º ESO ORIENTACIONES EXÁMENES DE PENDIENTES 18/04/2018 Gramática: 1. Reconocimiento y clasificación completa de las categorías gramaticales. - Sustantivo - Adjetivo: calificativo, determinativo - Pronombre

Más detalles

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el

Más detalles

DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA

DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA Se recomienda la realización de los siguientes materiales para superar la prueba de recuperación de la materia Lengua castellana y Literatura de 1º ESO: Objetivo

Más detalles

código: POC-PC edición: 01 Página 1 de 5

código: POC-PC edición: 01 Página 1 de 5 1º ESO GRAMÁTICA: ñ El sustantivo: clases, género y número. ñ Determinantes: clases ñ Verbo: clases, conjugación, persona, número, tiempo y modo. ñ Adverbio. Clases. ñ Pronombre: clases. ñ Preposiciones.

Más detalles

Reconocer y clasificar las distintas figuras literarias y distinguir las características de los géneros literarios.

Reconocer y clasificar las distintas figuras literarias y distinguir las características de los géneros literarios. CURSO: 1º ESO. OBJETIVOS MÍNIMOS Identificar, leer y comprender un texto narrativo sobre la comunicación, así como elementos y funciones de la comunicación oral y escrita. Conocer y utilizar las diferentes

Más detalles

Se realizarán 10 preguntas, valoradas con un punto cada una.

Se realizarán 10 preguntas, valoradas con un punto cada una. ASIGNATURA: ÁMBITO DE COMUNICACIÓN NIVEL: 1º PCE Las reglas generales de ortografía. Diptongos, triptongos e hiatos. La tilde diacrítica. El resumen. Los elementos de comunicación. Composición de palabras:

Más detalles

ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES

ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado. El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el

Más detalles

CONTENIDOS MÍNIMOS 1º E.S.O.

CONTENIDOS MÍNIMOS 1º E.S.O. 1º E.S.O. 1- Realizar una lectura expresiva y comprensiva. 2- Utilizar la norma ortográfica: acentuación, puntuación, reglas ortográficas de las grafías más significativas. 3- Conocer el significado de

Más detalles

Prueba extraordinaria

Prueba extraordinaria 1º ESO Comprender correctamente los textos escritos. Conocer y utilizar los aspectos ortográficos trabajados a lo largo del curso (reglas de acentuación de las palabras, uso del punto, la coma). Reconocer

Más detalles

PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.2 (60 horas, 6 ECTS)

PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.2 (60 horas, 6 ECTS) PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.2 (60 horas, 6 ECTS) NIVEL C2.2 El curso C.2.2 consiste en 60 horas de enseñanza y aprendizaje presenciales, a razón de 6 horas semanales a lo largo de dos meses. Durante

Más detalles

CURRÍCULO DE CONOCIMIENTO DEL LENGUAJE DE 2º ESO

CURRÍCULO DE CONOCIMIENTO DEL LENGUAJE DE 2º ESO CURRÍCULO DE CONOCIMIENTO DEL LENGUAJE DE 2º ESO Contenidos - Comprensión, interpretación y valoración de textos orales en relación con la finalidad que persiguen. - Conocimiento y uso progresivamente

Más detalles

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I Colegio La Concepción Curso 2015 / 2016 Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I Profesorado: D.ª Àngela Jordà Ferrero PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1. Planificación temporal

Más detalles

PRIMER CURSO DE ESO CONTENIDOS

PRIMER CURSO DE ESO CONTENIDOS PRIMER CURSO DE ESO CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación. 1. Elementos de la comunicación. Observación de diferencias relevantes, contextuales y formales, entre comunicación oral y escrita y entre los usos

Más detalles

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos

Más detalles

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS 1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación oral: escuchar y hablar Escuchar 1. Comprensión, interpretación y valoración de textos orales en relación con el ámbito de uso: personal,

Más detalles

Introducción ala Lingüística española

Introducción ala Lingüística española mu mu mu mu mu IIIII ni mi A, \ i AI A 354477 Manuel Alvar (Director) \j00ra ^6 Introducción ala Lingüística española Editorial Ariel, S.A Barcelona ÍNDICE PARTE I LA GRAMÁTICA: TEMAS INTRODUCTORIOS CAPÍTULO

Más detalles

PROFESSIONAL ENGLISH CORPORATE

PROFESSIONAL ENGLISH CORPORATE PROFESSIONAL TABLA DE CONTENIDO 02 03 04 04 05 05 06 06 07 07 METODOLOGÍA DE INGLÉS STARTER NIVEL 1 NIVEL 2 NIVEL 3 NIVEL 4 NIVEL 5 NIVEL 6 NIVEL 7 NIVEL 8 www.lenguatec.com METODOLOGÍA DE INGLÉS Nuestro

Más detalles

Secondary Spanish Curriculum Overview - Lengua

Secondary Spanish Curriculum Overview - Lengua Secondary Spanish Curriculum Overview - Lengua Year 8 Curriculum Outline Lengua y Literatura Term 1 Comprensión de textos e iniciación a la escritura técnica como método de investigación y formación creativa.

Más detalles

Lengua Extranjera Inglés

Lengua Extranjera Inglés Lengua Extranjera Inglés CONTENIDOS a) Análisis de mensajes orales: Obtención de información global y específica de conferencias y discursos sobre temas concretos y con cierta abstracción. Estrategias

Más detalles

PRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO

PRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO Curso 20142015 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO el alumnado de 1º ESO deberá ser capaz de: Identificar la modalidad (narración, descripción, diálogo, exposición y argumentación) y la tipología según

Más detalles

LENGUA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º E.S.O. 1. CONTENIDOS:

LENGUA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º E.S.O. 1. CONTENIDOS: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º E.S.O. 1. CONTENIDOS: LENGUA TEMA 1. La comunicación y sus elementos. Los signos y sus clases. Comunicación oral y escrita.. El lenguaje y las lenguas. Lenguas en contacto.

Más detalles

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R. A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía

Más detalles

ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA I. COMUNICACIÓN FUNCIONES DEL LENGUAJE CRITERIOS 1. Identificar el uso de las funciones del lenguaje, representativa, expresiva y conativa. COMUNICACIÓN ORAL 2. Reconocer

Más detalles

MATERIA Y CURSO: Lengua Castellana y Literatura 1º E.S.O. (Grado 7º)

MATERIA Y CURSO: Lengua Castellana y Literatura 1º E.S.O. (Grado 7º) MATERIA Y CURSO: Lengua Castellana y Literatura 1º E.S.O. (Grado 7º) Observación, reconocimiento, uso y explicación de las categorías gramaticales: sustantivo, adjetivo, determinantes, pronombres, adverbio,

Más detalles

4º ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN. Unidad 1. Unidad 2. Unidad 3. Unidad 4. Unidad 5

4º ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN. Unidad 1. Unidad 2. Unidad 3. Unidad 4. Unidad 5 4º ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN Unidad 1 Identificar y señalar las características de los textos expositivos. Redactarlos. Acentuar correctamente las palabras atendiendo a posibles diferencias de significado

Más detalles

DEPARTAMENTO DE CULTURA Y LENGUAS CLÁSICAS

DEPARTAMENTO DE CULTURA Y LENGUAS CLÁSICAS LATÍN 4º ESO 1. Resumir el contenido de textos traducidos de autores clásicos y modernos e identificar en ellos aspectos históricos o culturales. 2. Distinguir en las diversas manifestaciones literarias

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N ÁREA: ESPAÑOL DIVISIÓN DEL SISTEMA UNIVERSIDAD ABIERTA, EDUCACIÓN CONTINUA Y A DISTANCIA LICENCIATURA EN ENSEÑANZA

Más detalles

MEDIDAS EDUCATIVAS DE APOYO Y ORIENTACIÓN

MEDIDAS EDUCATIVAS DE APOYO Y ORIENTACIÓN I.E.S. MARINA CEBRIÁN MEDIDAS EDUCATIVAS DE APOYO Y ORIENTACIÓN MATERIA: Lengua Castellana y Literatura 1º ESO SEPTIEMBRE 2017 Estándares de aprendizaje trabajados Contenidos mínimos Lectura, comprensión

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: Lingüística, Literatura, Comunicación CARRERA: Ciencias Filosóficas Teológicas Asignatura/Módulo: Griego II: Intermedio Código: Plan de estudios: Nivel: Segundo Prerrequisitos:

Más detalles

DuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa.

DuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa. ع د ل ب ظ و د ع م د ح ا ن ل ف ت ل ف قال سيدنا رضي االله تعالى عنه: "تا تى فيضة على ا حابى حتى يدخل الناس فى طريقتنا ا فواجا ا فواجا تا تى هذه الفيضة والناس فى غاية ما يكونون من الضيق والشدة" AsociaciónCulturalparaelEstudioylaDifusióndela

Más detalles

COLEGIO DECROLY AMERICANO Middle School IDIOMA ESPAÑOL. Destreza / Contenido 1. Comprender la comunicación en discursos y en textos.

COLEGIO DECROLY AMERICANO Middle School IDIOMA ESPAÑOL. Destreza / Contenido 1. Comprender la comunicación en discursos y en textos. COLEGIO DECROLY AMERICANO Middle School 7TH GRADE IDIOMA ESPAÑOL I PERIODO 1. Comprender la comunicación en discursos y en textos. 2. Identificar las características de un texto literario. 3. Reconocer

Más detalles

Lengua y Literatura I ESO

Lengua y Literatura I ESO PROGRAMACIÓN DE AULA Lengua y Literatura I ESO 1 UNIDAD 1. NOS COMUNICAMOS CONTENIDOS Conceptos Lectura y comprensión de un texto: Empieza el colegio. Los elementos de la comunicación. La diferencia entre

Más detalles

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DEL MÓDULO PROFESIONAL INGLÉS TÉCNICO PARA SERVICIOS EN RESTAURACION CÓDIGO: 0156 CICLO FORMATIVO DE GRADO MEDIO

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DEL MÓDULO PROFESIONAL INGLÉS TÉCNICO PARA SERVICIOS EN RESTAURACION CÓDIGO: 0156 CICLO FORMATIVO DE GRADO MEDIO Enseñanzas Cofinanciadas por el fondo social Europeo Región de Murcia Consejería de Educación, Cultura y Universidades PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DEL MÓDULO PROFESIONAL INGLÉS TÉCNICO PARA SERVICIOS EN RESTAURACION

Más detalles

EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE GRIEGO II. CURSO

EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE GRIEGO II. CURSO EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE GRIEGO II. CURSO 2014-2015 ÍNDICE: 1.- OBJETIVOS Y CAPACIDADES PARA GRIEGO II 2.- SECUENCIACIÓN DE LOS CONTENIDOS. 3.- CRITERIOS DE EVALUACIÓN. 4.- PROCEDIMIENTOS

Más detalles

PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.1 (60 horas, 6 ECTS)

PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.1 (60 horas, 6 ECTS) PROGRAMACIÓN DEL CURSO - NIVEL C2.1 (60 horas, 6 ECTS) NIVEL C2.1. LENGUA ESPAÑOLA El curso C.2.1 consiste en 60 horas de enseñanza y aprendizaje presenciales, a razón de 6 horas semanales a lo largo de

Más detalles

Para cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los

Para cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los Lección 18 الد ر س الث ام ن ع ش ر ال م ث ن ى - Dual el En el idima árabe ls sustantivs caen en tres categrías en su númer: Singular un sl sustantiv Dual ds sustantivs Plural tres sustantivs y más. Para

Más detalles

Manual práctico de escritura académica

Manual práctico de escritura académica A 344195 Estrella Montolío (coordinadora) Carolina Figueras, Mar Garachana y Marisa Santiago Manual práctico de escritura académica Volumen III Editorial Ariel, S.A Barcelona ÍNDICE Introducción (por ESTRELLA

Más detalles

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN LENGUA Y LITERATURA INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN En la evaluación de 3º de ESO se seguirán los siguientes pasos: -Se realizarán controles periódicos para evaluar el grado se asimilación de los diferentes

Más detalles

ETAPA: BACHILLERATO NIVEL: BACHILLERATO MATERIA: 2º LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA OBJETIVOS

ETAPA: BACHILLERATO NIVEL: BACHILLERATO MATERIA: 2º LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA OBJETIVOS ETAPA: BACHILLERATO DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA NIVEL: BACHILLERATO MATERIA: 2º LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA OBJETIVOS 1. Comprender discursos orales y escritos de los diferentes contextos

Más detalles

...: ئ ع ا ص ا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـ خ ت

...: ئ ع ا ص ا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـ خ ت إط خ ت اا تح اا تح :... ق اإنج : س 3 ا ع : 3 ا : ا ع : ااس ا ص ا ع ئ :... ت خ اا :... ا غ ااس ن شع ا ا ع ا اإنس ن : س ك ا ع اإنس ن ا ا : ا ع : ا غ ااس ن شع ا ا ع ا اإنس ن : اإنس ن ا ع س ك ا نقط ا ن ئ ع

Más detalles

DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA RECUPERACIÓN DE PENDIENTES

DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA RECUPERACIÓN DE PENDIENTES DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA RECUPERACIÓN DE PENDIENTES CURSO 2016-2017 ALUMNOS PENDIENTES. Todos los alumnos del actual curso con áreas o materias pendientes tienen continuidad de su asignatura

Más detalles

ANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE

ANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE ANEXO IX Modelo de encuestas de ELE y ALE 395 ن ة ANEXO IX MODELO DE ENCUESTAS DE ELE Y ALE ENCUESTA DE ELE DE LA UNIVERSIDAD DE JORDANIA (ELE) ع ض إ شارة X ال منا سب Señala con una (X) la opción correspondiente

Más detalles

EJERCICIOS LAS PERÍFRASIS VERBALES. FORMAS NO-PERSONALES DEL VERBO:

EJERCICIOS LAS PERÍFRASIS VERBALES. FORMAS NO-PERSONALES DEL VERBO: ÍNDICE INTRODUCCIÓN: La instrucción gramatical en la enseñanza del Español como Segunda Lengua... Objetivos de este manual... Breve bibliografía sobre enseñanza de la gramática de segundas lenguas... 1.

Más detalles

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE Contenidos de las pruebas extraordinarias de Lengua Castellana y Literatura de 1º BACHILLERATO La duración de la prueba es de 1h y 15 min.

Más detalles

b) Criterios específicos de evaluación. Se evaluarán sobre los siguientes criterios:

b) Criterios específicos de evaluación. Se evaluarán sobre los siguientes criterios: PLAN DE RECUPERACIÓN PARA LA PRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE DE 1º DE ESO. a) Aprendizajes imprescindibles: Bloque II: La comunicación escrita. Leer y escribir. Lectura y comprensión de textos narrativos,

Más detalles

Bienvenidos! Las letras solares y lunares

Bienvenidos! Las letras solares y lunares ﻡ ﻝ ﻙ ﻱ ﻕ ﻑ ﻍ ﻭ ﻩ ﻥ En este material te fuimos presentando las letras del alfabeto árabe según su dificultad, primero las que tienen una Palabras de Sol y Luna correspondencia con las letras del español

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Introducción a la traducción CÓDIGO: 20275 CARRERA: NIVEL: Lingüística Aplicada Quinto No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA:

Más detalles

Prueba Diagnóstico y Escala

Prueba Diagnóstico y Escala Prueba Diagnóstico y Escala Grupo Ambez@r COMPETENCIA Dimensiones Elementos competencia Consejería de Educación. Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa. PUNTOS FUERTES Y DÉBILES DE NUESTRO

Más detalles

AMBIENTES DE COMPILACION

AMBIENTES DE COMPILACION AMBIENTES DE COMPILACION Los compiladores a menudo producen como resultado del análisis semántico, una forma de representación intermedia del código fuente. Hoy en día, es cada vez más común que, en ambientes

Más detalles

en las programaciones de aula

en las programaciones de aula CURSO EVALUACIÓN DE COMPETENCIAS BÁSICAS 1.2. La relación entre S DE CALIFICACIÓN Y S E DE EVALUACIÓN en las programaciones de aula JOSÉ RAMIRO VISO ALONSO SEPTIEMBRE DE 2010 Página 1 de 24 TABLA EN BLANCO

Más detalles

DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA PREPARACIÓ N PARA EL EXAMEN DE RECUPERACIÓ N 1º ESO

DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA PREPARACIÓ N PARA EL EXAMEN DE RECUPERACIÓ N 1º ESO 1º ESO 1. El proceso de la comunicación y sus elementos. 2. Propiedades de los textos: adecuación, coherencia y cohesión. 3. Tipología textual: narración, descripción, diálogo, exposición, argumentación,

Más detalles

A los trece años, Rocío González Torres anunció a sus padres: "Quiero ser piloto militar".

A los trece años, Rocío González Torres anunció a sus padres: Quiero ser piloto militar. إطا خا ب تاب اا تحا اا تحا :... ق اإنجا : س 2 ا عا : 2 ا ا : ا ع : ااس ا ص ا عائ :... تا خ ا اا ا :... ا غ ااس ان ك سا ك ا عب ا ع ا تقن اأص ا ا : ا ع : ا غ ااس ان ك سا ك ا عب ا ع اأص ا تقن ا نقط ا ن ائ

Más detalles

Evaluación diagnóstica. EDUCACION PRIMARIA: 4º curso

Evaluación diagnóstica. EDUCACION PRIMARIA: 4º curso Evaluación diagnóstica 2011-12 4º de EP Evaluación diagnóstica EDUCACION PRIMARIA: 4º curso Curso 2011-2012 CARACTERIZACIÓN DE LOS NIVELES DE RENDIMIENTO Sección de Evaluación Evaluación diagnóstica 2011-12

Más detalles

AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales

AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales IES RECTOR DON FRANCISCO SABATER GARCÍA CURSO ESCOLAR: 2016/17 AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales Plan General

Más detalles

Orientaciones para la prueba de acceso a ciclos formativos de grado superior: prueba de lengua castellana

Orientaciones para la prueba de acceso a ciclos formativos de grado superior: prueba de lengua castellana Orientaciones para la prueba de acceso a ciclos formativos de grado superior: prueba de lengua castellana 1. Contenidos Bloque 1. Ortografía 1.1. Fonemas y letras. Fonemas y letras que no tienen correspondencia

Más detalles

traducción audiovisual

traducción audiovisual Bajo el título de traducción e interpretación se recoge una serie de servicios destinados a facilitar las relaciones internacionales entre las empresas. La principal traba de éstas a la hora de expandir

Más detalles

3º y 4º de ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL CICLO. Los criterios de evaluación, como los objetivos, se plantean para el ciclo, con el nivel de

3º y 4º de ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL CICLO. Los criterios de evaluación, como los objetivos, se plantean para el ciclo, con el nivel de 3º y 4º de ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL CICLO Los criterios de evaluación, como los objetivos, se plantean para el ciclo, con el nivel de profundización y de exigencia propios de cada curso. Se considerarán

Más detalles

Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel

Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel Modalidad Online Horario Flexible Descuento Alumnos Duración 200 horas Nivel Superior Subvención Empresas Descripción Detallada En el ámbito de la

Más detalles

I.E.S. Mario Roso de Luna Avda. Mario Roso de Luna, s/n LOGROSÁN CURSO 2010 / 2011

I.E.S. Mario Roso de Luna Avda. Mario Roso de Luna, s/n LOGROSÁN CURSO 2010 / 2011 CURSO: 1º ESO Saber hacer lecturas expresivas en voz alta de los textos: entonación, pausas, énfasis,... Ser capaz de diferenciar las ideas principales y secundarias. Manifestar una actitud de superación

Más detalles

CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE

CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE Contenidos 1º ESO asignatura pendiente CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE PRIMER PARCIAL (16 ENERO 2018) LENGUA A) Modalidades textuales: a. La narración b. El diálogo c.

Más detalles

Se calificará cualquier escrito conforme a los siguientes criterios:

Se calificará cualquier escrito conforme a los siguientes criterios: LENGUA 3º ESO CRITERIOS DE CALIFICACIÓN Evaluación ordinaria Se tendrán en cuenta: -La asistencia a clase y el comportamiento en el aula -La participación en el aula y el trabajo diario -El cuaderno de

Más detalles

Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe.

Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe. Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal.

Más detalles

COMPETENCIA BÁSICA N.º 1. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA (1)

COMPETENCIA BÁSICA N.º 1. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA (1) COMPETENCIA BÁSICA N.º 1. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA (1) 1. Aplicar las reglas básicas de evolución fonética a étimos latinos que hayan dado origen a términos romances del vocabulario habitual y establecer

Más detalles

ةحفصلا NS15 س 2 ha pinchado las ruedas criterios La terapia Vocabulario: Pinchar las ruedas

ةحفصلا NS15 س 2 ha pinchado las ruedas criterios La terapia Vocabulario: Pinchar las ruedas الصفحة 5 1 2 NS15 س 2 Desde los siete u ocho años, vivir con mi hijo me resulta imposible; se ha convertido en el centro de atención de la casa y todos dependemos de él. Yo creía que lo más importante

Más detalles

C1 AVANZADO CONTENIDOS GRAMATICALES

C1 AVANZADO CONTENIDOS GRAMATICALES NIVEL C1 Avanzado El alumno será capaz de hacer inferencias sobre las opiniones de los demás y transmitir su propia actitud hacia el tema de conversación. Además de poder escribir y leer texto de cierta

Más detalles

ASIGNATURA : LENGUA Y LITERATURA UNIDADES/BLOQUES/ OBJETIVOS CONTENIDOS

ASIGNATURA : LENGUA Y LITERATURA UNIDADES/BLOQUES/ OBJETIVOS CONTENIDOS CURSO 1º ESO ASIGNATURA : LENGUA Y LITERATURA 1º TRIMESTRE UNIDADES/BLOQUES/ OBJETIVOS CONTENIDOS UNIDADES 1, 2, 3, 4. 1. Nos comunicamos. 2. Contamos historias. 3. Noticias que cuentan. 4. Describimos

Más detalles

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLERATO MÍNIMOS DEL ÁREA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLERATO MÍNIMOS DEL ÁREA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLERATO MÍNIMOS DEL ÁREA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA PARA EL CURSO 1º BACHILLERATO! PARA SUPERAR EL CURSO EL ALUMNO DEBERÁ SER CAPAZ DE: CONTENIDOS SISTEMAS

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 17. Conversación: Té en casa de Ahmad Bahri. Maryam habla español. Concordancia del sustantivo singular y su adjetivo. Presente: Bebo/tomo Y dos

Más detalles

CONCEPTOS; PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

CONCEPTOS; PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 4. : ESTRUCTURA Y CLASIFICACIÓN. MÍNIMOS 1º ESO: CONCEPTOS; PROCEDIMIENTOS Y 1º ESO UNIDAD 1 La narración: concepto y estructura. El lenguaje y las lenguas. Lengua, signo y código. Los registros lingüísticos.

Más detalles

TRABAJO DE VERANO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2016/2017. Para los alumnos que tienen dificultades con la ortografía: realizar el cuadernillo de

TRABAJO DE VERANO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2016/2017. Para los alumnos que tienen dificultades con la ortografía: realizar el cuadernillo de TRABAJO DE VERANO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2016/2017 1º ESO Para los que tienen suspensa la asignatura y/o aprobada con un 5: 1. Cuaderno de verano 1º ESO, Editorial Almadraba, ISBN: 978-84-8308-591-2.

Más detalles