Les Valls de la Marina

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Les Valls de la Marina"

Transcripción

1 [30] Les Valls de la Marina 32ª America s Cup Comienza la apoteosis final Towards the ultimate challenge Mariscal La transgresión aplicada al diseño Transgression applied to design Vinaròs Langostino con sabor mediterráneo King prawns with a Mediterranean flavour

2

3 CVNEWS Francisco Camps Ortiz President de la Generalitat President of the Valencian Regional Government Uno de los aspectos más positivos que conlleva la celebración de la 32ª America s Cup en la Comunitat Valenciana es la mejora de las infraestructuras turísticas que, en el caso de la ciudad de Valencia, ha supuesto una espectacular transformación de la dársena interior del puerto. Los visitantes y también los vecinos pueden disfrutar, gracias a este evento internacional, de un atractivo espacio lúdico y deportivo con instalaciones náuticas, zona de ocio de restaurantes, cafeterías y terrazas, además de jardines, paseos marítimos, playas y establecimientos de alojamiento en los alrededores. Todo un revulsivo turístico para añadir a la variada oferta de la ciudad, y con la posibilidad de contemplar en directo la mejor regata del mundo, con la más avanzada tecnología en embarcaciones y estrategias de equipo. One of the most positive aspects involved in the celebration of the 32 nd America s Cup in the Region of Valencia is the improvement of the region s tourism infrastructure. For the City of Valencia, this has meant the spectacular transformation of its inner docks, where an attractive leisure and sporting area has been created for the enjoyment of visitors and locals alike. Thanks to this great international sporting event, we now have excellent new sailing facilities, restaurants, cafés and terraces, with splendid gardens, promenades, beaches and nearby accommodation. Such bustling activity has greatly enhanced the city s manifold tourist attractions, and given us the chance to personally behold the technological supremacy and masterful teamwork of one of the world s greatest ever sailing contests.

4 Sumario Summary 08 Editorial Editorial...03 Gastronomía, naturaleza y la mejor competición náutica Gastronomy, nature and the greatest sailing contest 24 Actualidad News...04 La empresa del mes: Hotel Neptuno de Valencia Company of the month: The Hotel Neptuno in Valencia Novedades en la red Surfers / Internet News...06 Tourist Móvil, nuevo servicio de información en Tourist Móvil, a new information service at 32ª America s Cup 32 nd America s Cup...08 Comienza en Valencia el espectáculo de la competición The thrill of the race begins in Valencia 16 Langostino de Vinaròs The Vinaròs king prawn...10 Tesoro gastronómico del Mediterráneo A Mediterranean culinary treasure El Rincón del Viajero Traveller s Corner...16 Les Valls de la Marina, entre almendros, olivos y arrozales Les Valls de la Marina, amongst almond trees, olive groves and rice fields 10 CVNEWS Conselleria de Turisme Ministry of Tourism Av. Aragón, 30, 8º Valencia Tel Fax [30] ISSN: Depósito legal: V Si su empresa es del sector turístico de la Comunitat Valenciana, puede enviar sus noticias para su posible publicación a: If your company operates in the tourist sector in the Region of Valencia and you want your news to be considered for publication, please send it to: También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at: Javier Mariscal...24 Diseño inocente y provocador Innocent and provocative design Nuestra Oferta What we offer...28 Los hoteles de la imaginación en el MuVIM Hotels of the Mind at the MuVIM Flash Noticias News Flash...30 Seis vinos de Alicante, entre los mejores de la Comunitat Valenciana Six Alicante wines, amongst the Region of Valencia s finest Ediciones Publications...31 Agenda What s on...32

5 CVNEWS GASTRONOMÍA, NATURALEZA Y LA MEJOR COMPETICIÓN NÁUTICA GASTRONOMY, NATURE AND THE GREATEST SAILING CONTEST La Comunitat Valenciana se sumerge de lleno en la recta final de la 32ª America s Cup que, durante los próximos meses, va a convertir a Valencia en la capital náutica europea, más de 150 años después de que aquellos antiguos titanes del mar compitieran en aguas del viejo continente por última vez para disputarse la Copa de las Cien Guineas. Ninguna otra región mejor que la nuestra para homenajear a la tradición marinera mediterránea, albergando la celebración de una de las competiciones deportivas con mayor prestigio y repercusión internacional. Pero nuestra oferta turística no basa su éxito en un solo producto, sino que apuesta decididamente por la diversificación y la vertebración turística de un territorio, cuya suma de identidades hace de la Comunitat Valenciana una auténtica potencia turística. El exquisito langostino de Vinaròs es uno de los productos estrella de nuestra gastronomía, como podemos descubrir en estas páginas, y su adaptación a la nueva cocina, manteniendo todo su sabor y esencia, augura un excelente panorama para la promoción de nuestros productos y la captación de un turismo gastronómico. También, en los Valles de la Marina, la orografía agreste ha salvaguardado todo el encanto y el sabor morisco de unas tierras cuyo paisaje respira tranquilidad y que conservan tradiciones ancestrales transmitidas de generación en generación. Desde las páginas del Rincón del Viajero, damos a conocer atractivos que han permanecido incólumes al paso de los siglos, para comunicar a los visitantes el peculiar sentido de la vida que tenían los pobladores de estos hermosos valles. The Region of Valencia is fully geared up for the final stretch of the 32 nd America s Cup. This event will transform Valencia into the European sailing capital during the next few months, over 150 years after the ancient giants of the sailing world competed for the original 100 Guinea Cup in the waters of the Old Continent for the last time. There is no other region better than ours to pay tribute to the Mediterranean sailing tradition by hosting this, one of the sporting world s most prestigious and internationally renowned contests. Nevertheless, our tourism is not based on the success of one single product: instead, it actively encourages diversity and the consolidation of tourism within our territory, with its multi-faceted identities making for true tourism potential. The exquisite Vinaròs king prawn revealed in these pages is just one of the many star products of our gastronomy, and its flawless adaptation to modern cuisine bodes well for the promotion of our region s products and the future of gastronomic tourism. Similarly, the rugged contours of the valleys of the Marina district retain all the charm and Moorish flavour of a deeply tranquil landscape that has seen ancestral traditions passed down from generation to generation. Within the pages of Traveller s Corner, we reveal attractions that have remained impervious to the passing of the centuries, offering visitors a refreshing taste of the unusual way of life enjoyed by villagers in these beautiful valleys. Milagrosa Martínez Navarro Consellera de Turisme de la Generalitat Minister of Tourism. Valencian Regional Government CVNEWS 3

6 Actualidad News LA EMPRESA del MES Company of the month HOTEL NEPTUNO, DISEÑO Y MODERNIDAD DESIGN AND MODERNITY AT THE HOTEL NEPTUNO El Hotel Neptuno de Valencia, de cuatro estrellas superior lujo, está en primera línea de playa, muy cerca del puerto de la America s Cup. El hotel, que dispone de todo tipo de comodidades y servicios, no ha descuidado detalle alguno en su diseño a cargo del prestigioso escultor Andreu Alfaro. Dispone de 50 habitaciones, dos de ellas suites y tres junior suites, y todas con baño completo con bañera hidromasaje, secador, aire acondicionado, caja fuerte, minibar, televisión de plasma y conexión de banda ancha gratuita a Internet. El restaurante del hotel, el Tridente de Neptuno, ofrece cocina mediterránea y de autor. Una oferta gastronómica valenciana de arroces y pescados de la bahía acorde con la situación del local, frente a la playa. La oferta del restaurante se completa con un selecto buffet para el desayuno, una completa carta de room service y un bar con barra en el vestíbulo del hotel. Servicio de aparcamiento, dos salas de reuniones que pueden compartimentarse con capacidad para 20 personas cada una de ellas, salón, lobby bar, cafetería exterior a orilla del mar, un gimnasio perfectamente equipado con pista de mini-raquet incluida, baño turco, sala de masajes y un solarium con jacuzzi exterior son algunos de los servicios del Hotel Neptuno. La terraza superior del hotel es un lugar privilegiado para contemplar el campo de regatas de la America s Cup, ya que está volcada sobre el canal de salida de los barcos desde la dársena del puerto deportivo. Gracing the beachfront close to the America s Cup port in Valencia, the 4- star luxury Hotel Neptuno boasts all manner of comfort and services. Not a single detail has been overlooked in its 50 rooms, which include two suites and three junior suites. All rooms are equipped with a full en-suite bathroom with hydro-massage bathtub, a hair dryer, air conditioning, a safe, a minibar, a plasma TV and free broadband Internet access. The hotel s restaurant, el Tridente de Neptuno, offers guests a range of Mediterranean cuisine and signature dishes, including typical Valencian rice and seafood dishes as befits the hotel s waterfront location. Guests can also enjoy a choice breakfast buffet, a full room service menu and the bar in the hotel lobby. Car-parking facilities, two meeting rooms each with a capacity of 20 people, a lounge, an outside beachfront café, a fully equipped gym with miniracket court, Turkish baths, a massage room and a solarium with outdoor jacuzzi are just some of the services on offer at the Hotel Neptuno. The top terrace of the hotel is the perfectly privileged vantage point for watching the America s Cup regattas: designed by Andreu Alfaro, it curves out over the boat exit channel from the marina and, with its wooden floors, provides the most glamorous ambience. Hotel Neptuno**** Paseo de Neptuno, Valencia Tel BOTADURA DEL NUEVO BARCO DEL DESAFÍO ESPAÑOL EN LA 32ª AMERICA S CUP LAUNCH OF NEW DESAFÍO ESPAÑOL BOAT FOR THE 32 ND AMERICA S CUP... El 20 de marzo, tuvo lugar en Valencia, el acto oficial de botadura del nuevo barco del Desafío Español en la 32ª America s Cup. El acto, presidido por S.M. la Reina Doña Sofía, celebrado en la base del equipo en el Puerto de Valencia, contó con la presencia del Presidente de la Generalitat, Francisco Camps, del Ministro de Administraciones Públicas, Jordi Sevilla, del Delegado del Gobierno, Antonio Bernabé, la Alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, el Secretario de Estado y Presidente del Consejo Superior de Deportes, Jaime Lissavetzky, el Presidente del Desafío Español 2007 y de Iberdrola, Ignacio S. Galán. Tras la bendición del nuevo barco por parte del Arzobispo de Valencia, Monseñor Agustín García-Gascó y Vicente, S. M. la Reina Doña Sofía cortó la cinta que sujetaba la botella. A continuación, Ignacio S. Galán entregó la bandera de España al capitán del ESP-97, Miguel Jáuregui. El nuevo barco cuenta con las más modernas tecnologías, desarrolladas por 15 centros de investigación, universidades y empresas de distintas comunidades autónomas, en un trabajo en equipo coordinado por el Desafío Español 2007 desde su base en Valencia. Se trata además de una embarcación completamente española. Para el diseño del ESP-97 se han empleado más horas de intenso trabajo. El resultado ha sido un barco de 25 metros de eslora realizado en fibra de carbono y resina y que desplazará kilogramos de peso, realizado en un tiempo récord de cuatro meses y medio. On 20 th March, the new boat for Spain s Desafío Español team in the 32 nd America s Cup ESP97 was officially launched in Valencia. Presided over by Her Royal Highness Queen Sofia of Spain, the event took place at the team s base in the Port of Valencia and was also attended by the President of the Valencian Regional Government, Francisco Camps, the Minister for Public Administrations, Jordi Sevilla, Government Delegate, Antonio Bernabé, the Mayoress of Valencia, Rita Barberá, the Secretary of State and Chairman of the Higher Council for Sport, Jaime Lissavetzky, and Ignacio S. Galán, the Chairman of Iberdrola and the Desafío Español 2007 team. Following the blessing of the new boat by the Archbishop of Valencia, Monsignor Agustín García-Gascó y Vicente, Her Majesty Queen Sofia cut the ribbon that held back the traditional bottle. Ignacio S. Galán then presented the captain of the ESP-97, Miguel Jáuregui, with the Spanish flag. The new boat has been equipped with state-of-the-art technology developed by 15 research centres, universities and companies from various regions throughout Spain, in a group effort coordinated by Desafío Español 2007 from their base in Valencia. It is also a completely Spanish craft. Over 43,000 hours of intense work went into the design of ESP-97. Built in a record time of four and a half months, the result is a stunning 25-metrelong boat made of carbon fibre and resin, with a displacement weight of 24 tonnes. CVNEWS 4

7 A toda vela! Top Sailing! El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe acoge la exposición A toda vela!, una muestra que, en directa relación con la celebración de la 32ª America s Cup en Valencia, tiene viento, mar y navegación como protagonistas. A toda vela! permitirá conocer los entresijos del evento deportivo más antiguo que existe y la Ciudad de las Artes y las Ciencias se suma, con esta exposición, a la celebración de la regata en la capital del Turia. Top Sailing is inspired by Valencia s hosting of the 32 nd America s Cup; its main themes are wind, sea and sailing. The exhibition, held at the City of Arts and Sciences, gives the visitor an insight into the oldest sporting event in the world. La exposición que ha sido producida y diseñada por el propio Museo, posee un tratamiento divulgativo y multidisciplinar cuyo objetivo es acercar al público en general el interés por la navegación, gracias al viento y al mar. La exposición tiene dos áreas diferenciadas; una exhibe el barco del Desafío Español y la otra, aquellos aspectos más representativos de los temas a partir de los que se desarrolla la exposición como viento, mar y navegación. En esta segunda parte, la navegación actúa como punto integrador del viento y del mar, destacando dentro de ésta la figura de la America s Cup como ejemplo de navegación. La Calle Mayor del Museo de las Ciencias expone el barco ESP-51 del Desafío Español 2007, la primera embarcación utilizada en los entrenamientos. La nave, de 32 metros de altura, es uno de los tres barcos junto con todo su material técnico comprados al equipo estadounidense One World Challenge, que había competido en la anterior edición de la America s Cup en Nueva Zelanda. Las medidas son las mismas que las del barco de competición ESP-88. Como módulo destacado dentro de la exposición se puede encontrar el simulador de navegación de competición desarrollado junto a Mediclab-UPV y que permite realizar una regata entre dos barcos, con tres tripulantes cada uno. Asimismo, y como complemento a la muestra se desarrolla un programa de talleres y animaciones. Produced and designed by the Science Museum itself, with a multidisciplinary and educational content, the event aims to arouse public interest in sailing and the secrets of the wind and the sea. Top Sailing is divided into two sections; the first is based around the boat Desafío Español, the second concentrates on aspects related to the wind, sea and sailing, as exemplified by the America s Cup competition. The ESP-51 Desafío Español is on display in the Calle Mayor of the museum. It was the first boat used in training sessions for the Cup. The craft is one of three that was bought from the American One World Challenge team that competed in the last edition of the Cup in New Zealand and it is the same size as the Spanish competition boat, ESP-88. Perhaps the star of the show is a sailing competition simulator which allows two crews of three people to compete in a virtual regatta and enjoy a taste of what it must be like to sail in the America s Cup. Top Sailing is complemented with a series of workshops and educational activities. INFORMACIÓN INFORMATION Museo de las Ciencias Príncipe Felipe Ciudad de las Artes y las Ciencias Av. Autopista de El Saler, Valencia Tel CVNEWS 5

8 Surfers Tourist Móvil es el nuevo servicio de la Comunitat Valenciana que permite a los visitantes llevar las guías turísticas en su teléfono móvil. Este servicio aprovecha la gran difusión que tiene la telefonía móvil y la capacidad multimedia actual de los terminales para ofrecer información promocional de la Comunitat. Tourist Móvil is the Region of Valencia s new service that provides visitors with tourist guides in their mobile phones. This service takes advantage of the widespread use of mobile phones, the current multimedia capacity of the handsets and other channels of communication to offer tourist information about the Region of Valencia. E l nuevo servicio Tourist Móvil se presentó al público con motivo de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, FITUR Esta iniciativa permitía descargarse una guía turística de la Comunitat Valenciana a través de un punto bluetooth instalado en la zona de información turística del stand promocional valenciano en la feria. Actualmente, esta guía puede descargarse desde el portal y con el teléfono móvil en la dirección touristmovil.com. También se puede obtener enviando un mensaje corto SMS con el texto cv.es al número La guía Comunitat Valenciana-Tourist Móvil está disponible en castellano, valenciano, inglés, francés y alemán; incluye palabras, 20 imágenes y un plano interactivo de la Comunitat Valenciana con numerosos municipios y las carreteras principales. También ofrece información temática, zonas turísticas, datos prácticos, la 32ª America's Cup y la vanguardista oferta de ocio y cultura impulsada por la Generalitat. Además, cualquier turista que durante su estancia en la Comunitat Valenciana esté interesado en la guía Tourist Móvil puede informarse con más detalle sobre este servicio en las más de 130 oficinas que componen actualmente la red Tourist Info. Entre los modelos actuales del mercado, cerca del 90% son compatibles con aplicaciones y juegos desarrollados en lenguaje de programación java, único requisito necesario para poder descargar y visualizar correctamente las guías Tourist Móvil. Tourist Móvil has been rolled out to the public through a pilot scheme based on a general Region of Valencia tourist guide, which was on show at the Valencian tourism stand at FITUR 2007, the International Tourism Trade Fair held in Madrid at the end of January/beginning of February. Through this initiative, the guide could be downloaded for free via a Bluetooth point installed in the Valencian tourist information area during the fair. This guide can also be downloaded from the Internet at and by mobile phone from touristmovil.com. It can also be obtained by sending an SMS with the text cv.es to 5110, which has a minimum cost. The Comunitat Valenciana-Tourist Móvil guide contains 5,000 words, 20 images and an interactive map of the Region of Valencia, which shows several towns and the main roads. It also offers information by topic, tourist areas, practical information, details of the 32nd America's Cup and the latest cutting-edge leisure and cultural events promoted by the Valencian regional government, the Generalitat. Any visitor to the Region of Valencia who is interested in the Tourist Móvil guide can obtain further information on the service from any one of the more than 130 offices that currently make up the Tourist Info network. Some 90% of the mobile phones current on the market are compatible with applications and games written in java script.: the only requirement necessary to properly download and view the Tourist Móvil guides. La guía Comunitat Valenciana a través del servicio Tourist Móvil conexión Bluetooth, desde el teléfono móvil en internet desde el portal vía mensaje SMS con el texto cv.es al número The Region of Valencia Guide through the Tourist Móvil service via Bluetooth connection, from your mobile phone via the website vía an SMS message with th text cv.es to the number CVNEWS 6

9 NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS Hoteles de la provincia de Alicante en internet La página web de la Asociación Provincial de Hoteles de la Provincia de Alicante ofrece a los internautas información y localización de establecimientos hoteleros, buscador por nombre, tipología y servicios, noticias, servicio de documentación, sección de empleo, así como información corporativa sobre la Asociación y una referencia turística para conocer Alicante y otras localidades. Alicante s hotels online Alicante s Provincial Hotel Association website provides visitors with information on accommodation in the province. Offering searches by name, type of accommodation and services, the site also provides addresses, news, links to required documentation, employment opportunities, corporate information about the Association and a tourist guide to Alicante and other places of interest.... Alojamientos hoteleros de la provincia de Valencia en la red La Unión Hotelera de la Provincia de Valencia, permite, a través de su página web acceder a contenidos sobre establecimientos hoteleros de la ciudad de Valencia y su provincia, ofertas de hoteles, noticias, con un apartado de última hora, además de información sobre esta asociación, datos turísticos prácticos de la ciudad de Valencia, buscador de hoteles y enlaces de interés turístico. MÁS INFORMACIÓN TURÍSTICA DE VALENCIA TERRA I MAR TOURIST INFORMATION FROM VALENCIA TERRA I MAR La Diputación Provincial de Valencia ha renovado la página web de su marca turística València Terra i Mar. Con una mejor visualización, la página permite acceder a información sobre alojamiento, cultura, naturaleza, gastronomía y promoción deportiva de la provincia de Valencia. Esta página que ofrece versiones en nueve idiomas (castellano, valenciano, inglés, francés, alemán, italiano, ruso, griego y japonés) también incluye noticias de actualidad, contenidos multimedia, la posibilidad de descargarse publicaciones turísticas en formato pdf, así como un buscador de temas y un localizador de municipios por comarca. La posibilidad de suscribirse para recibir un boletín a la dirección de correo electrónico, enlaces de interés, información meteorológica, teléfono de información turística, galería de imágenes y propuestas de escapadas y excursiones por la provincia, son otros interesantes contenidos que el internauta puede consultar en esta página web. The Provincial Council of Valencia has updated the website for its tourism brand València Terra i Mar (Valencia Land and Sea). Thanks to the new, improved layout, visitors can access information on accommodation, culture, nature, gastronomy and sporting events throughout the Province of Valencia, directly from its homepage. Available in nine languages (Spanish, Valencian, English, French, German, Italian, Russian, Greek and Japanese), the site now also provides the latest news, multimedia content, the option to download tourist publications in pdf format from the Provincial Council of Valencia, a search engine by topic and a town finder by district. Visitors can also sign up to receive an newsletter, access relevant links, weather reports, tourist information by telephone, a picture gallery and read about recommended trips throughout the province, as well as a host of other options. Valencia s hotels online The Province of Valencia Hotel Union provides visitors with information on accommodation in the City and Province of Valencia. With details available on accommodation, news and a section for last-minute bookings, the site also provides information on the Union, practical tourist information, a hotel search engine and links to other tourism websites.... Calidad y gestión de viajes a través del Grupo Gheisa El grupo valenciano de agencias de viajes Gheisa, con implantación en España, Portugal y Perú y pionero en la atención por internet, ofrece a través de su página web, completa información especial sobre golf, servicios al viajero, servicios a empresas, Club Geisha, datos sobre oficinas, ofertas de última hora, concursos y reportajes, entre otros atractivos contenidos. Quality travel planning with the Gheisa Group With offices in Spain, Portugal and Peru, the Valencian travel agency group, Gheisa, is now pioneering online customer service through its attractive website. The site offers visitors complete information on golf, travel services, corporate services, Club Geisha, branch information, last-minute deals, competitions, features and much more. CVNEWS 7

10 32ª America s Cup Comienza el espectáculo On with the show! Carlo Borlenghi La Comunitat Valenciana, y especialmente la ciudad de Valencia, se preparan; 2007 ya está aquí, el año de la disputa de la competición náutica más antigua del mundo. A partir del mes de abril los Louis Vuitton Acts culminan para dejar paso al momento de la verdad, primero con la Louis Vuitton Cup en la que once aspirantes pugnan por llegar a ser el Desafío que intente arrebatar al Defender, Alinghi, el brillo plateado de la Copa de las Cien Guineas en el definitivo America s Cup Match. Las espadas están en todo lo alto, comienzan los duelos. Jorge Andreu T he city of Valencia and the entire region are making the final preparations; 2007 has arrived and the oldest sailing competition in the world is about to take place. In April, we will witness the culmination of the Louis Vuitton Acts which lead us to the moment of truth: the Louis Vuitton Cup, in which eleven crews fight for the right to be the Challenger that will try to seize the dazzling, silver-plated Hundred Guineas Cup from the Defender in the definitive America s Cup Match. The gauntlets have been laid down, the swords are raised, let the duels begin. CVNEWS 8

11 El gran momento ha llegado, tras la disputa de los primeros 12 Louis Vuitton Acts, a partir del 3 de abril se disputa en aguas de la bahía de Valencia el Louis Vuitton Act 13, que dejará paso a la Louis Vuitton Cup, a partir del 16 de abril, para decidir el barco que se enfrentará al actual campeón, el Defender, el equipo suizo Alinghi, en la prueba final, la America s Cup by Louis Vuitton, a partir del 23 de junio, que entronará al nuevo rey de esta prestigiosa competición náutica mundial. From 3 rd to 7 th of April, Louis Vuitton Act 13 will be fought out in the bay of Valencia. The 16 th of April will see the start of the Louis Vuitton Cup that decides which boat will take on the current champion - the Swiss vessel Alinghi - known as the Defender in the Louis Vuitton America s Cup final. The final series of races are scheduled for 23 rd June to 7 th July, the winner of which will be crowned as the new champion of this prestigious, world-famous sailing competition.... LOS 12 EQUIPOS, PREPARADOS THE 12 TEAMS ARE READY FOR ACTION... Esta 32ª edición de la America s Cup reúne en Valencia el mayor número de equipos participantes en su larga historia de más de un siglo y medio. Son equipos de los cinco continentes que van a jugar sus bazas por estar en lo más alto al final. El equipo suizo Alinghi, el Defender, encabeza una lista de 12 equipos competidores, Challengers, que por orden de inscripción son el BMW Oracle Racing, (EE.UU), +39 Challenge (Italia), Team Shosholoza (Sudáfrica), Emirates Team New Zealand (Nueva Zelanda), Luna Rossa Challenge (Italia), Areva Challenge (Francia), Victory Challenge (Suecia), Desafío Español 2007 (España), Mascalzone Latino-Capitalia Team (Italia), United Internet Team Germany (Alemania) y China Team (China). The 32 nd America s Cup, hosted by Valencia, has attracted the largest number of participating teams in the hundred and fifty year history of this competition. Teams from the five continents will pull out all the stops in the battle to reach the final. The Swiss team, Alinghi, in the role of the Defender, heads the list of the 12 competitors. The Challengers, in order of inscription are: BMW Oracle Racing, (USA), +39 Challenge (Italy), Team Shosholoza (South Africa), Emirates Team New Zealand (New Zealand), Luna Rossa Challenge (Italy), Areva Challenge (France), Victory Challenge (Sweden), Desafío Español 2007 (Spain), Mascalzone Latino-Capitalia Team (Italy), United Internet Team Germany (Germany) and the China Team (China).... EUROPA Y VALENCIA, EL RETORNO DE LA AMERICA S CUP SIGLO Y MEDIO DESPUÉS EUROPE AND VALENCIA: THE AMERICA S CUP RETURNS AFTER A HUNDRED AND FIFTY YEARS... La competición náutica internacional de la America s Cup tomó este nombre al vencer, en el año 1851, la goleta America a los mejores barcos británicos y llevarse al New York Yacht Club la Copa de las 100 Guineas. Desde entonces el desafío se ha repetido en 31 ocasiones. El club náutico neoyorquino actuó como Defender durante muchos años, ganando todos los encuentros hasta el año La victoria del equipo suizo Alinghi en Nueva Zelanda en el año 2003 trae la America s Cup a Europa por primera vez, ya que como equipo ganador tenía el derecho a organizar la siguiente competición y defender el título ante los distintos Challengers. Suiza es un país sin mar y ante la imposibilidad de disputarla en un lago del país alpino, se convocó un proceso de selección al que se presentaron alrededor de sesenta candidaturas. Tras la superación de distintas fases, la ciudad de Valencia fue finalmente elegida como la sede para celebrar la 32ª America s Cup. The America s Cup took its name from the schooner America which, in 1851, defeated the best British boats and took the 100 Guineas Cup to the New York Yacht Club. Since then, there have been 31 editions of this nautical event. The New York Yacht Club held the right to be the Defender until The winning team is responsible for organising the next competition and the victory of the Swiss team, Alinghi, in New Zealand in 2003, brought the cup to Europe for the first time. Switzerland is a landlocked country and as the Cup may not take place on a lake, a rigorous selection process was undertaken with over sixty candidates. After a series of phases, Valencia was chosen as host city for the 32 nd America s Cup ª AMERICA S CUP, UNA COMPETICIÓN MÁS DINÁMICA THE 32 ND AMERICA S CUP: A MORE DYNAMIC COMPETITION... El nuevo sistema de competición propuesto por el Defender -quien gana establece las reglas- actualiza y dota de mayor atractivo a la regata. Por primera vez, desde el año 2004 hasta 2007 se desarrollan una serie de 13 regatas, denominadas Louis Vuitton Acts, previas a la competición final. Los 12 equipos inscritos, el Defender y los Challengers compiten entre sí, en las modalidades barco contra barco y regata en flota, y los resultados de estos enfrentamientos configuran una clasificación que asigna puntos de bonificación para los desafíos en la Louis Vuitton Cup. En abril de 2007 y con el bagaje de esos puntos obtenidos, los 11 Challengers lucharán en dos Round Robin de Match Race. Se trata de una liguilla con dos rondas en las que los equipos se enfrentan barco contra barco. Los cuatro equipos que lideren la clasificación pasarán a semifinales que se disputan al mejor de nueve regatas. El ganador se alzará con el trofeo Louis Vuitton y, lo más importante, obtendrá el título de Challenger para enfrentarse al suizo Alinghi, por la 32ª America s Cup. The Defender also establishes the rules of the competition and the Alinghi team has made some changes which have modernised the event, making the regattas even more exciting than before. 13 Louis Vuitton regattas take place between 2004 and the competition final in The 12 entrants, the Defender and the Challengers compete against each other in boat on boat, regatta and fleet races. The results decide the classification for the Louis Vuitton Cup. In April 2007, the 11 Challengers take the points gained into the Round Robin Match Races. This is a mini-league of two rounds in which the teams race boat on boat. The first four teams of the league will then dispute the semifinals and the final over 9 regattas. The winner will lift the Louis Vuitton Cup, hold the title of Challenger and have the right to face Alinghi for the 32 nd America s Cup.... PORT AMERICA S CUP, UN ESPACIO LÚDICO Y DEPORTIVO PORT AMERICA S CUP: SPORT AND LEISURE... La ciudad de Valencia, se prepara para la gran cita. El espacio del Port America s Cup en la dársena interior del puerto es ya una realidad. Las bases de los equipos, el emblemático edificio Veles e Vents, el canal de salida de las embarcaciones, el muelle para megayates, el espacio de restaurantes y cafeterías, los nuevos amarres, el paseo ajardinado Todo está pensado para que los equipos compitan al más alto nivel y que el visitante disfrute de esta zona de la ciudad y viva la emoción de las regatas durante su estancia. Valencia is ready for the great event. The Port America s Cup Marina and leisure complex in the interior dock is already a reality. The area includes the team headquarters, the emblematic Veles e Vents building (literally Wind and sails ), the competition boats exit canal, the megayachts jetty, the new moorings, cafés, restaurants and the Carlo Borlenghi garden walkway. Everything has been carefully planned and organised so that the teams can compete at the highest level and the visitor can enjoy this magnificent area of the city whilst experiencing the thrills and spills of the regattas. CALENDARIO OFICIAL DE REGATAS THE OFFICIAL REGATTA CALENDAR Valencia Louis Vuitton Act 13 - Regata de flota: del 3 al 7 de abril - Fleet race: 3 rd - 7 th April Louis Vuitton Cup - Del 16 de abril al 12 de junio - 16 th April - 12 th June 32ª America s Cup - Del 23 de junio al 7 de julio - 23 rd June 7 th July MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION CVNEWS 9

12 Langostino de Vinaròs El langostino, uno de los tesoros del Mare Nostrum, se ha convertido en la estrella indiscutible de la gastronomía vinarocense The king prawn, one of the treasures of Mare Nostrum, is now the undisputed star of Vinaròs cuisine CVNEWS 10

13 El tesoro del Meditérraneo The treasure of the Mediterranean La tradición y la experiencia culinaria trasmitida de generación en generación en Vinaròs ha dado lugar a una cocina de gran belleza y espectacular sabor, basada en un producto excepcional: el langostino, un sabroso crustáceo de color rosado, carne tersa y sabor excepcional. Este tesoro del Mare Nostrum se ha convertido en la estrella indiscutible de la gastronomía vinarocense. La comida marinera de Vinaròs, como elemento vital, revela un universo de aromas y sabores que combina con maestría ideas, fantasías e inquietudes, de ahí su originalidad. The culinary traditions and experiences passed down from generation to generation in Vinaròs have given rise to a cuisine with a great beauty and spectacular flavour which is based on one exceptional product: the king prawn, a tasty pink-coloured crustacean with smooth flesh and a unique flavour. One of the treasures of the Mare Nostrum, the king prawn has become the undisputed gastronomic star of Vinaròs. The seafood in Vinaròs is part of the town s staple diet and reveals a world of aromas and flavours, expertly combining ideas, fantasies and preoccupations in its startling originality. CVNEWS 11

14 ... DESDE EL DELTA... Vinaròs ofrece con la gastronomía su historia, un crisol de pueblos, razas y culturas que han dejado aquí su huella y su saber en el arte de la cocina. La diversidad y calidad de sus productos, tanto del mar como de la tierra, ha propiciado una cocina espectacular casi siempre con el langostino como protagonista, aunque los platos que componen la oferta culinaria vinarocense suponen una curiosa y siempre original mezcla de verduras, carnes y, ante todo, productos del mar capaces de complacer a los paladares más exigentes en el arte el buen comer. El langostino es un marisco que habita en los mares de todo el mundo, pero es el Mediterráneo el mar que alberga las variedades más apreciadas y entre todos ellos destaca el de Vinaròs. Estos crustáceos nacen en los fondos arenosos del delta de Ebro que se encargan de enriquecer su sabor durante su estancia en la desembocadura de baja salinidad, cuando salen de allí los que llegan a Vinaròs tienen que enfrentarse a zonas marinas muy rocosas, a un mar bravo y a fuertes corrientes contra las que deben luchar, todos estos factores propician carnes tersas y sabrosas y una colita morada y amarilla que le diferencia de sus congéneres. El langostino de Vinaròs, en estos momentos en proceso para conseguir la Denominación de Origen, no sólo es un producto gastronómico de máxima calidad sino que también se convirtió en 2002 en la marca turística de Vinaròs.... FROM THE DELTA... Through its gastronomy, Vinaròs offers a glimpse into the melting pot of its past and the peoples, races and cultures that have left their mark and their knowledge in the art of cooking. The diversity and quality of its products surf and turf have fostered a spectacular cuisine that almost always features the king prawn in the starring role. The dishes that form the culinary repertoire of Vinaròs are a curious and ever-original array of vegetables, meats and, above all, seafood that will satisfy the most demanding of palates with the art of great cuisine. The king prawn lives in seas throughout the world, but it is the Mediterranean that harbours the most appreciated and sought-after varieties, with the Vinaròs variety at the very top of the list. These crustaceans are hatched in the sandy beds of the Ebro delta, where the estuary s low salinity enhances their great flavour. Once they leave the delta, those that make it to Vinaròs must overcome very rocky coastlines, a wild sea and strong currents, all of which contribute to their smooth and delicious meat and give them the yellow and purple tails that distinguish them from others of their kind. Currently in the process of being awarded Denominación de Origen status, the Vinaròs king prawn is not only a top-quality culinary product, it has also become the town s official tourism emblem in GASTRONOMÍA... Aunque el langostino es el rey de la gastronomía de Vinaròs, la gran variedad de pescados y mariscos que se capturan en esta costa y que son desembarcados a diario en el puerto, constituyen la materia prima de una gran variedad de platos típicamente marineros y que desde antaño son manjares de su cocina. Estos productos permiten la elaboración de platos como el suquet de peix, el all i pebre de rape, las fideuàs y las parrilladas o zarzuelas. Además son más que aconsejables los caracoles de mar, los mejillones, las almejas y los dátiles de mar, caixetes, cigalas, centollos o langostas que suponen, por sí solos o como ingredientes básicos de una gran variedad de guisos, auténticas delicias para el paladar más exigente. Prueba de la infinita inquietud gastronómica de los vinarocenses son los certámenes y fiestas que cada año se organizan en la localidad en torno a la cocina. Entre estos certámenes, destacan las fiestas del langostino que se celebran en agosto desde la década de los sesenta; el concurso nacional de cocina aplicada al langostino de Vinaròs y, noviembre, un mes que Vinaròs dedica a los arroces y que cuenta con la participación de todos los restaurantes de la localidad. El langostino es hoy una de las joyas de la gastronomía española y se ha convertido en un signo de celebración y comienzo de ágapes singulares. Son supremos manjares afrodisíacos, de sabor único y sorprendente con los que debe concluir el recorrido culinario por Vinaròs y que, con el tiempo, han conquistado un merecido espacio en la alta gastronomía mediterránea. La de Vinaròs es una cocina que ha sabido aunar los mejores manjares que ofrece Neptuno con el fruto de las huertas valencianas y del áspero Maestrazgo para ofrecer riquísimos y sencillos platos que alegran el paladar y consiguen una comida feliz e inolvidable, si es cena. No se puede pedir más en este rincón del Mediterráneo.... GASTRONOMY... Although the king prawn is the culinary king of Vinaròs cuisine, the huge variety of fish and seafood that is caught along the coast and unloaded every day in the harbour is the basic ingredient for an amazing variety of typical seafood dishes and delicacies since yesteryear. This produce is used in the preparation of dishes such as suquet de peix (light fish casserole), all i pebre de rape (spicy monkfish), fideuàs (paellalike pasta) and grilled fish or other seafood casseroles. Also highly recommended are the sea snails, mussels, clams and date shells, caixetes, crayfish, spider crabs and lobsters which, in themselves or as the basic ingredients of a wide range of casseroles, are true delicacies for the most demanding of palates. Proof of the boundless interest of the inhabitants of Vinaròs in cuisine is the number of gastronomic CVNEWS 12

15 DESTINO TURÍSTICO TOURIST DESTINATION La situación geográfica de Vinaròs confiere al destino uno de sus principales atractivos ya que al encontrarse junto al mar posee más de doce kilómetros de costa. Una costa diferente a otras situadas en su entorno, ya que tiene un relieve bastante accidentado que hace que su configuración se vea jalonada por más de 20 pequeñas calas y playas que la convierten en un lugar único en la costa castellonense. Vinaròs posee un extraordinario patrimonio monumental que va desde los restos de poblados íberos del siglo VI a C., como el situado en el Puig de la Misericordia, a edificios emblemáticos del modernismo del siglo XX como la casa de Ángel Giner o la casa de la Sendra. Para completar este recorrido patrimonial y monumental no hay que olvidar una visita detenida a la Iglesia fortaleza de la Asunción (gótico-renacentista) del siglo XVI y declarada Bien de Interés Cultural, el Santuario de la Misericordia y de San Sebastián, el Auditorio municipal Wenceslao Ayguals de Izco, la ermita de San Gregorio o el mercado municipal. Much of the charm of Vinaròs is due to its privileged geographical location: sitting prettily on the shore, it boasts more than 12 kilometres of coastline. And not just any coastline: unlike much of the shoreline in the area, here the coast is rather rugged and is dotted with over 20 little coves and beaches, making this destination a unique spot on the coastline of Castellón. Vinaròs has an extraordinary monumental heritage, ranging from the remains of 6 th century Iberian settlements, such as those at Puig de la Misericordia, right through to emblematic 20 th century modernist buildings, such as the Casa de Ángel Giner or the Casa de la Sendra. But no monumental heritage trip would be complete without a leisurely visit to the 16 th century Iglesia Fortaleza de la Asunción (gothic-renaissance fortified church) declared an Asset of Cultural Interest, the Misericordia y San Sebastián Sanctuary, the Wenceslao Ayguals de Izco Municipal Auditorium, the San Gregorio Chapel and the town market. competitions and fiestas organised in the area every year. Of particular interest are the king prawn fiestas that have been held in August every year since the sixties and the Vinaròs National King Prawn Cookery Competition held in November a month traditionally dedicated to rice dishes in Vinaròs and in which all local restaurants participate. The king prawn is now one of the jewels in the crown of Spanish gastronomy and has become a symbol of celebration and romance. They are one of the greatest aphrodisiacs, with their unique and surprising flavour, and are the perfect way to end this culinary journey through Vinaròs. Over the years, they have earned their well-deserved place among the upper echelons of Mediterranean haute cuisine. Vinaròs haute cuisine has deftly combined the most exquisite delicacies that Neptune has to offer with the fruit of the Valencian market gardens and the rugged Maestrazgo district to create delicious, simple dishes that please the palate and make for happy and unforgettable meals. In this most charming corner of the Mediterranean, who could ask for more?... PESCA Y SUBASTA... El puerto es de Vinaròs acoge una flota pesquera de antigua tradición que parte mar adentro cada día y regresa por la tarde con sus redes repletas de los exquisitos manjares que ofrece el Mare Nostrum. Tras la llegada de los barcos, empieza la subasta, aproximadamente a las cuatro de la tarde. Las cestas del pescado y el marisco se coloca en cintas transportadoras que paran cuando llegan al centro de la sala de subastas, en ese momento empieza la puja a través de los mandos a distancia de cada comprador y los datos del precio, peso y adjudicación se pueden ver en una gran pantalla central. Hoy la flota de Vinaròs, de trasmallo y arrastre principalmente, captura unas quince toneladas de langostinos anuales y otras tantas de marisco como langostas, cigalas o centollos que se pescan durante todo el año. La flota de cerco se dedica, a partir de mayo, a la pesca de la sardina y el boquerón, y el palangre que sale a 30 millas de la costa cada atardecer, recoge al amanecer y su actividad principal es la captura del pez espada. El langostino capturado aquí ya era especialmente considerado como uno de los frutos predilectos del mar por griegos y romanos, por lo que su puerto es también símbolo perenne del pasado de Vinaròs, un punto emblemático donde se concentra una historia salpicada por las olas. Antaño este puerto fue uno de los más importantes del Mediterráneo, albergó buques y fue testigo de importantes eventos históricos. Pero si su pasado fue insigne más lo es su presente que se muestra como lugar de claros y preciados contrastes pero que conviven en armonía como pesca y náutica, trabajo y ocio, gastronomía y deporte.... FISHING AND AUCTIONEERING... The port is a working space that harbours a traditional fishing fleet that sets out to sea every day and returns in the afternoon with nets full of the tasty delicacies offered by the Mare Nostrum. Once the boats have arrived in the port, the auctioneering begins, at around 4 o clock in the afternoon. The baskets of fish and seafood are placed on conveyor belts that stop when they reach the middle of the auction hall. Then the bidding begins, with each buyer using a remote control and the details of the price, weight and outcome displayed on a large central screen. Nowadays, the trammel and trawler fleet at Vinaròs fishes all year round and generally catches around 15 tonnes of king prawns each year, plus several more of other seafood such as lobsters, crayfish and spider crabs. Starting in May, net fishing is devoted to catching sardines and whitebait, and the paternoster line that goes out 30 miles from the coast is taken out in the evening and reeled during the morning hours to catch mostly swordfish. In days gone by, the king prawns captured here were much sought after by the Greeks and Romans, thus making the port a lasting symbol of Vinaròs past: an emblematic point on which a wave-kissed history converges. This port used to be one of the most important ports on the Mediterranean, harbouring ships and bearing witness to major historical events. But if the town s past was notable, its present is even more so, as a place of stark but celebrated contrasts: fishing and sailing, work and leisure, gastronomy and sport. CVNEWS 13

16 ARROZ CON PULPITO Y LANGOSTINOS DE VINARÒS RICE WITH BABY OCTOPUS AND VINARÒS KING PRAWNS LANGOSTINOS DE VINARÒS HERVIDOS BOILED VINARÒS KING PRAWNS PEQUEÑA LOCURA DE LANGOSTINOS DE VINARÒS CON CHOCOLATE Y CREMA DE ALCACHOFAS FOLLY OF VINARÒS KING PRAWN WITH CHOCOLATE AND CREAMED ARTICHOKES Ingredientes/Ingredients: 400 grs. de arroz, 250 grs. de pulpitos, 250 grs. de langostinos de Vinaròs, 1 pimiento verde, 4 dientes de ajo, aceite de oliva, azafrán natural, litro y medio de caldo de pescado de roca, sal. 400 g of rice, 250 g of baby octopus, 250 g of Vinaròs king prawns, 1 green pepper, diced, 4 cloves of garlic, sliced, olive oil, natural saffron, litres rock fish stock and salt. Elaboración/Preparation: Poner una paella al fuego con aceite de oliva, cuando esté caliente se añaden los pulpitos, los langostinos, el pimiento verde troceado y los ajos laminados. Saltearlo todo durante tres o cuatro minutos y apartar los langostinos. Añadir el arroz y el caldo de pescado. Dejarlo cocer durante 18 minutos y rectificar de sal si fuera necesario. Cinco minutos antes de finalizar la cocción se añaden de nuevo los langostinos. Heat the olive oil in a paella pan and then add the baby octopus, king prawns, green pepper and garlic. Sauté the mixture for three or four minutes and then place the king prawns to one side. Add the rice and the rock fish stock. Leave to cook for 18 minutes and add salt if required. Five minutes before the end of the cooking time, return the king prawns to the pan. Ingredientes/Ingredients: 12 langostinos de Vinaròs, 1 litro de agua, 1 litro de agua con hielo, salsa rosa y sal. 12 Vinaròs king prawns, 1 litre of water, 1 litre of iced water, prawn cocktail dressing and salt. Elaboración/Preparation: Poner una olla al fuego con el agua y la sal y llevarla ebullición. Añadir los langostinos en el agua hirviendo y esperar a que el agua rompa a hervir otra vez. Sacar los langostinos y meterlos en el agua con hielo para cortar la cocción. Escurrirlos bien y reservarlos en la nevera hasta el momento de servirlos. Colocarlos en un plato formando una estrella y decorar con la salsa rosa. Bring the water and salt to the boil in a pan. Add the king prawns to the boiling water and wait until the water begins to boil again. Remove the king prawns and place them in the iced water to stop the cooking process. Drain well and place in the refrigerator until it is time to serve them. Arrange in a star shape on a plate and decorate with the prawn cocktail dressing. Ingredientes/Ingredients: 8 langostinos de Vinaròs, 2 alcachofas, 100 grs. nata de cocina, aceite de vainilla, fideos de arroz, sal maldon, 8 hojas de albahaca y chocolate para fundir. 8 Vinaròs king prawns, 2 artichokes, 100 g cooking cream, vanilla oil, rice noodles, Maldon salt, 8 basil leaves and chocolate for melting. Elaboración/Preparation: En un bol pondremos el chocolate a fundir. Prepararemos con papel de horno 8 cucuruchos, llenaremos los moldes con el chocolate y al cabo de un minuto daremos la vuelta a los moldes, para eliminar el exceso de chocolate y enfriar. Pelar las alcachofas y ponerlas a hervir unos 5 minutos. Cortarlas en trocitos y saltear con la nata y la sal hasta conseguir la textura de salsa. Pelar los langostinos. Freírlos en una sartén a fuego medio con el aceite de vainilla. Dorar y reservar. Place the chocolate in a bowl and heat. Using ovenproof paper, make 8 cones. Fill the moulds with the chocolate and turn the moulds upside down after one minute to eliminate the excess chocolate. Place to cool. Peel the artichokes and boil for about 5 minutes. Drain and then cut into small cubes. Sauté with the cooking cream and salt to obtain a sauce texture. Peel the king prawns. Fry over a medium heat with the vanilla oil. Brown on both sides and then put aside. RECETAS DEL RESTAURANTE RAFEL LO CRISTALERO RESTAURANT RAFEL LO CRISTALERO RECIPES Rafel lo cristalero, abierto como cosmopolita asador, ofrece una cocina mediterránea de altísima calidad, que nace del buen hacer de su jefe de cocina Andrea de la Rocca, que trabaja e investiga incasablemente con los productos del mar y de la tierra. Rafel lo Cristalero ofrece en este reportaje recetas modernas y tradicionales capaces de complacer los paladares más exigentes. Propietario/Owner: Rafael Chaler Fuster Gerente/Manager: Emilia Domenech Mengual C/ Cervantes, Vinaròs (Castellón) Tel Rafel lo Cristalero, opened as a cosmopolitan rotisserie, offers Mediterranean cuisine of the highest quality, born from the know-how of its head chef, Andrea de la Rocca, who tirelessly works and experiments with products from both sea and land. Rafel lo Cristalero offers diners both modern and traditional recipes capable of satisfying the most demanding palates. Acabado/Finishing off: Freír los fideos de arroz en abundante aceite a 190º hasta que se inflen, retirar sobre un papel de cocina para eliminar el exceso de aceite. Disponer los fideos en un plato y colocar encima los cucuruchos de chocolate de forma que queden en pie. Rellenarlos con la crema templada y los langostinos recién hechos. Servir. Fry the rice noodles in plenty of oil until they expand, then remove from the pan. Put the noodles on a plate and place the chocolate cones on top so that they stand up. Fill them with the warm cream and the recently cooked king prawns. Serve. CVNEWS 14

17 LANGOSTINOS DE VINARÒS A LA TRUFA TRUFFLED VINARÒS KING PRAWNS Vinaròs ofrece con la gastronomía su historia, un crisol de pueblos, razas y culturas que han dejado aquí su huella y su saber en el arte de la cocina Through its gastronomy, Vinaròs offers a glimpse into the melting pot of its past and the peoples, races and cultures that have left their mark here as well as their culinary know-how Ingredientes/Ingredients: 8 langostinos de Vinaròs, 1 trufa fresca, aceite de oliva, aceite de sésamo y sal maldon. 8 Vinaròs king prawns, 1 fresh truffle, partly sliced, partly grated, olive oil, sesame oil and Maldon salt. Para la decoración/for the decoration:: 1 hoja de banano y pasta kataifi (opcional). 1 banana leaf and Kataifi pastry (optional). Elaboración/Preparation: Poner el aceite de oliva en una sartén a fuego moderado y dorar unas láminas de trufa unos dos minutos por cada lado y sacar. Freír apenas los langostinos y reservar. En otra sartén poner abundante aceite de sésamo y añadir la pasta kataifi y freírla unos 30 segundos, sacarla y escurrirla. Cortar la hoja de banano en rectángulo y ponerlo en un plato, acabar de cocinar los langostinos. Con la pasta kataifi se hace una montañita sobre la hoja y se apoyan los langostinos de Vinaròs sobre la pasta kataifi y espolvorearlo con trufa. Poner alguna gotas de aceite de oliva y sal maldon. Heat the olive oil in a frying pan on medium. Add a few slices of truffle, fry until golden on both sides and then remove. Lightly fry the king prawns and then place to one side. In another frying pan, add plenty of sesame oil. When it is very hot, add the kataifi pastry and fry for about 30 seconds. Remove the pastry. Cut the banana leaf into a rectangle and arrange on a plate. Finish cooking the king prawns. Assemble the kataifi pastry in a small mound on the leaf. Prop the king prawns against the kataifi pastry and sprinkle with the grated truffle. Add a few drops of olive oil and the Maldon salt and serve. Cómo llegar? How to get there? La carretera N-340 bordea la población para poder acceder a ella. La autopista AP-7 cuenta con dos salidas, por el norte la salida 42 (Ulldecona- Alcanar) y por el sur la salida 43 (Benicarló- Peñíscola). Vinaròs cuenta, además, con estación de tren y de autobuses que la comunican con las principales capitales españolas y europeas. You can access the Vinaròs via the N-340 road which runs around the town. The AP-7 motorway has two exits (salidas): from the north, salida 42 (Ulldecona-Alcanar), and from the south, salida 43 (Benicarló- Peñíscola). Vinaròs also has train and bus stations that link it to the major Spanish and European capital cities. [i] INFORMACIÓN INFORMATION Tourist Info Vinaròs Passeig de Colom, s/n Vinaròs Tel CVNEWS 15

18 El Rincón del Viajero Traveller s Corner Les Valls de la Marina Las últimas estribaciones de la Cordillera Bética forman, en la Marina Alta, cuatro valles que se nutren de contrastes y brindan al viajero majestuosas instantáneas de una tierra montañosa que ofrece, presumida, miradores de si misma. Las imágenes se dulcifican a medida que la ruta se acerca al Mediterráneo y los cuidados pueblos, las legendarias cuevas, los recogidos ríos y el color de la tierra se transforma. Una transformación que va de los imponentes escarpes del Barranc de l Infern a las grandes extensiones húmedas del marjal de Pego-Oliva, de los refugios y pozos de nieve de piedra seca a las blancas casas de pueblos de entramado árabe siempre coronados por antiguos castillos y de la aridez de la cima a los campos cultivados de olivos y almendros. En Les Valls de la Marina todo cambia de un lugar a otro, cambia del día a la noche y cambia también cuando la brisa envuelve el paisaje. At La Marina Alta, the foothills of the Cordillera Bética form four valleys brimming with spectacular contrasts and offering visitors majestic mountain panoramas. As the trail approaches the Mediterranean, the landscape softens into well tended villages, legendary caves and snaking rivers, and the colour of the earth changes. The landscape is transformed, sweeping down from the imposing sheer walls of El Barranc de l Infern to the extensive wetlands of the Pego-Oliva marshes, from the mountain refuges and dry-stone cold stores down to the gleaming white village houses of Arabian construction crowned by ancient castles, and from the arid summits to the cultivated fields of olive and almond trees. At Les Valls de la Marina, everything changes from one place to another, with night and day and when the sweet breeze sweeps the landscape. CVNEWS 16

19 ... CUNA DE CIVILIZACIONES CRADLE OF CIVILISATIONS... Pego, cuna de antiguos pueblos y civilizaciones, es el principio de una ruta que recorre en Les Valls de la Marina su agreste naturaleza, su historia y su cultura. Antes de emprender el camino se puede callejear por el casco antiguo pegolino que da, en cada rincón, testimonio de su historia más remota. La barroca capilla del Ecce-Homo, la iglesia Parroquial de la Asunción, que alberga tesoros como la Doble Verónica y el Retablo de la Esperanza, y la Casa de Cultura, una casa solariega de la nobleza del siglo XVIII, donde se encuentra el Museo Etnológico (del cultivo del arroz y oficios tradicionales) y el de Arte Contemporáneo que son, junto al Convento de los Franciscanos, los edificios más representativos de Pego. El Portal de Sala es la única de las tres entradas de las murallas que queda en pie y por la que durante el medioevo se salía directamente a las huertas pegolinas. El castillo de Ambra, una fortaleza albacar que servía de refugio a la población de las alquerías en caso de peligro, corona majestuoso el pueblo. El recorrido pasa obligatoriamente por el Parque Natural de la Marjal de Pego- Oliva, un humedal ancestral sobre el que ha girado históricamente la vida de la comarca y que se ha convertido en uno de los mayores espacios de biodiversidad del Mediterráneo. Los ríos Bullent y Racons y los acuíferos de Mostalla y Segaria alimentan el humedal, habitado por numerosas aves acuáticas y peces como el samaruc o el gall de canyar. En la marjal, el equilibrio entre el tradicional cultivo de arroz y el respeto al medio ambiente son los responsables de la supervivencia de numerosas especies de anfibios, reptiles y aves y de la vegetación autóctona como las cañas y las algas. En verano se pueden dar relajantes y gratuitos paseos en barca y se permite el baño en las dulces y cristalinas aguas del Salinar. La marjal posee hectáreas y pertenece al grupo de albuferas, marjales litorales y ambientes protegidos. Pego, the cradle of ancient towns and civilisations, marks the start of a trail that runs through Les Valls de la Marina, revealing the area s rugged natural beauty, its history and its culture. Before setting out, wander around the town s old quarter, discovering relics from its most ancient history around every corner. The Baroque Ecce-Homo Chapel and the Asunción Parish Church, with its treasures such as the Doble Verónica and the Esperanza altarpiece, are just some of Pego s attractions. Other highlights include the Casa de Cultura, the ancestral home to the local 18 th century nobility, which houses the Ethnological Museum (with its exhibits on rice growing and traditional crafts) and the Contemporary Art Museum. Along with the Franciscanos Convent, these are some of Pego s most representative buildings. El Portal de Sala is the only one of the three original fortified entrances still standing, and in mediaeval times it led directly to Pego s marker gardens. There is also Ambra Castle, a turreted fortress that provided a refuge for the people from the farmsteads when danger approached, which sits majestically above the town. The trail then runs through the Pego and Oliva marshes, an ancient wetland that has historically been the focus of life in the district and is now one of the most bio-diverse areas of the Mediterranean. Fed by the mighty Bullent and Racons rivers and the aquifers at Mostalla and Segaria, the 1,290-hectare wetland forms part of a protected group of lagoons, coastal marshlands and other areas of environmental interest and is home to many waterfowl and major species of fish, such as the samaruc and the gall de canyar. In the marshes, the balance between rice farming and respect for the environment has meant the survival of many species of amphibians, reptiles and birds, and of the indigenous vegetation, such as the reeds and algae. In summer, the wetlands are perfect for relaxing boat trips, and visitors can bathe in the fresh, crystalline waters.... DOS PUEBLOS Y UN DESTINO TWO TOWNS, ONE DESTINATION... Tras la visita a Pego, a 3 kilómetros por la CV-700, la ruta se dirige a L Atzúvia, donde nos encontramos ante un pequeño pueblo de entramado árabe, que El paisaje se transforma y pasa de los imponentes escarpes del Barranc de l Infern a los extensos humedales de la Marjal de Pego-Oliva The landscape is transformed, sweeping down from the imposing sheer walls of El Barranc de l Infern to the extensive wetlands of the Pego-Oliva marshes forma junto a Forna un solo municipio desde 1911 y que conserva una importante herencia de la Edad del Bronce y de las civilizaciones íberas y romanas. Es curioso llegar al centro del municipio, a la plaza del Ayuntamiento, donde de los caños de una fuente morisca manan cristalinas aguas que llegan de las montañas cercanas. La iglesia de San Vicente Ferrer, construida en el siglo XVII, de nave única y con capillas laterales es uno de sus edificios más representativos. En sus alrededores se puede visitar también la Cueva de Canalobre. De L Atzúvia la ruta lleva a Forna, a 3,5 kilómetros. Tras cruzar la cantera y poco antes de llegar al pueblo, a la derecha sobre una suave colina, se alza uno de los castillos moriscos más espectaculares, y no por su tamaño, de la montaña alicantina: el castillo de Forna. La fortaleza posee varias estancias y responde a una residencia señorial construida a finales del siglo XII y principios de XIII. El castillo perteneció al caudillo Al-Azraq hasta su toma por parte del rey Jaume I. Su estado de conservación lo sitúa como uno de los castillos más importantes de la Comunitat Valenciana. En las habitaciones principales, una chimenea y varios frescos CVNEWS 17

20 El Rincón del Viajero Traveller s Corner El poblado de L Atzuvieta constituye un ejemplo, casi único, de la evolución de la arquitectura rural musulmana y que se abandonó después de la expulsión de 1611 originales son muestra de su pasado esplendor. El pasado morisco de Forna es evidente cuando se observa desde lo alto del castillo y se ven en planta sus calles estrechas y empinadas y las casas blancas de estética moruna. En la plaza del pueblo nos adentramos en una pequeña cueva donde hay una fuente de agua de manantial ya utilizada por los romanos. After visiting Pego, the trail then leads to L Atzúvia, three kilometres along the CV-700. L Atzúvia is a small town of Arabian construction with a major legacy from the Bronze Age and the Iberian and Roman civilisations, and was integrated with Forna in 1911 to form a single municipality. In the square at the heart of the town, where the Town Hall sits, visitors are greeted by a Moorish fountain that pours forth crystalline waters from the nearby mountains. The 17 th century San Vicente Ferrer Church, with its singular nave and side chapels, is one of the town s most representative buildings. Visitors can also take a trip to the nearby Canalobre Cave. From L Atzúvia, the road runs a further 3.5 kilometres to Forna. Across the quarry, and shortly before arriving at the town, there is a slight hill on the right atop which stands one of the most spectacular of the Moorish castles that dot the Alicante mountains, Forna castle. While of no great size, this fortress forms part of a stately home built in the late 12 th and early 13 th centuries and still boasts several rooms. The castle belonged to the Caudillo Al-Azraq until it was taken by King Jaume I. Its state of preservation makes it one of the Region of Valencia s most important castles, with a chimney and several original frescoes still bearing witness to its past glory. Forna s Moorish past is evident when the town is viewed from the heights of the castle and when wandering through its steep, narrow streets with their white, Arabianstyle houses. In the town square, visitors can still see the fountain whose spring water refreshed the Romans in times gone by.... PASADO MORISCO DE LA VALL DE GALLINERA MOORISH PAST OF THE VALL DE GALLINERA... Para seguir la ruta desde Forna hay que retroceder hasta la carretera, y en el cruce de la CV-700, se toma dirección a La Vall de Gallinera, valle que alberga ocho recoletos pueblos, con nombres que revelan su pasado morisco: Benirrama, Benialí, Benitaia, Benissivà, La Carroja, Alpatró, Llombai y Benissili. Las empinadas calles, las fuentes de aguas cristalinas, los lavaderos, los floridos balcones de negras rejas y las blancas casas son el denominador común de estos pequeños pueblos que salpican montañas y uno de los valles de la Marina: La Vall de Gallinera. El paisaje también reserva algunas sorpresas durante la ruta. Por la izquierda, las montañas acompañan al viajero y entre ellas destaca la Serra Foradà, una montaña de 700 metros de altitud atravesada por un enorme y sorprendente agujero justo en el centro. En La Vall de Gallinera destacan la almazara de Alpatró y la cooperativa de cerezas Montaña de Alicante. Además hay dos castillos en esta zona: el castillo de Benirrama (o de Gallinera) y el castillo de Benissili (o de Alcalà), ambos de difícil acceso. El castillo de Benirrama protegía el valle en su entrada por Pego y el castillo de Benissili lo hacía en su entrada por Planes. To continue the trail from Forna, visitors must retrace their steps back to the main road and then, at the crossroads with the CV-700, take the road for La Vall de Gallinera, a valley housing eight quiet little towns with names that reveal their Moorish past: Benirrama, Benialí, Benitaia, Benissivà, La Carroja, Alpatró, Llombai and Benissili. Steep streets, fountains of crystalline water, washing places, flowering balconies with black railings and white houses are all characteristic features of these villages nestling in La Vall de Gallinera. The landscape will also provide visitors with pleasant surprises en route. To the left, the mountains line the view, including la Serra Foradà, a 700- metre-high mountain cut through its heart by an enormous and unusual hole. La Vall de Gallinera is home to the olive-oil mill at Alpatró and the Montaña de Alicante cherry-producing cooperative, as well as two castles: Benirrama (or Gallinera) Castle and Benissili (or Alcalà) Castle, both difficult to reach. Benirrama used to protect the valley at the entrance via Pego whilst Benissili Castle protected it at the Planes end.... HISTORIA Y NATURALEZA EN LA VALL D EBO HISTORY AND NATURE IN THE VALL D EBO... La misma carretera lleva a La Vall d Ebo y pasa por la Cueva del Rull. Tras cruzar un puente, hay un desvío a la izquierda que lleva a la entrada de Ebo, donde se puede recorrer las callejuelas, visitar un Museo Etnológico, que alberga una interesante muestra que revela la forma de vida de generaciones anteriores, y degustar un típico dulce de curioso nombre: ronyoses. La Vall d Ebo posee una gran belleza natural, gracias en parte al río Ebo que durante años ha esculpido en la roca embalses naturales que forman en el cauce agradables piscinas para el verano llamadas tolls. También es un paraíso para los espeleólogos que pueden bajar simas en forma de embudos conocidos como avencs y cuya profundidad alcanza los 137 metros. Sin embargo, en La Vall d Ebo la naturaleza alcanza su máximo esplendor en el Barranc de l Infern, un enorme cañón de pulidas paredes verticales y rodeado de bosques que se ha convertido en un paraíso para montañeros y escaladores. También se pueden visitar las ruinas de los tres poblados que formaban Ebo en 1744 y la iglesia de estilo barroco que conserva una talla de la Virgen de los Desamparados del siglo XVII de la escuela de Vergara e ir a conocer las pinturas rupestres de las cuevas de Torrudanes -Patrimonio de la Humanidady la Fosca que dan testimonio de los primeros asentamientos en el Paleolítico Superior, en La Vall d Ebo. Desde Ebo la ruta regresa a Pego, del que dista unos 12 kilómetros. Las antiguas murallas del castillo de Ambra CVNEWS 18

recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you

recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 2 Introducción Introduction

Más detalles

OUTER SPACE HORARIOS / TIMETABLES. Mes completo con comedor: 595 Mes Completo sin comedor: 390 01.07.15 29.07.15 01.07.15-29.07.15

OUTER SPACE HORARIOS / TIMETABLES. Mes completo con comedor: 595 Mes Completo sin comedor: 390 01.07.15 29.07.15 01.07.15-29.07.15 July 2015 Infant Summer School OUTER SPACE Week 1: Lift Off! Week 2: The Solar System Week 3: Spaceships Week 4: Back to Earth Un verano más St George's School celebra su INFANT Summer School. Días de

Más detalles

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} 04-05. THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza} 06-0 9

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} 04-05. THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza} 06-0 9 MICE ÍNDICE index THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} 04-05 THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza} 06-0 9 THB Torrequebrada**** {Benalmádena Costa, Málaga} 10-15 PALMA IBIZA MÁLAGA NEGOCIOS BUSINESS

Más detalles

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards are one of the quickest and easiest ways to test yourself on Spanish vocabulary, no matter where you are! Test yourself on just these flashcards at first. Then,

Más detalles

Estructura del fútbol base en España. Structure of grassroot football in Spain

Estructura del fútbol base en España. Structure of grassroot football in Spain Estructura del fútbol base en España Structure of grassroot football in Spain UEFA Study Group Scheme UEFA Study nº13 Group Czech Scheme Republic Title CUESTIONES IMPORTANTES FUNDAMENTAL QUESTIONS POR

Más detalles

HABITACIONES ACCOMMODATIONS

HABITACIONES ACCOMMODATIONS HABITACIONES ACCOMMODATIONS El lujo asiático al servicio del descanso. El lujo asiático al servicio del descanso. La exclusividad se viste de un cuidado estilo balinés en las habitaciones del hotel Asia

Más detalles

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón 02520 Albacete España M + 34 661 32 12 09 T +34 967 26 00 15 / 91 884 34 72

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón 02520 Albacete España M + 34 661 32 12 09 T +34 967 26 00 15 / 91 884 34 72 Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón 02520 Albacete España M + 34 661 32 12 09 T +34 967 26 00 15 / 91 884 34 72 en la ilustre villa de Chinchilla de Montearagón se encuentra la Bodega Los Aljibes,

Más detalles

School Preference through the Infinite Campus Parent Portal

School Preference through the Infinite Campus Parent Portal School Preference through the Infinite Campus Parent Portal Welcome New and Returning Families! Enrollment for new families or families returning to RUSD after being gone longer than one year is easy.

Más detalles

Mi ciudad interesante

Mi ciudad interesante Mi ciudad interesante A WebQuest for 5th Grade Spanish Designed by Jacob Vuiller jvuiller@vt.edu Introducción Tarea Proceso Evaluación Conclusión Créditos Introducción Bienvenidos! Eres alcalde de una

Más detalles

Vincci Baixa **** VINCCI EN ESENCIA LISBOA

Vincci Baixa **** VINCCI EN ESENCIA LISBOA HOTELES INTERNACIONALES DE 4 Y 5 ESTRELLAS Vincci Baixa **** VINCCI EN ESENCIA LISBOA VINCCI BAIXA Rua do Comercio, 32-38 - Rua Do S. Juliao, 47-57 1100-150 Lisboa. Portugal Teléfono +351 218 803 190.

Más detalles

PLACES OF CELEBRATIONS

PLACES OF CELEBRATIONS PLACES OF CELEBRATIONS Casa del Trigo's Hotel has different areas to celebrate every kind of event which can be adapted to your necessities. El Graneros' hall: for events up to 45 people. It is our usual

Más detalles

Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect. Past Simple v/s Present Perfect

Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect. Past Simple v/s Present Perfect Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect NIVEL A.E. C.M.O. HABILIDAD Cuarto Medio El estudiante debe ser capaz de : -Generar entendimiento, uso y aplicación correcta de ambos tiempos verbales. Pasado

Más detalles

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar. SPANISH Centrepay Qué es Centrepay? Centrepay es la manera sencilla de pagar sus facturas y gastos. Centrepay es un servicio de pago de facturas voluntario y gratuito para clientes de Centrelink. Utilice

Más detalles

San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr

San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr San José, Costa Rica www.cocoonhotel.cr HOTEL Localizado en el corazón de San Jose Costa Rica, el Hotel Cocoon le garantiza una experiencia única de relajación y

Más detalles

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Para la reproducción del Logotipo, deberán seguirse los lineamientos que se presentan a continuación y que servirán como guía

Más detalles

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA 07 5 INVITATION: All National Fencing Federations affiliated to the FIE: Invitation to Participate: Junior World Cup Men s Epée San Salvador I greet you fraternally, with best wishing you success in our

Más detalles

TALLER DE LOS AMIGOS DE LAS LENGUAS YUTOAZTECAS 2012 FRIENDS OF UTO-AZTECAN CONFERENCE 2012

TALLER DE LOS AMIGOS DE LAS LENGUAS YUTOAZTECAS 2012 FRIENDS OF UTO-AZTECAN CONFERENCE 2012 TALLER DE LOS AMIGOS DE LAS LENGUAS YUTOAZTECAS FRIENDS OF UTO-AZTECAN CONFERENCE Este año el Taller de los Amigos de las Lenguas Yutoaztecas regresa a México, ya que en 2011 nos reunimos en Blanding,

Más detalles

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Welcome to the Parent Single Sign-On. What does that mean? Parent Single Sign-On offers a number of benefits, including access to

Más detalles

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term UNIDAD TEMATICA: INTERFAZ DE WINDOWS LOGRO: Reconoce la interfaz de Windows para ubicar y acceder a los programas,

Más detalles

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response

Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GCE Centre Number Candidate Number Spanish Advanced Unit 4: Research, Understanding and Written Response Tuesday 12 June 2012 Afternoon Time: 2 hours 30

Más detalles

Pinche's Salsa Awesome prices with Pinche's salsas!

Pinche's Salsa Awesome prices with Pinche's salsas! Pinche's Salsa Awesome prices with Pinche's salsas! Every time you buy your pinche's salsas you will reveive a ticket for any of the three sweeps takes that will take place in differnt stores inel Paso,

Más detalles

Facilities and manufacturing

Facilities and manufacturing Facilities and manufacturing diseño y producción design and production Roomdimensions Ibérica,s.l (RDI) es una empresa experta en la fabricación de mobiliario técnico, diseño integral de soluciones arquitectónicas

Más detalles

Punta Galera 6/8 personas (people)

Punta Galera 6/8 personas (people) Cala Salada Nº de entrada: 2015007751 Punta Galera 6/8 personas (people) Esta casa con encanto está situada en el extremo oeste de la isla, con vistas directas al mar y a Punta Galera. Se llega a ella

Más detalles

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA ELABORAR LA POLITICA AMBIENTAL PDF File: Siguiendo

Más detalles

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M. 2597980 ext 314 +593 981198778 palvarezm@proecuador.gob.

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M. 2597980 ext 314 +593 981198778 palvarezm@proecuador.gob. Estimado Empresario Es un gusto poder contar con su participación en la V rueda de Negocios Aromas del Ecuador 2015. Adjunto encontrará el instructivo de participantes, detalle de transportes y el horario

Más detalles

Vincci Ciudad de Salamanca **** VINCCI EN ESENCIA SALAMANCA

Vincci Ciudad de Salamanca **** VINCCI EN ESENCIA SALAMANCA HOTELES INTERNACIONALES DE 4 Y 5 ESTRELLAS Vincci Ciudad de Salamanca **** VINCCI EN ESENCIA SALAMANCA VINCCI CIUDAD DE SALAMANCA Avda. de la Salle, 16-20. 37008 Salamanca Teléfono +34 923 190 616 Fax

Más detalles

Level 2 Spanish, 2010

Level 2 Spanish, 2010 9 0 4 2 6 L P 2 Level 2 Spanish, 2010 90426 Listen to and understand spoken language in Spanish in less familiar contexts Credits: Six 2.00 pm Friday 26 November 2010 LISTENING PASSAGE BOOKLET This booklet

Más detalles

DE LAS LETRAS BARRIO DE

DE LAS LETRAS BARRIO DE MADRID U R B A N Con una piscina en el cielo, un cocktail-bar bajo la luna, un espectacular patio unido al corazón de la ciudad y una arquitectura de vanguardia, el Hotel Urban es, sin duda, un referente

Más detalles

Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road Wayne, New Jersey 07470

Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road Wayne, New Jersey 07470 Note: Instructions in Spanish immediately follow instructions in English (Instrucciones en español inmediatamente siguen las instrucciónes en Inglés) Passaic County Technical Institute 45 Reinhardt Road

Más detalles

Karina Ocaña Izquierdo

Karina Ocaña Izquierdo Estudié Ingeniería en Sistemas Computacionales (1997) y una Maestría en Ingeniería de Cómputo con especialidad en Sistemas Digitales (2000), ambas en el Instituto Politécnico Nacional (México). En el 2003,

Más detalles

RCDE STAGE FÚTBOL EN ESTADO PURO FOOTBALL IN ITS PUREST

RCDE STAGE FÚTBOL EN ESTADO PURO FOOTBALL IN ITS PUREST FÚTBOL EN ESTADO PURO FOOTBALL IN ITS PUREST RCD Espanyol El RCD Espanyol de Barcelona, con más de ciento diez años de historia y en la élite del fútbol, pone a su disposición toda su experiencia, profesionalidad

Más detalles

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR Subject: Important Updates Needed for Your FAFSA Dear [Applicant], When you completed your 2012-2013 Free Application for Federal Student Aid

Más detalles

Adobe Acrobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document

Adobe Acrobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document dobe crobat Reader X: Manual de verificación de Certificación Digital de un documento dobe crobat Reader X: Manual to Verify the Digital Certification of a Document support@bioesign.com Desarrollado por:

Más detalles

Qué viva la Gráfica de Cien!

Qué viva la Gráfica de Cien! Qué viva la Gráfica de Cien! La gráfica de cien consiste en números del 1 al 100 ordenados en cuadrilones de diez números en hileras. El resultado es que los estudiantes que utilizan estás gráficas pueden

Más detalles

6, 7 y 8 de marzo de 2015 6th, 7th and 8th of March 2015 www.transgrancanaria.net

6, 7 y 8 de marzo de 2015 6th, 7th and 8th of March 2015 www.transgrancanaria.net 6, 7 y 8 de marzo de 2015 6th, 7th and 8th of March 2015 www.transgrancanaria.net UNA CARRERA DE REFERENCIA Bienvenido! La The North Face Transgrancanaria llega a su 16ª edición y lo hace en el mejor momento

Más detalles

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays Diseño y fabricación de expositores PLV Design and fabrication of POP displays Empresa Company Soluciones para el diseño y fabricación de expositores PLV Solutions design and manufacture POP displays Con

Más detalles

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía. SISTEMA DE GESTIÓN DE MÓVILES Autor: Holgado Oca, Luis Miguel. Director: Mañueco, MªLuisa. Entidad Colaboradora: Eli & Lilly Company. RESUMEN DEL PROYECTO Este proyecto tiene como finalidad la creación

Más detalles

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA INVITATION: All National Fencing Federations affiliated to the FIE: Invitation to Participate: Junior World Cup Men s Epée San Salvador I greet you fraternally, with best wishing you success in our beloved

Más detalles

Lump Sum Final Check Contribution to Deferred Compensation

Lump Sum Final Check Contribution to Deferred Compensation Memo To: ERF Members The Employees Retirement Fund has been asked by Deferred Compensation to provide everyone that has signed up to retire with the attached information. Please read the information from

Más detalles

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-. Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?

Más detalles

National Championship Challenge 4x4. Team Maxxis Extreme 4x4

National Championship Challenge 4x4. Team Maxxis Extreme 4x4 National Championship Challenge 4x4 Team Maxxis Extreme 4x4 National Championship Challenge 4x4 Yesterday November 28th, 2010, was the Cartago Race where the National Championship Challenge 4x4 occurred

Más detalles

Promotion of electronic resources by consortia and libraries

Promotion of electronic resources by consortia and libraries Promotion of electronic resources by consortia and libraries Report template 2014 competition Applicant details Country Consortium/Institutio n name Address Applicant s name Nicaragua Universidad Nacional

Más detalles

InterContinental Miramar Panamá Ciudad de Panamá, Panamá Avenida Balboa Plaza Miramar Panamá Ingrese a la página www.intercontinental.

InterContinental Miramar Panamá Ciudad de Panamá, Panamá Avenida Balboa Plaza Miramar Panamá Ingrese a la página www.intercontinental. MENÚ ESPAÑOL ENGLISH InterContinental Miramar Panamá Ciudad de Panamá, Panamá Avenida Balboa Plaza Miramar Panamá Ingrese a la página www.intercontinental.com/meetings o haga click aquí para contactarnos

Más detalles

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

... y siente Madrid... and feel Madrid

... y siente Madrid... and feel Madrid ... y siente Madrid... and feel Madrid ... y siente Madrid... and feel Madrid Situado en el corazón de Madrid, en plena Gran Vía, el Hotel BEST WESTERN Mayorazgo es uno de los más auténticos y tradicionales

Más detalles

Point of sale. Dossier punto de venta

Point of sale. Dossier punto de venta Point of sale Dossier punto de venta Energy Sistem Starts at your Point of Sale Energy Sistem, parte de tu punto de venta Many purchasing decisions are taken at the P.O.S. Energy Sistem believes in communication

Más detalles

Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital RESUMEN

Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital RESUMEN Estudio y analisis en el diseño de una canal de comunicaciones para el desarrollo de la interactividad en la televisión digital Autor: Alberto Cuesta Gómez Director: Dr. Sadot Alexandres Fernández RESUMEN

Más detalles

Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP

Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP Cómo comprar en la tienda en línea de UDP y cómo inscribirse a los módulos UDP Sistema de registro y pago Este sistema está dividido en dos etapas diferentes*. Por favor, haga clic en la liga de la etapa

Más detalles

http://www.hotelesestelar.com/nuevo2 /web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp.

http://www.hotelesestelar.com/nuevo2 /web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp. HOTELES ANEXO N. 3 LISTADO DE TARIFAS HOTELES CARTAGENA DE INDIAS TARIFA TARIFA H. SENCILLA H. DOBLE RESERVACIONES Hotel Almirante Cartagena Estelar: (LUGAR DE LA REUNIÓN SEPHC E IBCSEP Y DE LAS PRESENTACIONES

Más detalles

manual de servicio nissan murano z51

manual de servicio nissan murano z51 manual de servicio nissan murano z51 Reference Manual To understand featuring to use and how to totally exploit manual de servicio nissan murano z51 to your great advantage, there are several sources of

Más detalles

MUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM,

MUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM, MUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM, Events with history, A singular and unique Experience MUSEO SAN TELMO Ubicado en un entorno privilegiado, en pleno

Más detalles

THE RACING RULES OF SAILING FOR 2009 2012

THE RACING RULES OF SAILING FOR 2009 2012 THE RACING RULES OF SAILING FOR 2009 2012 Changes effective from 1 January 2010 Cambios con efecto desde el 1 de Enero de 2010 As a result of actions taken by the ISAF Racing Rules Committee and the ISAF

Más detalles

Nuestra Boda en La Manga Club. Our Wedding at La Manga Club

Nuestra Boda en La Manga Club. Our Wedding at La Manga Club Nuestra Boda en La Manga Club Our Wedding at La Manga Club sin lugar a dudas acertamos con La Manga Club un enclave único En La Manga Club podemos presumir de contar con un enclave único situado entre

Más detalles

Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs

Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs Welcome to Select Aviation The largest and most successful airline representation group in Spain, SELECT AVIATION (GSA) Airline Representatives

Más detalles

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People. Buenos días Good morning Buenos días Good afternoon Buenas tardes Good evening Buenas tardes Good night Buenas noches Sir Señor Ma am/mrs. Señora Miss Señorita Buenas tardes Culture Note: When greeting

Más detalles

GENERAL INFORMATION Project Description

GENERAL INFORMATION Project Description RESULTADOS! GENERAL INFORMATION Project Description The campaign "Adopt a car " had as its main objective to position Autoplaza, the main automotive selling point of Chile, as a new car sales location

Más detalles

http://mvision.madrid.org

http://mvision.madrid.org Apoyando el desarrollo de carrera de investigadores en imagen biomédica Supporting career development of researchers in biomedical imaging QUÉ ES M+VISION? WHAT IS M+VISION? M+VISION es un programa creado

Más detalles

Ed. Ferrà. Inmobiliaria Estate Agency

Ed. Ferrà. Inmobiliaria Estate Agency Ed. Ferrà Inmobiliaria Estate Agency Mallorca A privileged area of Mallorca Mallorca is the largest of the Balearic Islands and certainly a paradise. Pollensa, in the northern part, is one of the most

Más detalles

SCADA BASADO EN LABVIEW PARA EL LABORATORIO DE CONTROL DE ICAI

SCADA BASADO EN LABVIEW PARA EL LABORATORIO DE CONTROL DE ICAI SCADA BASADO EN LABVIEW PARA EL LABORATORIO DE CONTROL DE ICAI Autor: Otín Marcos, Ana. Directores: Rodríguez Pecharromán, Ramón. Rodríguez Mondéjar, José Antonio. Entidad Colaboradora: ICAI Universidad

Más detalles

Apreciado huésped / Dear guest

Apreciado huésped / Dear guest Apreciado huésped / Dear guest A continuación encontrara una lista de atractivas actividades para realizar que complementan su descanso y esparcimiento en su visita a nuestras instalaciones Here you will

Más detalles

un viaje, miles de destinos

un viaje, miles de destinos 19ª edición Valladolid www.feriavalladolid.com Feria internacional del turismo de interior Multitud de ideas para disfrutar del interior un viaje, miles de destinos 26 al 29 de noviembre de 2015 Comienza

Más detalles

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015 June 1st - August 10th, 2015 Dear Educator, Attached you will find three flyer templates. You can use any of these templates to share your Group Number (GN) with your group participants. 1. 2. 3. The first

Más detalles

HABITACIONES Y SUITES

HABITACIONES Y SUITES BIENVENIDO A MADRID Bienvenido al Hotel InterContinental Madrid. Disfrute de un ambiente elegante y acogedor en pleno centro financiero y cultural de Madrid. Con todos los servicios e instalaciones de

Más detalles

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó MANUAL EASYCHAIR La URL para enviar su propuesta a la convocatoria es: https://easychair.org/conferences/?conf=genconciencia2015 Donde aparece la siguiente pantalla: Se encuentran dos opciones: A) Ingresar

Más detalles

Castelldefels Film Office

Castelldefels Film Office Castelldefels Film Office About us The Castelldefels Film office was established in July 2008, right after the Castelldefels city council joined the Barcelona Catalunya Film Commission. Castelldefels is

Más detalles

The ADE Direct Certification User Guide is a tool for authorized ADE and school district personnel to use in conjunction with the ADE Direct

The ADE Direct Certification User Guide is a tool for authorized ADE and school district personnel to use in conjunction with the ADE Direct The ADE Direct Certification User Guide is a tool for authorized ADE and school district personnel to use in conjunction with the ADE Direct Certification website. 1 This User Guide is a reference guide

Más detalles

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES

GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES GUIDE FOR PARENT TEACHER CONFERENCES A parent-teacher conference is a chance for you and your child s teacher to talk. You can talk about how your child is learning at home and at school. This list will

Más detalles

INFORMATIVO ESPECIAL

INFORMATIVO ESPECIAL CAMPEONATO PANAMERICANO DE CAMPEONES 2012 PAN AMERICAN CHAMPION OF CHAMPIONS CHAMPIONSHIP 2012 INFORMATIVO ESPECIAL Special Bulletin Para: To: Federaciones y Asociaciones Miembros de la PABCON Federations

Más detalles

Magnum & Partners Altos de Cortesín Altos o de d Cor o tes e ín Magnum & Partners Altos de Cortesín

Magnum & Partners Altos de Cortesín Altos o de d Cor o tes e ín Magnum & Partners Altos de Cortesín Altos de Cortesín, Finca Cortesín. Casares (Málaga). Altos de Cortesín FINCA CORTESÍN Exclusivas viviendas en un entorno de lujo. Exclusive apartments in a luxury resort. Consultores Inmobiliarios Madrid,

Más detalles

Product Renewer for PrestaShop - Renew your products! - Renueve sus productos!

Product Renewer for PrestaShop - Renew your products! - Renueve sus productos! http://envato.com/wp-content/themes/envato/images/favicon.ico Product Renewer for PrestaShop - Renew your products! - Renueve sus productos! Product Renewer lets you decide if any of your products are

Más detalles

\RESOURCE\ELECTION.S\PROXY.CSP

\RESOURCE\ELECTION.S\PROXY.CSP The following is an explanation of the procedures for calling a special meeting of the shareholders. Enclosed are copies of documents, which you can use for your meeting. If you have any questions about

Más detalles

La mejor ubicación y el mejor servicio. The best location with the best service

La mejor ubicación y el mejor servicio. The best location with the best service La mejor ubicación y el mejor servicio The best location with the best service Un lugar donde podrá disfrutar de una hermosa vista, rodeada de bellos campos, que la convierten en un oasis dentro de la

Más detalles

CENTRO DE EVENTOS CONVENTION & EXHIBITION CENTRE

CENTRO DE EVENTOS CONVENTION & EXHIBITION CENTRE CENTRO DE EVENTOS CONVENTION & EXHIBITION CENTRE PLAZA AJARDINADA / LANDSCAPED PLAZA La Plaza ajardinada de Feria Valencia, la mayor de toda la ciudad, es el acceso principal al Centro de Eventos y a los

Más detalles

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive.

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. SITUATION You are participating in an International Student Forum. The organizing committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. TASK As the volunteer, greet the participants

Más detalles

Happy Families: Spanish revision game Teaching notes

Happy Families: Spanish revision game Teaching notes Teaching notes This is a revision card game based on Happy Families. You will need to copy and cut up one complete set of playing cards for each group of four to six students. The aim of the game is for

Más detalles

TITLE VI COMPLAINT FORM

TITLE VI COMPLAINT FORM TITLE VI COMPLAINT FORM Before filling out this form, please read the Arcata and Mad River Transit System Title VI Complaint Procedures located on our website or by visiting our office. The following information

Más detalles

Level 1 Spanish (90908) 2014 Recording Transcript Page 1 of 9. RECORDING TRANSCRIPT Level 1 Spanish (90908), 2014

Level 1 Spanish (90908) 2014 Recording Transcript Page 1 of 9. RECORDING TRANSCRIPT Level 1 Spanish (90908), 2014 Level 1 Spanish (90908) 2014 Recording Transcript Page 1 of 9 RECORDING TRANSCRIPT Level 1 Spanish (90908), 2014 Level 1 Spanish (90908) 2014 Recording Transcript Page 2 of 9 ENGINEER TRACK 1 NARRATOR

Más detalles

PRESENTACIÓN CORPORATIVA CORPORATE BRIEF

PRESENTACIÓN CORPORATIVA CORPORATE BRIEF PRESENTACIÓN CORPORATIVA CORPORATE BRIEF 2015 ACERCA DE NOSOTROS TJP Internacional, S.A. es una empresa import-export con oficinas en Chile, Panamá, México, Cuba, España y Canada, que representan a compañías

Más detalles

Boca Laguna está ubicado en el kilómetro 4.5 de la Carretera Chapala-Mezcala en el pueblo turístico de Chapala, Jalisco.

Boca Laguna está ubicado en el kilómetro 4.5 de la Carretera Chapala-Mezcala en el pueblo turístico de Chapala, Jalisco. INVITACIÓN / INVITATION La Federación Mexicana de Esquí Acuático, se complace en invitar a todas las Federaciones Nacionales al Campeonato Mundial Sub-21 2009 de Esquí Acuático a realizarse entre el 29

Más detalles

Level 1 Spanish, 2010

Level 1 Spanish, 2010 9 0 1 2 5 L P 1 Level 1 Spanish, 2010 90125 Listen to and understand simple spoken Spanish in familiar contexts Credits: Six 9.30 am Tuesday 30 November 2010 LISTENING PASSAGE BOOKLET This booklet contains:

Más detalles

MICE. Costa del Sol. www.thbhotels.com

MICE. Costa del Sol. www.thbhotels.com MICE Costa del Sol www.thbhotels.com Privilegiadamente situado en 1ª línea de playa El Hotel THB Class Torrequebrada es su mejor opción tanto para el ocio como para el negocio, ubicado a tan solo 12 km

Más detalles

Una forma diferente de aprender español A different way to learn spanish

Una forma diferente de aprender español A different way to learn spanish Spanish language school in Murcia Una forma diferente de aprender español A different way to learn spanish Por qué estudiar español en Murcia? Ciudad pequeña. Con dos aeropuertos: San Javier Murcia- y

Más detalles

SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND. www.lademasiada.com

SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND. www.lademasiada.com SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND www.lademasiada.com Estimado cliente, Dear client, Estancia La Demasiada esta situada entre

Más detalles

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN PRUEBAS LIBRES PARA LA OBTENCIÓN DIRECTA DEL TÍTULO DE GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA POR LAS PERSONAS MAYORES DE 18 AÑOS (Convocatoria septiembre 2010). APELLIDOS

Más detalles

1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org / Iniciar sesión en el sitio, http://www.asisonline.org

1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org / Iniciar sesión en el sitio, http://www.asisonline.org Steps to Download Standards & Guidelines from the ASIS International Website / Pasos para Descargar los Standards & Guidelines de la Página Web de ASIS International 1. Sign in to the website, http://www.asisonline.org

Más detalles

SEMINAR 3: COMPOSITION

SEMINAR 3: COMPOSITION SEMINAR 3: FORMAL LETTER COMPOSITION 1 Lengua C I (Inglés) Código 00EM Imagine you were selected as an Erasmus student and you wanted to write to your host university to ask them for information about

Más detalles

Isabel Piñol, the director of Hostelco: Gastronomy will be one of the stars of the 2014 edition"

Isabel Piñol, the director of Hostelco: Gastronomy will be one of the stars of the 2014 edition hostelco 2014 hostelco 2014 36 Isabel Piñol, directora de Hostelco: La gastronomía será una de las grandes estrellas de la edición del 2014 La ciudad de Barcelona volverá a albergar la próxima cita del

Más detalles

CONVOCATORIA ERASMUS.ES

CONVOCATORIA ERASMUS.ES -Novedad de la convocatoria: 1 de Abril de 2014 financiadas por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en el marco del Programa Erasmus + - El plazo finalizaba el 23 del mismo mes!! -La estancia

Más detalles

INSTRUCCIONES PARA ENVIAR SU PELICULA PARA LA VIDEOLIBRERIA

INSTRUCCIONES PARA ENVIAR SU PELICULA PARA LA VIDEOLIBRERIA For English version, please scroll down to page 11 (eleven) INSTRUCCIONES PARA ENVIAR SU PELICULA PARA LA VIDEOLIBRERIA Especificaciones técnicas Container format:.mp4 / tamaño de archivo no superior a

Más detalles

APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES

APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES APLICACIÓN WEB BASADA EN UNA SOLUCIÓN EN SAP R/3 PARA EL MANTENIMIENTO DE TRENES Autor: Alberny, Marion. Director: Alcalde Lancharro, Eduardo. Entidad Colaboradora: CGI. RESUMEN DEL PROYECTO La mayoría

Más detalles

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire Daly Elementary Family Back to School Questionnaire Dear Parent(s)/Guardian(s), As I stated in the welcome letter you received before the beginning of the school year, I would be sending a questionnaire

Más detalles

As the 2013-14 school year comes to a close, Camden City School District is excited to get summer programming underway!

As the 2013-14 school year comes to a close, Camden City School District is excited to get summer programming underway! June 2014 Dear Parents and Guardians: As the 2013-14 school year comes to a close, Camden City School District is excited to get summer programming underway! The District Summer School Program will operate

Más detalles

ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX

ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX ADAPTACIÓN DE REAL TIME WORKSHOP AL SISTEMA OPERATIVO LINUX Autor: Tomás Murillo, Fernando. Director: Muñoz Frías, José Daniel. Coordinador: Contreras Bárcena, David Entidad Colaboradora: ICAI Universidad

Más detalles

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Resumen Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Autor: Jose Luis Saenz Soria. Director: Manuel Rojas Guerrero. Resumen En la última década se han producido muchos avances

Más detalles

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Disfruten su verano! Hola estudiantes, Hola estudiantes, We hope that your experience during Spanish 1 was enjoyable and that you are looking forward to improving your ability to communicate in Spanish. As we all know, it is very difficult

Más detalles

OSCILLATION 512 (LM 3R)

OSCILLATION 512 (LM 3R) Application Note The following application note allows to locate the LM series devices (LM3E, LM3R, LM4 and LM5) within network and check its connection information: Name, MAC, dynamic IP address and static

Más detalles

Feria Internacional del Libro 2015 en Guadalajara

Feria Internacional del Libro 2015 en Guadalajara Boletín Oficial del Consulado de México en Tucson Año 2015 N.9 Feria Internacional del Libro 2015 en Guadalajara.- En sus 28 anteriores ediciones, la Feria ha recibido a más de once millones 228,862 visitantes,

Más detalles

VINCCI ALBAYZIN **** Granada

VINCCI ALBAYZIN **** Granada VINCCI ALBAYZIN **** Granada Vincci Albayzin 4* Granada En un edificio de típica estructura andaluza tradicional completamente reformado, donde destaca un impresionante patio interior que sirve de fuente

Más detalles

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research.

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research. Información General: Fecha de eventos: 3,4 y 5 de junio de 2011 Lugar: Corferias, Registro: 1 de octubre de 2010 al 31 de marzo de 2011 será $130.00 P/P. 1 de abril de 2011 hasta el 20 de mayo de 2011

Más detalles