CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA"

Transcripción

1 CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA

2

3 A. Darío Lara Claude Lara B. CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA Tomo

4 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 3 A. Darío Lara Claude Lara B. 1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre y Wilson Casilla: Teléfono: / Fax: (593-2) editorial@abyayala.org Sitio Web: Quito-Ecuador AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: / Fax: (593-2) Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: Impreso en Quito-Ecuador, 2004

5 ÍNDICE CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE... 7 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES... 9 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO R S T U V W ANÓNIMO

6

7 CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE Letra por Cartas Cartas Cartas Cartas del Cartas corresponsal enviadas escritas Total traducidas archivo del Tomo a JCA por JCA del francés Stony archivo Brook A.D.L. A B C D E-F G H J K L M N O P Q R S T U V W ANÓNIMO TOTAL

8

9 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES - ADL o A.D.L.: Amable Darío Lara. - AFESE: Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano (Revista). - CCE: Casa de la Cultura Ecuatoriana. - El VOL. y El COL.AUT: El Volcán y el Colibrí -Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica JR. Puebla- México, Int. Hist.: Interpretaciones hispanoamericanas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la CCE, Quito, JCA o J.C.A.: Jorge Carrera Andrade. - JCA.Int.EVO.: Jorge Carrera Andrade: introducción al estudio de su vida y de su obra. J. Enrique Ojeda. Eliseo Torres y Sons, Nueva York, N.Y., JCA-MT: Jorge Carrera Andrade - Memorias de un Testigo, A.Darío Lara, CCE, Quito, 2 tomos, 1998 y OPC: Obra Poética Completa, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, PFC: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, CCE, Quito, RyC: Rostros y Climas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la Casa de la América Latina, París, S.A.: Subrayado por el autor. - VpPL: Viajes por países y libros, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1961.

10

11 R

12

13 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 13 R1JCA* Piero Raimondi Génova vía A. Giusti 4-21 Génova, 7 de julio 1959 Apreciado Señor: Conozco su dirección por el Profesor Bertini, quien me ha encargado de un informe sobre su libro Edades Poéticas. Le conozco desde hace mucho tiempo por que yo he traducido en Misura de Lionello Fiumi su lírica Régimen de Frutas y otros de los que tengo los manuscritos. Tengo también la intención de escribir un estudio crítico acerca de usted y su obra poética para la revista Aujomia(1) de Siena. Si piensa poder serme útil de alguna manera, puesto que esto me interesa, le estaré muy reconocido. Agradeciéndole por su atención, le pido aceptar, Señor, mis salutaciones las más sinceras. f) Piero Raimondi (1) S.A.

14 14 A. Darío Lara, Claude Lara B. R2JCA* CAHIERS DES MIDIS Organo Oficial de la Sección Valona «des Midis de la Poésie» Director-Jefe de Redacción: Jean Renson. 18, calle Léanne Namur Bélgica Namur, el 10 de octubre de 1965 Señor: Los Cahiers des Midis, revista destinada a la juventud, patrocinada por el Ministerio de Educación Nacional y de la Cultura, así como por la Academia Real de Lengua y Literatura Francesas, consagrará un número especial Bienal de Knokke(1). Aceptaría usted, señor, publicar en mi revista, un corto resumen de su intervención en Knokke? De este modo, yo podría reunir a todos los poetas cuya intervención fue un gran momento de esta Bienal. Podría usted igualmente enviarme un poema, que sería un nuevo eslabón de esta gran cadena de la amistad que espero publicar con ocasión de esta Bienal? Podría entonces dar a conocer a mis jóvenes lectores a un gran poeta contemporáneo y estrechar los lazos que yo desearía establecer entre poetas y jóvenes. Agradeciéndole anticipadamente por la atención que tenga a bien prestar a mi pedido, le ruego aceptar Señor, la expresión de mis sentimientos muy respetuosos y amigables. f) J. Renson (1) Como se recordará, era la segunda ocasión en que Jorge Carrera Andrade participó en la Bienal Internacional de Knokke-le-Zoute, en 1965; cf: El VOL. y El COL. AUT; pág. 295.

15 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 15 R3JCA* Chris-France Revol Revista STROPHES 61, bd. de Cimiez Niza. Niza, el 18 de septiembre de 1965 Al Señor Jorge Carrera Andrade Embajada del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º. Señor: Miembro del Comité Director de la revista STROPHES, me permito solicitar su colaboración poética para nuestro próximo número. El número de nuestra revista, que debe publicarse a lo más tarde, en el curso del mes de noviembre, será un número especial sobre el poema en prosa. Hemos reunido en el sumario los más grandes nombres de la poesía francesa contemporánea, tales como: Mandiargue, René Char, Paul Chaulot, André Frénaud, Jean Follain, Michaux,...(1). Ahora bien, a lado de los poetas franceses, hemos decidido dar un puesto a un poema en prosa del extranjero. Varios representantes de las delegaciones de poetas a Knokke-le- Zoute han aceptado participar en nuestra publicación; entre ellos poetas húngaros, belgas, polacos, yugoslavos. Estaríamos muy felices de obtener su colaboración. Si usted nos la concede, tendría usted la bondad de enviarnos bastante rápidamente: - dos o tres poemas en prosa, según la extensión del texto poético,

16 16 A. Darío Lara, Claude Lara B. - una nota biobliográfica, de algunas líneas, - una foto de identidad(si posible). En la espera y la esperanza de una contestación favorable, le ruego creer, Señor, en mis sentimientos respetuosos. f) Chris-France Revol (1) Nombres que ocupan un alto sitio en las letras francesas de la segunda mitad del siglo XX.

17 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 17 R4JCA* ÉDITIONS D'ART LUCIEN MAZENOD 33, calle de Naples París, 8º. París, el 11 de marzo de 1964(1) Señor Embajador: Preparando actualmente una importante obra acerca de los ESCRI- TORES CÉLEBRES CONTEMPORÁNEOS, desearíamos reproducir, para ilustrar el capítulo que le está consagrado, una fotografía de usted que no sea un simple retrato, sino que le represente en su cuadro familiar o en una de sus ocupaciones favoritas. A pesar de múltiples investigaciones, no he conseguido encontrar este documento en París y diferentes cartas enviadas al Ecuador han quedado sin respuesta. Le escribo por consejos del Instituto Bibliográfico Sudamericano que me ha comunicado su dirección y del que usted recibirá, tal vez próximamente, idéntica solicitud. Como este libro debe salir próximamente, le estaremos muy agradecidos tenga a bien enviarnos este documento, lo antes posible. Agradeciéndole anticipadamente, le pido aceptar, señor Embajador, la expresión de mis sentimientos los más distinguidos. f) Por Jean-Dominique Rey Su Excelencia el Embajador de la República del Ecuador ante el Superior Gobierno de la República de Nicaragua Managua (Nicaragua). (1) En esta fecha Jorge Carrera Andrade era Embajador en Nicaragua. Tan sólo en agosto de ese año será trasladado a París.

18 18 A. Darío Lara, Claude Lara B. R5JCA* EMBAJADA DE FRANCIA EN EL ECUADOR Nº529/AE Quito, a 18 de octubre de 1977 Estimado Señor Director: Tengo el gusto de presentarle al Sr. Yves Saint-Geours, agregado de historia e investigador del Instituto Francés de Estudios Andinos y miembro de la Misión Cultural Francesa en Ecuador(1). El Sr. Saint-Geours está preparando una tesis doctoral sobre las relaciones de la República del Ecuador y Europa Occidental desde 1859 hasta 1929, bajo la dirección del profesor Frédéric Mauro, para presentar en la Universidad de París. Un ejemplar de los resultados de dicha investigación será remitido a su centro en el momento de su publicación. Le agradecería mucho tener a bien facilitar el trabajo científico del Sr. Saint-Geours y autorizarle a consultar los documentos relacionados con dicho tema, que pueden existir en su establecimiento. Le ruego aceptar, Señor Director, los sentimientos de mi alta consideración. Sr.Dr.Don Jorge Carrera Andrade Director de la Biblioteca Nacional Calle García Moreno y Sucre QUITO.- f) Bernard Richard Agregado Cultural y de Cooperación técnica (1) La labor de este distinguido profesor francés, especialmente como Director del Instituto mencionado, ha sido unánimemente elogiado en los centros culturales de América y Francia.

19 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 19 R6JCA* CENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS CÍRCULO PAUL VALÉRY Sede social: 158 bd. Haussmann París 8º París, 24 de setiembre de 1957 Excelencia, apreciado Señor: Nos permitimos recordarle nuestro pedido de junio último, relativo a algunos de sus textos que desearíamos publicar en el 1º Tomo de nuestra Antología de Poesía Contemporánea Internacional. Puesto que la composición ha comenzado ya, estaríamos muy deseosos de recibir sus textos lo más pronto que le sea posible. Le rogamos creer, Excelencia, apreciado Señor, en la expresión de nuestra muy alta consideración. Giselle Rigaud Secretaria General Adjunta Michel Gengis Khan Secretario General Permanente(1) S.E. Sr. Jorge Carrera Andrade UNESCO 19, avenida Kléber París 7º. (1) Este Centro, como se recordará, organizó el histórico homenaje en honor a Jorge Carrera Andrade, el 5 de noviembre de 1952, en la Sorbona.

20 20 A. Darío Lara, Claude Lara B. R7JCA Asamblea Nacional (Francia) París, el 4 de setiembre de 1955 Muy estimado Señor y amigo: A mi regreso de Centro-América, encuentro en mi mesa su bonito libro: La tierra siempre verde y me apresuro a mandarle mis más sinceras felicitaciones y mis más vivos agradecimientos(1). Con un afectuoso abrazo. f) Paul Rivet Señor Jorge Carrera Andrade La Garenne Colombes. (1) Aunque muy breves estas palabras del ilustre sabio francés, tan ligado al Ecuador, son un gran homenaje a Jorge Carrera Andrade.

21 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 21 R8JCA* 8, Plaza des États-Unis 18/X/64 Muy apreciado Embajador: He apreciado mucho y admirado sus poemas. Aquellos que me había indicado en las diversas colecciones han sido dactilografiados para los intérpretes. Le devuelvo pues estos preciosos volúmenes y me alegro de volver a verle y de aplaudirle el 23 enero, a las 18horas, en la Casa de la América Latina, dentro de poco tiempo. Crea, le ruego, Señor Embajador y apreciado Poeta, en mis sentimientos reconocidos. f) Edmée de la Rochefoucauld(1) (1) El nombre de esta destacada francesa viene muchas veces en la historia de las letras, el eminente hispanista francés, Raymond Ronze, en su carta R12JCA, de 27 de octubre de 1964, manifestó acerca de esta notable personalidad de las letras francesas: «Lo decía hoy a la Señora Duquesa de la Rochefoucauld, nuestra Grande Dame de las Letras, cuyo salón es una institución... académica de nuestra feliz 5º República. Cf: El VOL. y El COL.AUT; págs y más detalladamente, en: JCA-MT, tomo II; págs

22 22 A. Darío Lara, Claude Lara B. R9JCA* 8, Plaza des États-Unis 9 de enero de 1965(1) Muy apreciado Embajador: Le he remitido unas veinte tarjetas de invitación par la bella conferencia que ha tenido a bien prometernos. Si usted desea algunas más, tenga la bondad de dármelo a conocer. Los Embajadores de América Latina serán invitados por los cuidados de M.C. Lemann. He distribuido sus poemas con la indicación de los intérpretes. Alegrándome de volver a verle y de aplaudirle el 23 de enero, le pido creer, mi apreciado Embajador en mis mejores sentimientos. f) Edmée de la Rochefoucauld(1) (1) Por la carta anterior podemos conocer el año de esta misiva, que por la remisión de tarjetas de invitación es anterior a la conferencia del 23/1/1965.

23 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 23 R10JCA* AMÉRIQUE LATINE 52 (Nueva Revista de Acercamiento y de Información Culturales y Económicos entre Europa y América Latina) Editado por: Eurameris 9, calle du Helder París 9º. París 18 de junio 1952 Señor: He recibido para AMÉRIQUE LATINE 52 la traducción por Robert Ganzo de su notable colección de poemas Les Clefs du Feu. He leído estos poemas con un interés creciente y con el pesar- no menos creciente- de no poder leerlos en el original español. Es posible de adquirir en una librería de París el texto español? Inclusive el mejor traductor no puede transmitir el encanto y la profundidad de una poesía que, a pesar de sus aspiraciones filosóficas, es esencialmente plástica. Se transmite en ella, en efecto, muchas formas de su país y de una manera general de la América tropical. Si debo conservar la presidencia del Comité de Redacción de la Revista, no dejaré de publicar uno de sus poemas y probablemente aquel intitulado Promesse du fleuve Guayas, que evoca para mí mis recuerdos de la región de Guayaquil. Reciba, Señor, con mis felicitaciones, la expresión de mis mejores sentimientos. Señor Jorge Carrera Andrade Unesco. oficina , avenida Kléber París XVIº. Circula en Europa y en América Latina f) Profesor Raymond Ronze(1) (1) Acerca de este eminente patrocinador de las relaciones culturales franco-hispanoamericanas, ver El VOL. y El COL.AUT; pág. 292 y JCA-MT, tomo II; pág. 73.

24 24 A. Darío Lara, Claude Lara B. R11JCA* UNIVERSIDAD DE PARÍS INSTITUTO DE ALTOS ESTUDIOS DE AMÉRICA LATINA Secretaría General 96, bulevar Raspail París VIº. París, 19 de setiembre de 1955 Querido Señor: Le agradezco el envío de su último libro, tan amablemente dedicado, La tierra siempre verde(1). Lo he leído con un interés creciente. Cuando una erudición tan profunda y variada como la suya se une a una intensa poesía, la historia se encuentra en ella vivificada. Se convierte entonces lo que Michelet había pedido que ella fuese: una resurrección del pasado. Había consultado numerosas obras que tratan de la historia del Ecuador. Ninguna me había dado esta sensación de la vida colonial, salvo tal vez, el Atahualpa de Benjamín Carrión, en lo que se refiere al período precolombino. He apreciado particularmente la segunda parte: El gran cortejo de la colonia. Usted ha sabido volver viviente el cuadro de la sociedad colonial con sus contrastes: mansiones de piedra, muchedumbre descalza, sus fiestas, sus grandezas y sus llagas. La preparación de la revolución de la Independencia es muy inteligible: usted ha valorado muy justamente la obra del Conde de Casa Jijón. Ella merecía muy bien ser colocada a lado de la del doctor Espejo. Muy viviente también el relato de la estadía de Humboldt en Quito.

25 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 25 Todo esto, querido Señor, es la excelente historia. Voy a dar cuenta en el próximo Boletín de la Agrupación de las Universidades y Grandes Escuelas de Francia, que aparecerá este mes. Le enviaré dos o tres ejemplares. De aquí a algún tiempo, estaré tal vez en posibilidad de exponer algunos aspectos de su libro a los estudiantes del Instituto de Altos Estudios de la América Latina de la Sorbona(2). Con mis agradecimientos, reciba, le ruego, la expresión de mis sentimientos más distinguidos y amistosos. f) Raymond Ronze Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'aigle La Garenne Colombes. Sena. (1) S.A. (2) Por la alta calidad de uno de los maestros de la Universidad francesa en el siglo XX, este elogio de la obra de Jorge Carrera Andrade le da resonancia universal.

26 26 A. Darío Lara, Claude Lara B. R12JCA* París 27 de octubre de , calle Palatine París 6º. Señor Embajador: Me alegro haberlo podido saludar ayer, más pronto de lo que pensaba hacerlo. Lo decía hoy a la Señora Duquesa de la Rochefoucauld, nuestra Grande Dame de las Letras, cuyo salón es una institución... académica de nuestra feliz 5ª. República. Ella piensa como yo puesto que tenemos ya la suerte de tener en calidad de Embajador del Ecuador a un gran poeta, convenía solicitarle, en nombre de la Sociedad de la Poesía, fundada por Paul Valéry, que ella anima, y de la Sociedad de los Amigos de las Letras, que ella preside, una conferencia, que sería dictada, en enero, en los salones de la Casa de la América Latina. En lo que concierne a la selección del asunto, permítame decirle que su artículo Cuadernos, nº 36, es muy interesante pero muy serio y que la Señora de la Rochefoucauld, protege a los jóvenes artistas -hombres y mujeres- que proclaman muy bien los versos... Si este proyecto le agrada, deme una cita, a fin que juntos lo llevemos a la práctica. Sírvase aceptar, Señor Embajador, con la expresión de mi recuerdo reconocido que he guardado de su recepción en Caracas, el homenaje de sincera admiración. f) Raymond Ronze A S.E. Jorge Carrera Andrade

27 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 27 R13JCA* París 4 de diciembre de , calle Palatine París 6º. Mi querido Poeta Embajador franciscano en la humilde Realidad: Su conferencia es de una poesía nueva y profunda y de un interés sin desfallecimiento. De ella no cambie ni una palabra! Salvo el título: Yo propongo, al acaso: la vuelta del mundo de un poeta en búsqueda de verdades terrestres y cósmicas. o merecería el título de: San Francisco de Asís de la era atómica? o mi visión del mundo. o espigas poéticas de mis viajes. Desea escoger un título? y sobre todo las poesías que serán recitadas. Además, tendré sin duda el placer de encontrarle en casa de la Duquesa de la Rochefoucauld, miércoles 9, hacia las 7 de la tarde, sea en la Embajada, el viernes a las 11 de la mañana (a menos que la huelga del viernes...). Reciba, Señor Embajador, mis amistosas felicitaciones. f) Raymond Ronze

28 28 A. Darío Lara, Claude Lara B. R14JCA* Martes 8 de diciembre de 1964(1) He aquí, mi querido Poeta, la traducción de su conferencia. He quedado voluntariamente muy cerca del texto que es muy hermoso. Si se convoca el 23 de enero, un número suficiente de poetas y de críticos (ver algunos periodistas de Nouvelles Littéraires, de Lettres Françaises (Aragon), d' Art, hablaré de ello a la señora de la Rochefoucauld y, también a mi amigo Pascal Bonnetti, Presidente de la Sociedad de Poetas Franceses, su conferencia será un acontecimiento literario muy parisiense. Pero, hay que ocuparse de ello(2). Sacudir la apatía del mundo parisiense. El señor Arciniegas y Cuadernos pueden también hacer una cosa. Hay que dar a esta conferencia el relieve que ella merece. Reciba, le ruego, mis mejores felicitaciones. f) Raymond Ronze 5, calle Palatine Danton (1) Por la carta anterior, podemos precisar el año. (2) S.A.

29 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 29 R15JCA* GROUPEMENT DES UNIVERSITÉS ET GANDES ÉCOLES DE FRANCE POUR LES RELATIONS AVEC L'AMÉRIQUE LATINE (Agrupación de las Universidades y Grandes Escuelas de Francia para las Relaciones con la América Latina) París, el 21 de diciembre de 1964 Sede social: Sorbona Oficinas: 96 bulevar Raspail VIº El Director 5, calle Patatine(6º) Señor Embajador y eminente Amigo: El Consejo del Instituto y Estudios Hispánicos e Iberoamericanos de la Sorbona ha aprobado mi proyecto de pedirle una conferencia para sus estudiantes acerca de la Radiografía de la Literatura Ecuatoriana. (La conferencia que usted ha tenido a bien someterme el texto). La fecha está para fijarse de acuerdo con el señor Pierre Aubrun, Director de este Instituto, 31 calle Gay Lussac. Yo me encargaré de ello, si usted lo desea, después de ponerme de acuerdo con usted. La conferencia podría realizarse en enero. El señor Claude Couffon, Asistente del señor Aubrun solicitará recibirle. Yo me ocupo también de su gran Conferencia que le ha solicitado la Duquesa de la Rochefoucauld. Es preciso que sea un acontecimiento literario. Ella lo merece. La señora de la Rochefoucalud convocó a la Sociedad de la Poesía (sociedad mundana) y la Sociedad de los Amigos de las Letras. Me propongo advertir a Aragon, Jean Cassou, Roger Caillois, así como a Pascal Bonetti, Presidente de Honor de la Sociedad de los Poetas Franceses (agrupación profesional). Pero,... Cuál es el título que usted en definitiva ha escogido?(1).

30 30 A. Darío Lara, Claude Lara B. Yo no me ausentaré de París, durante las fiestas de Navidad y del Año Nuevo (tengo horror de las muchedumbres que invaden los caminos... y los hoteles). Estoy pues a su disposición, por una llamada telefónica de su parte para arreglar todo esto. Reciba, le ruego, la expresión de mi sincera admiración por uno de los más grandes poetas de América. f) Raymond Ronze A S.E. Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador (1) S.A.

31 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 31 R16JCA* París (6º), 19 de enero de 1965 Señor Embajador: Pascal Bonetti, Presidente de Honor de la Sociedad de Poetas Franceses, Jean Cassou y si se puede esperar, Roger Caillois, asistirán a su conferencia del sábado. Aragon está ausente de París y Charles Aubrun, Director del Instituto de Estudios Hispánicos en un congreso en Génova. Hasta el sábado con la esperanza de un éxito merecido. f) Raymond Ronze A S.E. Jorge Carrera Andrade

32 32 A. Darío Lara, Claude Lara B. R17JCA* París, 24 de enero de 1965 Señor Embajador y querido amigo: Todas mis felicitaciones todavía por su conferencia de ayer que ha tenido un gran éxito: numerosos auditores -y auditoras- me han dicho, bastante ingenuamente: pero es un gran poeta, manifestando el pesar que no se haya podido leer algunos poemas en el español original. El señor Aubrun me ha encargado de proponerme la fecha de jueves 18 de febrero a las 21 horas, en el Instituto de Estudios Hispánicos, 31 calle Gay Lussac (5º) para su conferencia ante los estudiantes de la Sorbona(1): Retrato cultural del Ecuador. Él enviará al señor Claude Couffon para arreglar los detalles. Sírvase aceptar, señor Embajador, la expresión de mis sentimientos amistosos. f) Raymond Ronze A S.E. Señor Jorge Carrera Andrade (1) El VOL. y El COL.AUT; pág. 293 y JCA-MT; tomo II; pág.91.

33 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 33 R18JCA* L'ÂGE NOUVEAU Fundador Marcello-Fabri Dirección Literaria 56, calle de Assas, París VIº. 21 de enero 49 Querido amigo: He recibido debidamente su amable carta y el número de la revista ADAM que le acompañaba. Yo envío, hoy día, un pequeño artículo acerca de usted a Nouvelles Littéraires y hablaré más ampliamente de los Poèmes Choisis(Poemas Escogidos) en mi crónica mensual de L'Âge Nouveau(1). Si usted no lo ha hecho ya quiere usted enviar de urgencia su nuevo libro a Paul Chaulot (La Gazette des Lettres, 30 calle de l'université, en París)?, quien escribirá un artículo en esa Gazette; es uno de nuestros buenos críticos de poesía. Yo le escribo y sin duda él entrará en relación con usted cuando venga a París. (1) S.A. (2) Jean Rousselot forma parte del grupo más selecto de escritores franceses que, con Supervielle, Caillois, Cassou, Chaulot, Bosquet... estuvieron en la intimidad del poeta ecuatoriano (El VOL. y El COL.AUT; págs ). Jorge Carrera Andrade lo tradujo: en PFC; págs y subrayó: La capacidad de trabajo de Rousselot es sorprendente. Colabora casi en todas las revistas y periódicos literarios de Francia. Escritor fecundo y multiforme, no hay campo intelectual en el que no haya recogido una rica cosecha: la crítica, la poesía, la novela, el cuento, el ensayo... La poesía de Jean Rousselot es, dentro de una forma de gran sobriedad, un excelso trabajo de la inteligencia, un testimonio de la época de sangre y de ruinas- y un instrumento de fraternidad humana. Hay en ella la angustia de la soledad, un permanente examen de conciencia y una exaltación orgullosa de la vida interior.

34 34 A. Darío Lara, Claude Lara B. Recibiré con alegría sus noticias y deseo que pronto esté nuevamente en Francia; en pocas horas no hemos llegado a ser amigos? Muy cordialmente, suyo. f) Jean Rousselot(2) De esta amistad se puede leer en la autobiografía de Jorge Carrera Andrade palabras elogiosas sobre el poeta francés, que le presentó al grupo de poetas de la École de Rochefort, que animaba Rousselot, quien a su vez, como vamos a ver, escribió varios artículos sobre Jorge Carrera Andrade en revistas francesas o de lengua francesa. Consultar también: JCA-MT, tomos I; págs y JCA-MT, tomos II; págs

35 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 35 R19JCA* L'ÂGE NOUVEAU(1) El 12 de mayo del 49 Mi querido amigo: Estoy feliz de tener en fin sus noticias! Nuestros telegramas y cartas se han cruzado. Yo estaba en Poitiers, donde por economía pasaba mis vacaciones en familia... A mi regreso me ha llegado su texto. Está aquí, sobre mi mesa, martes. Voy a discutir con el comité de redacción de L'Âge Nouveau(2) a fin de decidir qué textos podríamos publicar. Le tendré al corriente. Usted ha debido recibir el corte de esta revista que se refiere a usted (mi crónica sobre su selección de poemas). El otro artículo, que había dado a Nouvelles Littéraires(3), no ha salido publicado aún, pero no tardará. La poesía es tratada siempre como pariente pobre... Es preciso esperar! Espero que no tardará mucho en regresar a Francia y que esta vez no nos escapará. No puedo desgraciadamente ir a Inglaterra, al vivir con tanta dificultad como un intelectual puede vivir en Francia... Encontrará adjunto un pequeño opúsculo que acaba de imprimir uno de mis amigos, es una pequeñita tarjeta de visita... Esos mismos poemas parecerán próximamente en el Mercure de France y figuran ya en L Homme en Proie, una colección bastante importante que la librería Les Lettres va a publicar en esos días. Estoy feliz que su nombre esté inscrito así tres veces a lado del mío... Piensa usted que habría una posibilidad de difusión de este libro en el Ecuador? Adjunto por si acaso un boletín. Trabajo: en una nueva novela, pocos poemas y, desgraciadamente, cantidad de papeles inútiles en periódicos africanos y provinciales:

36 36 A. Darío Lara, Claude Lara B. hay que vivir.. Espero siempre que un día vendrá en el que podré dejar detrás de mí toda esta mediocridad, todas esas miserias, Con un fraterno apretón de manos. f) Jean Rousselot (1) Mismo encabezamiento. (2) S.A. Este artículo se publicó, en París, en enero de (3) En efecto, salió en junio de 1949, en la sección Les livres de la semaine (los libros de la semana).

37 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 37 R20JCA* El Mi querido amigo: Creo que usted está ahora de regreso a Londres; sin duda, no ha tenido tiempo a su paso por París de llamarme. A su llegada ha debido encontrar un número de L'Âge Nouveau que contiene sus crónicas sobre el Ecuador y Chile. La señora Fabre ha debido remitirle el cheque correspondiente. Le envío ahora el capítulo México que lo he revisado lo mejor posible, como lo había hecho para los precedentes. Espero que mis traducciones no le parecerán muy inexactas. Remito igualmente a L'Âge Nouveau(1) cuatro páginas de poemas suyos, sacados de sus diversas colecciones. He tomado como título general: Bulletins de Voyages (Boletines de Viajes). Los poemas son: L'ami quitte la terre natale; Port à huit heures du soir; Canaries; Iles de la Trinité y Promesse du fleuve Guayas o sea cinco poemas que creo le representarán muy bien. Mañana me consagro a la crónica sobre L'Équateur (el Ecuador) y le remitiré en seguida. Está entendido la consagro a los esfuerzos de Seghers para la poesía y no olvido hablar de su libro! Le haré llegar lo más rápidamente. Estaba en la imposibilidad de trabajar todos esos días por malestares cardíacos que me causan bastante inquietud. Muy afectuosamente, suyo. f) Jean Rousselot P.S. No olvide el pequeño esfuerzo de propaganda que le he pedido en favor de Retour de la joie y de las Ediciones du Méridien. Será estupendo! (1) S.A.

38 38 A. Darío Lara, Claude Lara B. R21JCA* Pavillon, 20 de diciembre de 1949 Querido amigo: Le envío mi nueva crónica sin esperar más su respuesta a mi carta anterior. Espero que se encuentra en perfecta salud, que todo va bien para usted. Aquí, se trabaja siempre mucho, se agita, se espera no sé qué... Pero, se confía aún en la vida, en la amistad, en el amor! He juzgado conveniente no extenderme mucho acerca de Bulletins de Voyage(1), en esta crónica destinada a su país. Podría creerse en no sé qué propaganda. Qué piensa usted? Prefiero reservarme para Nouvelles Littéraires, aquí, cuando su libro se haya publicado. Espero, de día en día, la publicación del Milosz. En primer lugar porque estoy impaciente de tener entre manos este pequeño libro y, luego, porque necesito el dinero que me pagará Seghers... Creo que la acogida será buena; se espera esta selección y el prefacio con una simpatía que me satisface. Espero que usted no tardará en darme sus noticias y, en espera, le renuevo todos mis cordiales y agradecidos pensamientos. f) Jean Rousselot (1) S.A.

39 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 39 R22JCA* El 10 de mayo de 1950 Mi querido amigo: Usted me ha mentido, y mi confusión es tan grande que no sé si tengo alegría o pesar. Encontraré la ocasión algún día, por una mentira semejante, de devolverle sus bondades para conmigo? Y he aquí, usted se ha ido(1)... Esta carta le encontrará en su Prisión verde. Su carta, de usted, suena como un adiós. Debe tomársela así? No me parece posible que una amistad tenga que dar cuentas a la geografía. Yo sufro de saber que está tan lejos, tan lejos que ya no le veré nunca, si usted no franquea nuevamente los océanos! Sus venidas fueron tan breves, tan envueltas en misterio! Habría sido necesario charlar y casi no lo lográbamos, de tal modo que Jorge Carrera Andrade ha quedado como una especie de mito, una leyenda en curso de realizarse. Durante este tiempo nada ha cambiado en la casa, en el papel, es siempre el mismo hombre, los dedos manchados de tinta, que sufren en su piel, atento sin embargo al pequeño ruido del buzón. Así permaneceré hasta la muerte, encargado de la primera noticia insólita, aquella que no esperaba más. No creo ser el gran poeta que usted ve en mí, pero solamente el gran proyecto de un poeta. Y este proyecto le debe mucho, ya que su gentileza (y su mentira) hicieron retroceder los márgenes de la desesperación que nos separan en medio de nosotros mismos. Cuando tenga un instante, alguna vez, no olvide que una pequeña palabra, una simple tarjeta postal, llega siempre justo a tiempo para salvar a alguien de la miseria del corazón. Le dejo en sus equipajes que hay que deshacer, a sus amigos que le esperan, a su patria que le oprime el corazón. Y no tengo que decirle sino mi afición fiel para siempre. Y mi tristeza... f) Jean Rousselot (1) Se recordará que en los primeros meses de 1959, Jorge Carrera Andrade terminó su misión en Londres; el 22 de marzo había sido designado jefe del Departamento Diplomático y Político de Ministerio de RR.EE.: - El VOL. y El COL.AUT; págs JCA-MT, tomo I; pág. 129.

40 40 A. Darío Lara, Claude Lara B. R23JCA* 23 de abril de 1951 Mi querido amigo: Cómo expresarle mi alegría al recibir este magnífico trabajo que usted acaba de terminar? El volumen está aquí, en mi mesa, al alcance de mi mano, y lo consulto sin cesar(1). Si se juzga por la versión que usted da de mis propios poemas, su traducción es perfecta. Otro ejemplo: las estrofas du Cimetière Marin que yo sé de memoria, que sus palabras y el ritmo de sus versos restituyen exactamente. En el momento en que mi país vacila, al borde del más atroz desamparo, yo me siento gracias a usted un poco más reforzado, un poco menos inquieto, un poco menos avergonzado. Usted tiene razón, la verdadera Francia está allí, en esas páginas libres y liberadoras, y es ella sola la que cuenta y no la Francia que se bate en Corea y en Indochina para conservar en los cofres fuertes su supremacía. Debo ver a André Breton(2) esta semana; hablaremos mucho de esta Antología. Hablaré también de ella con Duhamel(3). En seguida, se la mostraré a Michel Manoll, que no lo ha recibido y del que le doy la dirección, 90 calle de la République, en Rosny sur Bois (Sena). Creo que debería enviar su libro a las librerías españolas de París y Tolosa. Enviarlo también a Francis de Miomandre, quien hablará seguramente. Aprovecho de esta carta para hablarle de dos otros asuntos: 1º Le retour de la joie(4). He comunicado su dirección a las ediciones del Méridien, a fin que ellas le remita los ejemplares que usted ha comprado, para difundirlos en América del Sur y que esperan siempre su expedición. 2º Asunto personal: mi cuñado, que dirige una fábrica de tractores ha realizado varios contratos con las Repúblicas de América del Sur. Su representante, Sr. Doré, debe ir próximamente a Quito. Le aconsejo de

41 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 41 entrar en contacto con usted para que usted le indique a quien debe dirigirse, y en los servicios administrativos de su país y le estaré infinitamente reconocido de reservarle una buena acogida. Vale. Y ahora no me queda sino que reafirmarle un deseo: el de recibir pronto sus noticias. Mi vida, en cuanto a mí, casi no ha cambiado. Es siempre la misma actividad dispersa y extenuante en la búsqueda del dinero. Le he enviado, estos días, folletos de poemas que recogen los inéditos aún que he acumulado desde hace algunos años. Escribo nuevos poemas. He publicado estos días mi libro sobre Tristan Corbière (en Seghers) y voy a escribir (igualmente para Seghers) un Edgar Poe. Termino mi primera novela de anticipación: Les voyants y... una multitud de artículos, ecos, entrevistas... que me fatigan y me hacen perder mi tiempo... Vamos, le dejo, amigo fraternal. Si usted lo permite, le abrazo. f) Jean Rousselot (1) Evidentemente se refiere al libro publicado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana: Poesía Francesa Contemporánea. (2 y 3) Poetas traducidos in PFC; págs y (4) S.A.

42 42 A. Darío Lara, Claude Lara B. R24JCA* El Mi querido amigo: Hace mucho tiempo que quiero escribirle, pero algo me ha retenido siempre: me preguntaba muy francamente si deseaba usted tener nuevos contactos conmigo. Nunca he comprendido en efecto por qué usted ha desaparecido tan completamente. Éramos amigos. Yo deseaba volver a verle vivamente, continuar con usted nuestros intercambios que podían, pensaba, sino sernos provechosos a ambos; pero usted ha dejado sin respuesta la carta que le había enviado, con los informes pedidos. No me he atrevido a moverme. Pero, hoy - por qué precisamente hoy?- no puedo más y le envío esta palabra para decirle que mi amistad hacia usted es siempre tan completa y segura. Sufriría muy profundamente, si por su silencio, me dejara creer que usted no guarda los mismos sentimientos para conmigo(1). Suyo de todo corazón. f) Jean Rousselot (1) No es la única ocasión en que algunas de sus corresponsales se quejan de su silencio, de cartas no contestadas. En este caso seguramente por las enormes preocupaciones en sus nuevas funciones en la Unesco.

43 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 43 R25JCA* El 25 de agosto de 1955 Mi querido amigo: Le agradezco muy vivamente haberme enviado La Terre toujours Verte(La Tierra siempre Verde). Me he hundido, maldiciendo algunas palabras muy difíciles para el ignorante que soy, pero logrando de todos modos leerle corrientemente. Admiro que el historiador pueda estar tan junto con el poeta; se lee su libro con el mismo interés apasionado como si fuera una novela. Y de comienzo a fin, se le siente presente, vibrando de amor y a veces de cólera. Creo que su país le debe más que nunca, reconocimiento(1); cuánto le deberán, en el mundo, su descubrimiento! sería necesario que la tierra siempre verde(2) sea traducida. No estaba usted en conversación con Amiot Dumont para este propósito? Hay otros editores a quienes eso podría interesar: Julliard, Albin Michel, Correa... El diario norteafricano, del que dirijo la página literaria, tiene muchos lectores de origen español; he escrito a su intención un pequeño artículos sobre su libro, traduciendo la presentación firmada los editores. Evidentemente, es un poco somero, pero, en un periódico, casi no puede hacerse comentarios eruditos. Después de algunos días de reposo, en Poitiers, y a la orilla del mar, acabamos de regresar a nuestra casita del bosque, a L'étang la ville. No olvide que estaremos infinitamente felices de recibirle allí cuando quisiera. Es muy fácil de llegar allá. Es directo por el ferrocarril. Línea St-.Nom la Bretèche. Nuestra casa está a 200 metros de la estación de Saint-Nom. Muy afectuosamente suyo. f) Jean Rousselot (1) Recordemos que esta obra y otras fueron premiadas por el Municipio de Quito: Semanas después, la misma Casa dio a la publicidad mis dos libros de investigación histórica, El Camino del Sol (edición conjunta de El Fabuloso Reino de Quito y La Tierra siempre verde ) y Galería de Místicos y de Insurgentes, ambos galardonados con el Premio Tobar, in: El VOL. y EL COL.AUT; pág. 224 y JCA-MT, tomo I; págs (2) S.A.

44 44 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº1(1)* Querido amigo: Paul Chaulot(2) me dice que usted está en París y que me había dado cita en alguna parte; nada he recibido de usted antes de mi partida (el 12) a Poitiers, lo que explica que no hayamos podido encontrarnos... No habría olvidado usted de escribirme? Le confieso que comenzaba a enojarme con usted; habiéndole escrito varias veces, a Londres y a París, y no habiendo recibido respuesta... Sé hoy día que usted piensa en mí y estoy asegurado... Estaré de regreso el 23 de abril y, si usted es aún parisiense, desearía mucho encontrarle! Suyo afectuosamente. f) Jean Rousselot (1) En el listado de Stony Brook estas cartas aparecen sin fechas, al no disponer de documentos precisos sólo indicaremos ciertas fechas; por ejemplo, por su contenido, podemos ubicarla hacia fines de (2) Este poeta escribió también varios artículos sobre Jorge Carrera Andrade, en revistas francesas.

45 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 45 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 2(1)* Vendôme 2 calle Potterie (Loir et Cher) Querido señor: Estoy feliz de enviarle adjunto las informaciones que tiene a bien pedirme: 1º He publicado: POÈMES: Les Cahiers de Jeunesse, Burdeos, Pour ne pas mourir: Les feuillets Anthologiques de Sagesse, París Emploi du temps: La Hune, Lille Le goût du pain: La Hune, Lille Journal: Les Cahiers du Poète, chez Debresses, A Colorier (cinco poemas y un cuento para niños), tiraje a parte, H.C(solamente algunos ejemplares) de la revista Mythra, noviembre A falta del dinero necesario, guardo inéditos un centenar de poemas, reunidos bajo el título: Fontaines de la Joie. Mythra va a publicarme una pequeña continuación que se llama: L'Homme est au milieu du Monde, en forma de un pequeño fascículo, idéntico a los de Sagesse(2). 2º He colaborado en todas las revistas, o casi, desde hace 7 u 8 años: desde Cahiers du Sud a Anthologie, de Hune a Soute, de Nouvelles Lettres, a Sang Nouveau. He dirigido Jeunesses, y codirigido el último Carré (yo he creado esta última revista). He colaborado en revistas egipcias, españolas y belgas(3). He escrito cuentos. Tengo casi un volumen, pero por falta de dinero permanece también inédito.

46 46 A. Darío Lara, Claude Lara B. Y numerosos artículos, políticos y literarios, un poco en todas partes y bajo diversos nombres. 3º Nací en Poitiers (Vienne), el 27 de octubre de Espero que esas informaciones le bastarán, y bastarán a Jorge Carrera Andrade(de quien he amado mucho Le Temps Manuel, sin tener nunca el valor de escribirle) y le estrecho cordialmente las manos. f) Rousselot P.S. Excuse la escritura, estoy en cama como a menudo. (1) Esta carta es anterior a la R23JCA del 23 de abril de 1951, año en que Rousselot recibió Poesía Francesa Contemporánea, seguramente cuando Jorge Carrera Andrade en Londres (49-51) preparaba esta obra y muy probablemente anterior a la del 21 de enero 1949 (R18JCA), al escribir ya: Querido amigo. (2) S.A. (3) Por la breve reseña de sus libros publicados, sus artículos y obras en preparación, se podrá comprobar que este poeta fue uno de los más destacados hacia los años 50.

47 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 47 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 3* Mi querido amigo: Me doy cuenta, con gran confusión mía, que he olvidado de devolverle el texto de su geopoética! Lo entregaré a la Legación hoy día y desearía que usted no me reproche esta omisión, totalmente amistosa. No sería necesario que nos reuniésemos a este propósito del proyecto de agrupación Francia- América Latina? Usted conoce que estoy enteramente a su disposición para tomar una parte activa en esta tarea. Hasta muy pronto sus noticias, verdad? Muy amigablemente suyo. f) Jean Rousselot P.S. Existe en su conocimiento Sindicatos (u organizaciones profesionales) de escritores en América Latina? Cómo entrar en contacto con ellos?

48 48 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 4* Mi querido amigo: He reflexionado en las diversas preguntas que me ha comunicado el otro día, en lo que se refiere a la segunda edición de L'Anthologie(1). 1º Mi participación personal: Hay un ligero error que rectificar en la nota biográfica: yo no he tenido que trabajar manualmente, a los 15 años, sino que fui un chupa tintas en una horrible oficina. Hay que añadir en la bibliografía: Les Moyens d'existence 1950 Le Coeur Bronzé Desearía igualmente que Fuentes de la Alegría esté impreso en primer lugar, porque es uno de mis poemas más antiguos, y que usted pueda poner al final, un poema reciente: aquél que encontrará adjunto, sacado de mi última colección (en preparación): Je plonge en toi, a menos que usted prefiera este otro, que vuelvo a copiar para usted: Un poète s'enténèbre(2). 2º Representación de poetas que tienen entre 40 y 50 años y que ocupan actualmente un puesto tan importante (y aun más grande) que Ganzo, Char o del Varto. Habría que añadir: Fombeure Follain Emmanuel Tardieu Thomas. 3º Poetas más jóvenes (menos de 40 años): Los más notables son: Becker Guillaume Chaulot Decaunes Cadou (muerto en febrero a los 21 años).

49 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 49 Puedo ayudarle en la obtención de los libros de esos poetas. Bastará decirme si usted desea que me ocupe de ello. 4º En lo que se refiere a la formación de un grupo de Poetas France-América Latina, me parece que esto debería ser objeto de una primera reunión, en la que se definirían los objetivos y los medios del grupo. Convendría pedir a Jean Cassou, por ejemplo, presidir e invitar a los poetas de América del Sur que pueden encontrarse en París (usted les conoce). Los poetas franceses serían también invitados, en la medida en que se conozca que se interesan en la poesía sudamericana y podría invitarse a algunos hispanistas: así Pierrre Darmengeat, Claude Couffon, Georges Pillement, Francis de Miomandre, etc. Los poetas a los que podría invitarse son: Michel Manoll, Robert Ganzo, Pierre- Jean Jouve(3), Supervielle, Emmanuel, René Laporte, Lucien Becker, Jean Tardieu, Louis Guillaume, Jean Marcenac, Pierre Béarn, Jean Follain, Jean l'anselme, Dobzinski, Paul Chaulot, Loys Masson y seguramente olvido algunos Será necesario que volvamos a hablar de todo esto. Desearía que venga a mi casa y participar del pan y de la sal, el día que le agrade. Pavillons se encuentra al salir de París en el camino de Meaux. Cuando su coche esté reparado(4), qué cosa más simple? Muy afectuosamente suyo. f) Jean Rousselot (1) En su carta R23JCA, de 23 de abril 1959, califica de esta forma a PFC. (2) S.A. (3) Conviene precisar que Jorge Carrera Andrade escribió varias antologías acerca de la poesía francesa: - Antología poética de Pierre Reverdy (1940). - Indice de poetas modernos franceses (1940). - Los poetas surrealistas, selección y notas de Jorge Carrera Andrade (1944). - La poesía francesa del romanticismo al superrealismo (1945). - Los poetas surrealistas (1947). - Pierre Reverdy. Antología (1951); in: JCA.Int.EVO; págs (4) Por este simple detalle se puede situar esta carta, cuando Jorge Carrera Andrade estaba en Londres ( ).

50 50 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 5* Mi querido amigo: Sí, he leído Dicté par l'eau(1)con mucha felicidad: usted vuela soberbiamente, permaneciendo, sin embargo, muy cerca de las cosas. Es un lirismo sanguíneo, carnal, que pasa por el fondo de los bosques antes de ir a saludar los pájaros (puros, inocentes). He hablado de su libro en una crónica que saldrá muy próximamente en Nouvelles Littéraires. Y voy a volver sobre este libro en mi artículo- más largo- de 'L'Âge Nouveau y en aquel que doy cada mes a la Agencia France Presse. Estaría muy feliz si acepta, el domingo 18(2), venir a almorzar en Pavillons-sous-bois con su familia. La casa es modesta, pero estará grande y feliz si usted viene. Dígame sí... El curso de dibujo en que mi hija mayor está inscrita está reservado a las jóvenes. Pero, hay escuelas equivalentes para los jóvenes. Nos ocupamos de buscar para usted las informaciones precisas y las comunicaré en seguida. Mis votos más amistosos y mis mejores pensamientos. Jean Rousselot (1) Dicté par l Eau salió en 1953 y Jorge Carrera Andrade trabajaba en la Unesco. (2) S.A.

51 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 51 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 6* Lunes Querido amigo: Podríamos retardar al domingo 29? En efecto, estamos ocupados el 22. Pero, que alegría de volver a verle, a usted y a los suyos! Espero que ahora todo va mejor: la salud, el trabajo. Aquí, la gripe hace estragos. Yo he sido el más afectado y me recupero de ella lentamente. Tiene usted la dirección de Jean Bonhier? Yo le recuerdo: 77, avenida La Bruyère, Vitry s/seine (Sena). He hablado de Dicté par l'eau (Dictado por el Agua)(1)en las Nouvelles Littéraires, pero casi no tenía espacio. Lo enviaré a otra publicación cuando lo pueda. La poesía continua siendo la pariente pobre, pero terminará bien por triunfar... Muy amigablemente, suyo y de su esposa. f) Jean Rousselot (1) S.A. Por referirse al mismo tema que la carta anterior es seguramente del 53.

52 52 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 7* Martes, Mi querido amigo: Y por qué vuestra nueva situación le impediría tener relaciones con sus amigos? Yo desearía regañarle muy fuertemente. Una vez por todas, mi querido, lo que es mío es suyo y sus tornados en otra dirección (1) no cambiarán nada. Excúseme de citarle a tontas y a locas... Tengo gran prisa de verle, pero el jueves, me es imposible porque estoy ocupado, en la radio, todo el día. Le propongo encontrarnos más bien, el lunes 22 a la misma hora, donde usted quiera (de hecho, usted va a encontrarme tonto: yo no sé donde se encuentra la Unesco...)(2). Y después, tendría que venir a mi casa cuando usted quiera. Y después todavía, vamos a hablar de negocios ; yo le explicaré de qué se trata. En general: un medio de servir a la literatura de lengua española. Suyo de todo corazón. f) Jean Rousselot (1) Escrito en español. (2) Seguramente se refiere a sus nuevas funciones de Delegado ante la Unesco ( ).

53 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 53 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 8* Querido amigo: Siempre sin noticias de Jorge Carrera Andrade. Está en las Américas? Come ahora la sopa de l'armée du Salut? (sopa popular). Aunque no sé si mi carta anterior le ha llegado, le envío una nueva crónica de Francia de la que hará lo que usted quiera. Seguro si estas crónicas podrían publicarse y serme pagadas, esto me arreglaría. Pero, tanto peor, si nada resulta. Mientras estamos en el capítulo de negocios, me permito recordarle que usted debía remitirme las direcciones a las que usted deseaba que se envíen los ejemplares del Retour de la Joie. El editor me reclama estas informaciones y yo no puedo dárselas. Otra cosa: sus poemas se publicarán en el próximo número de L'Âge Nouveau. En cuanto a mi nota acerca de usted y Reverdy, se ha retardado, pero en la próxima se publicará en Les Nouvelles Littéraires (1). Cuándo viene usted a París? Tengo que transmitirle los recuerdos de Chaulot y repito los míos. Muy afectuosamente. f) Jean Rousselot P.S. Cuando nos veamos, hágame pensar de hablar de una colección muy interesante (foto-autobiográfico) en que podría dar una colección si esto le interesa. Se ha publicado hasta aquí Émie, Audiso, Boris Vian; voy a publicar allí Les Moyens d'existence(2), con dibujos de Atlan. (1) Artículo publicado en (2) S.A.

54 54 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 9* Querido amigo: Le envío algunas pequeñas notas de Francia(1); dos sobre usted; una que he enviado a la revista Signes. Por este mismo correo, le remito el número de L'Âge Nouveau que contiene su hermoso poema. Espero que todo esto le llegará... y que encontrará allí igualmente los mejores pensamientos de Su Amigo(2). f) Jean Rousselot (1) Seguro que Jorge Carrera Andrade está en Londres, (2) Escrito en español.

55 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 55 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 10* L'ÂGE NOUVEAU(1) Mi querido amigo: Algunas palabras para acusarle recepción de su carta cordial y del manuscrito de Visage et Climat des Amériques. Voy a leer sin tardanza su ensayo y tomar notas y decirle después, con todo conocimiento de causa, lo que se puede hacer de este libro. Muy gustoso le autorizo publicar mi poema en América del Sur y acepto de muy buena voluntad ser de sus colaboradores para la revista ecuatoriana de la que usted me habla. Después que le he visto, he trabajado sobre todo en mi próxima novela y acabo de terminarla y de corregirla (definitivamente). Acabo de informarme por la prensa la espantosa nueva que acaba de azotar a su país(2). Lanzo estas líneas de prisa, como un grito, para decirle cuanto sufro con usted. Con un abrazo. f) Jean Rousselot (1) Mismo encabezamiento, ver la carta R18JCA de 21 de enero de (2) Seguramente se refiere al terremoto de Ambato del viernes 5 de agosto de ver: JCA-MT, tomo I: págs y Rostros y Climas es del año 1948 y fue editado, en París.

56 56 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 11* L'ÂGE NOUVEAU(1) Querido amigo: He terminado la lectura de su libro; encuentro esto en extremo interesante, viviente, jugoso. Lo más patético es el capítulo que usted ha consagrado al Ecuador. Pero, dudo que se pueda presentar esta traducción, en su estado actual, a un editor; habría que ver de más cerca, más despacio. Sin embargo, he hablado de esto al Director de las Éditions des deux Rives, como amigo, él me ha dicho que desearía leer el texto original (es licenciado de español). Es posible? Yo desearía, desde ahora, que usted me diera la autorización de extraer algunas páginas, especialmente aquellas sobre el Ecuador, que publicaré en L'Âge Nouveau(2). Yo arreglaré para esto la traducción de los fragmentos y le someteré todo, naturalmente, antes de remitirla al impresor. La señora Fabri, la Directora de la revista, desea insistentemente conocerle. Yo le haré la mayor propaganda posible... Amigablemente suyo. f) Jean Rousselot (1) Mismo encabezamiento, ver la nota anterior. (2) S.A.

57 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 57 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 12* L'ÂGE NOUVEAU(1) Querido amigo: Le envío la copia de dos pequeños artículos que acabo de remitir a las Nouvelles Littéraires y a L'Âge Nouveau. Espero no haberle defraudado mucho... Luego de su regreso, quiero organizar la Soirée Carrera Andrade, de la que le he hablado. Quiero un público numeroso, fotógrafos, champaña, bonitas mujeres y el Amor! Le estrecho muy afectuosamente(2) las manos. f) Jean Rousselot (1) Mismo encabezamiento. (2) S.A.

58 58 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 13* Querido Amigo: Le envío el recorte de Nouvelles Littéraires de hoy. Es una muy modesta manera de agradecerle de todas sus gentilezas para conmigo. En un próximo Âge Nouveau, me extiendo bastante largamente sobre su Lieux d'origine(1) y esta revista, como lo he dicho, va a publicar próximamente fragmentos de su geopoética (yo había escrito: política) del Nuevo Mundo. Nuestro último encuentro fue ensombrecido por mi tristeza psicofisiológica. Me excuso de ello, ahora voy mejor. Parto mañana a l'aveyron, a reposar donde Jean Digot. Pero, haré sin embargo una pequeña charla sobre la poesía, domingo, en Rodez. Usted no estará olvidado... La semana próxima me hará volver al trabajo. Espero que los paquetes de libros le han llegado. Gracias todavía por su ayuda sustancial. André Silvaire, Director de las ediciones Les Lettres quiere de todos modos conocerle, editarle. Es necesario absolutamente que le veamos cuando usted venga a París. Pienso en usted como en un hermano. f) Jean Rousselot (1) S.A. Libro traducido por A. Miguel y A. Falgairolle, Niza, 1949, ver las correspondencias.

59 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 59 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 14* Querido amigo: Pierre Seghers, bd. Raspail. Envíele sus poemas y no olvide de adjuntar algunas referencias de prensa, especialmente el número de la revista Adam(1). Corto para usted el artículo de Paul Chaulot en la Gazette des Lettres(2). Esto añadirá un ejemplar más. Y ahora, espero su carta con impaciencia... Crea le ruego en mis afectuosos pensamientos. f) Jean Rousselot P.S. Cree usted que un editor sudamericano podrá interesarse a una traducción de mi Max Jacob?(3). (1) Como la revista Adam a la que se refiere fue publicada en Londres, en abril-mayo 1949, la carta puede fijarse en (2) Artículo publicado en La Gazette des Lettres. París, julio (3) S.A. Poeta traducido en PFC; págs

60 60 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 15* Querido poeta: Estoy feliz de leerle y de encontrar en esta selección poemas(1) suyos que yo no había olvidado. La traducción de nuestro amigo Vandercammen me parece excelente: ella da a maravilla, en todo caso, ese tono poético que los versos, traducidos, conservan muy rara vez. Sin embargo, desearía mucho verle... No tiene verdaderamente un minuto? Muy sinceramente suyo. f) Jean Rousselot (1) Se refiere a la obra: Poèmes choisis (Poemas escogidos), con la presentación y traducción del poeta Edmond Vandercamen y publicado en Bruselas, en 1948; ver su correspondencia.

61 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 61 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 16* Querido amigo: De Lescöet me había hecho llegar ya un ejemplar de su: Équateur du Coeur(1). Él suyo, y su dedicatoria tan amistosa... es muy alagadora, me llega al borde del mar. Será una excelente lectura, con Pascal y Milosz, que voluntariamente he olvidado al hacer mis valijas, todo otro alimento espiritual... Gracias, gracias! por estos hermosos poemas en donde la vida, rehabilitada por el amor, es un desafío victorioso lanzado a nuestras inquietudes complacientes. Le envidio de vivir, le envidio de vibrar, de cantar, y de amar! Desde que estoy aquí he trabajado en mi Milosz con ardor, termino las notas sobre L'Amoureuse Initiation y sobre Miguel Mahara. Voy a atacar los Arcanes (2). Debía volver a ver a Seghers antes de mi salida de París, pero él también salía (a Córsega) y esto no pudo realizarse. De modo que yo ignoro cuales son sus relaciones con él. Quiere hablarme de esto? No considero sin inquietud mi próximo futuro: el regreso a París y la vida material. He debido hacer gastos para ofrecer estas modestas vacaciones a mi familia...se me dice que tendría suerte de obtener un empleo en París si conociera a alguien y no conozco a nadie... No me ha dicho que Torres Bodet era de sus amigos? Si esto es así, tal vez podría hablarle de mí, decirle de convocarme. Se lo pido muy instantemente. Envíeme sus noticias y créame su muy afectuoso. f) Jean Rousselot P.S. Hasta el 31 de julio: 91 calle Carnot Châtelaillon (Charente Maritime) (1) Libro publicado en francés, en (2) S.A.

62 62 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 17* Querido amigo: Algunas palabras para decirle que he conocido hoy día a Czeslaw Milosz(1), es un poeta polaco de gran valor. Me ha hablado de usted y le admira y ( lo sabía?) ha traducido siete u ocho de sus poemas de Temps Manuel(2) en polaco. Veré a Seghers el viernes y seguramente me hablará de usted. No he logrado todavía encontrar Airsch (donde Gallimard). Después que le he visto, he pasado mi tiempo a recorrer París, para ensayar de obtener algún dinero de mis editores. Sin ningún éxito. Creo mucho que mi partida de vacaciones esté definitivamente comprometida. No me deje sin sus noticias. Su solidaridad me hace más y más falta. Volveré a tener gusto de la vida si le veo a menudo. Me queda el socorro de leer y volver a leer. Es lo que voy a hacer todavía esta noche. Pero la presencia real es de todos modos preferible. Cordialmente suyo. f) Jean Rousselot (1) Poeta traducido en PFC; págs Jorge Carrera Andrade: Oscar Vladislas de Lubicz Milosz nació en 1877 en Lituania. Hizo sus estudios en Francia, escribió en francés y es considerado como uno de los más extraordinarios poetas de nuestro tiempo... La poesía de Milosz restaura los valores del alma y es, como la de Rilke o de Hofmannsthal, una reacción contra el naturalismo y el objetivismo puro. También trata de rehabilitar el sentimiento en contraposición al juego cambiante y frío de la inteligencia. (2) S.A.

63 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 63 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 18* Querido amigo: Le envío la pequeña nota que he dado a Nouvelles Littéraires sobre su Équateur du Coeur. Aprovecho de esto para agradecerle de su nueva colección, infinitamente mejor presentada y de la que hablaré más largamente en mi próxima carta. Estoy acumulado de trabajos a mi regreso de vacaciones. Es preciso batirme como un diablo en una pila de agua bendita, si quiero llegar a ganar mi vida. Todo me chasquea entre los dedos. No tengo más el tiempo de escribir una línea para mí, con más razón un verso. Es la máquina de artículos la que funciona. Sin embargo, estoy feliz de ver terminar mi primer bosquejo de mi libro sobre Milosz. Lo pasa a máquina actualmente. Envíeme sus noticias si no está muy absorbido. Yo sé, cada uno su vida... Usted tiene siempre mi amistad cálida y fraternal. f) Jean Rousselot

64 64 A. Darío Lara, Claude Lara B. CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 19* Mi querido amigo: He llamado por teléfono al Royal Monceau(1) este sábado, ayer y hoy día, sin duda ha diferido su viaje. Querría decirle y entregarle un informe de urgencia, de Pierre Seghers, que he visto el viernes y que le espera. Usted debería tomar contacto con él en su próximo viaje. Usted encontrará adjunto el papel que usted ha tenido la gentileza tan grande de pedirme y de pagarme tan generosamente. Espero haberme situado en el tono conveniente. Si no fuera así, no vacile en decírmelo. Todas sus sugerencias serán acogidas y seguidas. He pasado el día de ayer con Paul Chaulot y Lucien Becker. Habríamos estado muy felices de tenerle entre nosotros. Pero, no es sino una reunión diferida no es verdad? Me he ocupado de Milosz. He recuperado el manuscrito y trabajo en la revisión de la traducción de fragmentos que la revista publicará. Le mostraré esto cuando volvamos a vernos. Espero sus noticias y le pido creer, querido amigo, en mis pensamientos muy fraternos. f) Jean Rousselot P.S. No sé qué título dar a esta crónica. Tiene usted una idea? (1) En este hotel parisiense de la avenida cerca del Parque Monceau, Jorge Carrera Andrade, solía residir generalmente cuando debía venir de Londres, en sus numerosos viajes, in: JCA-MT, tomo I; págs

65 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 65 CARTA SIN FECHA DE ROUSSELOT Nº 20* Mi querido amigo: Hace mucho tiempo, mucho tiempo, que no tengo sus noticias... le escribo a la Unesco porque no conozco su nueva dirección. Recibo una carta de la señora Pesce Sorini a propósito del Congreso de poesía en Venecia(1). Ella desearía que usted le dijera si usted irá allá y piensa que sus cartas no le han llegado. Yo estaría muy feliz, en cuanto a mí, de encontrarle en Italia... Pero, tal vez podríamos encontrarnos antes? Desearía también pedirle si no ve inconveniente en que yo comunique las traducciones que usted ha tenido a bien hacer de mis poemas, a un editor español que prepara actualmente una antología de la poesía francesa. Está bien entendido que su nombre sería indicado y que sus derechos estarían reservados. Hasta pronto, espero, la alegría de tener sus noticias. Reciba todas mis amistades. f) Jean Rousselot 30 allée des Mésanges Pavillons.s. Bois (Sena) (1) Vittore Branca, en su carta B66JCA*, del 27 de febrero de 1952, se refiere a esta Conferencia que se realizó del 22 al 28 de septiembre de Este Congreso está mencionado en: El VOL. y El COL.AUT; págs. 211 y 212 (verano de 1952).

66 66 A. Darío Lara, Claude Lara B. R26JCA* L HERNE 27, calle de Bourgogne París VIIº El 1º de julio de 1964 Excelencia: Gracias infinitamente por sus libros. Voy a leerlos con pasión. Y hablaremos en uno de los primeros números de L'HERNE MAGAZINE LITTÉRAIRE(1), que se añadirá a los Cahiers y a la Collection. Hablaré de sus poemas a nuestros diferentes amigos de edición. Respetuosamente. f) D. de Roux (1) Muy importante centro cultural que, entre otras actividades, publica números de gran calidad acerca de personalidades de las letras.

67 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 67 R27JCA* L HERNE 27, calle de Bourgogne París VIIº París, el 1º de febrero de 1966 Señor Embajador y querido amigo: Me perdonará mi largo silencio, mientras leía sus hermosísimos poemas hace ya varias semanas y los adjunté a sus otros libros, con la esperanza de que un día, pueda ser en Francia el editor o por lo menos la persona que podría hacerlos traducir al francés. Por el momento, al dirigir un diccionario de Literatura extranjera, no omitiré de que figure allí. Estimado señor y querido Amigo, reciba mis muy fieles y respetuosos sentimientos. f) Dominique de Roux Señor Jorge Carrera Andrade 34, avenida de Messine París 8º.

68 68 A. Darío Lara, Claude Lara B. R28JCA* LA PHALANGE Revista Mensual Director: Jean Royère 33, calle Franklin París, 16º París, 23 de octubre 35 Mi apreciado colega: Gracias y bravo! He aquí su recibo. Se debería hacer una enorme campaña de propaganda para que la revista de la poesía pueda ser realmente fuerte. La corriente creada hará salir las musas del letargo y tendrá repercusiones imprevisibles. Y esto es urgente. Cordialmente suyo. f) Jean Royère

69 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 69 R29JCA* SIN FECHA Señor y apreciado Poeta: Agradeciéndole por el envío de su bello libro, tan amablemente dedicado, le doy, con el mayor placer, la autorización de traducir y de publicar a su voluntad mis poemas que desea traducir. Espero solamente que encontrará en este trabajo un placer que será toda su recompensa. Le expreso aquí, apreciado señor, el homenaje de mis sentimientos los más amistosos. f) Royère Jean

70 70 A. Darío Lara, Claude Lara B. R30JCA* LA PHALANGE Revista Mensual Directores: Jean Royère-Armand Godoy 33, calle Franklin París, 16º París, el 6 de julio de 39 Mi apreciado poeta: Mi amigo Armand Godoy se ha extrañado que usted haya dejado de suscribirse: Por qué? La revista se afirma. Su prestigio se acrecienta. Es la única de su género en Francia. Es la revista de la poesía. Ahora bien, usted es un poeta. La política es muy secundaria en la Phalange. Es sobre todo la revista de la poesía. Por consiguiente, se debe permanecer fiel a la Phalange(1). Usted lo debe. Muy confraternalmente suyo, f) Jean Royère (1) S.A.

71 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 71 R31JCA* París, 28 de febrero de 1953 Muy apreciado Jorge Carrera Andrade: De modo que ahora usted es mi vecino! Saludo con alegría su venida a la calle Jouffroy. Su elevada y deslumbrante poesía, estoy feliz de sentirla viva tan cerca de mí. Pero añado pronto que la distancia no le quite esta virtud de humanidad que me la vuelve preciosa. Cómo su sensibilidad alcanza a todo lo que le rodea: seres, cosas, elementos! Cómo su ser más secreto sabe dar los colores y las músicas a la naturaleza! Y si usted ama el agua, si sus versos toman su fuerza, luz y transparencia, todo cuanto es de la tierra le dicta cantos que no tienen menos poderes de sugestión y menos bellezas singulares. Después de algunos días parto a Bélgica. Voy a hablar de poesía en la provincia en que yo nací. Tendrá usted su puesto. Después de este viaje, si usted dispone de una hora libre, estaré encantado de volver a verle. Muy cordialmente suyo, apreciado poeta. f) Rult

72 72 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-R1* El Havre, el 8 de abril de 1936 Querido Poeta: Estoy encargado por una casa editorial de España de la selección y traducción de una serie de antologías poéticas sacadas de la obra de diversos autores franceses. Admiro todos sus libros y he publicado un estudio sobre su poesía en la Revista Noreste de Zaragoza. Por otra parte, he traducido ya algunos de sus poemas. Bajo pliego certificado le envío la Revista Isla en donde encontrará la publicación de una de sus traducciones. Desearía conocer si le fuera grato ver traducido en español una parte de sus Poemas(1). Estaría muy honrado de ver confiarme la traducción de algunas páginas de su libro Les Épaves du Ciel. En la espera de su respuesta, crea, querido Poeta, en la expresión de mis sentimentos los más distinguidos. f) Jorge Carrera Andrade Cónsul del Ecuador 17, calle de la Bourse El Havre. P.S. Acabo de recibir algunos ejemplares de mi libro El tiempo manual y con gran interés le enviaré uno. Señor Pierre Reverdy Solesmes par Sable (Sarthe) (1) Recordemos que Jorge Carrera Andrade publicó: Antología Poética de Pierre Reverdy. Tokio, 1940 (Ediciones Asia-América) y tradujo a este poeta en PFC; págs Por otra parte, en 1951, «Pierre Reverdy. Antología, versión libre, selección y notas de Jorge Carrera Andrade», Madrid : librería Clan, 1951 (cuadernos de poesía, 9) in : JCA.Int.EVO; págs

73 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 73 Jorge Carrera Andrade, Embajador de Ecuador en Francia (París, 1965)

74 74 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-R2* EMBAJADA DEL ECUADOR EN FRANCIA París, el 13 de Enero de 1965 Señora Duquesa: Tengo el placer de contestar a su amable carta del 9 de enero y de agradecerle el envío de una veintena de tarjetas de invitación para la conferencia que dictaré el próximo 23,en la Casa de América Latina. Estoy sumamente conmovido por el interés que usted atestigua para con mi obra poética. Le agradezco por ello y espero tener el honor de encontrarle una vez más durante esta oportunidad. Sírvase creer, Señora, en mis sentimientos de admiración y amistad. f) Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Señora Duquesa Édmée de la Rochefoucauld 8, Plaza de los Estados Unidos París.

75 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 75 JCA-R3 ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCA- CIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA 19 avenida Kléber, París 16º París, 25 de octubre de 1955 Muy distinguido señor y amigo: Ausente algunas semanas de París, me he encontrado a mi regreso con su amable carta, en la que se sirve calificar tan elogiosamente mi libro La tierra siempre verde que ha tenido la suerte de ser muy bien recibido en los círculos intelectuales de esta ciudad. Sus apreciaciones me llenan de legítimo orgullo por venir de tan grande autoridad en los asuntos de América Latina. Voces como la suya son una elevada recompensa para la ingrata labor de investigador de la historia y el modesto servidor de la cultura. Gracias de todo corazón. En su carta me anuncia un comentario sobre mi libro en el Bulletin du Groupement des Universités et Grandes Écoles de France. Se publicó ya la revista en cuestión? Desearía poder disponer de algunos ejemplares para poder enviarlos a instituciones culturales de la América del Sur. También le agradezco de modo especial por su intención en lo que se refiere a una posible exposición de algunos aspectos de mi libro en el Instituto de Altos Estudios de la América Latina, de la Sorbone. Estoy completamente a su disposición, y no tiene sino que mandar, pues mi gratitud con Ud. es grande. Hasta poder manifestarle personalmente la sinceridad de mi aprecio, le envío aquí mis saludos más respetuosos y cordiales. f) Jorge Carrera Andrade Director de la Edición Española de El Correo de la Unesco Al Profesor Raymond Ronze La Sorbona.

76 76 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-R4* París, 18 de Octubre de 1948 Mi querido colega y amigo: Le agradezco muy vivamente por sus dos nuevas colecciones en donde aprecio particularmente el respetuoso homenaje a nuestro querido Ilarie Voronca(1). Veo con gusto que su obra en prosa se incrementa con novelas y no dudo que enriquecerá este género tan francés con todos sus dotes poéticos. Estoy agobiado por los trabajos que me dan mis nuevas obligaciones en la O.N.U., como usted lo sabe, en donde defiendo con fervor la Carta de los Derechos del hombre, sin interrumpir por ello mis labores en la Unesco. Sin embargo, espero encontrar la posibilidad de señalarle un día, a fin de encontrarnos y poder hablar con usted de poesía y prosa. Sírvase encontrar aquí, mi querido colega y amigo, la expresión de mi fiel amistad: f) Jorge Carrera Andrade Señor Jean Rousselot De l Écho d Oran 30 Allée des Mésanges Pavillon/Bois. (1) Traducido en OPC; págs

77 S

78

79 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 79 S1JCA* 12, calle de l'odéon París, VIº París, 12 de julio de 1961 Apreciado señor: Algunos amigos de Pierre Reverdy han resuelto rendir homenaje a su obra y a su memoria, bajo la forma de una colección de Mélanges (Miscelánea, poemas dedicados; opiniones críticas, recuerdos y testimonios, más una iconografía y una bibliografía) que se publicará hacia el fin de este año, en el Mercure de France. Al establecer la bibliografía de Reverdy, acabo de descubrir en la Biblioteca Nacional ( con un retraso que me llena de confusión!) la admirable y muy misteriosa ANTOLOGÍA POÉTICA de P.R., de la que usted es el autor(1). El hecho que este libro haya sido publicado, si no me equivoco, en Tokio y en es decir en una época cuando la audiencia del poeta había caído a casi cero - le confiere un puesto selecto entre los amigos de su obra. Esto me incita a pedirle la historia de esta amistad- y de esta edición que une a tres continentes!- para la colección que preparamos. Sírvase aceptar, apreciado señor, la expresión de mi viva y respetuosa simpatía. f) Maurice Saillet

80 80 A. Darío Lara, Claude Lara B. P.S. P.R. tenía un gran amigo y coleccionador en el Perú, del que no consigo encontrar la huella: César Moro... La entrega de los textos al impresor tendrá lugar a fines de septiembre. Perdóneme solicitarle su contribución con tanto retraso (sin los felices azares de la Biblioteca Nacional, sería más imperdonable aún...) y tal vez de importunarle. (1) Se ha recordado ya que Cónsul en el Japón, publicó Antología de Pierre Reverdy (1940). Ver: JCA-MT, tomo II págs y , JCA.Int.EVO; pág. 227, así como su presentación y traducción en PFC; págs

81 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 81 S2JCA Bruselas, Muy Poeta mío: Acabo de recibir sus Poesías Escogidas(1), las que me han dirigido (a) su traductor francés, mi amigo Edm. Vandercammen y deseo decirle cuanto he apreciado sus versos, sus imágenes y la cadencia de sus poemas. Siento que no conozco bastante su lengua para leerlos en su versión original. Es, sin embargo, muy suficiente la traducción de Edm. Vandercammen para dar a sus poemas esa vida universal que es la marca de la real Poesía. Espero que excusará Usted a mi pobre español: lo aprendo desde solamente tres meses... Suyo sinceramente. f) Robert de Saint-Guida 86 Bd. Brand Whitlock Bruselas 4 - Bélgica (1) S.A.

82 82 A. Darío Lara, Claude Lara B. S3JCA* DE VLAAMSE GIDS Algemen Maandshrift Secretario de redacción: Jan Schepens Houthuistraat, 9, Brujas Brujas, 25 de marzo de 1955 Apreciado Amigo-Poeta: Tengo el placer de enviarle hoy mi traducción holandesa (o flamenca) de uno de sus hermosos poemas. He leído ya varias veces su libro tan encantador Dicté par l'eau; pero como tengo mucho trabajo y no puedo hacer todo a la vez ( usted sabe lo que significa: ser al mismo tiempo profesor y dirigir una gran revista!), ha sido necesario el tiempo. Espero que usted me dará su autorización para publicar mi traducción en mi revista o en otra revista flamenca. Tiene todavía otras condiciones que proponerme: entre nosotros, en Flandes, dos o tres revistas pagan 75 francos por página; las otras revistas son pobres y no pagan nada. Le enviaré un número justificativo, más tarde. Para mi traducción, yo he seguido su texto: los versos de mi traducción terminan también con rimas asonantes (salvo para 7-8, 3-14: rimas completas). No era fácil: sobre todo porque mar(1) en español es masculino, y en mi lengua femenina. Procuraré traducir todavía algunos poemas suyos. (Hace veinte años, aprendí el español, pero lo que es curioso, comprendo aún todos los sustantivos y adjetivos; en cuanto a los verbos, he olvidado todo. Lo mismo me ha ocurrido con el italiano. Con el francés, el inglés y el alemán no tengo dificultades. Ah, todas esas lenguas!). Adjunta encontrará la traducción francesa de 18 de mis cuartetos (mi última obra). No sería posible traducir cuatro o cinco en su lengua y publicar su traducción en una revista de su país o en una revista hispanoamericana?) Usted me colmaría de felicidad. Evidentemente, si mi poesía no le dice nada (cuestión de afinidades, de clima literario,

83 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 83 etc.), yo no insisto. Me digo solamente: para qué verse, encontrarse en congresos, si se contenta de vocablos y palabras? Poemas de otros amigos-poetas de su país o de su conocimiento serán, en todo caso, bienvenidos. Si se me envía el texto español (por la forma), con el texto francés (por el contenido y para facilitarme las investigaciones en el diccionario y la gramática), trataré de traducirlos en mi lengua y publicar mis traducciones en revistas flamencas. También una pequeña nota biobibliográfica, es siempre interesante para el lector extranjero. Sírvase aceptar, apreciado Amigo-Poeta, con mis mejores recuerdos de Knokke, 1952(2), la seguridad de mi simpatía y de mi alta consideración. Su afectuoso colega flamenco. f) Jan Schepens (1) S.A. (2) Estas reuniones poéticas internacionales en Knokke, en las que Jorge Carrera Andrade participó dos veces, como se comprobará tuvieron singular importancia en su obra poética: le abrieron las puertas de otros países, de otros idiomas y le pusieron en contacto con personas que favorecieron la difusión de su nombre, de su poesía.

84 84 A. Darío Lara, Claude Lara B. S4JCA* DE VLAAMSE GIDS(1) Algemen Maandshrift Secretario de redacción: Jan Schepens Houthuistraat, 9, Brujas Brujas, el 3 de mayo de 1955 Apreciado Amigo-Poeta: Le agradezco muy viva y calurosamente su carta del 21 de abril último. Si no le he contestado inmediatamente ( todas mis excusas!), es porque no quería contestarle sin haber añadido una nueva traducción de uno de sus poemas. Adjunta mi traducción de su poema Sierra. Otros seguirán tan pronto como posible: esto depende de mis horas de descanso, del tiempo disponible. Tranquilícese: mis traducciones (el termino adaptation es siempre muy exacto y... más prudente, por que una traducción literal no tiene valor artístico; cada lengua tiene su propio genio), son y serán concienzudamente hechas; evidentemente cada uno de nosotros tiene sus enemigos o detractores (sobre todo en su propio país, y en su propia literatura) y habrá siempre personas que pretenden que traducir es cosa imposible. Me place expresarle mi gran reconocimiento por su intención de traducir en español los cuartetos que le he enviado. Verdaderamente, usted me hará muy, muy feliz. Continuaré mostrándome digno de su amistad y de su estima para conmigo. Que el espíritu del Congreso de Knokke-le Zoute continúe alumbrando y perseverando en esta vía. Dígnese recibir, apreciado Amigo-Poeta, la seguridad de mis mejores sentimientos y de mi alta consideración. Su amistoso colega flamenco. f) Jan Schepens

85 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 85 S5JCA* El 13 de abril de 1960 Apreciado Señor y Amigo: Estoy profundamente desolado de no haber podido, como previsto, encontrarle en la Unesco, el viernes último. Yo me encontraba de viaje y no regresé a París sino el sábado, para volver a partir al día siguiente. Traté de llamarle a la Unesco, pero no conseguí encontrarle. Me perdona usted? Para demostrarle que le espero, le envío algunas informaciones acerca de mí. Hay en L'Unique Source, que sin duda usted ha recibido, la lista de mis libros. El primero La Voix vive, es una colección de ensayos que trata de algunos autores y pintores (La Fontaine, Beaudelaire, Corbière, Vinkard, Watteau...). No era, propiamente dicho, crítica literaria, porque se trataba de captar las relaciones de la escritura, del arte y de la vida; la página blanca es como un espejo, y los signos como el vaho que deposita allí nuestro aliento y gracias a los que nos reconocemos vivientes. Después, poco a poco, he abandonado la crítica por la meditación poética o, si usted quiere, lo objetivo por lo subjetivo. Mi segundo libro es una tentativa de volver a bañar nuestro subjetivo en el seno de lo que le es lo más contrario, la naturaleza. Les Cinq Saisons, por consiguiente, son una meditación sobre las relaciones del hombre (moderno, urbano) con las estaciones, cada una escrita en su estación. La quinta estación, la única para el escritor, es la estación del exilio, de la escritura. Para escapar a esta prisión de la objetividad, he escrito mi estudio sobre Jules Renard. Y puesto que me estoy confesando diré que contaba demasiado en mí y que me apoyaba de tal modo en la muerte que a mis espaldas, había realizado un tema literario. Para romper con esta actitud, he escrito L'Unique Source. El Yo es pobre, el mundo es rico. Lo esencial, si se quiere participar de su riqueza, es de aceptarse, de adherirse a él. Prosigo con esta misma idea en el libro que preparo en este momento y que es un tríptico acerca de la inserción en lo real: la pri-

86 86 A. Darío Lara, Claude Lara B. mera parte, sobre una capilla romana, va a parecer pronto en Le Mercure; las dos otras sobre el amor y el barroco están en marcha. He aquí, más o menos, la línea. Pero sin duda usted desea informaciones más precisas. Nací el 24 de diciembre de 1925, en Anveres, de una madre alemana y de un padre polaco; pero, fui educado en Austria. De este modo, muy pronto he comenzado la vida de refugiado: Alemania, Bélgica, Francia, Estados Unidos de los que soy ciudadano. Mi sola verdadera patria es la lengua francesa. Estudios secundarios en Francia. Estudios universitarios en los Estados Unidos (latín, griego, literatura comparada) Ph.d, en la universidad de Harvard, en donde seguramente habría enseñado si no hubiera dejado a la vez América y el profesorado. Luego, mi regreso a Francia, trabajos diversos para vivir. He comenzado a publicar ensayos,en 1949, en El Mercure de France, Le Temps Moderne, Les Cahiers du Sud, Les Lettres Nouvelles, etc. etc. He facilitado una edición de las obras de Beaudelaire por el Club Français du Livre y he traducido La Norme Militaire d'espagne de De (ilegible). Me ocupo mucho de arte, y soy el cronista parisiense de la Revista Auteurs(1). No hablo de mis publicaciones en inglés que tratan ante todo de alimentos. Usted sabe todo acerca de mí. No sé si le he dado lo que usted me solicitaba. Lo espero y me excuso de esta sombría lectura. Habría preferido mil veces hablar de viva voz. Pero, tal vez me perdonará mi ausencia a la cita y consentirá usted que nos veamos cuando regrese a París? Con esta esperanza y con todo mi reconocimiento, muy, sinceramente suyo. f) Pierre Schneider (1) S.A.

87 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 87 Pierre Seghers, poeta y editor de escritores ecuatorianos e hispanoamericanos

88 88 A. Darío Lara, Claude Lara B. S6JCA* PIERRE SEGHERS, ÉDITEURS 230, bd. Raspail-París (XIVº) PS/CM París, el 5 de julio de 1949 Querido poeta: Permítame decirle cuán feliz he estado de verle el otro día en el C.N.E., lamentablemente tan de prisa. Permítame nuevamente excusarme por la mala acogida que le han reservado en mi casa, en una de sus visitas. Estuve por ello profundamente desolado y le renuevo mis excusas a este propósito. Acabo de recibir sus tres fascículos. Estoy feliz de encontrar a un verdadero poeta del lenguaje y de las cosas. Poeta del misterio y del color. Amo en sus poemas el estremecimiento de vida, indefinible como la sonrisa, y elemental como la savia que se convierte en flor. Usted comprenderá como me sentiría feliz de publicar en mi pequeña colección P.S. una serie de sus poemas. Por ese mismo correo, tengo la satisfacción de ofrecerle una colección completa de esta serie de fascículos. Me agradaría que me enviara lo más rápidamente posible el conjunto de textos entre los que escogeríamos aquellos que publicaríamos.

89 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 89 Nuevamente gracias por sus libros, y créame, muy amistosamente suyo. f) Pierre Seghers(1) Señor Jorge Carrera Andrade 9 North Audley Street LONDON W.I. (1) Editor y también escritor que en la segunda mitad del siglo XX hizo un esfuerzo considerable para la difusión de la poesía no sólo de Francia sino también de todos los países del mundo, por lo mismo muy importante para Jorge Carrera Andrade. En su autobiografía señala que es «el más conocido entre los editores de poetas de lengua francesa» (El VOL y El COL.AUT; pág.297) y publicó varias de sus obras en francés : - Bulletins de voyages, París, Dicté par l Eau, París, Jorge Carrera Andrade, col. Poètes d aujourd hui, Finalmente, conviene recordar que, en 1945, publicó relatos traducidos al francés por Georges Pillement de: José de la Cuadra, Gil Gilbert, Jorge Icaza, Gallegos Lara, A. Malta y Humberto Salvador, en la colección La Terre Vivante colección de novelas extranjeras, intitulados Gens de l Équateur. Ver: El VOL y El COL.AUT; págs. 198, 218, 297 y 304; JCA-MT, tomo II págs y En este sitio, pueden conocer las obras de 70 escritores ecuatorianos del siglo XX, traducidos al francés:

90 90 A. Darío Lara, Claude Lara B. S7JCA* PIERRE SEGHERS, ÉDITEUR(1) París, 18 de octubre de 1949 Muy querido poeta y amigo: A mi regreso de Suiza, a mi vez debo decirle cómo nuestros cordiales encuentros me han llegado directamente al corazón. Le espero en su próxima visita. Es una de las magníficas virtudes de la poesía el crear la verdadera amistad(2). En este momento se arma su libro. Espero remitirle muy próximamente las pruebas. Le agradezco muy vivamente las direcciones que ha tenido a bien comunicarme. Hago inmediatamente lo necesario y escribo a este propósito por este mismo correo a Archibald MacLeish. Créame fielmente, afectuosamente, suyo, f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Legación del Ecuador 9, North Audley Street Londres (1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) Como se comprobará por esta correspondencia, Pierre Seghers fue también, además de crítico y editor de Jorge Carrera Andrade, un fervoroso amigo.

91 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 91 S8JCA* PIERRE SEGHERS, ÉDITEUR(1) París, el 28 de noviembre de 1949 Querido poeta y amigo: He aquí su pequeño libro publicado. Tengo el agrado de remitirle en este pliego dos ejemplares de lujo, fuera de comercio, y le pido darme a conocer cómo debo enviarle los 100 ejemplares de lujo, que le están destinados(2). Los recogerá en ocasión de una muy próxima visita a París, o bien debo enviarlos yo por correo a Londres? En este último caso, habría que remitirlos por pequeños paquetes separados, a fin de que el envío no tenga un carácter comercial, que sería rechazado por el correo francés. Para los 400 ejemplares ordinarios, que también le están destinados, le propongo remitirles yo mismo, luego de su aceptación, el servicio de prensa habitual con la ritual tarjeta de la parte del autor ausente de París, y le remitiré el restante cuando usted venga a París. Inútil decirle que estoy feliz de ver este pequeño libro en mi colección. Me parece que estos poemas reunidos forman un conjunto de primera clase, y le agradezco nuevamente de habérmelos confiado. Muy cordialmente suyo. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Legación del Ecuador 9, North Audley Street Londres. (1) Mismo encabezamiento que la anterior. (2) Es la pequeña colección «Bulletins de voyage», traducción de Edmond Vandercammen, in: El VOL. y El COL.AUT; pág. 198.

92 92 A. Darío Lara, Claude Lara B. S9JCA* PIERRE SEGHERS, ÉDITEUR(1) París, el 27 de enero de 1953 Querido poeta: Le escribo a propósito de sus poemas que han sido recitados (o que podrían ser recitados) en la Radio. Usted conoce qué extraordinario medio de difusión la radiodifusión ofrece a los poetas. El libro impreso no es el solo vehículo de la poesía. A millares de auditores podemos alcanzar con sus poemas, si los hacemos pasar por la antena y si colaboramos en las ediciones. Doy el último toque, paralelamente a mi actividad de editor de poetas, a un servicio Radio, y para organizar este servicio, hago un llamamiento a su amistosa colaboración. Me permito solicitarle que me remita el impreso adjunto, llenado por usted Todos los poetas beneficiarán de este nuevo servicio, tan pronto como hayamos reunido las informaciones indispensables para su organización. Crea, querido poeta, en mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers (1 Mismo encabezamiento.

93 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 93 S10JCA* PIERRE SEGHERS, ÉDITEUR(1) París, el 15 de mayo de 1953 Querido amigo: El otro día en el restaurante Lipp (2), le he estrechado la mano muy rápidamente. Habría deseado verle más largamente, en primer lugar por el placer, luego para decirle que Dicté par l'eau(3) encuentra un real éxito: se me ha hablado muy a menudo de su libro y creo que la prensa lo ha recibido muy favorablemente. Es, pues, un éxito para la colección. Estoy feliz de felicitarle por ello. Por el contrario, el proyecto de colaboración que habíamos elaborado juntos, a propósito de esta misma colección, no me parece haber dado los resultados esperados. Después de nuestra carta del 17 de noviembre de 1952, fecha de la conclusión de nuestro acuerdo, no he recibido ninguna noticia de usted. El poeta mexicano que se había manifestado no ha regresado más y los otros escritores parecen ignorarnos completamente. Por consiguiente, si yo continuara a obrar, como habíamos previsto, por los pedidos que nos dejarían por su canal, yo estaría libre para todos los otros títulos que escogeré editar.

94 94 A. Darío Lara, Claude Lara B. Espero encontrarle muy pronto, querido poeta y amigo, y le pido creerme cordialmente suyo. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Unesco Oficina nº , avenida Kléber París. (1) Mismo encabezamiento. (2) Uno de los restaurantes del barrio latino, bulevard St. Germain, de más alto prestigio; frecuentado por escritores, parlamentarios, ministros, diplomáticos de la alta sociedad parisiense. (3) El VOL. y El COL.AUT; págs y En la calle Greuze nace Dicté par l Eau, in JCA-MT, tomo I; págs

95 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 95 En el café de Inglaterra, los grandes bulevares, París, 1954.

96 96 A. Darío Lara, Claude Lara B. S11JCA* PIERRE SEGHERS 228 bd. Raspail, París París, el 10 de noviembre de 1954 Gracias, querido poeta, por esta FAMILIA DE LA NOCHE(1) tan magníficamente editada. Gracias por esta señal de amistad y por esta voz que es la suya, la de un verdadero gran poeta, a quien permanezco fiel en toda amistad. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Unesco Oficina , avenida Kléber París. (1) El VOL. y El COL.AUT; pág. 218 y Familia de la Noche: dos ediciones parisienses, in; JCA-MT, tomo I; págs

97 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 97 S12JCA* ÉDITIONS SEGHERS 228, bd. Raspail París XIVº París el 30 de noviembre de 1955 Muy querido amigo: A mi regreso de Bruselas, me apresuro en confirmarle nuestra conversación y decirle que estoy de acuerdo para un próximo libro que se publicará en mi colección: Autour du Monde (alrededor de 84 páginas, presentación por X (ilegible), traducción por Claude Couffon, revisada por sus cuidados. El libro podría publicarse dentro de tres meses, luego de la entrega completa del manuscrito dactilografiado. El libro se daría a la difusión por nuestra Sociedad L'Inter, dirigida a los críticos habituales... Por su parte, usted aseguraría una suscripción de 500 ejemplares a 375 francos, menos la rebaja de 33 1/3%, sea francos pagaderos: la mitad en la firma del contrato, la otra mitad en la publicación del libro. Quedo a su entera disposición. Y le pido creer muy querido amigo, en mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers P.S. Parto para una semana de viaje Puedo permitirme de recomendarle al señor Piault, director de nuestra Sociedad de difusión, que desearía entrar en contacto con el señor Jean Groffier? Le agradezco anticipadamente. Señor Jorge Carrera Andrade Unesco 16, avenida Kléber Oficina 597 París.

98 98 A. Darío Lara, Claude Lara B. S13JCA* ÉDITIONS SEGHERS(1) París, el 29 de mayo de 1957 Mi querido amigo: A mi regreso de Mougins, de mi oficina me dan a conocer que Claude Couffon ha terminado la traducción de sus poemas y que ahora podemos emprender conjuntamente el contrato relativo a la publicación en la colección Autour du Monde (2). Le remito bajo este pliego las indicaciones más precisas referentes a esta edición que estaré muy feliz de emprender. Tenga a bien decirme si está de acuerdo y estableceremos inmediatamente un contrato en este sentido, de manera que este volumen pueda publicarse, luego de las vacaciones. Me excuso vivamente, mi querido Carrera Andrade, de ser un hombre tan ocupado y tan a menudo ausente. Usted sabe todo el placer que tengo de estar con usted, pero no ignora que un editor -sobre todo de poetas- se encuentra obligado de estar invisible a sí mismo. Muy amistosamente. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Unesco 19 avenida Kléber París. (1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) JCA-MT, tomo I; pág. 165.

99 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 99 S14JCA* ÉDITIONS SEGHERS(1) París, el 29 de mayo de 1957 PS/cm Querido Señor: Como anexo a la carta adjunta, le indicamos a continuación en qué condiciones podemos examinar la edición de sus poemas, traducidos por el señor Claude Couffon, en nuestra colección Autour du Monde. La obra debe comprender alrededor de setenta y dos páginas impresas, texto bilingüe. Se lo presenta en la colección, es decir en papel puro alfa, cobertura encartonada, sobrecubierta en color, con fotografía y noticia biobibliográfica relativa al poeta. Imprimiremos 1200 ejemplares, de los cuales el autor o sus amigos, suscriben 500 ejemplares al precio de librería, es decir a 375 francos, menos 33 en 1/3 de rebaja (lo que le lleva a considerar un precio neto de francos). De estos ejemplares, 100 son reservados para el servicio de prensa, que se lleva a cabo por nuestros propios servicios, conjuntamente con usted, según una lista bien estudiada que nos permite llegar eficazmente a los principales críticos de revistas, periódicos, publicaciones. Sobre estos ejemplares, reservamos igualmente algunos ejemplares destinados a las grandes bibliotecas francesas, lo que permite su inscripción en el catálogo de esas instituciones. El resto de la edición es difundida en Francia, en la Unión Francesa y en el extranjero, por los cuidados de nuestra Société l'inter. Esta difusión se dirige a los libreros, comisionados y puestos de ventas diversos, que siguen regularmente en nuestras ofertas y se interesan en nuestras colecciones poéticas.

100 100 A. Darío Lara, Claude Lara B. Quedamos enteramente a su disposición, y le pedimos creer, querido Señor, en la seguridad de nuestros mejores sentimientos. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Unesco 19 avenida Kléber París. (1) Mismo encabezamiento que la carta anterior.

101 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 101 S15JCA* PIERRE SEGHERS, 228 Bd. Raspail París XIVº París, el 20 de diciembre de 1957 Querido Jorge Carrera Andrade: Permítame volver sobre el primer espectáculo de Club International de Poésie. La señora Fifa Liscano me ha dado a entender que yo era personalmente responsable del hecho que un poema de nuestro amigo Liscano no figurara en el programa, esto como consecuencia de una conversación que usted habría tenido con ella; cumplo con poner las cosas en su punto. La señora Odette Aslan se había encargado enteramente del programa. En nada he intervenido personalmente en la composición de este programa y lo relativo a la parte sudamericana. La señora Aslan me confirma que usted no ha estudiado con ella este programa y que usted no ha propuesto particularmente el nombre de Juan Liscano. Como usted, he asistido a la representación sin haber tenido nunca el tiempo ni la posibilidad de preparar personalmente o de intervenir en nada. Lamento evidentemente muy profundamente la ausencia de Juan Liscano. La de Vallejo también, igualmente la de algunos poetas de primer valor. Está previsto que otras representaciones tendrán lugar, las que nos permitirán tener presentes a estos poetas, en condiciones tal vez mejores, desde luego, ya que este espectáculo era experimental. De todos modos, dada la amistad que yo guardo a Juan Liscano y la estima que tengo para la poesía, usted comprenderá que no quiero ser considerado como responsable de una situación que me

102 102 A. Darío Lara, Claude Lara B. es totalmente ajena, y que sería indigno para usted como para mí imaginar que habría podido suprimir un nombre que seguramente es del poeta y hombre que más estimo, entre los que han venido de su continente. Crea, querido Jorge Carrera Andrade, en mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'aigle La Garenne Colombes Sena.

103 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 103 S16JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 19 de enero de 1959 Querido Poeta y Amigo: A mi regreso de viaje, encuentro en mi escritorio el muy hermoso libro que tan amablemente me ha dedicado. Cuánto lamento no poder leer en su lengua original, estos poemas; a través de las traducciones que conozco y que algunas fueron editadas por mis cuidados, yo sé el gran poeta que es usted; esta exigencia y este respeto caracterizan el alto lenguaje que son suyos(1). Como seguramente lo sabe, he interrumpido la publicación de mis fascículos poéticos para consagrarme a las colecciones de gruesos volúmenes del género Melior (2). Esto no me ha permitido continuar las entrevistas que hemos tenido relativas a su libro. Lo lamento vivamente y me alegro a este propósito de haber podido publicar sus poemas en mi colección Autour du Monde ; de este modo usted está permanentemente presente en mí Catálogo, lo que honra mi casa. Le pido creer, querido Poeta y Amigo, en mis mejores sentimientos. Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'aigle La Garenne Colombes Sena. f) Pierre Seghers (1) Aunque no se menciona se trata probablemente del libro Edades Poéticas, publicado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana, en (2) Estas líneas prueban que el proyecto de la colección de que se trata en las cartas anteriores no pasó de proyecto. Según la carta JCA-S4 se trata de Registro del Mundo y fue publicado sólo en 1997 por Claude Couffon en Orphée La Différence, edición bilingüe, Nº 205. La Comisión Nacional Permanente de Conmemoraciones Cívicas reeditó esta obra, en Acerca de esta publicación ver las numerosas correcciones, en Jorge Carrera Andrade (apuntes sobre una biografía) A. D. L., revista AFESE No. 41, 2004.

104 104 A. Darío Lara, Claude Lara B. S17JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 3 de enero de 1961 Querido Poeta: He creído proceder bien al intervenir ante el Servicio de las Bibliotecas Francesas para asegurar la colocación de su colección Dicté par l'eau, en 30 importantes bibliotecas de Provincia. He ofrecido pues y entregado a la Dirección de las Bibliotecas, 30 ejemplares de esta colección, con la seguridad que se encontrará en las bibliotecas públicas de los amantes de poesía que difícilmente franquean las puertas de las librerías. Crea, querido Poeta, en mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'aigle La Garenne-Colombes Sena.

105 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 105 S18JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 27 de enero de 1961 Querido Poeta: Como la venta de colecciones y fascículos se comprueba más y más difíciles por el canal de las librerías, a pesar de los puestos-depósitos tradicionalmente adjuntos a mis ediciones, he propuesto a la Caisse des Lettres hacer el don de cerca de volúmenes, esto como suplemento del don ya hecho al Servicio de Bibliotecas. En el número de estos volúmenes figuran: 112 ejemplares de su colección: DICTÉ PAR L'EAU. La Caisse des Lettres ha aceptado este ofrecimiento a título gracioso; estos títulos van a ser distribuidos en numerosas bibliotecas de Francia y exportación, centros de lecturas diversos, etc... De este modo los poetas, condenados tan largo tiempo, ay!, a la oscuridad de las bodegas del editor, a pesar de sus esfuerzos, en fin van a encontrar a sus lectores. Estoy feliz de darle a conocer. -Le pido creer, querido Poeta, en mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'aigle La Garenne Colombes (Sena)

106 106 A. Darío Lara, Claude Lara B. S19JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 11 de diciembre de 1964 Querido Amigo: Recibo su carta del 9 de diciembre. Estoy feliz de felicitarle por su nominación de Embajador Extraordinario y Plenipotenciario del Ecuador en París(1). Helo aquí, pues, en nuestra querida capital. Me alegro de volver a verle próximamente. Este período de fin de año me verá alejarme de París los próximos días. Después, estaré a la montaña por tres semanas. Regresaré a partir del 1º de febrero. Luego de mi regreso, no dejaré de llamarle por teléfono a fin de que podamos encontrarnos. En espera, puedo presentarle mis votos los más cordiales y rogarle creerme siempre fielmente suyo. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º. (1) Ver: «La Embajada en París», El VOL. y El COL.AUT; págs y «Llega a París el nuevo embajador» JCA-MT, tomo II; págs

107 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 107 S20JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 24 de mayo de 1965 Señor Embajador, querido Poeta: Recibo en ese instante la invitación de las Ediciones Casterman(1) que me piden asistir al cóctel ofrecido, el viernes 4 de junio, en los salones de la América Latina, en ocasión de la publicación de su libro. Muy sinceramente, estoy desolado, para colmo de desdichas: salgo en seguida para la isla de Bendor, a dónde estoy invitado desde hace muchos meses: formo parte allá de un jurado. No estaré de regreso a París sino el 4 de junio. Le ruego tenga a bien excusarme. En varias ocasiones no he podido encontrarle. Sin embargo, sería necesario que nos reuniéramos: usted sabe cuanto amo su poesía y que me sería muy agradable volver a encontrarle después de tan largo tiempo de ausencia. Sírvase creer, señor Embajador, querido Poeta, en mis sentimientos los más fieles. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º. (1) Ver las cartas de esta editorial y la correspondencia con A. Mazoyer, quien tradujo el libro Le chemin du soleil ou le fabuleux Royaume de Quito (1965). También El VOL. y El COL.AUT; págs , así como Publicación de un nuevo libro en francés y Un prefacio de gran clase, JCA-MT, tomo II; págs

108 108 A. Darío Lara, Claude Lara B. S21JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 28 de junio de 1965 Querido Embajador, querido Amigo: Acabo de leer, como una novela resplandeciente, ese libro magnífico que usted ha consagrado a su país(1). Su relación, tan animada, tan coloreada, no deja de acosarme. Usted coloca las cosas en su punto en esta historia de la Conquista. La escritura y las imágenes, el conocimiento perfecto de esta larga historia, hacen de este libro una pequeña obra maestra por la cual yo quería felicitarle. Gracias pues y, esta vez, si tiene a bien, hasta el regreso de vacaciones. Créame fielmente suyo. f) Pierre Seghers Su Excelencia señor Jorge Carrera Andrade Embajador Embajada del Ecuador 34, avenida de Messine París. (1) Es importante tomar en cuenta este criterio de tan valioso crítico frente a la opinión negativa del poeta Alain Bosquet acerca de la traducción del libro Le chemin du soleil ou le fabuleux Royaume de Quito por Jean Mazoyer, en su carta B62JCA, del 3 de agosto de 1965.

109 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 109 S22JCA* ÉDITIONS SEGHERS(1) París, el 21 de junio de 1966 Querido Poeta y amigo: He estado particularmente dichoso de volver a verle, confuso por no haber podido estrecharle la mano cuanto antes: usted conoce la vida precipitada que París nos impone y las obligaciones que me llevan muy a menudo al extranjero. Estoy completamente de acuerdo para preparar con usted un volumen de la colección Poètes d'aujourd'hui (2), que le será consagrado. Usted encontrará bajo este pliego el proyecto de contrato habitual, así como copia de la carta que envío hoy mismo, antes de mi partida de vacaciones, al señor Durand, a Dakar. Tan pronto como hayamos recibido la respuesta del señor Durand, podremos proceder a la regularización de nuestro contrato. De todas maneras, estaré en París a fines de julio y tendré un gran placer de volver a verle. Créame, querido Poeta y Amigo, muy fielmente suyo. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París, 8º. (1) Mismo encabezamiento. (2) El VOL. y El COL.AUT; pág. 304 y Otra consagración en una gran colección, in: JCA-MT, tomo II; págs

110 110 A. Darío Lara, Claude Lara B. S23JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 8 de diciembre de 1966 Señor Ministro, querido Poeta y Amigo: Como hemos convenido en el curso de nuestra entrevista, le hago llegar por avión, certificados, 2 ejemplares de su libro. Quiero repetirle cuan feliz estoy de publicar esta obra, en la excelente traducción de nuestro amigo R-L F. Durand(1). Hemos remitido al señor Durand la lista de servicio de prensa que proponemos. Esperamos su acuerdo y sus sugerencias en cuanto a esta lista. Despacharemos los volúmenes con la tarjeta habitual de parte del autor, ausente de París, tan pronto como el señor Durand nos haya dado su acuerdo. Le comunicaremos en seguida la lista completa de los nombres que han sido retenidos o sugeridos por el señor Durand, de manera que usted también tenga a su vista la lista real de los destinatarios a quienes su libro habrá sido enviado. Usted me ha dicho también que, por su parte, me haría llegar a París una lista complementaria de las personalidades a las cuales desearía remitir su libro. No olvide de comunicarnos las direcciones exactas y, eventualmente, si usted lo juzga conveniente, una tarjeta que podemos adjuntar a los ejemplares. Aseguramos en ese momento la puesta en venta en librería de la obra. Estoy feliz de darle conocer que nuestro servicio es de alrededor de 2000 ejemplares distribuidos en las librerías del mundo entero.

111 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 111 Deseo, naturalmente, volver a verle próximamente en París, a título amistoso. Vuelvo a repetirle, señor Ministro, querido Poeta, toda mi amistad. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Ministerio de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador. (1) Conviene conocer la carta de Pierre Seghers a René L-F. Durand, del 21 de junio de 1966, acerca de la introducción del poeta ecuatoriano en esta gran colección francesa Poètes d'aujourd'hui : Por mi parte, desde hace mucho tiempo, aprecio grandemente la poesía de Jorge Carrera Andrade. Inmediatamente le he dado mi acuerdo de principio.- El autor y yo también hemos convenido que el mejor traductor y prologuista no podía ser sino usted. Usted sabe cuanto he apreciado su colaboración, por lo que vengo a solicitarle si le sería posible aceptar tenga a bien encargarse de este volumen consagrado a nuestro amigo. Usted conoce perfectamente la obra y la poesía iberoamericana. Creo que nos daría el más grande placer si es favorable a nuestro proyecto*. (Carta del 21 de junio de 1966). Se debe recordar que el 1º de diciembre de 1966, Jorge Carrera Andrade salió de París para asumir en Quito las funciones de Ministro de RR.EE.

112 112 A. Darío Lara, Claude Lara B. S24JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 27 de enero de 1967 Señor Ministro, querido Poeta y amigo: Supongo que sus ocupaciones no le han permitido contestar a las preguntas relativas a la obra que le ha sido consagrado a usted en la colección Poètes d'aujourd'hui. Supongo también que ha llegado a su conocimiento el número de Horizons latins(1) en que usted figura en primera página. Le remito, bajo este pliego. Si le es posible darme las instrucciones para el envío de los ejemplares de lujo que usted me había pedido reservar por su cuenta, esto permitiría a los destinatarios recibir el volumen rápidamente. Quedo a su disposición y aprovecho esta ocasión para presentarle mis votos los más amistosos y suscribirme, Su fiel amigo. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador. (1) S.A.

113 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 113 S25JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 18 de julio de 1967 Señor Ministro, querido Poeta y Amigo: A mi regreso de viaje, me informo de su distinción como laureado del Prix de L'Ile Saint-Louis. Me es grato felicitarle, excusándome del retraso debido a las vacaciones. Estoy feliz de verle asociado a nuestra Ile Saint-Louis que le es, estoy seguro de ello, tan querida como para mí(1). Su libro continúa difundiéndose muy convenientemente en librería. Por ello, estoy particularmente feliz. Puedo permitirme de recordarle que no nos ha dado la instrucción para los 30 ejemplares de lujo que le han sido reservados. Usted debía darnos una lista de los destinatarios que recibirían un ejemplar del libro. Quedo a su entera disposición y, en espera de verle, le pido creer, señor Ministro, querido Poeta y amigo, en mis sentimientos más fieles. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador. (1) Acerca de este notable premio, carta de Pierre Siraud S35JCA de 30 de diciembre de 1967 y JCA. Int. EVO; pág También, El VOL. y EL COL. AUT.; pág 327.

114 114 A. Darío Lara, Claude Lara B. S26JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, el 1º de marzo de 1968 Pneumático Querido Poeta y amigo: Todas mis felicitaciones por este Premio. Estoy encantado por usted que la Société des Poètes Français (Sociedad de Poetas Franceses) honre al gran poeta que es usted(1). Lamentablemente estoy obligado de dejar París inmediatamente para irme a la cabecera de mi madre que habita Aviñón. Lamento vivamente no poder estrecharle la mano, pero usted sabe que pienso en usted y que me alegría es sincera de verle honrado así. Suyo muy amistosamente. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Hôtel Normandie 7, calle de l'échelle París. (1) Jorge Carrera Andrade se encontraba como Embajador en Holanda cuando recibió esta alta distinción, en París, Hotel Normandy, el 2 de marzo de Distinción única a un Ecuatoriano, la misma que habían merecido Eliot, Fiumi, Torres Bodet. La entrega la hizo Jules Romain. Ver también: JCA.Int.EVO; págs y JCA-MT, tomo II; pág. 152.

115 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 115 S27JCA* ÉDITIONS SEGHERS París, 12 de abril de 1968 Querido Poeta y amigo: Recibo su carta del 29 de marzo. Me apresuro de remitirle, bajo pliego separado, 10 ejemplares de su Poètes d'aujourd'hui, como usted lo desea. Adjunto los recortes de prensa recibidos hasta este día. Podría usted devolvérmelos luego de haberse enterado? Le agradezco anticipadamente. Espero volver a verle pronto en París, y le repito, querido Poeta y Amigo, mis mejores sentimientos. f) Pierre Seghers Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 99, Jan van Nassaustraat La Haya.

116 116 A. Darío Lara, Claude Lara B. S28JCA* ASAMBLEA NACIONAL República Francesa París, el 16 de diciembre de 1954 Mi querido Poeta: Mucho he lamentado no volver a encontrarle este año en la Segunda Bienal Internacional de Poesía. Usted nos ha faltado. Comprenderá así cómo he estado feliz de recibir su libro. Voy a ayudarme de un amigo que me traducirá los poemas, lo que me permitirá apreciarlos mejor leyéndolos en el texto. Gracias y fraternalmente. f) Léopold Sédar Senghor(1) (1) Es muy conocida la excepcional personalidad de este ilustre senegalés, político, poeta y primer Presidente del Senegal. Su influencia en el mundo de la política y de las letras, por lo mismo, fue grande. Se aprecia así el alto concepto que tenía de Jorge Carrera Andrade, de su obra poética. Consultar: El VOL. y El COL.AUT; pág. 199 y detalles de la vida y obra de Sédar Senghor, in: JCA-MT, tomo II; págs y

117 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 117 S29JCA* EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA Nº1928/PR/Sp Dakar, el 30 de diciembre de 1966 Señor Ministro y querido Colega: El señor Durand, Profesor de español en la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas de Dakar, acaba de enviarme un libro que le ha consagrado y en el que estoy feliz de encontrar la antología de sus mejores poemas. Él me informa, al mismo tiempo, que usted era el Ministro de Relaciones Exteriores(1). Conociendo que la acción puede ser hermana del sueño, me he regocijado particularmente por esta buena noticia, y aprovecho para pedirle unir la acción de su Gobierno a la nuestra. Usted conoce que el gran problema del siglo es la deterioración de los términos del intercambio. En dos palabras, los precios de las mercaderías de los países desarrollados que nosotros compramos no cesan de aumentar, mientras que los precios de las mercaderías que nosotros vendemos no cesan de bajar. Actualmente, como usted lo sabe, la diferencia entre el producto interno bruto de los habitantes de los países desarrollados y de los países en vía de desarrollo es de 35 a 1. Es la razón por la que yo he rehusado enviar una delegación a la última conferencia Afro-asiática, que debía reunirse en Argelia. Yo he sostenido que el frente unido del Tercer Mundo debía comprender no solamente a los pueblos de Africa y de Asia, pero también a los pueblos de América Latina. La acción del Senegal ha tenido un primer resultado. En la última Conferencia de los Jefes de Estado y del Gobierno de la O.U.A., que ha tenido lugar en Addis-Adeba, en octubre, el Senegal ha hecho adoptar una resolución en los términos de la que una Conferencia del Tercer

118 118 A. Darío Lara, Claude Lara B. Mundo, incluyendo América Latina, se reuniría antes de la segunda Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo, que debe tener lugar, en 1968, en Nueva Delhi. Esperando tener el placer de volver a verle lo más pronto, le pido aceptar, señor Ministro, los votos confraternales que formulo por usted mismo, personalmente y también por todos aquellos que le son queridos(2). f) Léopold Sédar Senghor Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Quito. (1) Se refiere al libro del profesor Durand acerca de Jorge Carrera Andrade en la colección Seghers Poètes d aujourd hui. (2) Por los términos de esta carta se puede comprender como el poeta, sin descuidar su labor literaria, se preocupaba particularmente de los problemas económicos vitales para su país, para los pueblos del tercer mundo.

119 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 119 S30JCA* 24.III.66 Apreciado Amigo: He llamado por teléfono a Pauvert a propósito de Histoire d'o(1). Él me ha dicho que usted encontraría, sin duda, un ejemplar en la Librería del Palumuere, 47 calle Bonaparte. Naturalmente, yo no le he dado su nombre, le he hablado de un amigo, pero usted puede recomendarse de Pauvert. Buena suerte! Y cordial apretón de manos. f) A. Serstevens (1) S.A

120 120 A. Darío Lara, Claude Lara B. S31JCA* Viernes, 29 de abril 66 Muy apreciado Carrera Andrade: Antes de dejar París por varios meses, tengo el gran placer de agradecerle el envío que ha tenido a bien hacer de su muy hermoso libro. Además de su erudición y de su alta poesía, me da a conocer la historia heroíca de un país que me es particularmente querido y del que he guardado un ferviente recuerdo. Conocía mal su pasado, que se confundía un poco, en mi espíritu, con el de los Incas, sus invasores. Usted me ha dado a conocer la viviente personalidad que le pertenecía antes de esta brutal conquista, seguida por aquella no menos dura, de los conquistadores españoles. Es un precioso libro que lo acomodo en un estante selecto de mi biblioteca, con la ayuda de la encuadernación, a mi regreso, para disfrutar la poesía que usted ha introducido allí(1). Dejaremos París el lunes próximo, muy por la mañana. Mi mujer se une a mí para enviarle los afectuosos pensamientos de los dos vagabundos que somos. Suyo, muy cordialmente. f) A. Serstevens (1) Se refiere seguramente al libro Le chemin du soleil ou le fabuleux Royaume de Quito, publicado en 1965.

121 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 121 S32JCA* El 30.XI.65 Comandante Servent 7º de cazadores La Citadelle 62-Arras Señor Embajador: Después de haber acompañado a Orly a sus amables y simpáticos Oficiales, he entrado en mi casa, en mi regimiento: he continuado allí el contacto que he mantenido con su país, durante diez días en París, consagrándome a la lectura del libro que usted me ha ofrecido, en su oficina. Esta lectura, que he continuado de un solo tirón, ha sido para mí un delicioso descubrimiento histórico y geográfico al mismo tiempo que un encantamiento literario y hasta pictórico. Es un verdadero placer recorrer así la historia un tanto misteriosa, para nosotros, de su tan lejano país, y de descubrirla de pronto, viviente, apasionante y tan humana, en un decoro tan grandioso y coloreado, y tan magistralmente descrito y vivificado. Desearía decirle aquí todos mis agradecimientos por haberme procurado este gran placer, que se añade a la gran amistad que me une a sus Oficiales, como a la alta deferencia, señor Embajador, que yo expreso también a la señora de Carrera Andrade(1). Sírvase aceptar, señor Embajador, la expresión de mi profundo respecto. f) Servent (1) Palmaria prueba de cómo personas que no están particularmente consagradas a estudios literarios (en este caso un militar) apreciaban las obras de Jorge Carrera Andrade, por sus altas calidades históricas y poéticas.

122 122 A. Darío Lara, Claude Lara B. S33JCA ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA Plaza de Fontenoy, París 7º París, el 22 de marzo de 1968 referencia: CLT.2/67.12/356 Asunto: Lista de expertos para el estudio de las culturas de América Latina. De mi mayor consideración: La Conferencia General de la Unesco ha determinado, por resolución 3.325, promover un estudio integral de las culturas de América Latina. En cumplimiento de esa resolución, se celebró en la ciudad de Lima, en los meses de noviembre/ diciembre de 1967, una reunión para asesorar a la Unesco sobre las normas y prioridades que servirían de base para realizar dicho proyecto. Para su mejor ilustración, adjunto a usted copia del informe final producido por dicha reunión donde constan todos los detalles concernientes al proyecto referido. En prosecución del proyecto y de lo aconsejado por la reunión de Lima, esta Organización ha decidido establecer una lista honoraria de expertos a quienes consultar, sea individual, sea colectivamente, durante el desarrollo del proyecto y según las necesidades del mismo. En tal sentido, se sentiría muy honrada si usted quisiera aceptar formar parte de dicha lista. Si bien la reunión de Lima estableció como prioridad inmediata el estudio de la literatura, y a tal estudio será dedicado fundamentalmente el año en curso, la idea central del proyecto y de la reunión no es elaborar aisladas historia de la literatura y de las artes en América Latina, sino trazar, a través del estudio de esas especialidades, un cuadro de esa

123 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 123 cultura y sociedad, que deberá culminar, en la última fase del proyecto, con una historia de las ideas en la región. Es por ello que todo el estudio, a partir de esta primera etapa literaria, será realizado con un amplio criterio interdisciplinario; y es también por ello que la Organización ha resuelto efectuar una primer consulta a todos los expertos que constituirán la lista más arriba referida, sean ellos de la especialidad literaria o no, con respecto a quién o quiénes estiman ellos que son las personalidades latinoamericanas indicadas para integrar de inmediato el grupo de trabajo literario. Este grupo se reunirá a la mayor brevedad, una vez designado, en un lugar a fijarse en América Central, a fin de trazar el plan del estudio literario, distribuir sus materias y aconsejar los contratos necesarios para iniciar su inmediata redacción. Estará compuesto de diez o doce personas que, a diferencia de la lista de expertos de la cual lo invito a participar, no tendrán una función general y consultiva en la conducción del proyecto, sino especializada y urgentemente ejecutiva. Por ello rogamos a usted, en caso de aceptar formar parte de aquella lista de expertos, quiera hacernos saber, a su conveniencia y a la mayor brevedad, el nombre o los nombres que le parezcan adecuados para integrar dicho grupo de trabajo, teniendo en cuenta muy especialmente, dentro de la mayor latitud de su propio criterio, que: a) Esta Organización considera preferible que el grupo de trabajo literario esté constituido básicamente por críticos, historiadores y ensayistas de la literatura, esto es, por personas que han dedicado y dedican su vida al estudio de este dominio de esta actividad cultural latinoamericana. b) Que, no obstante, más que con especialistas de tipo estrictamente erudito, esta Organización desea integrar ese grupo de trabajo con personas que participan del más amplio criterio interdisciplinario, o sea que integran su visión particular de la literatura con los otros dominios culturales, y a todos ellos con el conjunto histórico y social de América Latina y las ideas que lo han informado e informan. c) Que, además del irreprochable prestigio intelectual que deberán tener los miembros del grupo de trabajo literario, será menester que

124 124 A. Darío Lara, Claude Lara B. estén en condiciones efectivas de concluir dentro del más corto plazo la parte de trabajo que se les encomiende, de manera que la suma de sus ocupaciones actuales no les impida, a pesar de su buena voluntad, cumplir de hecho con esa parte de trabajo. Con sus eventuales propuestas y las de los otros integrantes de la lista de expertos que estamos estableciendo, y con las demás personalidades que, a su criterio, y experiencia de esta Organización, sean oportunas, esperamos, pues, constituir el más adecuado grupo de trabajo para dar comienzo de ejecución a esta obra que consideramos muy importante dentro de los fines y planes de la Organización, y dentro de la misma cultura latinoamericana. Agradeciendo desde luego su aceptación para formar parte de la lista de expertos, y especialmente sus consejos para la integración del grupo de trabajo literario, como así sobre otros puntos que en lo sucesivo se le puedan someter, lo saludo con mi más alta estima(1). f) Amadou Seydou Director del Departamento de Cultura Excmo. Sr. Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador en Holanda La Haya-Holanda (1) Cuando Jorge Carrera Andrade recibió esta circular, cumplía las funciones de Embajador en los Países Bajos. Su prestigio como escritor y de exfuncionario de la Unesco, en donde dejó bien merecido renombre, fueron, sin duda, las razones que determinaron al Director del Departamento de Cultura para designar a Jorge Carrera Andrade para tan importantes labores. Ver su respuesta, JCA-S6, de 8 de abril de 1968.

125 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 125 S34JCA* LA TRIBUNE DES NATIONS El hebdomadario internacional El Director París, el 4 de agosto de 1948 Excelencia: He estado particularmente feliz por esta ocasión que se me ha ofrecido de volver a encontrarle en su paso por París(1). Como convenido, he hecho remitir a su intención algunos números de La Tribune en que se ha publicado el artículo que hemos consagrado a la Unión Económica Grancolombiana. Igualmente le hago remitir a Londres una suscripción a nuestro diario, como usted me lo ha solicitado. Espero que usted seguirá con interés nuestro hebdomadario y deseo que próximamente podamos elaborar una organización que nos permita encontrar en cada país una amplia difusión. Sírvase recibir, Excelencia, la seguridad de mi alta consideración. El Administrador f) L. Signorino P.S. Me permito recordarle que estaríamos felices que usted nos dé a conocer el nombre de un distribuidor de periódicos extranjeros en Quito.- Hemos escrito ya a la Unión Nacional de Periodistas, que nada nos ha contestado. Su Excelencia Carrera Andrade Legación del Ecuador. (1) Una prueba más de cómo su labor en las conferencias de la ONU, en París, le sirvió también para relacionarse con la prensa internacional.

126 126 A. Darío Lara, Claude Lara B. S35JCA* EMBAJADA DE FRANCIA EN LOS PAÍSES BAJOS El Embajador La Haya, el 30 de diciembre de 1967 Señor Embajador y apreciado Colega: Como no he tenido el placer de encontrarle estos últimos días, no he podido darle la precisión que usted deseaba a propósito del Prix de Saint-Louis, que le ha sido discernido en Francia. Según las informaciones que me han sido dadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores, en París, esta distinción viene, no de las relaciones culturales Francesas, sino del señor Paul Desfueilles, 4, calle Gaston Conté, París 18º; este premio está destinado a recompensar las mejores traducciones de obras francesas. Aprovecho esta ocasión para felicitarle nuevamente de este testimonio de alta consideración que se le ha rendido. Sírvase aceptar, señor Embajador y apreciado Colega, las seguridades de mi muy alta consideración y de mis sentimientos muy amistosos. f) Pierre Siraud(1) Su Excelencia Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 5, Nieuve Parklaan La Haya (1) Cuando Jorge Carrera Andrade presentó las credenciales al general de Gaulle, Pierre Siraud era Director del Protocolo en el Quai d Orsay; más tarde, Embajador, in: El VOL. y El COL.AUT; pág. 289.

127 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 127 S36JCA Ostrava-Mar. Hory, 3 de julio de 1947 Muy señor mío: Acaba de llegar a mis manos una carta de Fernando Verhesen- Gaudy/ Journal des Poètes a quien he pedido la editorial del libro Poesías escogidas, de J.C.A. Me dice de escribirle a usted directamente, invocando el nombre de Vandercammen y el suyo. Ya he hecho numerosas traducciones de la literatura española y las hispanoamericanas: Don Segundo, la Raza de bronze, Azorín, Miguel de Unamuno, Ortega y Gasset, Antonio Machado, J.R. Jiménez, F. García Lorca y Argote, etc. Con qué gusto traduciría ahora sus Poesías escogidas! Traducen en mi país de la literatura ecuatoriana: Jorge Icaza. Conozco de nombre y por las traducciones francesas algunas obras ecuatorianas, pero me faltan los textos ecuatorianos. Qué hay de nuevo en las letras venezolanas? He traducido algo de Rufino Blanco-Fombona me ha escrito el dicho escritor unas cartas muy amables antes de salir de Madrid para su país, Las lanzas coloradas de Arturo Uslar Pietri y algunos cuentos del mismo. Estoy ahora preparando una gran antología del cuento hispanoamericano, pero todavía me hacen falta muchas cosas. Han publicado en Caracas una antología substancial del cuento venezolano: A.Uslar Petri y Julián Padrón Antología del cuento moderno vene-

128 128 A. Darío Lara, Claude Lara B. zolano. Ministerio de Educación Nacional. Caracas 1940, pero no sé a quien pedirla... Reciba usted saludos muy cordiales de su lejano lector in spe(1). f) Zdenk Smíd(2) Ostrava-Mar. Hory Námestí Checoslovaquia (1) Como en muchos otros casos respetamos el texto español de autores para quienes, como se podrá constatar, no era familiar este idioma. (2) Las cartas de este corresponsal de un país, de un idioma tan alejados del mundo hispanoamericano son un brillante testimonio de la actividad fundamental que el poeta ecuatoriano Jorge Carrera Andrade cumplió, gracias a su poesía, estableciendo así estrechas relaciones culturales entre América española y países de Europa central. Tal vez ningún otro poeta de nuestro continente realizó tan alta misión de divulgar en pueblos tan distantes las letras, los autores hispanoamericanos. Es sin duda, uno de los mayores méritos del poeta quiteño.

129 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 129 S37JCA* Ostrava-Mar. Horry, el 23 de julio de 1948 Estimado amigo(1): He recibido debidamente su precioso envío Poesías Escogidas, Canto a las fortalezas volantes y no he cesado ya, después de algunos meses, de releer los poemas que más me agradan. Tan sólo mi deseo de publicar antes de escribirle- algunas traducciones de su obra en una revista literaria de Praga ha aplazado mi respuesta. No puedo ocultarle que la falta de papel, a lo que se añaden otros obstáculos, impiden la expansión espontánea de nuestra vida literaria y artística. Espero, sin embargo, poder enviarle un día próximo algunas traducciones de sus poemas al checo. Ha sido para mí un verdadero placer encontrar en el volumen de Poesías Escogidas, así como en el cuaderno Canto a las fortalezas volantes el ejemplo de una poesía hispanoamericana densa, original, tónica. Su país natal, los viajes, la vida de todos los días - pero ante los ojos de un poeta verdadero lleno de misterio! el ritmo melancólico y ferviente de toda una existencia, encuentra en su poesía un eco inolvidable. Me gustan también las vastas perspectivas de esta poesía, su manera puramente humana frente al mundo de mirar de frente el mundo que cambia de piel... Y me siento muy feliz de ver cómo ideas exactas y generosas - pero ideas-poemas!- nos vienen del Ecuador... Mi país natal ha vivido también aquellos siglos de noche y sangre de que usted habla con una adivinación rara en su Canto(2). Si yo pudiera añadir algunas líneas de homenaje a las que usted ha acopiado abundantemente en el curso de su visita al pueblo entusiasta y caluroso de Venezuela, añadiría simplemente: que en sus poemas usted ha adivinado el latido secreto de los corazones oprimidos de la segunda gran guerra mundial. Con la reserva de volver a hablar todavía una vez más de su poesía hablaré en otra parte tan pronto como me sea posible a los lectores checos- en nuestra correspondencia futura, yo me refiero a algunos detalles.

130 130 A. Darío Lara, Claude Lara B. Desearía elaborar lentamente una gran antología de la poesía iberoamericana. Pero, me faltaban muchos textos. No tengo aquí, para decir verdad, sino raros volúmenes: Día Longo, Poesías escogidas de R. Ribeiro Couto, Nostalgia de la muerte de Xavier Villaurrutia, los poemas de Gabriela Mistral Desolación y Ternura... No tengo lastimosamente ni la gran antología de la poesía española e hispanoamericana de Federico de Onís, Madrid, 1934, ni la antología de la poesía mexicana moderna por Mapples Arce. conoce usted la Anthology of Contemporary Latin-American Poetry? de Duddley Fitts, ediciones Falcon Press, Londres(3). Desearía mucho adquirirla si se trata de un libro de valor indispensable. Tengo aquí la Introducción a la Poesía Iberoamericana de P. Darmangeat, A.D. Tavaros Bastos. Pero, me represento mi introducción totalmente diferente, más densa y separando los poemas mediocres. Acabo de terminar una gran antología de cuentistas hispanoamericanos. Pero los autores de su país natal no están representados en ella. Sus libros me faltan. Con qué placer los leiría. Así como obras de sus novelistas. Pero no busco sino libros verdaderamente típicos; soy traductor de Don Segundo Sombra, he traducido La venganza del cóndor de V. García Calderón, ensayos de Alfonso Reyes etc. etc; y de la poesía castellana una gran antología de Luís de Góngora; poemas de F. García Lorca, A. Machado y J.R. Jiménez etc. Espero leerle un día próximo. Con mis pensamientos muy sinceros, cordialmente de usted. f) Zd. Smíd P.S. A quién podría pedir los poemas de Nicolás Guillén? Si usted pudiera hacerme conocer algunos poetas iberoamericanos de valor, le estaría muy reconocido. Z.S. (1 y 2) Escrito en español. (3) Consultar Antologías que contienen poemas de Carrera Andrade, in JCA. Int.E- VO; págs

131 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 131 S38JCA* Ostrava-Mar. Hory, el 6 de octubre de 1948 Estimado Amigo(1): He esperado antes de agradecerle muy vivamente por vuestro precioso libro Rostros y climas, del que me habló en su carta del 12 de agosto. Como no ha llegado todavía este día, supongo que usted no ha podido enviarlo por el momento. O que se habría extraviado? La bella antología Latin American Poetry que usted ha tenido la bondad de enviarme me ha llenado de placer. Me he sentido realmente feliz que sus poemas la encabecen. El equipo de traductores me parece a veces excelente. En adelante tengo la impresión de sentir mejor todas las cualidades intrínsecas de su poesía. No es por otra parte sino un anticipo de su obra poética que se encuentra naturalmente en una antología. Aun en esta, -instructiva, inapreciable por un hispanizante en busca de material- me parece encontrar a algunos poetas cuya imagen se reduce por una selección un poco apresurada. El Sr. Duddley Fitts explica por otra parte en su prefacio las causas de estas lagunas. Voy a hablar de ello en mi próxima carta. Es a veces bastante difícil darse cuenta exactamente de la cualidad de un poeta, esbozado aquí, de un solo rasgo. Si solamente pudiera adquirir algunos libros hispanoamericanos!... Pero, debo decirle enseguida que su precioso envío me permite en fin realizar mi proyecto de una antología de la poesía hispanoamericana, publicada en Praga. Tengo aquí ahora, más o menos, bastante material para poder completar mi selección. Los libros de poemas de Nicolás Guillén deben, me parece, ser inaccesibles en Europa. Si usted pudiera, sin que eso le moleste mucho y le quite mucho tiempo, enviarme 3 o 4 libros de poesía hispanoamericana que juzgue particularmente importantes, les estaría verdaderamente reconocido. Desde hace muchos años hago todo lo posible para atraer la atención de lectores checos hacia los valores de la cultura española e iberoamericana, pero los libros me faltan enormemente.

132 132 A. Darío Lara, Claude Lara B. Tendré la posibilidad de publicar en Praga una antología de cuentistas de América hispánica y de América Central. Esta antología sería más amplia y mejor equilibrada que la que actualmente está en impresión. Si usted puede, como escribe en su última carta, dar mi dirección a algunos cuentistas y novelistas ecuatorianos de valor; usted me facilitaría mucho mi trabajo. Tengo aún algo que solicitarle. Me haría un placer muy grande copiando en el momento que le cauce menos molestia- en un pequeño cartón las nueve líneas de su poema La Campanada de la Una (2). Voy a hablarle mucho más extensamente de esta bella antología de la poesía americana y de mis proyectos... Con un amistoso recuerdo, siempre suyo. f) Zd. Smíd (1) Escrito en español. (2) En La Hora de las Ventanas 1927-, OPC; pág. 116.

133 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 133 S39JCA* Ostrava-Mar, el 17 de noviembre de 1948 Estimado Amigo(1): En su carta del 12 de agosto usted me escribió: hoy le envío un libro de prosa, Rostros y Climas, que acaba de editar la Maison de l Amérique Latine de París. Como este libro no ha llegado aún hasta este día, entiendo que tal a última hora usted no ha podido enviarlo. O tal vez se ha extraviado? La gran antología Latin American Poetry que ha tenido a bien enviarme, continúa ocupándome a menudo. Por otra parte, voy a hablar nuevamente de ello en mis próximas cartas. Desde luego, puedo anunciarle que una gran casa editorial de Praga se interesa a mi antología futura Los poetas de América hispánica -. Esta misma casa editorial MAJ- piensa publicar en 1949 mi antología de la obra poética de Federico García Lorca; mi antología del cuento sudamericano va a publicarse en Praga, en 1949: R. Güiraldes, R. Blanco Fambona, V. García Calderón, H. Quiroga, E. Amorim, M. Gálvez, A. Uslar Pietri, etc. Mucho desearía ahora reunir una selección de textos para una segunda antología más sustancial y mejor equilibrada. Creo encontrar apoyo de las ediciones Hispanoamericanas, París VIº, 135 bis, bv. de Montparnasse- en donde se encuentran también libros iberoamericanos. Es una gran lástima que en este momento me esa casi imposible comprar los libros de hispanistas de los Estados Unidos. Ellos han publicado probablemente excelentes antologías como la de W.K. Jones editada en Nueva York, en 1941Henry Holt y Cía. Con el título Hispanoamericanos o Fiesta en Noviembre ; Antología de la literatura mexicana de Castillo y aún otras. Si usted pudiera enviarme sus nuevas poesías tan pronto como se publiquen, así como 2 o 3 volúmenes de poetas hispanoamericanos que usted prefiere, le estaría muy agradecido. Mi antología se enriquecería aún más.

134 134 A. Darío Lara, Claude Lara B. Naturalmente he enviado una carta a la Casa de la Cultura Ecuatoriana. Espero que podrá enviarme algunos libros interesantes. Mis trabajos anteriores a la segunda gran guerra comienzan a dar frutos; es en esa época cuando había publicado mi traducción de Don Segundo Sombra, así como entre 1930 y numerosos artículos, etc. En este momento hay un gran interés por la literatura española y las de América hispánica. Voy a traducir el primer volumen de la novela La Forja de E. Barea, la novela El Caballo y su sombra de E. Amorim etc. El Sr. E. Barrea reside, si no me equivoco, en Londres. La casa editorial parisiense de Pierre Seghers ha anunciado la traducción de la novela Sous les palmiers de C. Magno. Parece que este escritor reside actualmente en Londres, en calidad de adjunto de la Embajada de su país. Excúseme por esta carta algo deshilvanada. Mucho desearía conocer si disfruta siempre de buena salud. Con un recuerdo muy cordial de f) Zd. Smíd (1) Escrito en español.

135 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 135 S40JCA* Ostrava-Mar. Horry, el 23 de febrero de 1949 Estimado Amigo(1): No crea que mi afición por la poesía de su continente pueda disminuir con las agitaciones de nuestra época. Y le anuncio con mucho placer que una gran casa editorial de Praga se interesa en mis traducciones de la poesía hispanoamericana: Jorge Carrera Andrade, Nicolás Guillén, etc., etc. Sin embargo, habría que aclarar un punto. Sería necesario solicitar la autorización a todos los autores de mi volumen? Como esto es casi imposible espero que ninguno de los poetas de quienes le enviaré en algunas semanas la lista, no levantará la voz, contra mi antología, no autorizada en principio... Si pudiera remitirme aún 3-4 volúmenes de la poesía hispanoamericana moderna. El poeta Nicolás Guillén no está representado en la gran y preciosa antología que usted tuvo la fineza de enviarme el año pasado, sino por algunos poemas. De paso podría preguntarle a quien debería dirigirme para obtener la autorización de traducir y publicar en mi antología proyectada una selección más completa de Nicolás Guillén? Me complacería que los poetas como usted o Nicolás Guillén y algunos otros más me diesen igualmente su consentimiento. Debo añadir que he recibido, hace algunas semanas, un muy hermoso regalo de la Casa de la Cultura Ecuatoriana. Se me ha enviado una selección de la poesía y de la prosa ecuatorianas. He encontrado en un paquete su Registro del Mundo, Quito, Este libro, en que se encuentran algunos poemas muy poco conocidos, no deja de interesarme. Sus artículos publicados por Letras del Ecuador me interesan sumamente. Desearía tanto solicitarle, si no está muy ocupado, expresar a sus amigos de la Casa de la Cultura Ecuatoriana todo mi reconocimiento. Naturalmente voy a hacerlo también, después de haber leído casi la totalidad de su envío; pero mucho temo, no ser bastante elocuente en español. Si usted pudiera ayudarme un poco, yo podría por mi parte hacer bastante para que la cultura de su país sea mejor conocida en Checoslovaquia.

136 136 A. Darío Lara, Claude Lara B. Y de manera concreta: I. Me propongo publicar un volumen separado: los cuentistas ecuatorianos: José de la Cuadra, J. Gallegos Lara etc. Me han enviado los libros siguientes: Guasinton, Horno, Los Sangurimas y luego un volumen de cuentos a A.F. Rojas. Necesitaría pues tener aún otros cuentos de: J. Gallegos Lara, Gil Gilbert, Aguilera Malta y otros todavía. Si mi traducción de cuentos ecuatorianos se realiza actualmente en una calma relativa, remitiré por el cuidado de la Casa de la Cultura cierta suma de dinero, y no despreciable, que podría ser compartida. Ha dejado Joaquín Gallegos Lara una familia? No sería menospreciable, pienso, destinar el dinero del que hablo a la familia de un autor realmente dotado y prematuramente fallecido. 2. Me intereso en una posible traducción de 2-3 novelas de Alfredo Pareja Diezcanseco: El Muelle, la Beldaca, Baldomera. Es posible que usted pudiera escribir a este novelista?, probablemente su amigo, a quien un hispanista checo interesan sus libros y desearía traducir a uno o dos de ellos. Sírvase pedirle en este caso que tenga a bien reservarme esos tres libros para una traducción posible. Pero, sería necesario que envíe el texto original de esos tres libros mencionados. 3. Estoy terminando la lectura de une excelente libro ecuatoriano. Me refiero a la Isla Virgen de Demetrio Aguilera Malta. Este joven escritor, uno de los más dotados entre los autores de primera línea, animado de un aliento creador, ha escrito algunas páginas de un movimiento irresistible, tan verídicas, tan vivientes... con qué placer leería otros libros del mismo autor. Y sobre todo Don Goyo que bien podría ser el libro que ávidamente estoy buscando. Una gran casa editorial de Praga que me había pedido una novela sudamericana de valor y estoy en la búsqueda de un libro como, más o menos, la Isla Virgen. Este último libro que espero poder traducir también un día próximo se aleja un poco de esta vía que debo seguir en esta época. Sin embargo, haré todo lo posible para hacerlo aceptar. Pero, si usted puede escribir un día a Demetrio Aguilera Malta que me interesa su Don Goyo, Canal Zone y La Isla Virgen también le estaré sumamente reconocido. Pero hay que señalar siempre a los autores que es de su interés reservar su obra a un autor calificado y, en esta época cambiadiza, que quiere dedicarse a la publicación del libro seleccionado.

137 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa A quién escribir para obtener el libro Cruces sobre el agua de J. Gallegos Lara? Desearía leerlo y reservarlo cuanto antes. Simplifico: Si usted pudiera y quisiera ayudarme en mi tarea, más bien pesada en ese momento, bastaría escribir una palabrita a la Casa de la Cultura Ecuatoriana y a sus amigos. A la Casa de la Cultura: I. Un hispanista checo a quien usted ha enviado ya algunos libros ecuatorianos desearía publicar una antología del cuento ecuatoriano. Pero hay autores que le faltan: J. Gallegos Lara, D. Aguilera Malta, Gil Gilbert y otros todavía. Si usted actúa rápidamente, esta otra obra podría publicarse en el otoño de ese mismo año. El traductor pagaría cierta suma como derechos de autor a través de la Casa de la Cultura. Al Sr. Pareja Diezcanseco, un hispanista checo desearía escoger 1 o 2 o 3 de sus novelas: El Muelle, La Beldaca, Baldomera. Solicita del autor remitirle el texto original, reservar esos tres libros para una posible traducción y confirmarle en qué condiciones esta traducción checa podría realizarse. A Demetrio Aguilera Malta, lo mismo, para los novelas: Don Goyo, Canal Zone, la Isla Virgen. Por consiguiente, se trataría de tres cartas relativamente cortas. Creo que usted encontrará un momento de libertad para escribirlas... No es sino mi entusiasmo que me lleva a obrar de esta manera. Me siento, créame, por más de un aspecto como uno de ustedes. Y estaría de tal manera contento de poder traducir sucesivamente algunos libros de esta literatura apasionante... Espero leerle próximamente. Quedo muy sinceramente suyo. f) Z. Smíd P.S. Si su antología de la poesía francesa se publica este año, no olvide señalarme la casa editorial que va a publicarla. Z.S. (1) Escrito en español.

138 138 A. Darío Lara, Claude Lara B. S41JCA Ostrava-Mar. Hory, 20 de octubre de 1950 Muy apreciado amigo: Creo que le interesará a Ud. algo nuevo sobre mis actividades de hispanista. No he olvidado la ayuda preciosa, prestada a mí tan generosamente por Ud. durante su permanencia en Europa. Habent sua fata libelli... y ya verá Ud. lo que brotará de las semillas como la antología de la poesía, etc.etc. Mi antología de la poesía hispanoamericana será naturalmente una obra de años... No puede realizarse algo valioso en pocas semanas. Pero estoy recibiendo libros de otros poetas de la América hispana: Miguel Ángel Asturias, Elvio Romero etc. Y haré todo mi posible para que mi antología vea la luz, lo más pronto posible. He leído ya muchos libros ecuatorianos valiosos, enviados a mi dirección por los autores que me ha recomendado Ud. en su carta, las novelas de Alfredo Pareja, de H. Salvador, etc. He escrito comentarios elogiosos sobre algunas de sus obras, -hubiera querido traducir La Beldaca de A. Pareja, Los trabajadores de H. Salvador, et. pero, la publicación pronto no depende de la voluntad del traductor. Alfredo Pareja me ha recomendado la novela guayaquileña de Joaquín Gallegos Lara y voy a hablar en breve, en Praga, con el director de una casa editora. Desearía conseguir la publicación de esta novela y también de la nueva obra tan valiosa- de mi amigo guayaquileño A.F. Rojas: El Éxodo de Yangana. Estoy agrupando materiales para una vasta antología del cuento en la América hispana. Ya he escogido para ella varios cuentos ecuatorianos: J. De la Cuadra, J. Gallegos Lara, H. Salvador, Pedro Jorge Vera, A.M. Ayora, etc. Lo que me hace falta para la América de lengua hispana en general- son los textos necesarios. He hecho ya tanto para poder leer los libros valiosos, pero mi correspondencia no ha dado siempre resultados útiles. Estoy buscando por ej. en vano el libro: Antología del cuento hispanoamericano. Santiago de Chile, 1939, por Antonio R. Manzor. Sería urgente publicar en cada país hispanoameri-

139 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 139 cano una antología de los cuentistas nacionales. De otra manera es imposible casi hallar los materiales necesarios. He publicado en las últimas semanas la traducción de la bien conocida obra de Enrique Amorim: El caballo y su sombra. Actualmente estoy trabajando a una nueva versión del Quijote. Se trata de una edición ilustrada por un pintor checo y bien presentada, y preparando otras traducciones de la literatura española clásica. Hay un libro sumamente necesario para mis estudios: Cuentos viejos de la vieja España, del siglo XIII-XVIII. M.Aguilar, Madrid, 1943, pero no creo que el dicho libro ha llegado a las librearías hispanoamericanas. Me ha llenado de gusto leer sobre las traducciones de su obra estoy recibiendo regularmente Le Journal des Poètes-, de vez en cuando, una carta de mi amigo F. Verhesen y la publicación de Aquí yace la espuma. Soy también uno de los lectores asiduos de su poesía verdadera. Le saluda muy cordialmente su amigo checo y traductor futuro. f) Z. Smíd Señor Jorge Carrera Andrade Quito-Ecuador

140 140 A. Darío Lara, Claude Lara B. S42JCA Ostrava-Mar, 29 de noviembre de 1957 Distinguido amigo: Tengo el gusto de acusar recibo del artículo enviado Jean Mazoyer: Jorge Carrera Andrade, Poète Méridien - que acaba de llegar a mis manos. Grata sorpresa la de este envío suyo!... He buscado en los últimos años varias veces su dirección exacta, pero siempre ha sido en vano. Debo decirle que la poesía suya me ha acompañado desde el día del primer envío Llegando a ser para mí una presencia viva, concreta, indispensable. Siempre me han llenado de gran placer noticias sobre sus actividades poéticas y culturales publicadas por las revistas suramericanas etc; aunque no me haya sido posible realizar, entonces, todos mis proyectos ni tampoco esta antología mía de sus mejores poemas. Tal vez le interese saber lo que he hecho en estos años pasados. Primeramente: la traducción de las obras selectas de Cervantes, mi traducción del Quijote ha sido publicada ya en 1952 con los grabados de G. Doré-H. Pisan, después ha visto la luz esta traducción mía en una colección barata de ejemplares; este mismo año han publicado en Praga mi traducción de las Novelas ejemplares, primera edición completa de esta obra en lengua checa... y también dedicarme ya al estudio, contra vientos y marea de los valiosos españoles y de la gran literatura iberoamericana, llama de amor viva, de mi alma en el profundo centro. Voy a preparar, ahora, en breve una traducción mejorada de mi versión de la novela argentina Don Segundo, inmediatamente después y para una gran editorial de Praga- la traducción de la novela ecuatoriana El Éxodo de Yangana, de mi amigo A.F. Rojas, que yo he recomendado aquí, algunas semanas ya, después de su publicación, Otras traducciones van a seguir. Pero, sobre todo, quisiera continuar con fervor y ahinco mis estudios ya esbozados et. De la poesía iberoamericana, guiado en este por ejemplo por su Carta de navegar (1), Letras del Ecuador, Tal vez le sea posible enviarme sucesivamente, de cuando en cuando, algún libro hispanoamericano de subido valor o dar, tal vez, mi dirección permanente a algunos poetas valiosos para que ellos mismos puedan enviarme algo de sus obras. Debo decirle todavía que

141 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 141 los últimos libros suyos no han llegado a mis manos. Y quisiera publicar aquí, en 1958, varias traducciones de su poesía; también un ensayo profundizado sobre su poesía en relación con la evolución de la poesía iberoamericana. Van en líneas siguientes la lista de los libros suyos ya enviados por usted o por el poeta Pierre Seghers: J.C.A. Poesía escogidas. Ediciones Suma. Prefacio de Pedro Salinas. J.C.A. Registro del Mundo, Quito, J.C.A. Bulletins de voyage. J.C.A. Dicté par l eau. Pierre Seghers. He buscado varias veces, y siempre en vano, otros libros suyos para complementar y profundizar mi conocimiento de su obra poética: Aquí yace la espuma, Poesías escogidas. f) Z. Smíd Sr. Jorge Carrera Andrade La Garenne-Colombes Sena/Francia (1) Se trata de Carta de navegar por la poesía hispanoamericana, de abril 1951, in: JCA.Int.EVO; pág. 403.

142 142 A. Darío Lara, Claude Lara B. S43JCA Ostrava-Mar. Hory, 12 de julio de 1966 Muy recordado amigo: Quiero esperar que llegarán a su destino estas primeras líneas que le escribo después de haber hallado su dirección en Espiral, la revista de Clemente Airó. Tal vez le interesará saber que he continuado mis traducciones de su obra. Sería posible mandarme nuevos libros suyos? He traducido por ejemplo su gran poema Aurosia, pero basándome en el texto publicado por Nivel, revista mexicana. He ofrecido a una editorial de Praga su: El Camino del sol. Mándeme pronto de ser posible una autorización previa para esta: Historia de un reino desaparecido y también para mi extensa antología de su obra poética que tendré acabada ya pronto. Pero quisiera completarla con varias otras traducciones de sus poemas novísimos. Cada informe o libro enviado sería de gran interés para mí, pienso sobre todo a los hispanoamericanos. Tengo grandes dificultades queriendo hallar varios libros como por ejemplo los de Jorge Luis Borges de cuya obra he traducido algunos cuentos. Tal vez podrían mandarme algo, vía Unesco. Discúlpeme esta carta primera, tan apresurada. Le mando un recorte, la radio: ha sido una emisión valiosa: los intérpretes! Le deseo toda clase de éxitos hondos. Su traductor y firme amigo. f) Zd. Smíd P.S. Mi dirección permanente: Zdenek Smíd.Ostrava-Mar. Hory. Checoslovaquia A Jorge Carrera Andrade París.

143 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 143 S44JCA* 19 de enero de 1953 Mi querido poeta: Acabo de recibir su volumen de poemas. Le agradezco por ello y le felicito. Estoy en extremo conmovido por su amable pensamiento. Entre dos estadísticas, me ha refrescado la lectura de un poema Dicté par l'eau. Pero, me prometo leerlo en la calma y el silencio para escuchar esta fuente, sin embargo, no voy a esperar para dirigirle mis sinceros agradecimientos, añadiendo a ellos mis votos para que su libro tenga un gran éxito. f) Philippe Soupault(1) (1) El VOL. y El COL.AUT; págs ha comentado con detalles sus relaciones con este poeta francés y en cuanto a la importancia de la obra literaria de este poeta francés, ver: PFC; págs : La poesía de Philippe Soupault pertenece a la categoría del lirismo puro, directo, animado de una extraordinaria fluidez. Tiene, de vez en cuando, la huella de Lautreamont; pero, más frecuentemente, la resonancia popular, democrática y el sentido de la belleza colectiva o, más bien dicho, de la vida múltiple y cósmica. Asimismo, consultar: JCA-MT, tomo II; pág. 260 y el Anexo Nº 1: Emisión de Radio: Prenez garde à la Poésie ; págs

144 144 A. Darío Lara, Claude Lara B. S45JCA* Belgrado, el 29 de agosto de 1956 Apreciado señor: Gracias al Sr. Stevan Marjanovitch, su amigo de Yugoeslavia, me dirijo a usted. Le ruego tenga a bien remitirme una colección de sus versos en francés, porque tengo la intención de traducir algunos para los diarios yugoeslavos. Yo escribo versos satíricos y este año va a parecer una selección de mi poesía con el título: Le Jour a de grands yeux. En vísperas de la guerra había hecho mi doctorado en París, y han pasado 17 años sin que yo regrese allá. Un pesar sin remedio, por esto he solicitado una pequeñita beca con el fin de volver a ver el Barrio Latino y los otros En calidad de Jefe de redacción de la revista literaria satírica Vetrenjaca (El Molino de viento), tengo deseo de organizar una exposición internacional de fotografías HUMOUR ET POÉSIE (Humor y Poesía), y desearía conocer si es posible obtener una ayuda de la Unesco. Las fotografías con una inscripción satírica publicadas en nuestra revista han conocido un gran éxito. Necesito también una corta biografía del poeta Carrera Andrade. Si usted prefiere, tal vez, sus obras en la lengua materna, que lamentablemente yo no conozco, trataré de encontrar un traductor. En todo caso, hay que comenzar por decirle que un día debe visitar a nuestro país.

145 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 145 El señor Marjanovitch me ha rogado decirle muchas cosas de su parte. Sírvase aceptar, apreciado señor, mis sentimientos los más respetuosos. f) Mile Stankovitch(1) Belgrado Kneza Milosa 28/IV Yugoeslavia. (1) Como se ve sus lectores y traductores han sobrepasado los países de lengua española, francesa, inglesa, etc.

146 146 A. Darío Lara, Claude Lara B. Jules Supervielle ( )

147 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 147 S46JCA* El 2 de mayo de 1937 Querido Poeta: Qué suerte tener en las manos un libro como Biografía de los Pájaros! Un nuevo poeta para la lengua española! Nadie se ha regocijado por ello más que yo, aunque no escriba sino en francés, (salvo una traducción de mi Bolívar). Permítame enviarle mis más cálidas felicitaciones(1). Ya había estado muy interesado por su preciosa colección, pero esta vez es todavía más rica, en el desprendimiento y más fuerte en lo inesperado y lo necesario. Sírvase creer en mis agradecimientos y en mi alta estima poética. Su, f) Jules Supervielle P.S. Había estado también muy conmovido por su preciosa dedicatoria. Si no le he escrito es por que no siempre tengo una salud que me permita hacer aún aquello que más me interesa. J.S. (1) Aunque tan sólo se ofrecen cinco cartas de J. Supervielle a Jorge Carrera Andrade, es suficiente para consagrar la amistad de nuestro compatriota con uno de los poetas más ilustres de lengua francesa, en el siglo XX. Si Supervielle ha escrito comentarios muy elogiosos sobre la poesía de Jorge Carrera Andrade, a su vez el poeta quiteño ha enaltecido como pocos la obra del poeta uruguayo-francés: Emoción del viaje, nostalgia de las islas, evocación de las tierras maternales de América, sensualidad del sabor de las frutas y del color de los pájaros exóticos: todo esto se confunde en el torrente melódico de la poesía de Supervielle, en quien hay como ha dicho acertadamente uno de sus críticos- un poeta épico que expresa sin grandilocuencia las más altas visiones, con un tono de ligereza y casi de humorismo: el tono de la fábula... Este hombre de Montevideo y gran poeta de Francia, como Lautreamont y Jules Laforgue, ha descubierto un mundo poético en el que reinan una luz nueva y un original movimiento, no captados aún por otro contemplador... Su manera de escribir es alegórica, hermética a veces; mas, siempre llena de una sensibilidad profunda, de una sabiduría casi astral, que llega a sorprendentes adivinaciones, y de un auténtico misterio esencial. Basta revisar: El VOL y El COL.AUT: La obra poética de Jules Supervielle constituía para mí un manantial de delicias. El conocimiento del hombre acrecentó mi admiración, en otros aspectos ; pág. 199, la traducción de su poesía PFC; págs y los comentarios presentados en: JCA-MT, tomo II; págs y

148 148 A. Darío Lara, Claude Lara B. S47JCA* El 19 de mayo de 1937 Mi querido poeta: Estoy extremadamente feliz de lo que me dice. No hay duda que con su gran sentido poético hará usted una excelente traducción de mis poemas. Sería posible conocerla? Estoy tan feliz por ello! Desearía mucho leerlos. La autorización depende mucho más de mi editor que de mí mismo. Sería necesario pedirla a los editores de la Nouvelle Revue Française. Estoy seguro que ellos lo harían en condiciones muy moderadas. Se conoce que la poesía se vende muy poco. Estoy dispuesto además a apoyar su pedido. Cordialmente. f) Jules Supervielle P.S. Le enviaré Les Âmes inconnues a principio de la semana tan pronto como tenga el libro.

149 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 149 S48JCA* 6 de febrero de 1952 Querido Poeta y Amigo: Jean(1) me informa que usted no ha recibido la carta que le he enviado** dos días después de la recepción de su antología de poetas franceses traducidos en lengua española. Cómo no rendir homenaje a tanto fervor y comprensión; a este sentido que usted tiene de las equivalencias poéticas, de una lengua a otra. Aunque no estemos siempre de acuerdo en el número de páginas dadas a tal o cual poeta, usted da en conjunto una idea equitable (salvo, por ejemplo para Claudel que merecería tantas páginas como Saint John-Perse, me parece)(2). Y bravo por las páginas que da a nuestro querido Gangotena, tan injustamente golpeado por la suerte. Tal como está su libro es precioso para la difusión de la moderna poesía francesa, precioso e indispensable, porque lástimosamente, se conoce cada vez menos el francés en América Latina, después de la última guerra. Sea agradecido por esto, querido Poeta y Amigo. Usted ha merecido bien de nuestros dos continentes y de la poesía, permítame decirle de poeta a poeta. Con un afectuoso apretón de manos. f) Jules Supervielle **Lo ha enviado a Bruselas porque creía que era Ministro en su país(3). (1) Hijo de Jules Supervielle; hombre de inmensa cultura se distinguió particularmente en los medios de comunicación, ya que trabajó activamente en los servicios de la radio y televisión francesas. En más de una ocasión se ocupó del Ecuador: entrevistas a Ministros, Embajadores, programas por el 10 de Agosto, etc. Era uno de los invitados obligados a las reuniones de la Embajada del Ecuador ( ). (2) Poetas traducidos en PFC; págs y (3) Frase escrita en español.

150 150 A. Darío Lara, Claude Lara B. S49JCA* El 11 de enero de 1955 Muy querido poeta: He aquí mucho tiempo que su admirable último libro de poesía está sobre mi mesa. Hay en él varios poemas y una belleza absolutamente excepcional. Pero, acaso no sabemos todos que desde hace mucho tiempo usted es un gran poeta. Habría deseado escribirle más de una vez. Mi salud me aleja muy a menudo de París, recibo mis cartas con tardanza y me siento muy culpable aún con los más grandes, entre mis amigos y los más dotados, y usted está naturalmente entre ellos. Un abrazo de su amigo(1). f) Jules Supervielle P.S. Y gracias por su generosa dedicatoria. (1) Frase redactada en español.

151 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 151 Reproducción de la carta de Jules Supervielle a Jorge Carrera Andrade, del 13 de marzo de 1959.

152 152 A. Darío Lara, Claude Lara B. S50JCA* El 13 de marzo de 1959 Mi querido Poeta y amigo: Perdóneme mi muy involuntario silencio. Sus Edades Poéticas(1) me han seguido hasta el Sur, después al Roussillon. Es todo un mundo, su mundo que yo llevaba conmigo. Se le lee, poco a poco, como toda poesía verdaderamente nueva y densa. Y miles de imágenes inolvidables: me sonríe el maíz y habla entre dientes. Sí, usted es una admirable fuente poética, una agua siempre viva y sus imágenes tan bellas en la superficie están marcadas por la profundidad. Usted permanece humano sin dejar de ser único. Y usted va adelante y la poesía chorrea o se fija en estrellas desde que usted pasa. Gracias querido y gran poeta. Gracias también por su fraternal dedicatoria. De usted, muy cordialmente. f) Jules Supervielle (1) S.A. y JCA.Int.EVO; pág. 323.

153 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 153 S51JCA* Ottawa, el 29 de diciembre de 1966 Excelencia: Tengo el honor de invitarle al Encuentro mundial de poesía que tendrá lugar del 6 al 10 de septiembre de Dentro del programa de manifestaciones especiales de la Exposición Universal e Internacional de Montreal(1). Este encuentro al que están invitados 30 poetas eminentes, que vienen de todas partes del mundo, comprende un coloquio sobre el tema El Poeta y la Tierra de los Hombres, una gala internacional de poesía así como recepciones, cenas y momentos de descanso. Las dos lenguas de trabajo serán el francés y el inglés, e intérpretes aseguran la traducción simultánea de los debates. Cuando el programa se haya definitivamente fijado, le será comunicado sin tardanza. Un Comité canadiense designado por la Sociedad Real del Canadá organiza este encuentro con el concurso de la Casa Internacional de Poesía de Bruselas que ha tenido a bien postergar a 1968 la Bienal Internacional de Poesía que debía tener lugar, en el otoño de 1967, en Knokke-Le Zoute. El Comité canadiense se compromete a asumir el gasto de su viaje por avión a Montreal, ida y vuelta, y la ciudad de Montreal ha tenido a bien aceptar de alojarle por su cuenta en un gran hotel del 5 al 10 de setiembre inclusive. Los invitados que quisieran prolongar su estadía en el Canadá podrían evidentemente hacerlo por su cuenta. Como la organización de una reunión de esta envergadura es muy compleja y exige mucho tiempo, le estaríamos vivamente agradecidos, mis colegas y yo, si usted pudiera darnos a conocer su respuesta lo más pronto posible, antes del 1º de febrero de todos modos. Esperamos que le sea posible aceptar nuestra invitación y que usted tendrá a bien reforzar el interés de este encuentro mundial de poesía, por su presencia y por su participación activa en el coloquio.

154 154 A. Darío Lara, Claude Lara B. Con la esperanza de leerle próximamente sobre este asunto, le pido aceptar, Excelencia, la seguridad de mis sentimientos los más distinguidos. El Presidente del Comité f) Guy Sylvestre Biblioteca del Parlamento Ottawa, Canadá Excelencia Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º. (1) Naturalmente las funciones de Ministro de RR.EE. que acababa de asumir le impidieron asistir a este encuentro mundial de la poesía; de todos modos, su nombre, una vez más, está consagrado entre los más «eminentes poetas de todas las partes del mundo», in El VOL. y El COL.AUT; pág. 311.

155 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 155 S52JCA* RENCONTRE MONDIALE DE POÉSIE WORLD POETRY CONFERENCE (Encuentro Mundial de Poesía) del 6 al 10 de setiembre 1967 Ottawa, el 5 de abril de 1967 Señor Ministro: Usted recordará que el 29 de diciembre último le había invitado al Encuentro Mundial de Poesía que tendrá lugar en Montreal, del 6 al 10 de setiembre de 1967 y que el 23 de enero usted aceptó participar en este Encuentro(1). Me he informado después que usted ha sido designado Ministro de Relaciones Exteriores de su país y acabo de recibir su carta de 15 de marzo pidiéndome comunicarle las informaciones relativas a este Encuentro. En caso en que mi primera carta haya quedado en París, le envío adjunto copia y podría enviarle próximamente el programa detallado de los trabajos así como la lista de los participantes. Espero vivamente que las altas funciones que usted ocupa ahora, no le impedirán ser de los nuestros en setiembre próximo y le ruego tenga a bien confirmarme su participación a este Encuentro al que no asistirán sino poetas muy eminentes. Puedo solicitarle igualmente, señor Ministro, tenga a bien hacerme llegar una buena fotografía reciente y decirme eventualmente en qué momento usted piensa llegar a Montreal y la fecha de su regreso.

156 156 A. Darío Lara, Claude Lara B. Le ruego aceptar, señor Ministro, la seguridad de mis sentimientos los más distinguidos. El Presidente del Comité, f) Guy Sylvestre Biblioteca del Parlamento Ottawa Excelencia señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador (1) La carta anterior fechada el 29 de diciembre de 1966, seguramente la recibió en Quito, pues dejó París el 1º de ese mes.

157 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 157 S53JCA* ENCUENTRO MUNDIAL DE POESÍA(1) Ottawa, el 27 de junio de 1967 Excelencia(2): Tengo el honor de invitarle a preparar una comunicación para el Encuentro Mundial de Poesía a la que ha tenido a bien aceptar(3) de participar en Montreal, del 6 al 10 de septiembre. Le envío al mismo tiempo un enunciado del tema del coloquio(4). Habrá cinco sesiones de trabajo los días 6, 7 y 8 de setiembre en el curso de las que se presentarán una quincena de breves comunicaciones que serán luego discutidas por los participantes. Por consiguiente, las comunicaciones deben ser cortas: de 10 a 15 minutos, y deben tratar de uno o dos aspectos del tema del Encuentro. Espero que usted pueda preparar tal comunicación y que tendrá a bien enviarme un breve resumen (ciento a ciento cincuenta palabras) a fin que podamos repartir las comunicaciones entre las 5 sesiones, según un orden lógico. Le agradecería tenga a bien contestarme por avión en el más corto plazo.

158 158 A. Darío Lara, Claude Lara B. Le pido aceptar, señor, la seguridad de mis mejores sentimientos. El Presidente del Comité, f) Guy Sylvestre a/s Biblioteca del Parlamento, Ottawa, Canadá S.E.M. Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador. (1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) Entre los latinoamericanos están: Jorge Carrera Andrade, quien encabeza la lista de poetas invitados, Miguel Ángel Asturias, Nicolás Guillén, Murillo Mendes y Pablo Neruda (ver anexo en la siguiente página). (3) S.A. (4) Los temas son: - la conquista social de la felicidad, es decir el equilibrio entre el hombre y la sociedad. - la conquista de la tierra, gracias a la cooperación internacional y la asistencia técnica. - la conquista del espacio, sobre la cual los pueblos deben ponerse de acuerdo so pena de aniquilamiento. - la libertad de los pueblos y su desarrollo.

159 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 159 ANEXO * Ottawa, el 6 de julio de 1967 Para publicación inmediata (traducción parcial) ENCUENTRO MUNDIAL DE POESÍA Los nombres de poetas eminentes que participarán al Encuentro mundial de poesía, que se celebrará en Montreal del 6 al 10 de setiembre, fueron dados a conocer públicamente por el Sr. Guy Silvestre, presidente del comité organizador. Los poetas siguientes han aceptado de participar a este coloquio sobre la poesía y la tierra de los hombres que se celebrará en el Auditorio Du Pont, en el sitio de la Expo 67, del 6 al 8 de setiembre: - Jorge Carrera Andrade (Ecuador) - Miguel Ángel Asturias (Guatemala) - George Barker (Gran Bretaña) - Earle Birney (Canadá) - Harindranath Chattopadhyaya (India) - Pierre Emmanuel (Francia) - André Frénaud (Francia) - Nicolás Guillén (Cuba) - Eugène Guillevic (Francia) - Hans Egon Holthusen (Alemania del Oeste) - Karel Jonckheere (Bélgica) - Semeon Kirsanov (URSS) - Rina Lasnier (Canadá) - Denise Levertov (Estados Unidos) - Murilo Mendes (Brasil) - Pablo Neruda (Chile) - Junzaburo Nishiwaki (Japón) - Gabriel Okara (Nigeria)

160 160 A. Darío Lara, Claude Lara B. - Pham Van Ky (Vietnam) - Ezra Pound (Estados Unidos) - Salvatore Quasimodo (Italia) - Flavien Ranaïvo (Madagascar) - Georges Schénadé (Líbano) - Arthur Smith (Canadá) - Allen Tate (Estados Unidos) - Marcel Thiry (Bélgica) - Adam Wazyk (Polonia) - Judith Wright (Australia) El comité está aún en conversación con ciertos otros poetas extranjeros y la lista completa de participantes será publicada un poco más tarde, al mismo tiempo, que el programa detallado de los trabajos. Además, cuatro poetas representantes de la Casa internacional de la Poesía, que ha dado al comité canadiense una ayuda técnica preciosa, participarán a esta manifestación especial de Expo 67. Son los Srs. Arthur Haulot, Pierre-Louis Flouquet, Pierre Bourgeois y Paul Février...

161 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 161 JCA-S1 París, a 22 de Diciembre de 1964 Señor Director: He recibido oportunamente sus varias comunicaciones dirigidas a la Unesco y a esta Embajada, informándome acerca de la magnífica iniciativa COLUMBIANUM para el lanzamiento internacional de la Revista AMÉRICA LATINA, mediante un Congreso de personalidades intelectuales del Viejo y del Nuevo Mundo. Me adhiero fervorosamente como escritor a esta iniciativa que tendrá seguramente proyecciones fecundas para la cultura de nuestros países. Los temas del coloquio son extraordinariamente interesantes y creo que, en general, están bien escogidas las personalidades que van a tratar de los diversos asuntos. En lo que a mí respecta, sin embargo, habría preferido ocuparme de temas como el Indigenismo, la originalidad latinoamericana o la cultura de América Latina dentro de la Comunidad Mundial. De todas maneras, mi trabajo, que enviaré a comienzos de Enero, será sobre la Contribución de América a la Cultura Occidental. En lo que se refiere a mi asistencia al Coloquio, siento manifestarle que el día 23 de Enero se llevará a cabo en París un homenaje a mi obra en la Maison de l Amérique Latine, acto en el cual debo estar presente ya que sustentaré una conferencia. Posiblemente, podría viajar a Italia el 27 o 28 de enero, siempre que yo obtenga la correspondiente autorización de la Cancillería de Quito. Agradezco a Usted por el honor que se ha servido hacerme al incluir mi nombre entre los de los escritores que colaborarán en la revista AMÉ- RICA LATINA. Desde hoy tiene Usted mi ofrecimiento de colaboración. Expresándole mis más sinceros sentimientos de amistad, quedo de Usted muy atentamente, f) Jorge Carrera Andrade 34 Avenida de Messine París, 8º Señor Doctor Amos Segala Director del Centro Europa-América Latina Génova Italia.

162 162 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-S2 Londres, 30 de Agosto de 1949 Muy distinguido poeta y amigo: Espero que se encuentre Ud. ya de regreso de sus vacaciones en Suiza y que haya disfrutado plenamente de esos purificadores aires de altura. Como yo le communiqué en mi carta anterior, estoy de acuerdo con las condiciones que Ud. me propuso para la publicación de una plaquette en su Colección P.S. y convengo en la selección hecha por Ud. para el texto, con la única añadidura de poemas traducidos por Ganzo, por Verhesen y por Miguel y que le dan un aspecto más completo a la obra proyectada. Ya habrá recibido LES CLEFS DU FEU que le envió Robert Ganzo y las pruebas de CARGAISON OCÉANIQUE (traducción de Verhesen) que yo le remití. Ese libro no aparecerá sino después de algunos meses, por ciertas dificultades de última hora. Hay, pues, la posibilidad de reproducir algunos poemas que, en ese caso, serán inéditos en francés. Como le prometí, le envío ahora las traducciones originales de POÈMES INDIENS (trad. A. Miguel). Estas traducciones no se han publicado aún y estaría bien escoger algunas de ellas para la plaquette de P.S.. Me permito rogarle que cuide esas páginas, pues no tengo copia de los Poèmes Indiens. En todo lo demás, estoy completamente de acuerdo, especialmente en lo que se refiere a la parte económica. Me trasladaré a París el 8 o 9 de Agosto. Podría llamarme en esa fecha al teléfono de la Legación del Ecuador en París LABORDE 10-21? En caso de que yo no me encuentre allí, por lo menos le darían mi dirección del hotel y podríamos reunirnos para charlar más detenidamente. En todo caso, yo no permaneceré en París sino una semana y luego estaré en Londres, en mi domicilio habitual. Hasta muy pronto. Crea en mi sincera amistad. Mr. Pierre Seghers 230 Bulevard Raspail París. f) Jorge Carrera Andrade 9, North Audley Streer LONDON W.I.

163 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 163 JCA-S3 Londres, 16 de Octubre de 1949 Mi querido poeta y gran amigo: Me demoraré más de la cuenta en arreglar mis asuntos y las cuestiones oficiales, a mi regreso a Londres, y no he podido escribirle antes de ahora. Al fin, un poco más descansado, me apresuro a decirle que ese magnífico almuerzo a la rusa será uno de mis recuerdos inolvidables de París y que allí aprendí a estimarle aún más si es posible y a aquilitar la gran virtud de cordialidad que se desprende de su actitud humana ante la vida. Espero que no habrá olvidado Ud. todo lo que conversamos acerca de las posibilidades de las bibliotecas y librerías de las Universidades americanas. Y sobre todo, aquello de Archibald MacLeish, cuya dirección es la siguiente: Archibald MacLesih Uphill Farm Conway Massachusetts Unites States of America Le envío adjunta una lista parcial de las Universidades a donde podría Ud. ofrecer en venta sus plaquettes. Creo que a fines de este mes o comienzos de Noviembre me daré un salto(1) a París y entonces tendré el placer de verle y charlar con Ud. más detenidamente. Su amigo que le estima sinceramente, Señor Don Pierre Seghers 230, Bulevar Raspail París. f) Jorge Carrera Andrade 9, North Audley Street LONDON W.I. (1) S.A.

164 164 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-S4* París, el 31 de Diciembre de 1957 Querido Pierre Seghers: Su carta me ha causado cierta sorpresa en cuanto al asunto del que me habla. En efecto, he tenido el gusto de encontrarme con la Señora Fifa Liscano a la salida del primer espectáculo del Club Internacional de Poesía, pero las cosas ocurrieron de otra manera de como usted las ha presentado. Al preguntarme si sabía quien era el organizador del programa de esta misma velada, he contestado a la Señora Liscano limitándome a hacerla la lectura del texto de la invitación en la que figuraban como principales responsables usted y la Señora Odette Aslan. Dos días más tarde, la Señora Aslan me ha visitado en la Unesco y me ha explicado la selección del poema de José Ramón Medina en lugar de un poema de Juan Liscano que obedecía a razones meramente técnicas puesto que él de Medina era más fácil y, además, preparado de antemano. Me he permitido comentar la ausencia de Liscano así como otras irregularidades cometidas durante el espectáculo. En su carta usted me dice que la Señora Aslan me confirma que no ha estudiado con ella este programa y que no ha propuesto especialmente el nombre de Liscano. Usted sabe muy bien que vivo alejado de todos los círculos literarios y de todas las empresas publicitarias así como de grupos políticos o de ayuda. Con qué título podía ocuparme del programa de la Señora Aslan? Esta joven artista nunca me ha comunicado su programa ni me pidió consejo.

165 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 165 La actitud que ha adoptado al final de su carta me satisface. Nunca he dudado que usted sea un amigo leal. Le formulo mis mejores votos de felicidad para el Año Nuevo. Suyo, f) Jorge Carrera Andrade Mi dirección: 35 calle de l Aigle La Garenne-Colombes (Sena) P.S. Me permito recordarle que usted no me ha contestado aún a mi carta anterior que se refería a la publicación de mi libro Registro del Mundo (1). Señor Pierre Seghers 228, Bulevar Raspail París XVº (1) Sólo 40 años más tarde se editará esta obra en español y francés, in S16JCA de 19 de enero de 1959, nota 2.

166 166 A. Darío Lara, Claude Lara B. JCA-S5* París, el 9 de Diciembre de 1964 Mi querido amigo: He regresado a París hace tres meses y no he tenido la suerte de verle. Mi Gobierno me ha honrado con la nominación de Embajador Extraordinario y Plenipotenciario del Ecuador en París y estoy de nuevo instalado en esta capital sin par. Le he llamado varias veces sin poder comunicarme con usted. Le he dejado aun un mensaje solicitando llamarme por teléfono a la oficina (LAB ) o en casa (MAI.05-93). Deseo vivamente encontrarle. Le ruego darme una señal cuando haya regresado de París. Usted conoce la gran amistad que tengo para usted y mi admiración por su obras de difusión de la poesía en el mundo. Crea en los sentimientos los más cordiales. f) Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Señor Pierre Seghers 118, calle de Vaugirard París.

167 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 167 JCA-S6 EMBAJADA DEL ECUADOR EN LOS PAÍSES BAJOS 99, Jan van Jassaustraat La Haya, 8 de Abril de 1968 Señor Director: Tengo a honra referirme a su atenta comunicación Nº CLT.2/67.12/356, de fecha 22 de Marzo último, mediante la cual se sirve informarme que la Unesco, de acuerdo con las recomendaciones de la reunión celebrada en Lima, en los meses de Noviembre y Diciembre de 1967, ha decidido establecer una lista honoraria de expertos a quienes consultar durante el desarrollo del proyecto de estudio integral de las culturas de América Latina. Al mismo tiempo, se digna Usted manifestarme que la Unesco desearía incluir mi nombre en dicha lista. Debo expresarle que acepto el alto honor que significa formar parte de tan distinguido grupo de personalidades y que me es grato poner todas mis modestas capacidades y limitados conocimientos al servicio de la ejecución del proyecto, en verdad transcendental para la interpretación cultural de América Latina. De los documentos que Usted tiene a bien darme a conocer entre ellos el Informe final de la reunión de Lima y sus anexos- he podido observar que no figuran instituciones ni personas del Ecuador, que hayan prestado o vayan a prestar se contribución al estudio de las culturas latinoamericanas. Para llenar este vacío, me permito anotar a continuación una lista que espero sea de alguna utilidad: Instituciones Universidad Central del Ecuador Academia Nacional de Historia Museo de Arte Colonial Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo del Guayas, Guayaquil Universidad de Guayaquil. Personas(1) Isaac J. Barrera Alfredo Pareja Diezcanseco (historia y crítica literaria) (historia, sociología)

168 168 A. Darío Lara, Claude Lara B. Carlos Manuel Larrea Justino Cornejo Pío Jaramillo Alvarado Neptalí Zúñiga Galo René Pérez (bibliografía, historia) (crítica literaria) (historia, sociología) (historia, sociología) (crítica literaria). En lo que se refiere a las personalidades que podrían integrar el grupo de trabajo literario, sugiero los siguientes nombres: Alfredo Pareja Diezcanseco, Casa de la Cultura, Quito Germán Arciniegas, Embajada de Colombia, Caracas, Venezuela. No sé si las actividades actuales de estos dos candidatos sean un impedimento para un trabajo interdisciplinario, pero ambos son escritores fecundos, especializados en la interpretación sociológica de la historia. Formulo, para terminar, mis mejores votos por el éxito del proyecto y quedo en espera de sus consultas que serán atendidas con el mejor ánimo de cooperación y buena voluntad. Válgome de la ocasión, señor Director, para renovarle el testimonio de mi más alta estima. f) Jorge Carrera Andrade Señor Don Amadou Seydou Director del Departamento de Cultura UNESCO-París. (1) S.A.

169 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 169 JCA-S7 París, 10 de Agosto 1966 Recordado amigo: Me causó grata sorpresa su carta del 12 de Julio, en la cual me manifiesta que encontró mi dirección en la revista Espiral de Clemente Airó. Debo decir que allí hay un error porque no soy Embajador ante la Unesco sino Embajador del Ecuador ante el Gobierno de la República Francesa. Mi dirección es: 34 Avenida de Messine- París 8º. Le agradezco por las traducciones que Usted ha hecho de mi obra. En especial me parece interesante su idea de una Antología Poética. Por correo aparte, envío mis libros Mi Vida en Poema, Floresta de los Guacamayos y Crónica de las Indias. Lamento no poder enviarle mi libro Hombre Planetario que contiene el poema de este nombre y además Moneda del Forastero, Taller del Tiempo, La Visita del Amor, etc.- Le voy a enviar algunos de mis poemas novísimos que van a publicarse en un libro que saldrá dentro de algunas semanas bajo el título de El Alba llama a la Puerta. Por la presente carta le otorgo la autorización previa para que Usted traduzca y publique El Camino del Sol(1). Debo decirle que tal vez sería necesario cambiar el subtítulo y poner Historia del desaparecido Reino de Quito. En una Segunda edición, yo dividí la obra y publiqué la primera parte separadamente con el título El Camino del Sol y el Fabuloso Reino de Quito. El año pasado se publicó en París la versión francesa bajo el título: Le Chemin du Soleil: le Fabuleux Royaume de Quito. Es decir que se puede publicar la obra en dos volúmenes, el primero que comprende hasta la muerte de Atahualpa, y el segundo desde la fundación de la ciudad de Quito hasta la Independencia. De todas maneras, le doy autorización para que Usted publique El Camino del Sol en uno o dos volúmenes, como Usted crea más conveniente para la traducción y la edición en ese país(2). Le agradezco por el recorte de prensa en donde consta mi nombre dentro de un programa de Radio de esa hermosa y culta Checoslovaquia

170 170 A. Darío Lara, Claude Lara B. que en el siglo XVIII hizo tanto por la civilización en el Amazonas ecuatoriano, mediante sus abnegados Misioneros-exploradores. Muy cordialmente, f) Jorge Carrera Andrade Zdenek Smid Ostrava Mar. Hory Checoslovaquia (1) «Cómo nació y se desarrolló la vocación del ilustrador de nuestra peripecia histórica? Consultando los viejos libros de la Biblioteca Nacional de París me encontré con hechos desconocidos por la historia del Ecuador y me pareció conveniente darlos a conocer en el ámbito de la patria. Me dediqué seriamente a consultar documentos y a coleccionar anécdotas históricas apropiadas para animar un relato que no canse a los lectores. Mis dos libros de historia «El camino del sol» y «La tierra siempre verde» obedecen a un nuevo procedimiento de hacer vivir el pasado, en cuadros animados, en los que se utiliza la realidad y la fábula. Ese es el motivo del título El fabuloso Reino de Quito a El camino del sol. Son libros para exaltar la ecuatorianidad y los fundamentos de nuestra nación. La obra se tradujo al francés y fue ampliamente comentada por la prensa francesa» in: Nuestros latinoamericanos vistos por sí mismos- Entrevistas de Hernán Rodríguez Castelo, ya citado; pág (2) Otro punto que investigar, a saber qué obras de Jorge Carrera Andrade se han publicado en checo.

171 T

172

173 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 173 T1JCA* Querido amigo: Tal vez piensa usted que mi amistad es una cosa poco sólida o que el olvido haya podido tener razón. Pero, si le digo que tan sólo acabo de recibir su gentil carta venida de las profundidades amazónicas, esto sería, creo, una justificación suficiente. Si no le he enviado una palabrita más pronto es que yo le creía entre los dos continentes. Usted tachará mis pensamientos de malos o más bien de egoístas, pero vea en el fondo estoy muy contenta de que usted no haya partido aún para el Ecuador, porque quién sabe entonces cuándo le habríamos recuperado! Después de mi salida hemos hecho una pequeña gira por Italia, del Sur francés, bastante decepcionante en cuanto al ambiente. En lo que me corresponde, no he encontrado este encanto y esta especie de efervescencia que tanto había apreciado en Roma y en Florencia. Luego de esto hemos regresado a Francia por Niza, Canes. La costa estaba muy bella y esto me ha consolado. Estoy ahora aquí en Hyères, pequeña ciudad provenzal, ciudad sin interés ninguno y cuyo sólo mérito es de servir como una grada que nos lleva a los alrededores, que va de Toulon a Italia, lo que permite encantadores paseos inagotables. Pero, cómo va a usted? Si creo en su tarjeta postal, este pequeño rincón de l'oise es muy bello, tal vez, un poco triste, lo que, por otra parte, nada quita a su belleza. Deseo que Usted descanse en perfecta tranquilidad, porque lo necesita. No se apresure mucho de reintegrarse a la avenida Kléber, a la Unesco. Allí seguramente podrán esperarle. Por mi parte, me encuentro sumergida en un Wagner de Pountalés. No pienso sino en él. Conocía un poco su obra y nada del hombre; me encuentro subyugada por este genio, esta energía extraordinaria que no se limita, en medio de todas sus dificultades pecuniarias, sentimentales y

174 174 A. Darío Lara, Claude Lara B. otras, a su papel de compositor y de músico, sino que escribe además libretos de todas sus óperas, algunos escritos diversos y ha trabajado duramente hasta el último minuto. He comenzado también la Vie des grands artistes de Giorgio Vasari, que usted conoce seguramente, edición revisada y en la que el autor recuerda la vida de los escultores más excelentes, pintores y arquitectos de esta grandiosa época que fue el Renacimiento italiano: Vinci, Rafael, etc. que él conoció perfectamente, ya que los pintores fueron para él sus colegas. Dulce perspectiva esa de sentirse en este clima tan cerca de sí mismo, y estas 500 páginas de una edición encantadora que no piden sino de ser devoradas. Querido amigo es, sin embargo, deseable para usted que termine esta palabrería que corre el riesgo de nunca terminar. Usted estaría fatigado, sobre todo que mi escritura no es de las más fáciles de descifrar. Le digo hasta muy pronto, si usted tiene un pequeño minuto, una pequeña palabra de usted será siempre la bienvenida. Y ahora cuando no he traicionado mis funciones, me permitiré deslizar entre esas líneas, toda mi amistad y Abrazos (1). Hasta muy pronto(2). f) Françoise(3) Fr. de Tailly 39 Cours Burlière Hyères- Var P.S. Olvidaba c/o Sra. E. Serra (1 y 2) Escrito en español. (3) En varias notas anteriores, especialmente la Nº 2 de la carta B68JCA, de 17 de agosto de 1954, se ha mencionado la particular amistad que relacionó a Jorge Carrera Andrade con aquella joven Secretaria de la Delegación de Colombia en la UNES- CO, la señorita Françoise des Cubes du Chatenet; más tarde, marquesa Françoise de Tailly. Por el contexto de esta carta y las que siguen se podrá juzgar de la alta cultura de quien inspiró algunos poemas al poeta ecuatoriano, como el que se puede leer en: JCA-MT, tomo I; págs y, sin duda, varios otros de esos años: Además, en JCA-MT, tomo I; págs. 136 y

175 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 175 T2JCA* THE ALEXANDER HAMILTON (Paterson-New Jersey) Querido amigo: Estoy segura- y usted tendrá toda razón de pensar así si cree en las apariencias- que el olvido total de los amigos me ha dominado. Puedo asegurarle que nada de esto es así, muy por el contrario. Mi viaje a América del Sur fue absolutamente ideal. Mucho trabajo, en Montevideo, después en Buenos Aires, en casa de uno de mis tíos. Hasta aquí todo fue perfecto, el tiempo, el paisaje, el encanto de las gentes... contribuyeron a hacer mi estadía deliciosa. Ahora y aunque he encontrado a mi marido, lo que es perfecto, he tenido un mes de semi enfermedad, de moriña y de tristeza. Nieva sin cesar... yo que tengo siempre frío y estamos en este feo poblacho a lado de Nueva York, si puede decirse, por que está a seis horas de tren y a dos de avión. Mi marido está prácticamente todo el tiempo de viaje, lo que hace que yo quede sola, encerrada entre cuatro paredes, masticando mi melancolía. No hay ni una sola librería, fábricas y la mecánica, es todo. Nadie a quien hablar de cosas interesantes. Fuera de recetas de cocina y de todo cuanto se refiere a las mujeres, no hay estrictamente qué decir. En fin, en una palabra, es el infierno, y yo ya no puedo más y este suplicio debe durar hasta comienzos de junio, pero es muy posible que yo regrese antes de que se me transfiera a un asilo de locos. Hoy día estoy en Paterson, es diferente, pero como mi marido venía en coche, he aprovechado de la ocasión, porque esto me permitirá un pequeño fin de semana en Nueva York, que aunque horrible, tiene sin embargo algunos recursos intelectuales y artísticos. Pero a usted qué le ocurre? cómo está su trabajo?; entiendo el verdadero y su hijita y la Unesco y mi París.

176 176 A. Darío Lara, Claude Lara B. Si, de todos modos, un día tuviera un pequeño segundo, me daría un placer inmenso tener sus noticias. Si no le he escrito antes es porque tengo de tal manera la moriña que estaba absolutamente incapaz de hacerlo. Tenga la completa seguridad que yo pienso a menudo en usted y en los encantadores y agradables momentos que hemos pasado juntos. Espero mucho además que tendremos a menudo todavía la ocasión de conversar juntos. Le pido creer, querido Jorge, en mi verdadera y muy sincera amistad. Hasta pronto. P.S. Qué es de su viaje a Quito? f) Françoise F. de Tailly Washington 142 Corning. N.Y.

177 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 177 T3JCA* 20/9/60 Querido amigo: Me he informado que usted nos dejaba, probablemente el domingo, por Dios, quién sabe cuanto tiempo!(1). Desearía mucho verle antes de su partida, no fuera sino algunos minutos. Me causaría mucha pena que usted se vaya sin haber vuelto a verle. En principio estoy siempre en la Delegación del Líbano, en la mañana; la tarde, en la de Colombia y le doy mi teléfono personal al que usted puede llamarme siempre, la mañana muy pronto, en la tarde, después de las 7h30. Maillot No me haga la jugada de irse sin llamarme por teléfono, llámeme hasta media noche, si esto le es más fácil, dadas todas sus ocupaciones. Hasta muy pronto y llámeme. f) Françoise P.S. Absolutamente partidaria del cafecito de la amistad!(2). F. de Tailly 63 calle de Chézy Neuilly sur Seine Tel: Mai (1) Se recordará que a fines de 1960 Jorge Carrera Andrade abandonó su cargo en la Unesco. (2) Graciosa alusión a las reuniones casi diarias en la cafetería de la Unesco, primero en la avenida Kléber, después en el nuevo edificio, en la Plaza Fontenoy.

178 178 A. Darío Lara, Claude Lara B. T4JCA* 28 de octubre de 1960 Querido amigo: Sin buenas noticias dice el proverbio, pero como todos los proverbios no hay sino que buscar entre sus semejantes su contradicción. Me atrevo a esperar, sin embargo, que usted no está enfermo que todo va más o menos bien. Aquí el otoño es magnífico, un cielo puro y azul, en el que se destacan los oros y los fuegos de las hojas que este gran artista que es el sol, modela y trabaja con su talento inimitable. Todo el mundo habla de Saint John Perse, y muchos ignorantes en la materia se han informado, por el hecho mismo del premio Nobel, su existencia. Le envío un pequeño artículo sobre él, de Alain Bosquet, que usted tal vez ha leído ya. Por una vez esto causa placer de ver que un pequeño rayo de celebridad se ha posado sobre un gran talento. Naturalmente, hay siempre descontentos para precisar que el Jurado mismo no ha debido comprender nada de esto y, entonces,... dado el amor que yo tenía hacia él, estoy encantada. Cómo se encuentran sus asuntos financieros. Debo intervenir nuevamente ante la señorita Baltazzi(1)? o todo marcha como sobre ruedas? No vacile, sobre todo, para decírmelo, usted sabe que es un placer para mí brindarle un pequeño servicio. Hablo de este asunto por que yo conozco su existencia, pero, como le he dicho ya, si usted necesita cualquier cosa, dígamelo. No olvide que soy- en París- su servicio consular... No quiero tomar el rango de Embajada, sería demasiado para la amplitud de mis actividades. Se entra en el período de efervescencia preconferencia general. Felizmente que usted no está más aquí para soportar sus inconvenientes. Esta vez, parece que el dominio político va a tomar cierta importancia, los trabajos estarán afectados por los debates de la ONU. Esto corre el riesgo de ser un poco menos rutinario, aun si algunos discursos deben

179 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 179 ser incendiarios y algunos Estados enojarse, esto removerá el polvo. La prensa estará allí atenta al menor ruido, a fin de multiplicar el sonido, como de costumbre. Mi querido Jorge, esta pequeña carta tiene como finalidad de decirle que pensamos mucho en usted y desearíamos tener sus noticias. No vacile en escribirme si usted necesita cualquier cosa y dígame cuales son sus planes para los meses futuros. Espero, pues, sus noticias lo más pronto posible y le digo, de todos modos, hasta pronto! f) Françoise (1) La Señora Baltazzi, alta funcionaria de la Unesco, se ocupaba de los problemas económicos de los funcionarios. Probablemente, con ocasión de su retiro de la Unesco, Jorge Carrera Andrade tenía asuntos pendientes, por lo que su amiga Françoise le propone su ayuda.

180 180 A. Darío Lara, Claude Lara B. T5JCA DELEGACIÓN DE COLOMBIA Mi querido gran Ministro y Ministro grande: Dos palabras para decirte que he enviado a tu nombre un ejemplar de tu libro y de la revista de la Table Ronde, como tú me lo habías pedido. Nunca he podido obtener donde Seghers; lo he hecho entonces por otro conducto(1). No te puedes imaginar la falta que tú y Eduardo(2) me hacen. Quedé aplanchada. Les recuerdo siempre y trabajo con mucha energía en nuestros planes(3), esperando que vuelvan pronto, prontísimo, a no ser que vaya a hacerles una visita. Quién sabe? Hoy me veo con J.Michel Fossé, y te contaré... Resulta que me convocaron para asistir en la Embajada de Venezuela a una reunión de los Consejeros económicos para la América Latina, a fin de que yo expusiera nuestros planes sobre el Turismo. Parece, y se me hace raro, que fue el Ecuatoriano (quien se ocupa en tu Embajada de estos asuntos) quien fue el iniciador de la reunión. Hasta allí todo muy bien; pero como Colombia y el Ecuador fueron los creadores del proyecto, el Ecuatoriano, cuyo nombre desconozco(4), (alto, con un bigote) trajo a un señor francés interesado en la venta de los productos de artesanía! Era además una reunión entre diplomáticos y no tenía que haber traído a un extranjero, quien oyó todo... y nos cortó las patas. Voy a hacer un pequeño compte-rendu (síntesis) para ti y Eduardo y mis archivos, de esta reunión de la que te mandaré una copia. Ya sería conveniente que le dieras instrucciones a este señor de la Embajada del Ecuador (que no es ni Jaramillo ni Lara ni los demás a quienes conozco) para que no tomen iniciativas intempestivas, sin hablar con nosotros. Ahora, se verificará otra reunión, el 16 del próximo mes en la misma Embajada de Venezuela y me parece increíble que Venezuela vaya ahora a apropiarse de una idea que es nuestra. Voy a tratar de cancelarla y pasarla a la Embajada de Colombia. Además, ya que tú, como Embajador del Ecuador, aprobaste

181 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 181 el asunto lo menos que podría hacer el Representante del Ecuador- como lo hizo el señor Gori, de Colombia- sería defender el proyecto. Hablé largamente con P. de Brito de Avianca(5) y vamos a ver como arreglamos el asunto. Ambiente general de la reunión: gran entusiasmo para el Proyecto. Asistía además el señor Valdivieso Belaúnde, Encargado de Negocios del Perú. En principio, la próxima reunión reunirá los mismos, y Chile y Panamá quienes no fueron convocados a pesar de que advertí al Ecuador que se necesitaba invitarlos. Espero tus luces y noticias al respecto. La cosa está en todo caso marchando muy bien. Esta semana tengo citas individuales con Chile, Panamá y el Perú. Muy querido amigo, tengo la moriña y estoy triste. Héme aquí sin mis gigantes entregada a la batalla(6). Enriquillo(7), con quien hablé esta mañana te manda mil saludos y espera que no se te olvidará ponerte en contacto con el Presidente de su país. Buena Navidad mi querido Jorge(8) todos mis votos te acompañan, que tu ministerio sea fecundo y haga grandes cosas. No olvides nuestros proyectos de Turismo. Y da instrucciones para que el Ecuador me ayude y no ponga dificultades de una manera absurda. Me dirás si has recibido los libros. Te abrazo. Hasta pronto, lo espero(9). f) Françoise (1 y 6) Estos párrafos están en francés. (2) Eduardo Caballero Calderón, Embajador, Delegado de Colombia en la Unesco, con quien colaboró Françoise, in: El VOL. y El COL.AUT; págs (3) Estas dos últimas frases van en francés. (4) Se trata del Consejero Comercial de la Embajada del Ecuador, Ingeniero Julio Vinueza, que en los años de sus funciones , realizó una labor intensa y fructuosa en las relaciones comerciales franco-ecuatorianas. (5) Pedro de Brito, Directo de la compañía Avianca en París y que colaboró en el proyecto antes mencionado. (7) Doctor Enriquillo Rojas-Abreu, diplomático de la República Dominicana. (8 y 9) Estas frases están en francés.

182 182 A. Darío Lara, Claude Lara B. T6JCA* DELEGACIÓN DE COLOMBIA Unesco París, el 3 de enero de 1967 Mi querido Jorge: Ante todo, te repito todos mis votos de felicidad para este nuevo Año. Felicidad es una tan gran palabra que al final no significa gran cosa; te deseo éxito en el cargo que ocupas y para el cual tus grandes cualidades y tu inteligencia clarividente son un seguro garante de éxito. Te deseo en muchos años, después de éxitos tan brillantes, regresar de nuevo como embajador a París. Esto no quiere decir, naturalmente, que no cuento volver a verte antes. Deberás venir a París como Ministro y será necesario volar hacia vuestro nuevo continente. Esto es natural, como lo afirma siempre Eduardo. He visto por ti a J.M. Fossey. Vino a la oficina. No niega absolutamente la deuda de mil francos. Pero me ha hecho observar esto y desearía saber si estás de acuerdo. Él te habría dado en la Embajada 50 ejemplares de Margen, al precio de 5 francos cada uno; él deduce de la deuda un total de 250 francos por esos ejemplares y una suma de 100 francos por una media página de publicidad por tu libro. Quedan pues 650 francos. Sobre este total muy reducido, él me propone un primer pago de 300 francos al fin de este mes y otro de 350 francos, a fines de marzo. Estás de acuerdo con estas cuentas? o debo volver a reclamarle. Espero que a este momento habrás recibido tu libro lleno de sol, de Seghers, ya que ellos han escogido un color de amarillo naranja lleno de optimismo. Estoy encantada por ti, está muy bien presentado y tú estás muy bien en la cobertura... Todas mis felicitaciones. Mi librero a quien había encargado el envío, como está desbordado por la partida de Eduardo, no ha enviado la Table Ronde de diciembre, que no ha salido hasta este día. Tan pronto como salga, yo te lo enviaré inmediatamente.

183 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 183 Tengo una moriña espantosa. Me encuentro aquí muy sola, en los problemas de nuestro asunto de Turismo. Me hacen falta, MUCHA FALTA(1). Como te lo he dicho, tú Consejero Julio Vinueza ha tenido la extrema inteligencia de hacer convocar por Venezuela a una reunión de Consejeros económicos de los países de América Latina, para ponerles al corriente de nuestro Comité y de nuestra Asociación. Yo he estado pues convocada. Yo he informado. Sería necesario que el Ecuador, que con Colombia, es el primer país que ha tomado la cosa en mano, la defienda y se interese en ella. Voy a tratar de encontrar a este Vinueza para explicarle. Estas reuniones me parecen prematuras y, según mi parecer, nos ocasionan más mal que bien. A pesar de todo, el peruano Valdivieso Belaúnde, Venezuela, etc. han manifestado un muy vivo interés. Habrá una nueva reunión el 16, siempre en Venezuela, lo que me molesta. Felizmente, nuestro Consejero colombiano, Gori, a quien he puesto muy al corriente propondrá la próxima reunión en la Embajada de Colombia. Ya que es increíble que una iniciativa colombo-ecuatoriana sea raptada por Venezuela. Gori lo ha visto muy bien y tomará las cosas en mano, el 16 próximo. De todos modos, no convendría que tu Consejero, como la vez anterior, traiga con él a un señor francés, curioso personaje, aparentemente de la mediana y pequeña empresa y justamente interesado en la venta de productos artesanales. Conserva el ojo abierto, y no vayan a dar a esta gente, que son más o menos sospechosos, su representación de productos artesanales; esto será el objeto de una segunda etapa y estará ligada, después, a nuestro Turismo. Qué difícil es todo. Por esto mismo correo escribo a Eduardo para que él obtenga de URGENCIA de Colombia una ratificación oficial, yo diré viniendo de Bogotá, de nuestro Comité de Relaciones para el desarrollo del turismo... que trate con la Asociación (ADETAL). Para el Ecuador, independientemente de los asuntos económicos, que necesitan siempre más tiempo para resolver, en un plan teórico, esto es muy importante para darnos frente a otros países de América Latina, en París, que me acosan ahora, una anterioridad y una autoridad. En vista de que como Embajadores en París, tú y Eduardo han ratificado el asunto, que a nuestra Embajada y la suya han tomado en mano, esto es extremadamente importante y diré fácil de resolver, tanto para ti como para Eduardo. Tienes un doble del texto del Comité, me sería necesaria una simple carta, que venga de la Embajada en París, o bien directamente de ti o de vuestra Oficina de Turismo confirmándome el asunto. Después nos será necesario estudiar todas las cuestiones anexas,

184 184 A. Darío Lara, Claude Lara B. lo que por otra parte no es complicado. Te envío de nuevo un juego de todos los documentos que he presentado en esta reunión de Consejeros. Los correos andan muy mal, una vez más está en huelgas... Espero que recibirás esto rápidamente. Te habría hecho llegar este expediente- lo que habría sido normal- por el intermediario de tu Embajada y de la valija, pero temo que estos papeles no te lleguen o sean distribuidos a terceras personas que no tiene por qué tener conocimiento ya que no hacen parte, ni de nuestras Embajadas ni de nuestra Asociación. La vida continua sin mucho frío, siniestra. Mi sola esperanza es tener éxito en lo que me interesa mucho, para ti y para Eduardo. Combato aquí con toda mi energía. Pero los dos allá no me dejen caer. Me es fácil entender que estás muy ocupado con los asuntos peruanos...y muchos asuntos. Pero si no hacemos esto ahora, no lo haremos NUN- CA. Yo cuento contigo, como cuento con Eduardo. Que mi confianza no esté mal colocada. No me decepciones, esto sería grave y nada productivo, para nadie en todo caso(2). Todavía mil y mil votos. Procura de todos modos enviarme unas líneas de aliento. Quedo aquí a tus órdenes por todo cuanto puedas tener necesidad. HASTA MUY PRONTO. P.S. Te abrazo y estoy muy triste que ustedes dos no estén aquí. Enriquillo me ha telefoneado para presentarme sus votos y esto me ha conmovido mucho. El Dr. Jivago les espera siempre. f) Françoise (1) Esta frase está en español. (2) Françoise de Chatenet (ya la marquesa de Tailly) se ocupó tenazmente en el éxito de su proyecto de asociación para el Desarrollo de las Relaciones Turísticas y Culturales en la América Latina (ADETAL). Pero, como siempre, la falta de interés, la apatía de tantos gobernantes y diplomáticos, no logró sino la colaboración de Colombia. Fueron años históricos aquellos en que Françoise a la cabeza de la Oficina de Turismo dio a las relaciones con Colombia un éxito imponderable. Instalado en los Campos Elíseos, la Oficina, el Café de Colombia eran visitados por miles de turistas, que hasta avanzada la noche se daban cita para un cafecito en la Casa de Colombia. El Ecuador perdió como en otras ocasiones- una oportunidad que le ofrecía la amistad, la actividad de esta noble francesa tan ligada a Jorge Carrera Andrade, a varios ecuatorianos de la Embajada del Ecuador. Hoy todavía Françoise a la cabeza de una oficina se ocupa de turismo y relaciones con América Latina, si bien la Casa de Colombia desapareció por la politiquería de ese país.

185 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 185 T7JCA 63, calle de Chézy Neuilly-Sur-Seine Mal Mi querido Ministro: Te adjunto un ejemplar de los Estatutos de la ADETAL. Un nuevo presupuesto y un plan de acción para nuestro Turismo. Hoy se verificó la segunda Reunión de Latinoamericanos, sobre el asunto con asistencia de: Perú, Ecuador, Colombia y Venezuela. Se habla de otra para todos los países, desde Panamá hasta abajo. Mi tesis es que hay que comenzar con Panamá (quien está de acuerdo) Ecuador y Colombia, a lo más con los países bolivarianos. Pero la idea ha tenido tal fuerza que me veo débordée (sumergida). Estoy esperando tus sugestiones. Ponte de acuerdo con Eduardo. Estará en Bogotá a partir de la última semana de este mes. Tel , en Bogotá. Vinueza se portó bien hoy en esta reunión. Te mando enseguida un compte-rendu (informe) de la nueva reunión de hoy. Un gran abrazo. CONTÉSTAME(1). Por lo menos una palabra. Tenemos que arrancar con Colombia y el Ecuador. Un gran abrazo. f) Françoise (1) S.A.

186 186 A. Darío Lara, Claude Lara B. T8JCA* Manerbio, Ilustre Poeta: Tengo la intención de acuerdo con el Profesor Giuseppe Bellini de elaborar una tesis de doctorado sobre su obra poética. Ya tratamos varias veces en la universidad de su poesía y también de las relaciones con Quevedo. Le agradeceré sobre manera todas las informaciones críticas y la indicación de donde es posible obtener una edición completa de sus versos y prosa. De antemano le doy las más vivas gracias y le expreso mi admiración. f) Fulvia Turri Zanoni Via Venecia Manerbio (BS) ITALIA

187 U

188

189 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 189 U1JCA* MAISON DE L'AMÉRIQUE LATINE 217, bulevar Saint-Germain 7º BAB 97-60/97-61 París, el 29 de noviembre de 1966 Mi apreciado Embajador: Antes de su partida me es grato enviarle esta carta para agradecerle por todas las gentilezas que tantas veces usted ha demostrado para mí y para nuestra Casa, desde hace muchos años. Conocemos las necesidades de la carrera y qué puesto importante va usted a ocupar, pero no es menos cierto que vemos con una profunda tristeza alejarse de una capital en la que se le ama y de una Casa a la que usted ha aportado el más precioso apoyo y donde no deja sino muy buenos recuerdos. Aprovecho de esta ocasión para desearle, en mi nombre y en nombre de la Casa de la América Latina, todos nuestros votos de felicidad y el éxito en su misión tan importante para el gobierno ecuatoriano. Sírvase aceptar mi apreciado Embajador, la seguridad de mis amistosos sentimientos. Con mi más fiel amistad. f) Luiz Ulman(1) El Secretario General Su Excelencia Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores del Ecuador Embajada del Ecuador 34 avenida de Messine París. (1) Muchos años cumplió con estas funciones, distinguiéndose por una cortesía y una afabilidad permanentes.

190

191 V

Por frecuencia Por orden alfabético

Por frecuencia Por orden alfabético Las 1000 palabras más frecuentes del castellano Datos de la RAE (Real Academia de la Lengua Española) organizados por Dictados para Primaria () En la segunda columna se encuentras las palabras ordenadas

Más detalles

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras explicó mayoría campo poco mayoría campo poco explicó estas hombre flores etapa etapa hombre flores estas viene cine nunca especial viene cine nunca especial esfuerzo dar has ejemplo has dar esfuerzo ejemplo

Más detalles

Asunto: Invitación a la 31ª reunión de la Conferencia General

Asunto: Invitación a la 31ª reunión de la Conferencia General United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture 7, place de Fontenoy 75352 Paris 07 SP 1, rue Miollis 75732 Paris

Más detalles

Carta de Gabriel Celaya a León Sánchez Cuesta, San Sebastián, 30 de diciembre de Archivo de la Residencia de Estudiantes, Madrid.

Carta de Gabriel Celaya a León Sánchez Cuesta, San Sebastián, 30 de diciembre de Archivo de la Residencia de Estudiantes, Madrid. 60 Carta de Gabriel Celaya a León Sánchez Cuesta, San Sebastián, 30 de diciembre de 1948. Archivo de la Residencia de Estudiantes, Madrid. [45] [Carta manuscrita de Gabriel Celaya a León Sánchez Cuesta,

Más detalles

Hugo von Hofmannsthal CARTAS A RILKE. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck. MALDOROR ediciones

Hugo von Hofmannsthal CARTAS A RILKE. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck. MALDOROR ediciones Hugo von Hofmannsthal CARTAS A RILKE Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck MALDOROR ediciones La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada por los editores, viola derechos de copyright.

Más detalles

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO Este Programa está dirigido a los editores mexicanos deseosos de incluir libros franceses en su catálogo de publicaciones. Requisitos:

Más detalles

Mensaje en la botella. Cuáles son los medios y canales que te comunicas más en tu vida diaria?

Mensaje en la botella. Cuáles son los medios y canales que te comunicas más en tu vida diaria? Preactividad (antes del visionado): Mensaje en la botella 1. En pequeños grupos contestad a las preguntas: Cuáles son los medios y canales que te comunicas más en tu vida diaria? Utilizas mucho las redes

Más detalles

El procedimiento correcto para buscar agente es prácticamente el mismo que para buscar editor

El procedimiento correcto para buscar agente es prácticamente el mismo que para buscar editor Buscar agente Las agencias literarias funcionan de intermediarias entre el autor y las editoriales. Se ocupan de defender los derechos de autor, de buscar al editor adecuado, de revisar los contratos,

Más detalles

24 de abril Visite nuestra página web:

24 de abril Visite nuestra página web: Homenaje a Gabriel García Márquez 24 de abril 2014 Visite nuestra página web: http://espana.embajada.gov.co/ Madrid, abril 24 de 2014. La Embajada de Colombia en España acogió el jueves 24 de abril, la

Más detalles

Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro. Capítulo 1

Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro. Capítulo 1 Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro Capítulo 1 Lunes Día 2 de Junio de 2008: Mi nombre es Mario y vivo en Italia, aunque soy español. Tengo 37 años y me encanta escuchar música en

Más detalles

POR O PARA? como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter:

POR O PARA? como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter: POR O PARA? Para el profesor: Podemos empezar presentando estas dos preposiciones como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter: Hola, me

Más detalles

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO Este Programa está dirigido a los editores mexicanos deseosos de incluir libros franceses en su catálogo de publicaciones. Requisitos:

Más detalles

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO

PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO PROGRAMA DE AYUDA A LA PUBLICACIÓN (PAP) DE LIBROS FRANCESES EN MEXICO Este Programa está dirigido a los editores mexicanos deseosos de incluir libros franceses en su catálogo de publicaciones. Requisitos:

Más detalles

Antología de la poesía norteamericana

Antología de la poesía norteamericana Colección Poesía del Mundo Serie Antologías Antología de la poesía norteamericana Caracas - Venezuela 2007 Antología de la poesía norteamericana Selección y prólogo de Ernesto Cardenal Traducción de José

Más detalles

Palabra viva, entrevistas desde un Quirófano. Augusto Rodríguez

Palabra viva, entrevistas desde un Quirófano. Augusto Rodríguez Palabra viva, entrevistas desde un Quirófano Augusto Rodríguez 2012 Palabra viva, entrevistas desde un quirófano Augusto Rodríguez 1 era. Edición Editorial Universitaria Abya-Yala Av. 12 de octubre N23-116

Más detalles

NOVENO CONCURSO LITERARIO EL BRASIL DE LOS SUEÑOS (Colombia) 19:08:2014

NOVENO CONCURSO LITERARIO EL BRASIL DE LOS SUEÑOS (Colombia) 19:08:2014 ESCRITORES.ORG - CONVOCATORIAS CONCURSOS LITERARIOS Deseas recibir en tu correo nuestro boletín de noticias? (gratuito) Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad...

Más detalles

Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita!

Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita! Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita! Antes de empezar a leer recuerda que no es una tontería... Tan sólo las personas que tienen un alma noble pueden realmente apreciarla ... Ahora, si estás

Más detalles

"Soy la crítica más dura conmigo misma"

Soy la crítica más dura conmigo misma ENTREVISTA A PENÉLOPE CRUZ "Soy la crítica más dura conmigo misma" ROCÍO GARCÍA - Madrid EL PAÍS - Cultura - 24-01-2009 Todavía renqueante de una gripe, de los efectos del jet-lag y de los mareantes efluvios

Más detalles

Comprensión de lectura XXXXXXX

Comprensión de lectura XXXXXXX XXXXXXX INSTRUCCIONES Lee cada pasaje. Luego lee cada pregunta sobre el pasaje. Decide cuál es la mejor respuesta a la pregunta. En tu documento de respuestas, llena el círculo de la respuesta que has

Más detalles

ANTOLOGÍA POESÍA FEMENINA MUJERES SIN EDÉN HOMENAJE A CARMEN CONDE ANTÓLOGAS ISABEL DIONIS Y NOEMÍ TRUJILLO BASES

ANTOLOGÍA POESÍA FEMENINA MUJERES SIN EDÉN HOMENAJE A CARMEN CONDE ANTÓLOGAS ISABEL DIONIS Y NOEMÍ TRUJILLO BASES ANTOLOGÍA POESÍA FEMENINA MUJERES SIN EDÉN HOMENAJE A CARMEN CONDE ANTÓLOGAS ISABEL DIONIS Y NOEMÍ TRUJILLO BASES 1. Cada autora enviará un único poema, de estructura libre, pero con un nexo común: incluirá

Más detalles

Cómo conseguir que un empleador tenga el deseo de encontrarlo para una entrevista de trabajo?

Cómo conseguir que un empleador tenga el deseo de encontrarlo para una entrevista de trabajo? Cómo conseguir que un empleador tenga el deseo de encontrarlo para una entrevista de trabajo? Resumen He aquí un pequeño manual simple, práctico y diferente con el fin de permitirle obtener un encuentro

Más detalles

Joven poeta apuesta por la sinceridad de la escritura

Joven poeta apuesta por la sinceridad de la escritura www.juventudrebelde.cu Joven poeta apuesta por la sinceridad de la escritura La profunda vocación poética de Marcelo Morales lo ha dotado de una sensibilidad y transparencia plenas en sus obras Publicado:

Más detalles

www.juventudrebelde.cu Andrew Feldman, estudioso de la obra literaria de Ernest Hemingway, asegura que una obra como El viejo y el mar, podría ser magnífico pretexto para tender puentes comunicativos entre

Más detalles

LA FILOSOFÍA POLÍTICA EN EL PENSAMIENTO DE OCTAVIO PAZ

LA FILOSOFÍA POLÍTICA EN EL PENSAMIENTO DE OCTAVIO PAZ LA FILOSOFÍA POLÍTICA EN EL PENSAMIENTO DE OCTAVIO PAZ INSTITUTO DE INVESTIGACIONES JURÍDICAS Se r i e Estudios Jurídicos, Núm. 136 Coordinadora académica: Elvia Lucía Flores Ávalos Coordinadora editorial:

Más detalles

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL 24 de noviembre de 2006 PRUEBA 3 PRUEBA 4 INTERPRETACIÓN DE TEXTOS ORALES CONCIENCIA COMUNICATIVA 2006 INSTITUTO CERVANTES Las Hojas de Respuestas serán corregidas mediante

Más detalles

DE LOS AUTORES. edición número 4 / Julio - diciembre 2016 ISSN

DE LOS AUTORES. edición número 4 / Julio - diciembre 2016 ISSN DE LOS AUTORES edición número 4 / Julio - diciembre 2016 ISSN 2389-9794 Mauricio Vásquez Arias Profesor asistente II del departamento de Humanidades de la Universidad EAFIT, adscrito al pregrado en Comunicación

Más detalles

TEST DE FRASES INCOMPLETAS DE SACKS. Nombre Edad años Meses Sexo Fecha de nacimiento Escolaridad Fecha de prueba Forma Tiempo

TEST DE FRASES INCOMPLETAS DE SACKS. Nombre Edad años Meses Sexo Fecha de nacimiento Escolaridad Fecha de prueba Forma Tiempo TEST DE FRASES INCOMPLETAS DE SACKS Instrucciones: A continuación hay 60 frases incompletas. Lea cada una y complétela con lo primero que venga a su mente. Trabaje tan a prisa como sea posible. En caso

Más detalles

Equipo de misión 2012 Provincia Nuestra Señora de la Asunción Hermanos de la Sagrada Familia. Oración de la mañana Educación Infantil

Equipo de misión 2012 Provincia Nuestra Señora de la Asunción Hermanos de la Sagrada Familia. Oración de la mañana Educación Infantil Equipo de misión 2012 Provincia Nuestra Señora de la Asunción Hermanos de la Sagrada Familia Oración de la mañana Educación Infantil Septiembre de 2012 Lunes, 10 de septiembre de 2012 Es mi hora en el

Más detalles

Los Ministros de Asuntos Exteriores y Educación Nacional españoles, reciben la más alta condecoración boliviana

Los Ministros de Asuntos Exteriores y Educación Nacional españoles, reciben la más alta condecoración boliviana HOMENAJE DE BOLIVIA A ESPAÑA Los Ministros de Asuntos Exteriores y Educación Nacional españoles, reciben la más alta condecoración boliviana N la Embajada de Bolivia se celebró el día 27 de abril F. 1

Más detalles

A continuación, les informamos de los plazos y pasos previstos para poder ejercer su derecho al voto desde Nicaragua.

A continuación, les informamos de los plazos y pasos previstos para poder ejercer su derecho al voto desde Nicaragua. El próximo día 21 de diciembre se celebrarán elecciones al Parlamento de Cataluña según el Real Decreto 946/2017, de 27 de octubre, de convocatoria de elecciones al Parlamento de Cataluña y de su disolución,

Más detalles

2017 AÑO DE LA FAMILIA

2017 AÑO DE LA FAMILIA 2017 AÑO DE LA FAMILIA CIRCULAR O1 DE: RECTORIA A: LOS PADRES DE FAMILIA DE LAS ESTUDIANTES FECHA: ENERO 31 DE 2017 Padres de familia: Cordial Bienvenida. FAMILA: JARDIN DONDE FLORECEN EL AMOR Y LA ESPERANZA

Más detalles

DOSSIER DE PRENSA. CORRESPONDENCIA COMPLETA de CÉSAR VALLEJO

DOSSIER DE PRENSA. CORRESPONDENCIA COMPLETA de CÉSAR VALLEJO DOSSIER DE PRENSA CORRESPONDENCIA COMPLETA de CÉSAR VALLEJO EDITORIAL PRE TEXTOS www.pre textos.com C/ Luis Santángel 10, 1ºC, 46005, Valencia. Tfno. 963 333 226 Contacto: Manuel Ramírez (Editor) mramirez@pre

Más detalles

Primera edición: julio de , PPC Argentina S.A. 2016, Utomnes ISBN

Primera edición: julio de , PPC Argentina S.A. 2016, Utomnes ISBN Evangelio de la misericordia, la ternura y la alegría - 1 a edición especial Ciudad Autónoma de Buenos Aires - PPC Cono Sur, 2016. 64 p. ; 17 x 24 cm. Edición para UTOMNES ISBN 978-987-740-161-5 1. Catequesis.

Más detalles

OBJETIVOS DEL ENCUENTRO

OBJETIVOS DEL ENCUENTRO ENCUENTRO nazaret llamados a ser felices PREVIOS LOCAL Lugar habitual de reunión AMBIENTACION Ninguna en especial MATERIALES Ordenador, proyector, folios, bolígrafos, el cuento y la carta de Kevín. DURACIÓN

Más detalles

F.A.Q. (visa D larga duración)

F.A.Q. (visa D larga duración) F.A.Q. (visa D larga duración) (Ctrl + Enter para ir directo a una sección específica) GENERALES SOBRE EL FORMULARIO VISA DE INTERCAMBIO VISA DE ESTUDIANTE UNIVERSITARIO VISA DE TRABAJO VISA DE REAGRUPAMIENTO

Más detalles

Cuál es nuestro estilo de escucha?

Cuál es nuestro estilo de escucha? Cuál es nuestro estilo de escucha? AUTODIAGNÓSTICO DE LOS COMPORTAMIENTOS ESPONTÁNEOS EN SITUACIONES DE COMUNICACIÓN INSTRUCCIONES Encontrarás más adelante 10 fragmentos de situaciones de comunicación

Más detalles

Prácticas de Oficina. Introducción

Prácticas de Oficina. Introducción Prácticas de Oficina Introducción La carta y la correspondencia son medios de comunicación utilizados por el hombre desde hace muchos años para comunicarse con personas o individuos que están a larga distancia

Más detalles

INTERVENCIÓN PRESIDENCIAL EN DECLARATORIA DE HUESPED ILUSTRE EN LA ENTREGA DE LAS LLAVES DE LA CIUDAD

INTERVENCIÓN PRESIDENCIAL EN DECLARATORIA DE HUESPED ILUSTRE EN LA ENTREGA DE LAS LLAVES DE LA CIUDAD Presidencia de la República del Ecuador INTERVENCIÓN PRESIDENCIAL EN DECLARATORIA DE HUESPED ILUSTRE EN LA ENTREGA DE LAS LLAVES DE LA CIUDAD Santiago de Chile, 10 de marzo 2008 Señor Alcalde, autoridades

Más detalles

a ^UANDO en 1926 Jorge Guillen llegó a Murcia le entusiasmó la

a ^UANDO en 1926 Jorge Guillen llegó a Murcia le entusiasmó la Francisco Javier Diez de Revenga JORGE GUILLEN a ^UANDO en 1926 Jorge Guillen llegó a Murcia le entusiasmó la luz cegadora de la ciudad, la situación de sus calles y el silencio de sus plazas, la belleza

Más detalles

DOMINGO XXVII ORDINARIO (B)

DOMINGO XXVII ORDINARIO (B) DOMINGO XXVII ORDINARIO (B) Una aventura paso a paso 7 DE OCTUBRE DE 2018 (En la eucaristía de hoy todavía se quiere resaltar la oferta o propuesta de reunirse cada domingo en una Misa con niños, o Misa

Más detalles

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE PRAGA 2008

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE PRAGA 2008 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE PRAGA 2008 La 14ª Feria Internacional del Libro de Praga se ha celebrado del 24 al 27 de abril en el Industrial Palace Prague. En ella España, como País Invitado de Honor

Más detalles

Qué haré de Jesús? Introducción: con

Qué haré de Jesús? Introducción: con Qué haré de Jesús? Introducción: 1. Les invito a leer un pasaje triste: Mt.27.15-26. 1) La B de las Am traduce un poquito diferente: Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo?. 2. Pilato, el procurador

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lengua y Literatura E-MAIL: dga@puce.edu.ec Av. 12 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-2184

Más detalles

María Reina de la Paz de Medjugorje

María Reina de la Paz de Medjugorje Viernes, 25 de octubre de 2013 " Queridos hijos! Hoy los invito a abrirse a la oración. La oración hace milagros en ustedes y a través de ustedes. Por eso, hijitos, en la simplicidad del corazón, pidan

Más detalles

LA AGENCIA VASCA DE PROTECCIÓN DE DATOS. Presenta ASUNTOS PRIVADOS NO ME LO DIGA! UN CAFÉ IRLANDÉS CON APENAS UNA NUBE DE WHISKY DE MALTA DE 5 AÑOS

LA AGENCIA VASCA DE PROTECCIÓN DE DATOS. Presenta ASUNTOS PRIVADOS NO ME LO DIGA! UN CAFÉ IRLANDÉS CON APENAS UNA NUBE DE WHISKY DE MALTA DE 5 AÑOS LA AGENCIA VASCA DE PROTECCIÓN DE DATOS Presenta ASUNTOS PRIVADOS POR FAVOR, CAMARERO ME PODRÍA TRAER UN NO ME LO DIGA! UN CAFÉ IRLANDÉS CON APENAS UNA NUBE DE WHISKY DE MALTA DE 5 AÑOS CON 2 CUCHARADITAS

Más detalles

Fondos del Archivo Rubén Darío Aurora Díez Baños

Fondos del Archivo Rubén Darío Aurora Díez Baños Fondos del Archivo Rubén Darío Aurora Díez Baños VIII ENCUENTRO DE CENTROS ESPAÑOLES DE REDIAL Aportaciones culturales de Latinoamérica a Europa y su reflejo en los fondos documentales. Madrid 24 y 25

Más detalles

William Gerald Golding

William Gerald Golding William Golding novelista y poeta británico, cumpliría 100 años. Premio Nobel de literatura, conocido especialmente por su obra El señor de las moscas, una de las novelas más populares de la literatura

Más detalles

Licenciado Jorge Gutiérrez Álvarez

Licenciado Jorge Gutiérrez Álvarez Licenciado Jorge Gutiérrez Álvarez Cayetano Casillas y Casillas La amistad suele doler. Ese sentimiento que nos une y que trasforma momentos de nuestra vida en espacios de felicidad, algunas veces llega

Más detalles

4º,5º, 6º PRIMARIA. Lunes, 30 de noviembre. Martes, 1 de diciembre

4º,5º, 6º PRIMARIA. Lunes, 30 de noviembre. Martes, 1 de diciembre 4º,5º, 6º PRIMARIA Lunes, 30 de noviembre MENSAJEROS DE LA LUZ Jesús, tú vienes a nosotros. Nos traes el perdón y la paz. Tu presencia nos ilumina cada día. Eres nuestra alegría y felicidad. Jesús, tú

Más detalles

El periódico ofrece buenas actividades de lectura

El periódico ofrece buenas actividades de lectura El periódico ofrece buenas actividades de lectura El periódico es una estupenda fuente de actividades de lectura para toda la familia. Aquí tiene algunas actividades para disfrutar con su hijo: Cuál es

Más detalles

CONFERENCIA MUNDIAL SOBRE LA REDUCCIÓN DE LOS DESASTRES NATURALES

CONFERENCIA MUNDIAL SOBRE LA REDUCCIÓN DE LOS DESASTRES NATURALES NACIONES UNIDAS CONFERENCIA MUNDIAL SOBRE LA REDUCCIÓN DE LOS DESASTRES NATURALES Yokohama (Japón) 23 a 27 de mayo de 1994 Distr. GENERAL A/CONF.172/INF.1 13 de mayo de 1994 ESPAÑOL ORIGINAL: INGLÉS INFORMACIÓN

Más detalles

Día de la Fundación pro Real Academia Española

Día de la Fundación pro Real Academia Española Día de la Fundación pro Real Academia Española Madrid, 30 de junio de 2011 Excmo. Sr. Director de la Real Academia Española Excmo. Sr. Vicedirector Excmo. Sr. Secretario Excmo. Sr. Secretario de la Asociación

Más detalles

Presenta tu fotografía

Presenta tu fotografía Presenta tu fotografía Mira bien la fotografía que te da tu profesor/a porque vas a presentarla a tus compañeros de clase en dos minutos: ellos van a ver un grupo de fotografías, tienen que escucharte

Más detalles

GABRIELA MISTRAL ARCHIVO GENERAL HISTORICO MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE CHILE

GABRIELA MISTRAL ARCHIVO GENERAL HISTORICO MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE CHILE GABRIELA MISTRAL 1889 1957 POETISA Y EDUCADORA 1889.Gabriela Mistral, Lucila Godoy Alcayaga, nació el 7 de abril en Vicuña, IV región de Chile. 1904. Desde muy joven demuestra el interés por la enseñanza

Más detalles

Entrega de la medalla de Caballero de la Orden del Mérito de Duarte, Sánchez y Mella a Bernard Cassen. Santo-Domingo, 30 de Julio de 2012

Entrega de la medalla de Caballero de la Orden del Mérito de Duarte, Sánchez y Mella a Bernard Cassen. Santo-Domingo, 30 de Julio de 2012 Entrega de la medalla de Caballero de la Orden del Mérito de Duarte, Sánchez y Mella a Bernard Cassen Santo-Domingo, 30 de Julio de 2012 Señor Presidente, Señora Embajadora, queridas amigas, queridos amigos,

Más detalles

de Cristóbal Colón descubren

de Cristóbal Colón descubren L@s niñ@s de Cristóbal Colón descubren GUIÓN GENERAL PARA LA REPRESENTACIÓN DEL DÍA 23 DE JUNIO 1.- Presentación del libro. Alumnado de 6º de Ed. Primaria 2.- Sinopsis del libro. Alumnado de 5º de Ed.

Más detalles

GRADO 6 PERIODO 2. Cuentos nocturnos porque mamá no puedo dormir animarlo por la mañana porque mamá no quiero ir al

GRADO 6 PERIODO 2. Cuentos nocturnos porque mamá no puedo dormir animarlo por la mañana porque mamá no quiero ir al HUMANIDADES LENGUA CASTELLANA GRADO 6 PERIODO 2 1 LUCÍA AYER SE PUSO SUS MEJORES GALAS Lucía ayer se puso sus mejores galas. Y diligente y feliz fue a la clausura de curso de su hijo el cual ya tiene diecisiete

Más detalles

ACTIVIDADES PARA ESTUDIANTES. Ríe y llora

ACTIVIDADES PARA ESTUDIANTES. Ríe y llora ACTIVIDADES PARA ESTUDIANTES ESPAÑOL 1 Sinónimos y antónimos 1- Cultura y costumbres. Vocabulario. Ríe y llora a- Subraya en la canción los verbos: ríe llora b- Responde a continuación son sinónimos o

Más detalles

Premio de Poesía VOCES 2018

Premio de Poesía VOCES 2018 Premio de Poesía VOCES 2018 Género literario: Poesía Premios: Primer premio: 300; segundo premio: 150; tercer premio: 100; edición de un libro de VICTORINA PRESS con las tres obras premiadas y ocho menciones

Más detalles

ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL

ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL SEGUNDO CONCURSO LITERARIO CALÍOPE Belleza y Naturaleza Cuentos, poesías y ensayos Bases: 1- Podrán participar personas de toda edad con residencia en Chile. 2- Deberá considerarse

Más detalles

Futuro Imperfecto. Formas regulares: Se forma uniendo al infinitivo de los verbos en -ar, -er, -ir las siguientes terminaciones.

Futuro Imperfecto. Formas regulares: Se forma uniendo al infinitivo de los verbos en -ar, -er, -ir las siguientes terminaciones. Futuro Imperfecto Formas regulares: Se forma uniendo al infinitivo de los verbos en -ar, -er, -ir las siguientes terminaciones. Yo Tú Él,Ella, Usted Nosotros/as Vosotros/as Ellos, Ellas, Ustedes é ás á

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: CÓDIGO: LH 424 HISTORIA DEL ECUADOR, SIGLO XIX (HISTORIA Y SOCIEDAD EN EL ECUADOR DEL SIGLO XIX) CARRERA: NIVEL: CIENCIAS HISTÓRICAS CUARTO No. CRÉDITOS: 4 CRÉDITOS

Más detalles

Barcelona 2 de enero M. Jean Camp Paris

Barcelona 2 de enero M. Jean Camp Paris Barcelona 2 de enero 1936 EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ESPAÑOLA M. Jean Camp Paris Distinguido Sr. Mío: acabo de leer su carta del 29 de diciembre, en la que me anuncia el próximo estreno de la traducción

Más detalles

161ª reunión JERUSALÉN Y LA APLICACIÓN DE LA DECISIÓN 160 EX/3.5.1 RESUMEN

161ª reunión JERUSALÉN Y LA APLICACIÓN DE LA DECISIÓN 160 EX/3.5.1 RESUMEN Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Consejo Ejecutivo ex 161ª reunión 161 EX/13 PARÍS, 21 de marzo de 2001 Original: Francés e inglés Punto 3.4.2 del orden del

Más detalles

También llevará a cabo el lanzamiento de su nuevo Sello Editorial Académico.

También llevará a cabo el lanzamiento de su nuevo Sello Editorial Académico. Los días 20, 28 y 29 de Abril, el Instituto lanzará sus nuevas publicaciones, realizará un homenaje a Soledad Acosta de Samper y tendrá múltiples actividades especiales. También llevará a cabo el lanzamiento

Más detalles

A N N E X 3 Inventari idees principals i de detall

A N N E X 3 Inventari idees principals i de detall A N N E X 3 Inventari idees principals i de detall A N N E X 3.1 Inventari idees principals i de detall Pauta elaborar inventari Pauta per elaborar l'inventari d'idees principals i de detall EXPERTO NUM:

Más detalles

Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir es la dificultad

Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir es la dificultad SIN LÁGRIMAS EN EL ESCRITOR, NO HAY LÁGRIMAS EN EL LECTOR. SIN SORPRESA EN EL ESCRITOR, NO HAY SORPRESA EN EL LECTOR ROBERT FROST Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir

Más detalles

AGENDA DE ACTIVIDADES. Fernando Luque Márquez

AGENDA DE ACTIVIDADES. Fernando Luque Márquez AGENDA DE ACTIVIDADES Fernando Luque Márquez (Reunión de la Comisión Preparatoria de la Conferencia de Examen del Tratado de No Proliferación en Viena y reunión con miembros de la Conferencia de Desarme

Más detalles

CELEBRACIÓN MARIANA. Era bruno un payaso, un payaso feliz, No tenía malicia, ni sabía mentir, Le gustaba la luna de las noches de abril

CELEBRACIÓN MARIANA. Era bruno un payaso, un payaso feliz, No tenía malicia, ni sabía mentir, Le gustaba la luna de las noches de abril CELEBRACIÓN MARIANA Canción: BRUNO EL PAYASO Era bruno un payaso, un payaso feliz, No tenía malicia, ni sabía mentir, Le gustaba la luna de las noches de abril Y su único trabajo era el de hacer reír (bis)

Más detalles

Un visitante nocturno

Un visitante nocturno LECCIÓN Un visitante nocturno Te ha despertado alguna vez un amigo cuando dormías profundamente, o te ha interrumpido mientras trabajabas en una tarea escolar importante y difícil? Cómo reaccionaste? Cómo

Más detalles

Semana 5. En esta semana estaremos concluyendo la primera carta que escribió el apóstol Pedro.

Semana 5. En esta semana estaremos concluyendo la primera carta que escribió el apóstol Pedro. Semana 5 Lunes: 1 Pedro 5:1-4 Devocional En esta semana estaremos concluyendo la primera carta que escribió el apóstol Pedro. En el pasaje de hoy, Pedro quiere darles un consejo a los líderes, los cuales

Más detalles

Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales)

Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales) Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales) Pablo H. Gutiérrez Santander Orientador del EOEP de Benavente INSTRUCCIONES Sin entrar en precisiones,

Más detalles

DEVOCIONALES CON ACTIVIDADES PARA TODA LA FAMILIA Nuevo Testamento - Marcos - Semana #14

DEVOCIONALES CON ACTIVIDADES PARA TODA LA FAMILIA Nuevo Testamento - Marcos - Semana #14 Quién es el mayor? - Día 1 LEER EL PASAJE BÍBLICO JUNTOS COMO FAMILIA : Marcos 9:33-41 SU REACCIÓN A LA HISTORIA BÍBLICA: Pide a cada miembro de la familia contestar las siguientes preguntas 1. Qué es

Más detalles

ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR

ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR Petróleo Héctor Tizón Petróleo Héctor Tizón Breve reseña para el docente En la exaltación de un vecino por el descubrimiento de lo que cree

Más detalles

Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales)

Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales) Raúl Álvarez Alejo Especialista de Pedagogía Terapéutica (CEIP Sansueña, Santibañez de Vidriales) Pablo H. Gutiérrez Santander Orientador del EOEP de Benavente INSTRUCCIONES Sin entrar en precisiones,

Más detalles

Cartas a Manuel Magallanes Moure

Cartas a Manuel Magallanes Moure Esta colección cuenta con manuscritos escritos por la poetisa Gabriela Mistral, ganadora del Pr emio Nobel de Literatura en 1945, los que se encuentran en la Colección Patrimonial de Biblioteca de Humanidades.

Más detalles

ESTRATEGIAS DE ANIMACIÓN A LA LECTURA

ESTRATEGIAS DE ANIMACIÓN A LA LECTURA ESTRATEGIAS DE ANIMACIÓN A LA LECTURA AGUA VA! (Desde mi terraza) Objetivo General Con estas actividades pretendemos que los niños/as reflexionen acerca de su entorno más inmediato, aceptando situaciones

Más detalles

PREGÓN FIESTAS OCTUBRE 2017 EN HONOR A NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN DE VALPARAÍSO

PREGÓN FIESTAS OCTUBRE 2017 EN HONOR A NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN DE VALPARAÍSO PREGÓN FIESTAS OCTUBRE 2017 EN HONOR A NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN DE VALPARAÍSO Buenas noches, querido pueblo de Santibáñez de Béjar, nuestro pueblo, mi pueblo. Bienvenidos seáis todos a las Fiestas con

Más detalles

Quito, octubre 26 / 2017

Quito, octubre 26 / 2017 ENCUENTRO NACIONAL CON EL SEGURO SOCIAL CAMPESINO PARA ENTREGAR AL PRESIDENTE DE LA ASAMBLEA NACIONAL EL PROYECTO DE REFORMA A LA LEY DE SEGURIDAD SOCIAL Quito, octubre 26 / 2017 Compañeros todos: Realmente

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: COMUNICACIÓN ORGANIZACIONAL; COMUNICACIÓN Y LITERATURA; PERIODISMO PARA PRENSA,

Más detalles

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL 13 de mayo de 2006 PRUEBA 3 PRUEBA 4 INTERPRETACIÓN DE TEXTOS ORALES CONCIENCIA COMUNICATIVA 2006 INSTITUTO CERVANTES Las Hojas de Respuestas serán corregidas mediante

Más detalles

se adelantó a su tiempo:

se adelantó a su tiempo: Revista Digital Universitaria, un proyecto visionario que se adelantó a su tiempo: Víctor Guerra Ortiz Adrián Estrada Corona Revista Digital Universitaria, un proyecto visionario que se adelantó a su

Más detalles

MAGALI POR FIN LO SABE

MAGALI POR FIN LO SABE MAGALI POR FIN LO SABE Patxi Zubizarreta Ilustraciones de Elena Odriozola Grupo Anaya, S. A., Madrid, 2000 SOPA DE LIBROS Proyecto realizado por: Emilia Taladriz e Isabel Morueco Diseño: Manuel Estrada

Más detalles

El Museo te ayuda a hacer tus GABRIELA MISTRAL OBTIENE EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA. (10 DE DICIEMBRE 1945)

El Museo te ayuda a hacer tus GABRIELA MISTRAL OBTIENE EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA. (10 DE DICIEMBRE 1945) El Museo te ayuda a hacer tus Tareas GABRIELA MISTRAL OBTIENE EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA. (10 DE DICIEMBRE 1945) Gabriela Mistral recibe el Premio Nobel de manos del Rey Gustavo V de Suecia, 1945. Colección

Más detalles

CARTAS A TRES AMIGOS HISPANOS

CARTAS A TRES AMIGOS HISPANOS CARTAS A TRES AMIGOS HISPANOS Marcel Proust Traducción y ensayos de HERBERT E. CRAIG Y GUILLERMO DAVID Prólogo de LUIS ANTONIO DE VILLENA p r e - t e x t o s colección textos y pretextos ESTA OBRA SE HA

Más detalles

PRUEBA DE ACCESO A LA SECCIÓN INTERNACIONAL ESPAÑOLA de BREST CURSO Nom/Apellidos Prénom/Nombre

PRUEBA DE ACCESO A LA SECCIÓN INTERNACIONAL ESPAÑOLA de BREST CURSO Nom/Apellidos Prénom/Nombre PRUEBA DE ACCESO A LA SECCIÓN INTERNACIONAL ESPAÑOLA de BREST CURSO 2014-2015 Nom/Apellidos Prénom/Nombre 1 de 7 Comprensión auditiva Erasmus en España (Erasmus es un programa universitario para estudiar

Más detalles

DESCRIPCIÓN Y HORARIOS DE LAS EXPOSICIONES DE LA II SEMANA FRANCESA DE SORIA

DESCRIPCIÓN Y HORARIOS DE LAS EXPOSICIONES DE LA II SEMANA FRANCESA DE SORIA DESCRIPCIÓN Y HORARIOS DE LAS EXPOSICIONES DE LA II SEMANA FRANCESA DE SORIA MIÉRCOLES, 2 DE MAYO 11:00 Inauguración oficial de la exposición Antonio Machado en el Archivo General de la Administración

Más detalles

Esta tarea corresponde al curso lengua y literatura, parte cuatro, estudio crítico de los

Esta tarea corresponde al curso lengua y literatura, parte cuatro, estudio crítico de los Indy F. Brownell B.I. #049377-0002 Lengua y Literatura NS La Paz Community School Fundamentación Esta tarea corresponde al curso lengua y literatura, parte cuatro, estudio crítico de los poemas de Pablo

Más detalles

PRIMER SEMESTRE 2017

PRIMER SEMESTRE 2017 PRIMER SEMESTRE 2017 CUMPLIMOS 18 AÑOS. ALCANZAMOS LA MAYORÍA DE EDAD. SOMOS ADULTOS Y CUERDOS. PUBLICAMOS CUENTO. Febrero En librerías 8 de febrero Velocidad de los jardines, de ELOY TIZÓN Edición revisada

Más detalles

Lo nuclear de la Cuaresma: La oración cristiana

Lo nuclear de la Cuaresma: La oración cristiana Lo nuclear de la Cuaresma: La oración cristiana Lunes 12 Buenos Días del 12 al 16 de marzo Ayer fue domingo de cuaresma, el tema principal es la ALEGRÍA. Y esa alegría es porque la Pascua en Cuaresma,

Más detalles

Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad... Puls a aqui

Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad... Puls a aqui ESCRITORES.ORG - CONVOCATORIAS CONCURSOS LITERARIOS Deseas recibir en tu correo nuestro boletín de noticias? (gratuito) Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad...

Más detalles

ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR

ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR ENTENDER PENSAR HABLAR ESCRIBIR EMOCIONARSE DIALOGAR ESCUCHAR Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda al reloj Julio Cortázar Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda al reloj Julio Cortázar

Más detalles

Sur de Argentina, 1886.

Sur de Argentina, 1886. Sur de Argentina, 1886. En torno a 1880 se descubrió oro en la Patagonia Evidentemente, empezaron a correr leyendas. Decían que bastaba con agacharse para recoger oro, ese tipo de cosas. Cientos de aventureros

Más detalles

a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al

a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al 2017 2018 Houston Independent School District 1 algo alguien algunos allí alto amar amigo amistad animales 2017 2018 Houston Independent School District

Más detalles

IV CONCURSO DE POESÍA PARA ALUMNOS DE PRIMARIA Y ESO DE LA CIUDAD DE OURENSE (España)

IV CONCURSO DE POESÍA PARA ALUMNOS DE PRIMARIA Y ESO DE LA CIUDAD DE OURENSE (España) ESCRITORES.ORG - CONVOCATORIAS CONCURSOS LITERARIOS Deseas recibir en tu correo nuestro boletín de noticias? (gratuito) Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad...

Más detalles

Secretaría Académica. Boletín

Secretaría Académica. Boletín Secretaría Académica Boletín 8 Diplomado en Gobierno Municipal VI Contenidos: Apertura: Viernes 3 de Septiembre del 2010 Costo: 10 mil pesos Año 5 agosto 2010 número 8 8 Editorial El CEP premió a los dos

Más detalles