Guía de uso del servicio de vaciado terminológico
|
|
- Miguel Ángel Fernández Paz
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 Guía de uso del servicio de vaciado terminológico Versión beta de abril de 2012
2 Contenido 1. Introducción Aplicación web Herramientas del servicio Convertidor de documentos a texto plano Alineador de documentos por parejas de lenguas Extractor terminológico Extractor terminológico con equivalentes de traducción Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto...13
3 1. Introducción Esta guía es un manual de uso de la aplicación web del servicio de vaciado terminológico en que se describen las funciones y el uso de la interfaz. 2. Aplicación web La aplicación ofrece directamente dos funciones principales: a) Remisión nueva Ilustración 1: portada de acceso para hacer una remisión nueva En la ilustración 1 se puede ver la portada de acceso a las herramientas que se ofrecen. Es el primer paso para poder hacer una remisión nueva 1. Una vez seleccionada la herramienta del tratamiento y anotados los datos que se piden, todo ello se enviará para continuar la configuración de la remisión nueva con un segundo y último paso, el cual sirve para acabar de configurar los parámetros de cada herramienta en particular y que se describe, con la explicación para cada herramienta, en el apartado siguiente. En el primer paso, la persona solicitante tiene que rellenar: un nombre para la remisión, que puede ser repetido; la dirección electrónica personal para recibir el aviso cuando se acabe el tratamiento pedido en la remisión. b) Consulta Ilustración 2: portada de acceso a la consulta de estado de los tratamientos 1 Con una remisión nueva se hace una solicitud de pedido de una herramienta del servicio de vaciado.
4 La consulta permite saber el estado de cualquier tratamiento solicitado (ilustración 2), así como acceder a los resultados con el número de remisión que se ha recibido. Los diferentes estados del proceso de petición son los siguientes: Creado En ejecución Finalizado El tratamiento está creado y pendiente de ser ejecutado. El tratamiento se está ejecutando. El tratamiento se ha acabado en este estado y se da acceso a los resultados. 3. Herramientas del servicio Actualmente se ofrecen cinco herramientas, y la aplicación está preparada para ampliar la oferta a medida que se detecten más necesidades Convertidor de documentos a texto plano Ilustración 3: configuración del tratamiento para la conversión La ilustración 3 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de convertir formatos, que extrae el texto plano de diversos documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). Los formatos aceptados son MS-Word (.doc), documento de texto de OpenOffice (.odt), texto plano (.txt), Portable Document Format (.pdf), Rich Text Format (.rtf), presentación de MS-Office (.ppt) y presentación de OpenOffice (.odp). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma de los documentos. Hay tres opciones para marcarlo: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico
5 El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta es el conjunto de documentos convertidos (el cual conserva la misma estructura de directorios) comprimidos en un fichero (en formato Zip), y se puede bajar desde de la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4). Ilustración 4: enlace para bajar los resultados
6 3.2. Alineador de documentos por parejas de lenguas Ilustración 5: configuración del tratamiento para la alineación de documentos por parejas de lenguas La ilustración 5 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de alineación de documentos por parejas de lenguas. Las parejas de lenguas admitidas son tres: catalán-inglés, catalán-castellano e inglés-castellano. En un primer momento esta herramienta extrae el texto plano de diferentes formatos de documentos (véase la sección anterior) y seguidamente alinea los dos textos de los ficheros. Atención: únicamente alinea los ficheros que tienen el mismo nombre y están dentro de la misma carpeta. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay dos posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quiere hacer la alineación de la traducción con el fichero original (acabado en OR) o con el fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el mismo nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el
7 identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. El resultado de esta herramienta es un conjunto de ficheros, cada uno de los cuales es la alineación de un par de lenguas, comprimidos en un fichero (en formato Zip). Se puede bajar desde de la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4) Extractor terminológico Ilustración 6: configuración del tratamiento del extractor terminológico La ilustración 6 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción terminológica. Esta herramienta extrae una lista de términos de un conjunto de documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer por medio de un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3). También se puede indicar el número de n-gramas 2 con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, 2 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras.
8 EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta es un fichero con la lista de términos y su frecuencia de aparición comprimido en un fichero en formato Zip, y se puede bajar desde la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán Extractor terminológico con equivalentes de traducción Ilustración 7: interfaz de configuración de un tratamiento con la herramienta Extractor terminológico con equivalentes de traducción
9 La ilustración 7 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción terminológica con equivalentes de traducción. Esta herramienta extrae una lista de términos con los equivalentes de traducción a partir de un conjunto de documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3), y también se puede indicar el número de n-gramas 3 con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos de origen del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta, accesible desde la función principal Consulta, se proporciona por etapas: Validación de los candidatos a término: la ilustración 8 muestra la interfaz de la primera etapa, que proporciona el acceso a la edición de la terminología detectada y también el enlace para bajarla con un fichero comprimido (Zip), en el apartado Candidatos a término. Al acceder a la edición de términos, se pueden modificar los lemas 4 y elegir los términos que se quieren extraer marcando las casillas de selección (véase la ilustración 9). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán. Inicio del proceso de detección de equivalentes de traducción: una vez acabada la selección de términos, desde el apartado Equivalentes se accede a un botón para iniciar la ejecución del proceso de búsqueda de los candidatos a equivalentes de traducción de los términos. Una vez ejecutada la búsqueda, ya no se podrá modificar la terminología. El tratamiento se vuelve a poner en marcha y pasará por los diferentes estados de creación, 3 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras. 4 Se puede dar el caso de que el análisis morfológico se haya equivocado al asignar el lema a una forma.
10 ejecución y finalización. Durante este tiempo se puede abandonar la interfaz de Consulta. Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 10). Edición de los candidatos a equivalentes de traducción: una vez acabado el proceso, se proporciona una interfaz con dos botones. Uno de ellos es para editar los equivalentes (véase la ilustración 11, formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción); el otro, para recoger los resultados (véase la ilustración 12, formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los equivalentes de traducción). Ilustración 8: visualización del menú de los resultados de un tratamiento con la herramienta de extracción de términos con equivalentes de traducción
11 Ilustración 9: formulario para editar los candidatos a término Ilustración 10: estado del tratamiento de detección de equivalentes de traducción
12 Ilustración 11: formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción Ilustración 12: formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los equivalentes de traducción
13 3.5. Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto Ilustración 13: interfaz de configuración de un tratamiento con la herramienta Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto La ilustración 13 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción de términos con equivalentes de traducción enmarcados en un contexto. Esta herramienta extrae una lista de términos con los equivalentes de traducción y el contexto en que aparecen a partir de un conjunto de documentos de diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3), y también se puede indicar el número de n-gramas 5, con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos de origen del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. Por medio de los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión 5 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras.
14 tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta, accesible desde la función principal Consulta, se proporciona por etapas: Validación de los candidatos a término: la ilustración 8 muestra la interfaz de la primera etapa, que proporciona el acceso a la edición de la terminología detectada y también el enlace para bajarla con un fichero comprimido (Zip), en el apartado Candidatos a término. Al acceder a la edición de términos, se pueden modificar los lemas 6 y elegir los términos que se quieren extraer marcando las casillas de selección (véase la ilustración 9). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán. Inicio del proceso de detección de equivalentes de traducción: una vez acabada la selección de términos, desde el apartado Equivalentes se accede a un botón para iniciar la ejecución del proceso de búsqueda de los candidatos a equivalentes de traducción de los términos. Una vez ejecutada la búsqueda, ya no se podrá modificar la terminología. El tratamiento se vuelve a poner en marcha y pasará por los diferentes estados de creación, ejecución y finalización. Durante este tiempo se puede abandonar la interfaz de Consulta. Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 10). Edición de los candidatos a equivalentes de traducción y generación de contextos: una vez acabado el proceso, se proporciona una interfaz con tres botones. Uno es para editar los equivalentes (véase la ilustración 11, formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción), otro es para recoger los resultados, y el último es para poner en marcha el proceso que generará los contextos (véase la ilustración 14, formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los términos traducidos y para generar los contextos). Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 15). Recogida de los contextos: finalmente, una vez generados los contextos, estos se podrán recoger pulsando el único botón que aparecerá en la interfaz (véase la ilustración 16). Ilustración 14: formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los términos traducidos y para generar los contextos 6 Se puede dar el caso de que el análisis morfológico se haya equivocado al asignar el lema a una forma.
15 Ilustración 15: estado del tratamiento de generación de contextos Ilustración 16: formulario para bajar los contextos de los términos extraídos
MANUAL DE USO DEL WEB DE LA REVISTA PARA LOS AUTORES
MANUAL DE USO DEL WEB DE LA REVISTA PARA LOS AUTORES Índice de contenidos 1 Inicio de la sesión... 2 2 Envío de un artículo... 6 3 Enviar una nueva versión del artículo... 12 4 Revisar la galerada del
Más detallesGuía del Gestor de anuncios por Acuerdo de Publicación
Nombre del documento: Gestor de Anuncios por. Fecha de creación: 15-10-2013; Versión: 4.0. 1. INTRODUCCIÓN El es una vía de acceso al registro electrónico del BOPB que permite la presentación electrónica
Más detallesGENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS
GENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS 1 INFORMACIÓN BÁSICA La aplicación de generación de ficheros de transferencias permite generar fácilmente órdenes para que la Caja efectúe transferencias, creando una base
Más detallesGUÍA PARA INICIAR UN TRÁMITE DESDE LA OFICINA VIRTUAL
GUÍA PARA INICIAR UN TRÁMITE DESDE LA OFICINA VIRTUAL 1.- INTRODUCCIÓN Para acceder a Oficina Virtual con Certificado Digital, es necesario pulsar sobre el botón Entrar con certificado digital que se muestra
Más detallesCertific@2 (Certificado de Empresa): guía para las empresas
Certific@2 (Certificado de Empresa): guía para las empresas Servicio Público de Empleo Estatal Madrid, Octubre - 2011 Índice Qué es y recepción del certificado de empresa Acceso a la transmisión de certificados
Más detallesOficina Virtual Manual del usuario
Oficina Virtual Manual del usuario AJUNTAMENT D ALGEMESÍ 1/24 Índice 1. Introducción.. 3 2. Oficina Virtual.. 3 2.1. Organización... 3 2.2. Idioma 5 2.3. Información del portal 5 3. Perfiles de usuario
Más detallesMANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE
MANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE 0. Antes de empezar... 2 0.1 Elige una plantilla... 2... 2 1. Área de usuario... 4 1.1 Inicio:... 4 1.2 Pedidos... 6 1.3 Ajustes generales... 7 1.4 IVA... 8 1.5 Opciones
Más detallesPRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS
PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS Colegio de Registradores de España 16 de marzo de 2015 (Referencia del documento) COLEGIO DE REGISTRADORES DE ESPAÑA Diego de León, 21-28006 Madrid Tel.: +34 91 270 16
Más detallesGENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO
GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO 1 INFORMACIÓN BÁSICA La aplicación de generación de ficheros de anticipos de crédito permite generar fácilmente órdenes para que la Caja anticipe el cobro de créditos
Más detallesMANUAL GESTIÓN CMS ONLINE
MANUAL GESTIÓN CMS ONLINE Índice 1. ACCESO A LA APLICACIÓN... 4 2. CONTENIDO WEB... 5 2.1 GESTIÓN PÁGINAS... 5 2.1.1 Crear una página nueva... 7 2.1.2 Modificar una página... 7 2.1.3 Borrar una página...
Más detallesSPIP (v.1.8) Manual para redactores Alfredo Sánchez Alberca (asalber@ceu.es)
SPIP (v.1.8) Manual para redactores Alfredo Sánchez Alberca (asalber@ceu.es) 1. Arquitectura de SPIP SPIP es un sistema para la publicación digital de documentos en un sitio web. Tanto la creación de nuevos
Más detallesMANUAL ECOMMERCE 2.0
MANUAL ECOMMERCE 2.0 1.- INTRODUCCIÓN Nuevas características añadidas al módulo: - Gestión de atributos de productos. - Gestión de cupones - Mejoras en métodos de envío - Descuentos a nivel de productos,
Más detallesPerson IP CRM Manual MOBILE
Manual MOBILE División Informática BuscPerson Telecomunicaciones : Manual MOBILE 0.- Introducción 3 0.1 Configuración de los terminales 3 0.2 Acceso de Usuarios 3 1.- Funcionalidades CRM 5 1.1 Agenda del
Más detallesManual de Usuario de la Herramienta SICRES-Tester. SIR Sistema de Interconexión de Registros. Tipo de documento. Fecha de entrega 08/04/2014
MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PÚBLICAS SECRETARÍA DE ESTADO DE ADMINISTRACIONES PÚBLICAS DIRECCIÓN GENERAL DE MODERNIZACIÓN ADMINISTRATIVA, PROCEDIMIENTOS E IMPULSO DE LA ADMINISTRACIÓN ELECTRONICA
Más detallesGuía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura
Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura INDICE 1. INSTRUCCIONES GENERALES... 2 2. PARTENARIADO... 4 3. GRUPOS DE TAREAS... 8 4. INDICADORES... 14 5. CUMPLIMENTACIÓN DEL RESTO
Más detallesMANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD
MANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD Fecha última revisión: Diciembre 2010 Tareas Programadas TAREAS PROGRAMADAS... 3 LAS TAREAS PROGRAMADAS EN GOTELGEST.NET... 4 A) DAR DE ALTA UN USUARIO...
Más detallesManual de usuario de Webmail
Manual de usuario de Webmail - Manual de usuario de Webmail Manual de usuario del Webmail 1. Introducción 2. Acceso al Webmail 3. Iconos 4. Configurando las opciones a. Información Personal b. Borrando
Más detallesSOLICITUD DE CERTIFICADO DE INSCRIPCIÓN DE UNA EMPRESA.
GUIA DE USUARIO SOLICITUD DE CERTIFICADO DE INSCRIPCIÓN DE UNA EMPRESA. Cualquier persona, en nombre propio o en representación de otra persona o entidad, puede solicitar un certificado de inscripción
Más detallesMANUAL DE AYUDA. SAT Móvil (Movilidad del Servicio Técnico)
MANUAL DE AYUDA SAT Móvil (Movilidad del Servicio Técnico) Fecha última revisión: Abril 2015 INDICE DE CONTENIDOS INTRODUCCION SAT Móvil... 3 CONFIGURACIONES PREVIAS EN GOTELGEST.NET... 4 1. INSTALACIÓN
Más detallesPETrA PETRA - MANUAL DE USUARIO PARA ESTUDIANTES. Edición: 2 Lugar y fecha: Universidad de Córdoba, 29 de junio de 2012 Referencia: PETrA
PETrA PETRA - MANUAL DE USUARIO PARA ESTUDIANTES Edición: 2 Lugar y fecha: Universidad de Córdoba, 29 de junio de 2012 Referencia: PETrA ÍNDICE DE CONTENIDO Portal del Estudiante para Trámites Administrativos
Más detallesContenido 1 INTRODUCCIÓN. Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla Vicerrectorado de TIC, Calidad e Innovación
GUÍA PARA INICIAR UN TRÁMITE ELECTRÓNICO Contenido 1 INTRODUCCIÓN... 1 2 PRESENTACIÓN DEL TRÁMITE ELECTRÓNICO... 2 2.1 Requisitos Técnicos... 3 2.2 Iniciación... 3 2.3 Firmar un documento... 9 2.4 Adjuntar
Más detallesCREACIÓN Y GENERACIÓN DE REMESAS DE ADEUDOS SEPA
CREACIÓN Y GENERACIÓN DE REMESAS DE ADEUDOS SEPA Una vez que hayamos accedido a la aplicación instalada, estos serías los pasos para crear la empresa y configurar la cuenta con la que se vaya a trabajar.
Más detallesLEGALIA Y RECEPCIÓN LEGALIA
Y RECEPCIÓN LEGALIA Manual de usuario 20 de febrero de 2014 Colegio de Registradores de España C/ Diego de León, 21 28006 Madrid Leglia y Recepción Legalia http://www.registradores.org Índice 1.LEGALIA...
Más detallesMANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA
MANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA Proveedores PLATAFORMA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA PARA PROVEEDORES DE LA JUNTA DE COMUNIDADES DE CASTILLA LA MANCHA. Índice 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. ACCESO A LA PLATAFORMA
Más detallesGuía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) Área Web y Administración Electrónica
Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) Área Web y Administración Electrónica HOJA DE CONTROL Título Nombre del Fichero Autores Guía rápida de la Oficina Virtual (Solicit@V5) UHU_GuiaRapidaSolicita_V5.pdf
Más detallesMANUAL DE AYUDA PARA LA IMPORTACIÓN DE DATOS AL LIBRO REGISTRO DE OPERACIONES ECONÓMICAS
Se ha incorporado al programa de ayuda del Libro Registro de Operaciones Económicas publicado por la Diputación Foral de Bizkaia un módulo que permite realizar la importación de los registros de dicho
Más detallesInstalable módulo criptográfico Ceres. Manual de usuario
Instalable módulo criptográfico Ceres Manual de usuario TABLA DE CONTENIDO 1. INTRODUCCIÓN... 1 2. REQUISITOS... 1 3. INSTALACIÓN... 2 1.1. Módulo CSP... 6 1.2. Módulo PKCS#11... 6 1.3. Certificados raíz...
Más detallesPrograma ayudadelt@ ayudadelt@ Manual para las Empresas
Pág. 1 de 27 ayudadelt@ Manual para las Empresas Pág. 2 de 27 Versiones del Programa Versión Fecha Autor Modificación realizada 1.0 20/01/2004 Dir. Sistemas Fremap Emisión Inicial 1.1 16/02/2004 Dir. Sistemas
Más detalles01 Índice. GESTOR DE CONTENIDOS Manual de uso 01 ÍNDICE... 1 02 OBJETO DEL DOCUMENTO... 2 03 ESTRUCTURA GRÁFICA DEL SISTEMA... 3
01 Índice 01 ÍNDICE..... 1 02 OBJETO DEL DOCUMENTO..... 2 03 ESTRUCTURA GRÁFICA DEL SISTEMA..... 3 04 GESTIÓN DE TABLAS..... 5 05 USO DE TABLAS EN ENVIDUR..... 15 06 GESTIÓN DE FUNCIONALIDAD ADICIONAL.
Más detallesManual de usuario administrador. Correo Exchange Administrado
Manual de usuario administrador Correo Exchange Administrado Triara.com SA de CV Todos los derechos reservados Esta guía no puede ser reproducido ni distribuida en su totalidad ni en parte, en cualquier
Más detallesManual de uso. Manual de uso - citanet 1
Manual de uso Manual de uso - citanet 1 1. Requisitos previos a la instalación... 3 2. Primer inicio de la aplicación.... 3 2.1. Pantalla de inicio de sesión.... 3 2.2. Datos de la empresa y configuración
Más detallesGestión de incidencias
Gestión de incidencias Manual de Uso Marzo de 2013 Ibai Sistemas Índice Objetivo del Manual... 3 Para que sirve la aplicación de gestión de incidencias de Ibai Sistemas S.A.... 3 Acceso a la aplicación...
Más detallesMANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO
MANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO Fecha última revisión: Junio 2011 INDICE DE CONTENIDOS HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO... 3 1. QUÉ ES LA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO... 3 HERRAMIENTA
Más detallesGUÍA PARA LA CONSULTA EN INTERNET DEL CATÁLOGO DE LA BIBLIOTECA DEL INSTITUTO CERVANTES DE MILÁN
Instituto Cervantes de Milán Via Dante 12 20121 Milán Biblioteca Tel: +39 02 72023450. Extensión: 202 Fax: +39 02 72023829 Correo electrónico: bibmil@cervantes.es GUÍA PARA LA CONSULTA EN INTERNET DEL
Más detallesPROCEDIMIENTOS DE TÍTULOS. Para solicitar los títulos al finalizar determinadas enseñanzas es preciso seguir un proceso en la aplicación Plumier XXI.
PROCEDIMIENTOS DE TÍTULOS Para solicitar los títulos al finalizar determinadas enseñanzas es preciso seguir un proceso en la aplicación Plumier XXI. EVALUACIÓN Cuando se ha cursado el último curso de una
Más detalles1.- INTRODUCCIÓN 2.- PARÁMETROS
1.- INTRODUCCIÓN Hemos diseñado una aplicación que facilite el envío a las entidades bancarias de las de cobro por domiciliación. La entrada de esta aplicación pueden ser, tanto ficheros cuyos formatos
Más detallesManual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL
Manual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL Índice 1 Introducción... 5 1.1 Perfil de la aplicación... 5 1.2 Requisitos técnicos... 5 2 Manual de usuario... 7 2.1 Instalación del certificado...
Más detallesCapítulo 9. Archivos de sintaxis
Capítulo 9 Archivos de sintaxis El SPSS permite generar y editar archivos de texto con sintaxis SPSS, es decir, archivos de texto con instrucciones de programación en un lenguaje propio del SPSS. Esta
Más detallesCuando hacemos uso de los grupos, se tendrán los permisos asignados al grupo, en todas las carpetas y documentos del sitio.
En Sharepoint se puede controlar quién y cómo podrá acceder a las carpetas y documentos. Deberá ser la persona encargada de la administración del sitio quien lo gestione a través de los Grupos, aunque
Más detallesUAM MANUAL DE EMPRESA. Universidad Autónoma de Madrid
MANUAL DE EMPRESA Modo de entrar en ÍCARO Para comenzar a subir una oferta de empleo, el acceso es a través del siguiente enlace: http://icaro.uam.es A continuación, aparecerá la página de inicio de la
Más detallesSMS Gestión. manual de uso
SMS Gestión manual de uso índice qué es SMS Gestión 2 acceso al servicio 3 01 acceso con la clave de servicios de Orange 4 02 acceso personalizado 6 02.1 cómo personalizar su acceso a la aplicación 7 02.2
Más detallesComercial Cartas de Fidelización
Comercial Cartas de Fidelización El objetivo es poder enviar, de una forma sencilla a través de e-mail, textos en su idioma a todos los clientes que cumplen determinadas características. En principio,
Más detallesRegistro de Animales destinados a la investigación. (HAMELIN) Manual de Usuario: Centro de Investigación
Registro de Animales destinados a la. (HAMELIN) Manual de Usuario: Centro de Investigación Versión: 1.0 Fecha: Junio de 2014 Índice 1. INTRODUCCIÓN... 3 1.1 Propósito... 3 1 1.2 Definiciones, acrónimos
Más detallesInstrucciones LOPD -ONline
Instrucciones LOPD -ONline Contenido Instrucciones LOPD -ONline... 1 Introducción... 2 Inicio... 3 Identificación de la empresa... 5 Identificación de datos personales... 6 Relación de personal que accede
Más detallesCÓMO AÑADIR UN FORMULARIO NUEVO O MODIFICAR EL DE CONTACTO DE LA WEB
CÓMO AÑADIR UN FORMULARIO NUEVO O MODIFICAR EL DE CONTACTO DE LA WEB En este manual trataremos de modificar el formulario de contacto que hay en la web y que está debajo de la cabecera de la página. También
Más detallesREQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO
REQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO TABLA DE CONTENIDOS 1. N A V E G A D O R E S S O P O R T A D O S.................................. 3 2. S I S T E M A S O P E R A T I V O S........................................
Más detallesTPV Táctil. Configuración y Uso. Rev. 1.2 21/01/09
Configuración y Uso Rev. 1.2 21/01/09 Rev. 2.0 20100616 1.- Ruta de Acceso a Imágenes. 2.- Estructuración de los Artículos. 3.- Creación de Grupos de Familias. 4.- Creación de Familias de Ventas. 5.- Creación
Más detallesPRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE CUENTAS ANUALES
PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE CUENTAS ANUALES Manual de usuario 21 de febrero de 2014 Colegio de Registradores de España C/ Diego de León, 21 28006 Madrid Presentación Telemática de Cuentas Anuales http://www.registradores.org
Más detallesManual de usuario investigador
Manual de usuario investigador Para poder solicitar un proyecto lo primero que tiene que hacer un investigador es iniciar sesión con su usuario en la web. Para ello debe pulsar en el icono situado en la
Más detallesMANUAL DE INSTALACIÓN
MANUAL DE INSTALACIÓN MANUAL DE INSTALACIÓN DE GOTELGEST.NET En este breve manual sobre la instalación de la aplicación de Gotelgest.net se explicará todo el proceso que hay que llevar a cabo para que
Más detallesLos pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados.
Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: 1. 2. 3. 4. 5. Comprobación previa de acceso. Acceso al Sistema. Panel de Solicitudes. Formulario Web de Solicitud. Contacto para incidencias
Más detallesREQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO
REQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO TABLA DE CONTENIDOS 1. N AVEGADORES SOPORTADOS... 2. R EQUISITOS GENERALES... 2.1 Certificado digital... 3 2.2 Acceso a los puertos 8443 y 8444... 3 2.3
Más detallesPrograma diseñado y creado por 2014 - Art-Tronic Promotora Audiovisual, S.L.
Manual de Usuario Programa diseñado y creado por Contenido 1. Acceso al programa... 3 2. Opciones del programa... 3 3. Inicio... 4 4. Empresa... 4 4.2. Impuestos... 5 4.3. Series de facturación... 5 4.4.
Más detallesPRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS
PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS Manual de usuario 20 de febrero de 2014 Colegio de Registradores de España C/ Diego de León, 21 28006 Madrid Presentación telemática de Libros http://www.registradores.org
Más detallesCorreo Electrónico: Webmail: Horde 3.1.1
CONTENIDOS: PAGINA Qué es Webmail?. 2 Acceder a Webmail. 2 Instilación del Certificado UCO. 4 Instilación Certificado I.explorer. 4 Instilación Certificado Firefox. 7 Opciones Webmail. 8 Opciones Información
Más detalles2. ÁMBITO Y ALCANCE DEL PROYECTO...
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 3 1.1. OBJETIVO DEL DOCUMENTO... 3 2. ÁMBITO Y ALCANCE DEL PROYECTO... 3 2.1. OBJETIVOS DEL PROYECTO... 3 2.2. ALCANCE DEL PROYECTO... 3 3. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL
Más detallesCIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS
CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS Secciones 1. CONCEPTOS PREVIOS. 2. INSTALAR CIF-KM. 2.1 Descargar e instalar CIF-KM. 2.2 Configuración de CIF-KM. 2.3 Acceso externo al servidor de CIF-KM. 3. PRIMERA
Más detallesI.- MATRICULAR ALUMNADO DE ADMISIÓN
El presente documento pretende ser una guía de referencia para la matriculación del alumnado a lo largo del curso escolar, analizando la casuística que se puede presentar y el procedimiento a seguir en
Más detalles- MÓDULO COMUNICACIONES -
- MÓDULO COMUNICACIONES - MANUAL BÁSICO DE USUARIOS FUNDACIÓN PARA LA PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES Índice ÍNDICE...2 1.MANUAL BÁSICO DEL MÓDULO DE COMUNICACIONES...3 DESCRIPCIÓN GENERAL...3 2.GESTIÓN
Más detallesServicio de Alta, Baja, Modificación y Consulta de usuarios Medusa
Documentos de Proyecto Medusa Documentos de: Serie: Manuales Servicio de Alta, Baja, Modificación y Consulta del documento: Fecha 22 de febrero de 2007 Preparado por: José Ramón González Luis Aprobado
Más detallesServicio de Informática
Módulo para la cumplimentación de contratos de movilidad en Universidad Virtual Guía de Usuario Última actualización 21 de abril de 2015 Tabla de contenido 1.- Introducción... 4 2.- Acceso al módulo y
Más detallesInformes de evaluación Modelos estándar y modelos propios
Informes de evaluación INTRODUCCIÓN 3 OBJETIVOS 3 Capítulo 1: 4 1.1 Modelo estándar 4 1.2 Modelo propio 4 1.3 Guardar un informe estándar 5 1.4 Imprimir un informe de evaluación 7 Capítulo 2: Edición del
Más detalles1.- Registro de Profesores (Candidatos)
Manual para candidatos Página 1 de 15 1.- Registro de Profesores (Candidatos) Los profesores que deseen realizar una solicitud en Profex deben registrarse previamente en la Sede electrónica del Ministerio:
Más detalles(Soluciones ADSL e-comercio) GUIA DE USUARIO. Versión 2.1. Parte 3. Manual del servicio Crea tu Tienda de Telefónica Net, ver 2.
GUIA DE USUARIO Versión 2.1 Parte 3 Manual del servicio Crea tu Tienda de Telefónica Net, ver 2.1 1 - INDICE - 9. CONTRATA OPCIONES DE TIENDA 3 9.1 CONTRATA OPCIONES DE TU TIENDA (LOGÍSTICA O TPV) 3 9.2
Más detallesManual de Usuario Canal Empresa FACTEL
Manual de Usuario Canal Empresa FACTEL INDICE DE CONTENIDO 1. GLOSARIO Y DOCUMENTACION DE REFERENCIA...4 1.1. GLOSARIO DE TERMINOS... 4 1.2. DOCUMENTACION DE REFERENCIA... 4 2. INTRODUCCION...5 2.1. OBJETO...
Más detallesSICAE S.L.L. Almansa nº 4.28224.Pozuelo de Alarcón (Madrid). www.sicae.es. 91 799 07 66.Manual general de C. de Inventario/Ordenador V.1 Pag.
SICAE S.L.L. Almansa nº 4.28224.Pozuelo de Alarcón (Madrid). www.sicae.es. 91 799 07 66.Manual general de C. de Inventario/Ordenador V.1 Pag. 1 INDICE Entrada y Menú principal.... 2 Configuración de la
Más detallesProceso de cifrado. La fortaleza de los algoritmos es que son públicos, es decir, se conocen todas las transformaciones que se aplican al documento
Qué es AT-Encrypt nos permitirá dotar de contraseña a cualquier documento o carpeta. Este documento o carpeta sólo será legible por aquel que conozca la contraseña El funcionamiento del cifrado (o encriptación)
Más detallesINSTRUCCIONES BÁSICAS DE ACCESO AL PORTAL DEL CLIENTE
Para poder acceder a la información como Cliente debe acceder a la Plataforma Digital y registrarse, tal como hacía hasta ahora, con su usuario y contraseña. Si no cuenta con sus datos de acceso, puede
Más detallesAYUDA. 1. Registro de Usuarias. 2. Acceso de usuarios (Login) 3. Recuperación de contraseña de usuario. 4. Mi Zona Personal. 5.
AYUDA A continuación le presentamos una guía de las distintas acciones que puede realizar en el portal de TOMANDO LAS RIENDAS, explicadas paso a paso para su mejor comprensión. 1. Registro de Usuarias
Más detallesGuía sobre la asignación de contraseña al certificado electrónico de identidad de persona física de la FNMT
de identidad de persona física de la FNMT Guía sobre la asignación de contraseña al certificado electrónico de identidad de persona física de la FNMT Versión Fecha Descripción 00 08/03/2010 Creación del
Más detallesSecretaría General. Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones
Secretaría General Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones ÍNDICE 1 Zona Pública 1 2 Avisos 19 1.1 Como presentar una Consulta, Queja, Reclamación o Información Adicional de forma telemática.
Más detallesSOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO
MINISTERIO DE ECONOMÍA Y HACIENDA SECRETARÍA DE DE HACIENDA Y PRESUPUESTOS GENERAL DE LA SUBDIRECCIÓN GENERAL DE APLICACIONES DE CONTABILIDAD Y CONTROL SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO GUÍA DE
Más detallesGuía rápida de la factura electrónica para entidades locales
Guía rápida de la factura electrónica para entidades locales El alcance de este documento sirve únicamente como pasos básicos de inicio y gestión para la adaptación a la factura electrónica en la aplicación
Más detallesSede electrónica de la Seguridad Social. Cita Previa para prestaciones en los Centros de Atención e Información de la Seguridad Social (CAISS)
Y DE LA Sede electrónica de la Seguridad Social Cita Previa para prestaciones en los Centros de Atención e Información de la Seguridad Social (CAISS) Solicitud y consulta sin certificado digital Y DE LA
Más detallesSistemas de Información. 6.2013 Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones
Sistemas de Información 6.2013 Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones Índice General 1 Zona Pública... 3 1.1 Como presentar una Consulta, Queja, Reclamación o Información Adicional
Más detallesGuía rápida del usuario. 1. Instalar Readiris TM. 2. Iniciar Readiris TM
Guía rápida del usuario Esta Guía rápida del usuario le ayudará a instalar y empezar a utilizar Readiris TM 15. Si necesita información detallada sobre todas características y funciones de Readiris TM,
Más detallesMANUAL DE AYUDA WEB SAT GOTELGEST.NET
MANUAL DE AYUDA WEB SAT GOTELGEST.NET Fecha última revisión: Agosto 2015 INDICE DE CONTENIDOS INTRODUCCION WEB SAT... 3 CONFIGURACIONES PREVIAS EN GOTELGEST.NET... 4 1. INSTALACIÓN DEL SERVICIO... 4 2.
Más detallesÍndice general. pág. 2
Índice general Índice general... 2 Índice por cuadernos... 3 Cuaderno 19 RECIBOS... 3 Cuaderno 58 ANTICIPO Y GESTIÓN DE COBRO... 4 Cuaderno 34 TRANSFERENCIAS/NÓMINAS... 5 Cuaderno 43 GESTIÓN CUENTAS CORRIENTES...
Más detallesSALA DE FIRMAS. Manual de usuario. 20 de febrero de 2014. Colegio de Registradores de España. C/ Diego de León, 21 28006 Madrid
SALA DE FIRMAS Manual de usuario 20 de febrero de 2014 Colegio de Registradores de España C/ Diego de León, 21 28006 Madrid Sala de Firmas http://www.registradores.org Índice 1.INTRODUCCIÓN... 3 2.ACCESO
Más detallesManual de Usuario Ciclos Formativos Matriculación para Modalidad de Completa
Manual de Usuario Ciclos Formativos Matriculación para Modalidad de Completa Manual de Usuario - Ciclos Formativos Matriculación Pág. 1 Í N D I C E 1. INTRODUCION... 3 2. BUSQUEDA DE MATRICULAS... 6 3.
Más detallesINSTALACIÓN Y REGISTRO
INSTALACIÓN Y REGISTRO Maître Serie 4 Profesional se puede obtener a partir del CD de instalación o mediante la pagina web www.astarteinformatica.com en el apartado indicado a la página de dicha aplicación.
Más detallesMANUAL DE AYUDA DE SUBSANACIÓN TELEMÁTICA
MANUAL DE AYUDA DE SUBSANACIÓN TELEMÁTICA Manual de usuario 21 de febrero de 2014 Colegio de Registradores de España C/ Diego de León, 21 28006 Madrid Subsanación Telemática http://www.registradores.org
Más detallesAplicateca. Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica. Espíritu de Servicio
Aplicateca Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica Espíritu de Servicio Índice 1 Introducción... 4 1.1 Qué es Ilion Factura electrónica?... 4 1.2 Requisitos del sistema... 4 1.3 Configuración del
Más detallesMantenimiento Limpieza
Mantenimiento Limpieza El programa nos permite decidir qué tipo de limpieza queremos hacer. Si queremos una limpieza diaria, tipo Hotel, en el que se realizan todos los servicios en la habitación cada
Más detallesGuía de usuario para el acceso al recibo de nómina mediante la intranet de la Conselleria
Guía de usuario para el acceso al recibo de nómina mediante la intranet de la Conselleria Estado actual Estado V1.3 Fecha modificación 4/6/2012 Autor Dirigido a Ubicación/URL Empleados de la Agencia Valenciana
Más detallesMANUAL PLATAFORMA EVISADO
MANUAL PLATAFORMA EVISADO REQUISITOS COMO COLEGIADO Estar colegiado y al corriente de las cuotas en el colegio de pertenencia. Los colegiados procedentes de otros colegios deberán enviarnos un certificado
Más detallesPortal del Proveedor. Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal.
Portal del Proveedor Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal. TABLA DE CONTENIDOS 1. INTRODUCCIÓN... 4 2. ENTRADA EN EL PORTAL DEL PROVEEDOR... 5 3. ALTA DE BORRADOR...
Más detalles1.- GENERAL. 2.- INGRESO AL SISTEMA.
Contenido 1.- GENERAL.... 3 2.- INGRESO AL SISTEMA.... 3 2.1.- Ingreso y uso del sistema.... 3 3.- AMBIENTE DE TRABAJO.... 4 4.- GESTIÓN DE COMPROBANTES.... 5 4.1.- AGREGAR COMPROBANTE.... 5 4.1.1.- Agregar
Más detallesLEGALIA 2014. Colegio de Registradores de España 16 de marzo de 2015
LEGALIA 2014 Colegio de Registradores de España 16 de marzo de 2015 (Referencia del documento) (Referencia del documento) COLEGIO DE REGISTRADORES DE ESPAÑA Diego de León, 21-28006 Madrid Tel.: +34 91
Más detallesSERVICIO CREA TU WEB TELEFÓNICA NET. (Manual de usuario)
SERVICIO CREA TU WEB TELEFÓNICA NET (Manual de usuario) 1 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. CÓMO CREAR UNA TIENDA... 4 Paso 1: registro nuevo comerciante... 4 Paso 2: datos básicos web.... 5 Paso 3: diseño
Más detallesComptaPunt MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL CAMBIO DE EJERCICIO
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL CAMBIO DE EJERCICIO Edición 2008 INDICE INDICE...3 INTRODUCCIÓ I CONSELLS...4 NOVEDADES ACTUALIZACIÓN PLAN DE CUENTAS 1990 A 2008...5 Cambios en el Plan de Cuentas...7 Cambios
Más detallesManual de usuario. Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de las empresas conservadoras
Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de las empresas conservadoras 7 de Enero de 2008 Índice 1. INTRODUCCIÓN 3 2. SECUENCIAS PRINCIPALES A REALIZAR 4 2.1. FLUJO BASICO DE SECUENCIAS
Más detallesport@firmas V.2.3.1 Manual de Portafirmas V.2.3.1
Manual de Portafirmas V.2.3.1 1 1.- Introducción 2.- Acceso 3.- Interfaz 4.- Bandejas de peticiones 5.- Etiquetas 6.- Búsquedas 7.- Petición de firma 8.- Redactar petición 9.- Firma 10.- Devolución de
Más detallesGuía para la Solicitud de Certificados de AAPP en formato Software.
de Certificados de AAPP en formato Software. Versión 1.0 28 de Junio de 2011 Para poder solicitar un certificado de AC Camerfirma para Administraciones Públicas (AAPP) es imprescindible disponer de un
Más detallesManual práctico de la Oficina Virtual
Manual práctico de la Oficina Virtual Índice de contenido 1. Descripción del sistema... 3 1.1 Objeto... 3 1.2 Funcionalidad... 3 2. Operativa del sistema... 4 2.1 Acceso a la oficina virtual... 4 3. Acceso
Más detallesIMPORTANTE: para utilizar AplicaIL3 os recomendamos utilizar el navegador Mozilla Firefox.
APLICAIL3 INSTRUCCIONES PARA EMPRESAS www.ub.edu/aplicail3 AplicaIL3 es la herramienta informática que les permitirá ponerse en contacto con alumnos y antiguos alumnos del IL3-Instituto de Formación Continua
Más detallesMovistar Imagenio Keteké (Comunidad MoviStar) MANUAL DE USUARIO
Keteké (Comunidad MoviStar) MANUAL DE USUARIO Versión: 1 Publicación: Mayo 2010 Este manual de servicio es propiedad de Telefónica de España SAU, queda terminante prohibida la manipulación total o parcial
Más detallesPlantillas Office. Manual de usuario Versión 1.1
Manual de usuario Para comprender y seguir este manual es necesario: Disponer del fichero lasolucion50.exe Asegurarse de trabajar con la versión 5.0.0.7 o superior. Para comprobar que versión esta utilizando
Más detallesConceptos Generales en Joomla 1.7.2.
1.- Tipos de usuarios en Joomla! JOOMLA 1.7 USUARIOS. Los usuarios de sitios web de Joomla! pueden dividirse en dos categorías principales: Invitados. Usuarios registrados. Los Invitados son sencillamente
Más detallesJunio de 2014 MINISTERIO DE AGRICULTURA, ALIMENTACIÓN Y MEDIO AMBIENTE SUBSECRETARIA DIRECCIÓN GENERAL DE SERVICIOS
MINISTERIO DE AGRICULTURA, ALIMENTACIÓN Y MEDIO AMBIENTE SUBSECRETARIA DIRECCIÓN GENERAL DE SERVICIOS SUBDIRECCIÓN GENERAL DE RECURSOS HUMANOS INSTRUCCIONES PARA REALIZAR EL PROCEDIMIENTO SOLICITUD DE
Más detalles