Versión en Español. Qué hacer en caso de emergencia. Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros. Bienvenidos al municipio de Toyonaka

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Versión en Español. Qué hacer en caso de emergencia. Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros. Bienvenidos al municipio de Toyonaka"

Transcripción

1 Bienvenidos al municipio de Toyonaka Mapa de la ciudad Qué hacer en caso de emergencia Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros Centro Internacional de Toyonaka Viviendo en Toyonaka Qué hacer si se enferma Embarazo, Crianza y Escuela Datos útiles para la vida cotidiana Diferentes trámites de la vida cotidiana Lista de instalaciones Versión en Español

2 ÍNDICE Bienvenidos al municipio de Toyonaka P1 Mapa de la ciudad y Transporte público P2 Líneas de Hankyu, Kita Osaka Kyuko (Metro Municipal de Osaka), Monorriel, Autobús 1 Qué hacer en caso de emergencia P3 1-1 Desastres naturales en Japón (1)Sismo (2)Tifón (3)Inundaciones (4) Qué hacer en caso de desastre y cómo obtener la información necesaria 1-2 Cómo llamar el teléfono de emergencia (1)Policía (2)Incendio, enfermedad repentina y accidente, etc. 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros P9 2-1 Cursos de japonés en el municipio de Toyonaka 2-2 Ventanillas de Consultas (1)Municipalidad Toyonaka (2)Centro Internacional de Toyonaka (3)Otras ventanillas de consultas multilingüe 2-3 Centro internacional de Toyonaka (1)Servicio de consultas para extranjeros (2)Curso de japonés (3)Hoja informativa (4)Presentación de los proyectos del Centro (5)Salón de Intercambio 2-4 Información de la Administración Pública para los extranjeros (1) Kouhou Toyonaka (2)Publicidad multilingüe Ciudad de Toyonaka, Información Mensual (3)Envio de Información por en inglés (4)Sitio multilingüe para los extranjeros 3 Viviendo en Toyonaka P Trámites administrativos (1)Trámites del Registro Básico de Residentes (2) Copia del Cert. Domiciliario (3) Tarjeta del Reg. Basico de Residencia (4)Renovación de Tarjeta de Residencia, Cert. de Residente Permanente Especial (5) Duplicado de la Tarjeta de Residencia, Cert. de Residente Permanente Especial (6)Otros (7)Registro y Certificado del Sello Personal [Inkan Touroku, Inkan Shomei] (8)Niños (9)Seguro Médico (10)Pensión (11)Impuestos (12)Servicio de Agua y Desagüe 3-2 Asuntos cotidianos (1)Luz (2)Gas (3)Forma de separar y sacar la Basura (4)Teléfono (5)Correo (6)Servicio de Paquetería y Mensajería (7)Cuenta bancaria (8)Internet (9)Convivencia vecinal 3-3 Lista para revisar antes de la mudanza 4 Qué hacer si se enferma -El sistema de salud en Japón- P Diferencia entre hospital y clínica 4-2 Seguro médico (1)Tipos de seguro (2)Cargo propio de gastos médicos (3)Sistema subsidiario para gastos médicos infantiles (4)Casos no aplicables del seguro (5)Sistema subsidiario de gastos médicos (6)Gastos médicos mayores (7)Reembolso de gastos médicos internacionales

3 4-3 Emergencia nocturna y días feriados (1)Lista de hospitales de emergencia en Toyonaka (2)Centros médicos con servicio de intérprete médico (3)Servicio de Información multilingüe 4-4 Seguro Nacional de Salud (1)Condiciones para afiliarse (2)Prima (3)Trámite de afiliación y desafiliación 4-5 Seguro de Asistencia Pública para ancianos, Asistencia Social para Ancianos / Asistencia Social para discapacitados (1)Sistema de Seguro de Asistencia Pública para ancianos (2)Asistencia Social para Ancianos (3)Asistencia Social para Discapacitados 5 Embarazo, Crianza y Escuela P Libreta de Salud materno-infantil-chequeos médicos durante el embarazo, infantil, examen médico y consulta, etc. 5-2 Después del parto (1)Certificado de Nacimiento (2)Seguro Médico (3)Subsidio temporal (4) Certificado de subsidio para gastos médicos para bebés y niños (5) Subsidio infantil (6)Examen médico para niños 5-3 Vacunas periódicas 5-4 Consultas y ventanillas (en japonés) para crianza y educación de niños 5-5 Guardería y Jardín de infancia (1)Tipos y sinopsis (2)Subsidios 5-6 Primaria y secundaria (1)Sistema educativo (2) Matrícula en la escuela, o transferido des de escuela de otra ciudad (3)Subsidio escolar (4)Envío de intérprete para alumnos que llegan o vuelven a Japón (5)Diagrama del sist. educativo (6)Club de niños después de las clases (7)Cambio de escuela (8)Información multilingüe (9)Sistema de apoyo para continuar los estudios 6 Diferentes tramites de la vida cotidiana P Vivienda-Para alquilar una casa (1)Vivienda pública (2)Vivienda privada (3) Otras informaciones 6-2 Para buscar el trabajo (1)Centro de Servicio de Empleo de Osaka para Extranjeros (2)Instituciones relacionadas al trabajo (3)Otros 6-3 Para conducir un coche (1)Licencia de Conducir Internacional (2) Cambio de la licencia de conducir a lo de Japón (3)Servicio de traducción al japonés de la licencia de conducir extranjera 6-4 Para el chequeo medico (1)Chequeo medico municipal (2)Consultas sobre Salud 6-5 Matrimonio y divorcio (1)Para casarse (2)Divorcio 6-6 Fallecimiento de algún miembro de la familia 7 Lista de instalaciones (Información sobre refugios en caso de desastres P52 Lugares de consulta e información en varios idiomas La contratapa

4 Bienvenidos al Municipio de Toyonaka (ようこそ 豊 中 市 へ) El municipio de Toyonaka ha desarrollado en los últimos años como una ciudad residencial, gozando de la cercanía de la ciudad de Osaka y su accesibilidad del transporte público principal. Toyonaka colinda con el Aeropuerto Internacional de Osaka y es un punto estratégico de transporte con su red de carreteras troncales como la Autopista Meishin y ferroviarios. También cuenta varias instituciones educativas como las universidades. Toyonaka, basado en el Programa básico del impulso de la internacionalización que fue publicado en el 2000, promueve los derechos humanos y asistencia a los extranjeros para lograr una sociedad de convivencia multicultural. Superficie del municipio Población Ciudades hermanas Árbol simbólico del municipio Flor simbólica del municipio 36.6 kilómetros cuadrados 394,901 habitantes (Datos al 1 de Julio de 2014) Hombres186,917 Mujeres 207,984 Familias 172,127 San Mateo(California, EE.UU.),desde 1963 Okinawa, desde 1974 Olivo Fragante(Osmanthus Fragrans) Rosa Rosa Cómo usar esta guía (このガイドブックの 使 い 方 ) Esta guía contiene las informaciones necesarias para que los extranjeros puedan vivir cómodamente en Toyonaka. Sería recomendable poner esta guía siempre cerca de Ud. para que pueda consultarla rápidamente cuando tenga dudas. En esta guía están incluidos los trámites municipales (incluidos los servicios residenciales) e información necesarias como lugares de atención a ciudadanos extranjeros, sitios de Web multilingüe, etc. 1

5 Mapa de la ciudad y transporte público ( 市 内 地 図 と 公 共 交 通 機 関 ) Municipalidad Sucursal Oficina de Agua Periférico central Municipio de Minoh Sucursal Shinsenri Senri Chuo Municipio de Ikeda Shibahara Shoji Aeropuerto de Osaka Autobús Aeropuerto kbus.co.jp (Inglés) Hotarugaike Toyonaka Centro Inter. Okamachi Momoyamadai Oficina de Agua y desagüe Municipalidad Toyonaka Ryokuchi Koen Monorriel (Tren Rápido de Osaka) ail.co.jp (Inglés, Chino,Coreano) Municipio de Suita Sone Municipio de Amagasaki Circuito Interior Hattori-tenjin Shonai Sucursal Shonai Kita Osaka Kyuko (Inglés, Chino, Coreano) Metro(Metro municipal de Osaka) (Inglés, Chino, Coreano) Línea de Hankyu Takarazuka (Hankyu) (Inglés, Chino, Coreano) Vía Aeropuerto Municipio de Osaka Ruta 176 2

6 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 1-1 Desastres naturales en Japón( 日 本 の 自 然 災 害 ) 1-1(1) Sismo( 地 震 ) Japón es uno de los países donde ocurren terremotos frecuentemente. Un terremoto de alta intensidad puede ocurrir en cualquier momento, y debe estar preparado para casos como éste. Cuando ocurre un terremoto, los medios de comunicación informan sobre la localización y magnitud del mismo, probabilidad de movimientos sísmicos secundarios o situación general de la población. Es recomendable sintonizar las emisoras que proporcionan dicha información para que tenga la información correcta. Para prevenir 1) Asegurar los muebles como armario a la pared con ménsula para que no se caigan. 2) Checar los refugios temporales (Véase páginas 52 a 61 de esta guía) 3) Preparamos un bolso de emergencia para estos casos Linterna, botellas de agua, alimentos (para 3 días), medicinas para primeros auxilios, radio portátil, ropas, efectivo, copia del seguro de salud, etc. Qué hacer cuando empieza el sismo ( 地 震 が 起 きたら ) 1) Esconderse debajo de la mesa. 2) Prevenir del incendio. 3) Dejar abiertas las ventanas y puertas para conseguir la salida. - Proteger la cabeza. - No salir a la calle en forma precipitada. - Cerrar la llave del gas. - Apagar el fuego. - Evacuar si no se apagan las llamas. Las puertas y ventanas pueden dañarse por el sismo. 4) Mantener la calma cuando salga del edificio. 5) Juzgar la situación en base a información correcta (Véase pág. 5 y 6) 6) Caminar hasta el refugio llevando las cosas más necesarias. 7) Precaución con la replica, Tsunami, desprendimiento de tierra. No acercarse a las calles estrechas, muros o ríos. 3

7 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 1-1-(2) Tifón( 台 風 ) En Japón, el período de julio a octubre es conocido como la temporada de los tifones. Si un tifón se estuviera aproximando a su región, verifique el estado del tiempo continuamente, y evite las actividades al aire libre. Para prepararse 1) Atención a la información meteorológica por TV o radio. 2) Cerrar las ventanas. 3) Guardar o retirar de su jardín o balcón cualquier objeto que pueda soltarse fácilmente (tales como macetas o tendederos metálicos) 4) Alistar una linterna y una radio portátil. (Servicio de agua puede suspenderse en pisos altos en departamentos.) 5) Preparar el bolso de emergencia para llevarse. (Para saber su lugar de refugio designado, véase páginas 52 a 61 de esta guía) 1-1-(3) Inundaciones( 水 害 ) Cuando llueve muy fuerte, hay riesgo de las inundaciones, como consecuencia del desbordamiento de los ríos. Procure tener informaciones correctas y evacúe con tiempo si siente el riesgo de desbordamiento. Qué hacer cuando ocurre las inundaciones( 洪 水 になったら ) 1) Es peligroso caminar en el agua cuando el nivel del agua llegue arriba de su rodilla. Espere rescate en un lugar alto. 2) Sería recomendable ponerse zapatos con pasadores y conectar los cuerpos de su familia con la cuerda para evacuar juntos. 3) Tenga cuidado con los materiales que hay debajo del agua. 4

8 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 1-1-(4) Qué hacer en caso de desastre y cómo obtener la información necesaria ( 災 害 時 の 対 応 と 情 報 取 得 ) 1) Línea de emergencia para mensaje de voz [171] ( 災 害 用 伝 言 ダイヤル 171 ) Este servicio estará activado cuando ocurra un sismo de más de 6 grados de magnitud y esté saturada la línea telefónica. Para grabar la voz 1) Marcar 171 2) Marcar 1 3) Si Ud. está en la zona afectada, marque su número telefónico o marque el número del otro afectado con quién desea comunicarse. 06-XXXX-XXXX 4) Marcar 1#, si es teléfono de tonos TDMF. 5) Grabar el mensaje después del tono en 30 segundos. Para escuchar el mensaje grabado 1) Marcar 171 2) Marcar 2 3) Marque el número telefónico con quién desea comunicarse desde el código de la ciudad. 4) Marcar 1#,si es teléfono de tonos TDMF. 5) Escuchar la grabación. * El mensaje de voz estará guardado por 48 Horas después de la grabación. Después de ése tiempo será eliminado automáticamente. Para mayor información comuníquese al siguiente número; Consultas Sec. Control de Riesgos [Kiki Kanri shitsu] TEL ) Información sobre desastres y prevención( 災 害 防 災 に 関 する 情 報 ) - Libreta Prevención de Desastres [Wagaya no Bosai Map] (japonés) - Panfleto Web Qué hacer en caso de Terremoto [Jishin ni Jishin wo] (disponible en: inglés, mandarín, coreano, portugués) (se puede descargar desde la web Shobo Bosai Hakubutsukan ) URLhttp:// c2=&ac3=3907&page=hpd2_view Consultas Sec. Control de Riesgos [Kiki Kanri shitsu] TEL ) Medios de Comunicación(マスコミなど) TV(テレビ) 1 NHK World TV (Vía satélite: BS1 BS Premium) Es necesario pagar derecho de uso de NHK Transmiten las noticias y informaciones en inglés. 2 Toyonaka- Ikeda CATV Sólo para los suscriptores Transmiten las informaciones de la región principalmente. Radio(ラジオ) 1 NHK Radio Segunda(82.8MHz) [5 idiomas] español, portugués, inglés, chino, coreano 5

9 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 2 NHK World, Radio Nippon (onda corta) Transmiten en japonés, inglés y los siguientes 16 idiomas (en total 18): Chino, coreano, indonesio, urdu, tailandés, birmano, hindú, vietnamita, bengalí, árabe, persa, swahili, español, portugués, ruso y francés. * Son transmisiones para países extranjeros, pero pueden recibirlas en Japón. Sin embargo, hay zonas donde las condiciones de recepción de las señales no son adecuadas. * En caso de que el Servicio Meteorológico Nacional anuncie algún flash sobre sismos, este se transmitiá en todos los canales de radio y TV de NHK. Así mismo, en caso de un sismo de gran magnitud o cuando se active la alarma o advertencia de tsunami, se suspenderán los programas habituales, para transmitir las noticias relacionadas del sismo y tsunami. Internet (インターネット) 1 NHK World Daily News Se puede leer las noticias de NHK World, Radio Nippon Online en los siguientes idiomas. [17 idiomas] inglés, chino, coreano, español, portugués, árabe, ruso, francés, indonesio, urdu, swahili, tailandés, birmano, hindú, vietnamita, bengalí y persa. URL (Página principal) 2 Sitio WEB Red de Prevención de Desastres de Osaka En este sitio se puede chequear la siguiente información de Osaka: Avisos de emergencia, informe de la situación actual, avisos de evacuación, informe del tráfico e infraestructura crítica, entre otros. [4 idiomas] inglés, chino, coreano y japonés. URL (japonés) *Se puede cambiar a otro idioma desde la parte superior derecha de la página en japonés. 6

10 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 1-2 Cómo llamar el teléfono de emergencia( 緊 急 時 の 電 話 のかけ 方 ) 1-2-(1) Policía( 警 察 ) TEL 110 La policía hará las siguientes preguntas cuando recibe su llamada. Contéstelas claramente con calma y espere hasta que llegara la policía cuando termine la conversación telefónica. 6 preguntas frecuentes(6つのポイント) 1) Qué le pasó? [Nani ga arimashita ka?] - Accidente [Jiko] (Accidente de tráfico) - Delitos [Jiken] (Violencia, robos) 2) dónde sucedió? [Doko de arimashita ka?] (Lugar en donde sucedió el accidente o delito Lugar de donde está llamando) ejemplo: Toyonaka-shi, XX-cho, XX-chome 3) Como cuándo sucedió? [Itsugoro arimashita ka?] (La hora cuando sucedió el accidente o delito) 4) Cuáles son las características del criminal? [Hannin no tokucho wa?] (género, fisonomía, vestido) 5) Cómo es la situación actual? [Ima dounatte imasu ka?] (Grado de afectación, situación actual) 6) Cuál es su nombre y su teléfono? [Anata no namae to renraku no toreru denwabango wa?] Para llamar desde un teléfono público ( 公 衆 電 話 からかけるには ) - Del teléfono gris: Marcar 110 descolgando el auricular - Del teléfono verde: Apretar el botón rojo descolgando el auricular y luego marcar 110. (Si no tiene el botón rojo, marque 110 después de descolgar el auricular.) *Puede marcar la línea 110 sin moneda ni tarjeta de teléfono. *Mencione que está reportando del teléfono público. Accidente de tráfico ( 交 通 事 故 ) 1) En caso de un accidente de tráfico, primero hay que socorrer a los heridos. 2) Llamar al número 119 si es necesario llamar una ambulancia. (Véase la página 8) 3) Llamar a la policía marcando

11 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 1-2-(2) Incendio, enfermedad repentina y accidente, etc.( 火 災 急 病 事 故 等 ) TEL 119 Resumen para el aviso ( 通 報 要 領 ) 1) Un operador le preguntará si es un incendio o necesita una ambulancia. - Incendio [ Kaji desu ] - Una enfermedad repentina o accidente [ Kyuukyuusya ga hitsuyo desu ] 2) Conteste su nombre, lugar donde está y número telefónico. 3) Explique la situación actual. - Incendio Cuál es el material que se está quemando? Hay heridos? Hay gente que no ha podido salir? - Ambulancia Explique brevemente en qué condición está el herido o el enfermo. Síntoma, estado del herido Enfermedad crónica, etc. 4) Si existe un voluntario, será agradecido si orientara la ambulancia fuera del edificio. * SI le cuesta trabajo hablar en japonés, sería eficiente pedir ayuda a su vecino que hable japonés para llamar a una ambulancia o bomberos. Para llamar desde un teléfono público ( 公 衆 電 話 からかけるには ) - Del teléfono gris: Marcar 119 descolgando el auricular - Del teléfono verde: Apretar el botón rojo descolgando el auricular y luego marcar 119. (Si no tiene el botón rojo, marque 119 después de descolgar el auricular.) *Puede marcar la línea 119 sin moneda ni tarjeta de teléfono. *Mencione que está reportando del teléfono público. Sistema de aviso de ubicación actual ( 位 置 情 報 通 知 システム) Todas las estaciones de bomberos en el municipio de Toyonaka utilizan el sistema de aviso de ubicación actual con el cuál puede localizar el lugar del teléfono fijo o IP. Sin embargo, en caso del teléfono celular es difícil localizar el lugar de la llamada. Si llama desde un teléfono celular, favor de identificar la dirección antes de llamar y avisar la información correcta. Gracias a este sistema, sin importar si habla o no el japonés el informador, puede seguir el procedimiento avisando sólo si es un incendio o asunto de ambulancia. 8

12 1 Qué hacer en caso de emergencia( 緊 急 時 の 対 応 について) 2-1-(1) En el municipio de Toyonaka( 豊 中 市 内 ) El idioma es un asunto importante para vivir cómodamente en Japón. Participe en los cursos de japonés siempre que le sea posible. Los cursos de la pág. 9 y 10 son básicamente gratuitos (para algunos hay que pagar). Hay salones que tienen guardería, consulte sin reparo. Lugar (dirección) Núm. Mapa Curso Horario Tipo de curso Contactos Espacio de aprendizaje para Japonés más y más Lunes certificados o el trabajo útil 10:00-12:00 *Hay guarderia gratuita Centro Internacional de Toyonaka (Véase la contrapasta) Bibl. Okamachi (Okamachi Kita 3-4-2) Bibl. Shonai (Sanwa-cho 3-2-1) Bibl. Senri (Shinsenri Higashimachi 1-2-2) Centro de DDHH y Des. Urb.Toyonaka (Okamachi Kita ) Centro de DDHH y Des. Urb. Hotarugaike (Hotarugaike Kitamachi 2-3-1) Centro Comunitario Chuo (Sone Higashino-cho 3-7-3) Centro Comunitario Shonai (Sanwa-cho 3-2-1) Centro Comunitario Senri (Shinsenri Higashimachi 1-2-2) Centro Com. Hotarugaike (Hotarugaike Nakamachi ) Toyonaka Nihongo [Mokuhiru] Toyonaka Nihongo [Kin-asa] Grupo Gacha Gacha Okamachi Japonés para padres e hijos Shonai Japonés para padres e hijos Senri Japonés para padres e hijos Clase de lectura y escrit. Toyonaka Clase de alfabetización Hotarugaike Japonés básico para extranjeros <Nivel básico I> Clases de lectura y escrit. Jueves 13:30-15:30 Viernes 10:30-12:00 Domingos 10:00-12:00 Martes 10:00-12:00 Jueves 19:30-21:00 Jueves 19:00-21:00 Jueves 10:00-11:30 Jueves 10:00-11:30 Clases de lectura y escrit. Shonai Clases de japonés para Viernes extranjeros 10:00-11:30 [Básico] [Intermedio] Clase de lectura y escrit. Senri Clases de Japonés para Extranjeros <Nivel básico I> <Nivel básico II> Clase de lectura y escrit. Hotarugaike [Kouryu] Jueves 18:30-20:00 Martes 14:00-15:30 Espacio de intercambio de japonés e información para la vida cotidiana *Hay guarderia gratuita Espacio de intercambio de japonés e información para la vida cotidiana *Hay guarderia gratuita Disfrutar conversando (excepto 1º dom) Espacio de Intercambio sobre la vida cotidiana y la crianza de niños Juegos y lecturas sobre ciertos temas, aprendizaje de lectura y conversación Ejercicios de Lectoescritura basada en temas actuales Atenc. Personalizada [N.Básico I] Clases basadas en el texto "Minna no nihongo I Clases personalizadas con profesores voluntarios, también hay clases grupales. [Básico]Aprendizaje de conversación básica para la vida cotidiana [Intermedio] Conversación cotidiana y Dialecto de Osaka Aprendizaje de kanjis y conversación para los que terminaron el nivel básico [N.Básico I] Conversación libre basada en el texto "Minna no nihongo I [N.Básico II] Conversación estructurada, basada en gramática y redacciones. Clases personalizadas con profesores voluntarios también hay clases grupales. TEL Asociación Internacional de Toyonaka Puede ir junto con sus niños *Ver los números de mapa en el Mapa de Cursos de Japonés de la página 10. TEL Cent. de DDHH y Des. Urb, Toyonaka TEL Cent. de DDHH y Des. Urb, Hotarugaike TEL Centro Comunitario Chuo TEL Centro Comunitario Shonai TEL Centro Comunitario Senri TEL Centro Comunitario Hotarugaike 9

13 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros( 外 国 人 市 民 のための 便 利 な 情 報 ) *Clases abiertas por ciudadanos* Ir directamente a la hora indicada o llamar por tel. Senri Chuo Shoji Shibahara Monorriel de Osaka Hotarugaike Toyonaka Okamachi Sone Hattorii-tenjin Linea de Takarazuka Hankyu Shonai Curso Clase de Kanji Club de japonés TIFA Salón de Japonés Nihongo Bochi Bochi Nihongo Hiroba Grupo de Intercambio NICE Núm. Mapa 1 Horarios Miércoles 19:30-21:00 Martes 10:00-12:00 Viernes 19:30-21:00 Sábados 10:30-12:00 2º y 4º Dom. 14:00-16:00 Contactos Nakata(なかた) Oficina de TIFA Lugar Centro Internacional de Toyonaka 7 1º a 3º Mar. 10:00-12:00 Lugar Centro Comunitario Chuo Ishizumi(いしずみ) Maruyama(まるやま) Kinoshita(きのした) Kagoshima( かごしま) Para buscar un curso de japonés en Osaka Consulte la página web (en japonés) de Osaka Shikiji Nihongo Center URL Sobre la biblioteca En Toyonaka hay 9 bibliotecas (véase pág. 52) Las personas que viven en Toyonaka o que transitan por ella, pueden obtener la tarjeta del usuario. Con esta tarjeta, cualquiera puede prestarse los libros gratis. Hay esquinas con periódicos, revistas y libros en lenguas extranjeras, aprovéchelas! Cuarto de Libros Infantiles del mundo En la sala infantil de la biblioteca de Okamachi, hay más de 7000 libros infantiles de todo el mundo! URL (Sólo en japonés) Al usar por primera vez Préstamos Devolución *Tramitar la tarjeta del usuario(registrarse)* Traer algún documento que certifique su domicilio. (Ej. Tarjeta de Residencia, Carnet de Estudiante) *Llevar el material que quiere prestarse y su tarjeta al mostrador. Puede prestarse hasta 10 artículos (libros, revistas, CDs, etc.) durante 2 semanas. (Hay material que no se puede sacar de la biblioteca como periódicos y otros) Devolver el material al mostrador dentro del plazo Cuando la biblioteca esté cerrada, devolver al buzon de devoluciones. * Para más detalles, consulte la Guía de usuario de las Bibliotecas que está disponible en varios idiomas y es de distribución gratuita. 10

14 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros( 外 国 人 市 民 のための 便 利 な 情 報 ) 2-2 Ventanillas de Consultas( 相 談 窓 口 ) 2-2-(1) Municipalidad Toyonaka( 豊 中 市 役 所 ) Ventanillas de información administrativa municipal para extranjeros (servicio de intérprete en inglés y chino). Tipo de consultas Idioma/ horario de atención Costo Servicio de consultas e intérpretes en la Municip. Inglés:lunes, martes, Diversos Trámites: Seguro Nacional de Salud, jueves y viernes Gratis Impuestos, Guardería, Educación, Salud, Bienestar Chino:miércoles Social, Vivienda Pública, etc.) 10:00-12:00 13:00-16:00 Si usted habla japonés, también le orientamos en cada trámite o cualquier otra duda que tenga sobre el sistema, etc. Consulte con confianza. Div. De Cultura y Derechos Humanos, Oficina de DDHH y Política Municipalidad Edificio I, 5º piso Tel Fax Consulte con confianza El personal que atiende en inglés y chino está en la municipalidad. Le ayudamos en cada trámite y le acompañamos hasta la ventanilla. *No se necesita cita previa *Privacidad garantizada *Atendemos consultas por teléfono (Horarios: 10:00-12:00, 13:00-16:00) Vida general 2-2-(2) Centro Internacional de Toyonaka(とよなか 国 際 交 流 センター) Servicio de consultas multilingüe para los ciudadanos extranjeros(teléfono o Entrevistas) Tipo de consultas Idiomas Horario 1) Vida general en Japón Matrimonio (Violencia doméstica, matrimonio internacional, divorcio), vida cotidiana (aprendizaje del japonés, salud, relaciones humanas, conflictos laborales, crianza de niños, educación, familia), derechos humanos, trámites administrativos, visado, nacionalidad, etc. Línea exclusiva para mujeres extranjeras TEL (De jueves a martes) 9:00~17:15 Personal japonés atenderá su llamada. Diga Supeingo no sutaffu wo onegaishimasu Privacidad garantizada *Consultas gratuitas 11 Inglés, chino, coreano, filipino, tailandés, indonesio, español, portugués y japonés 2-2-(3) Otras ventanillas de consultas multilingüe(その 他 の 多 言 語 相 談 窓 口 ) Viernes, 11:00-16:00 * No hay atención en días feriados. Nombre Tipo de Consulta Idiomas Horario Contacto Ventanilla de Consulta para extranjeros de Osaka Kansai Seimeisen Japan Helpline Ofrece información sobre la categoría de visado, trabajo, salud, bienestar social, entre otras consultas. Consultas telefónicas sobre la vida Español, portugués, inglés, chino, coreano,tagálo go, tailandés, vietnamita, japonés Chino, taiwanés, japonés Inglés Centro Internacional de Toyonaka Tamai-cho Etre Toyonaka, 6º piso (véase la página 13) TEL Lunes a viernes, 9:00-17:30 Martes, jueves y sábado 10:00-19:00 ***Contestador a automática 24 horas al día Tel jouhou-c@ofix.or.jp Consultas por (japonés e inglés) j Honmachibashi 2-5, Chuo-ku, Osaka-shi, Mydome Osaka, 5º Piso. Tel Tel

15 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros( 外 国 人 市 民 のための 便 利 な 情 報 ) Salud Trabajo Visa. Derechoshumanos Leyes Nombre Tipo de Consulta Idiomas Horario Contacto Le orientamos Lun a Vie, Inglés, español sobre el sistema 9:00-17:00 médico japonés, preguntar Chino (Véase la página 31) donde lo previamente Tel pueden atender o consultar en su idioma y Portugués en el sitio consultas telef. web. Centro Internacional de Información Médica, AMDA Oficina General de Asuntos Laborales Ministerio Laboral de Osaka, Servicio para Trabajadores Extranjeros Centro de Servicio de Empleo de Osaka para Extranjeros Centro de Información General para Extranjeros Interior de la Oficina de Inmigración Jinken Soudan-sho DDHH de los Extranjeros Consultas telefónicas Consultas legales Centro de Apoyo Legal para los Coreanos Servicio de Información Multilingüe Houterasu Consultas sobre conflictos laborales Interior de Superintendencia de Normas Laborales Consultas y referencias de trabajo para extranjeros Información y consultas sobre el trámite del visado Consulta para extranjeros sobre DDHH Consultas para extranjeros sobre DDHH Consultas legales extranjeros intérprete Consultas legales para con Información sobre el sistema legal y sobre grupos o entidades donde puede hacer consultas. Inglés y chino Lun a Vie, 9:00-17:45 ***Sacar cita con antelación en japonés. Inglés Chino Portugués Lun, Mié 9:00-17:00 Miércoles 9:00-17:00 Mié y Jue 9:00-17:00 Inglés, chino, portugués, español (cada idioma tiene un horario diferente) Inglés, chino, coreano, español, portugués, japonés Inglés Chino Inglés, chino, coreano Inglés, chino, portugues, español y otros Coreano Inglés, chino portugués, español, coreano Lun a Vie Solo días hábiles 8:30-17:15 1º y 3º Miércoles, 13:00-16:00 Miércoles 13:00-16:00 2º y 4º Viernes 12:00-17:00 Viernes 13:00-16:00 Lunes a viernes: 10:00-17:00 Sábado: 10:00-12:00 Lunes a viernes: 9:00-17:00 Tel Koku-machi 2-5-3, Chuo-ku, Osaka-shi, EL-Osaka, Pabellón Sur, 3º piso Tel Otemae , Chuo-ku, Osaka-shi Ofinina Municipal Conjunta de Osaka #2, 9º piso, Véase página 47 Tel (Véase la página 17) Desde Tel.IP, celulares, PHS y el extranjero: Tel Tanimachi2-1-17, Chuo-ku, Osaka-shi Oficina de Legislación de Osaka Tel Colegio de Abogados de Osaka (Reservas) Colegio de Abogados Osaka (Interpretaciòn gratuita) Se puede reservar en Internet URL(Japonés) /yoyaku/index.php Tel Nakagawa-nishi , Ikuno-ku, Osaka-shi (Zainichi Kankoku Kitoku Kyoukai) (Conversación tripartite con intérprete) Houterasu Osaka Nishitenma , Kitaku, Osaka-shi. Colegio de Abogados de Osaka, 1º Sótano

16 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros( 外 国 人 市 民 のための 便 利 な 情 報 ) 2-3 Centro internacional de Toyonaka(とよなか 国 際 交 流 センター) Horario: 9:00-21:30 Día de descanso: Miércoles, Del 29 de diciembre al 3 de enero Dirección: Tamai-cho ( Etre Toyonaka, 6º piso) TEL: URL (1) Servicio de consultas para extranjeros( 外 国 人 のための 相 談 サービス) (Véase página 11) Centro Internacional de Toyonaka ofrece informaciones necesarias y servicios de consultas para que los ciudadanos extranjeros puedan vivir cómodamente en nuestro país. También pueden contestar a las preguntas sobre intercambio internacional. No dude en comunicarnos. 2-3-(2) Curso de japonés( 日 本 語 教 室 ) (Véase páginas 9, 10) 2-3-(3) Hoja informativa(おしらせ) Se publica cada mes. Se presenta proyectos y eventos organizados por el Centro. 2-3-(4) Presentación de los proyectos del Centro(センターの 事 業 紹 介 ) Organizamos las actividades de convivencia para los niños de procedencia extranjera y sus padres. - Lengua materna para niños (chino, español, portugués, indonesio) - Educación multicultural de los niños Niko Niko - Apoyo en el aprendizaje de japonés Sun-place - Encuentro y convivencia de los niños Joh-a Joh-a Hangul Kouza - Reunión de juegos e idioma coreanos. - Programa de Educación para el Entendimiento Internacional, Omatsuri Chikyu Isshu Club - Clases de japonés para niños, etc. 2-3-(5) Salón de Intercambio(ふれあい 交 流 サロン) El Salón de Intercambio es un espacio de comunicación entre la gente y la información, que cualquiera puede usar libremente. Se pueden leer periódicos y revistas extranjeras y utilizar las computadoras conectadas a Internet. (gratuito) 13

17 2 Informaciones útiles para ciudadanos extranjeros( 外 国 人 市 民 のための 便 利 な 情 報 ) 2-4 Información de la Administración Pública para los extranjeros ( 外 国 人 向 け 情 報 の 取 得 ) 2-4-(1) Kouhou Toyonaka ( 広 報 とよなか) Se publica mensualmente, y contiene artículos relacionados al municipio de Toyonaka como la información administrativa o eventos (sólo en japonés y se distribuye cada fin de mes). Se recomienda leerlo porque contiene información importante. También puede consultarlo a través de la página web. URL Consultas Sec. Relaciones Públicas [Kouhou Kouchou ka] Tel (2) Publicidad multilingüe Ciudad de Toyonaka, Información Mensual ( 多 言 語 広 報 とよなかし からの おしらせ ) Son extractos de Kouhou Toyonaka para los extranjeros y se publica en inglés, chino, coreano, español al inicio de cada mes. Se distribuye en las instalaciones públicas y pueden consultarlo a través de la página de Web. URL Consultas Sec. Relaciones Públicas [Kouhou Koutyou ka] Tel (3) Servicio de información en inglés por Toyonaka City Mail ( 英 語 情 報 メール Toyonaka City Mail 配 信 ) La información mensual (en inglés) arriba mencionada le será enviada. Cómo registrarse Mandar un vacío desde el móvil o PC a la siguiente dirección. buddy@toyorenraku.jp o también escanear el código de la derecha con el móvil. Luego seguir las instrucciones para registrarse. 2-4-(4) Sitio multilingüe para los extranjero( 外 国 人 向 けの 多 言 語 サイト) Website URL Languages inglés, chino, Municipio de coreano, español, Toyonaka gakushu/gaikokujin_joho/index.html japonés Prefectura de Osaka Fundación de Intercambio Internacional de Osaka (OFIX) (Fundación Pública) (Página principal) Información médica para los extranjeros: (Página principal) Guía Esencial para vivir en Osaka Puede descargar la Guía para vivir en Osaka, que contiene información variada, en los 10 idiomas que se indica a la derecha. inglés, chino, coreano, japonés inglés, chino, coreano, japonés inglés, chino, coreano, español, potugués, filipino, indonesio, tailandés, vietnamita, japonés 14

18 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-1 Trámites administrativos ( 行 政 手 続 き) 3-1-(1) Trámites del Registro Básico de Residentes( 住 民 基 本 台 帳 に 関 する 手 続 き) Los portadores de la Tarjeta de Residencia (Tarjeta de Residencia o Certificado de Residente Permanente Especial, Carnet de Registro de Extranjeros, o el pasaporte con la nota de futura expedición de la Tarjeta de Residencia), sírvanse a declarar su domicilio en la municipalidad. ***Durante un tiempo se aceptará el Carnet de Registro de Extranjeros en lugar de la Tarjeta de Residencia o el Certificado de Residente Permanente Especial Siutación Documentos necesarios Plazo Famlias de un solo miembro Tarjeta de Residencia, etc Cuando llegue a Japón (Trámites de registro de domicilio) Al cambiar de domicilio Entrada (de otra ciudad a Toyonaka) Mudanza (dentro de Toyonaka) Salida (de Toyonaka a otra ciudad) Salida (de Toyonaka al extranjero) Familias con dos o más personas incluyendo extranjeros 1Tarjeta de residencia, etc. 2Documentos que certifiquen la relación con el jefe de hogar (Documentos como partida de matrimonio, nacimiento, etc. de cada uno de los miembros que se vayan a registrar y que hayan sido expedidas por el gobierno o una entidad oficial de su país) 3Traducción al japonés de 2 (Traducción hecha por un tercero, en la cual figuren la fecha de traducción, nombre y firma o sello del traductor) 1Tarjetas de residencia, etc. de todos los miembros de la familia, que se muden a la ciudad 2Certificado de salida, expedido por otra ciudad Tarjetas de Residencia de todos los miembros de la familia que se muden o trasladen Dentro de 14 días despues de haber fijado su domicilio Dentro de 14 días después de su traslado Desde 14 días antes, hasta 14 días después de su traslado Desde 14 días antes, hasta el día de su traslado 3-1-(2) Copia del Certificado Domiciliario( 住 民 票 の 写 し) Se puede usar para certificar el domicilio y la relación familiar. Hasta el 6 de julio de 2012 se usaba el certificado de registro de extranjería, pero por la reforma legal, ahora esos datos figuran en el registro básico de residentes, haciendo posible el uso de la Copia del Certificado Domiciliario. Informes Sec. de Ciudadanos TEL Sucursal de Shonai TEL Sucursal de Shinsenri TEL (3) Tarjeta del Registro Básico de Residentes( 住 民 基 本 台 帳 カード) Con la Tarjeta del Registro Básico de Residentes puede no sólo solicitar, sino también recibir en las tiendas de conveniencia algunos documentos como la Copia del Certificado Domiciliario. Las tarjetas con foto, también pueden ser usadas como identificaciones oficiales. Informes Sec. de Ciudadanos TEL Sucursal de Shonai TEL Sucursal de Shinsenri TEL

19 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-1-(4) Renovación de la Tarjeta de Residencia o de Residente Permanente Especial ( 特 別 永 住 者 証 明 書 在 留 カード 等 の 更 新 ) Tipo de Visa Dirigida a Periodo de validez Periodo de solicitud Doc. Necesarios Desde 2 meses antes Mayores de 7º cumpleaños después hasta la fecha de 16 años de la última comprobac. vencimiento Residentes Permanentes Especiales Aparte de los arriba mencionados Menores de 16 años Hasta el día en que cumple 16 años Desde 6 meses antes hasta la fecha de vencimiento Pasaporte Cert. de Res. Perm. Especial 1 foto (3cm 4cm) No se puede tramitar en la municipalidad. Para la Tarjeta de Residencia en Migraciones. Informes Centro General de Información para Extranjeros TEL Oficina de Inmigración de Osaka (Nanko-kita , Suminoe-ku, Osaka-shi) 3-1-(5)Tramite de Duplicación de la Tarjeta de Residencia o de Residente Permanente Especial ( 特 別 永 住 者 証 明 書 ( 在 留 カード 等 の 再 発 行 ) Tipo de Visa Periodo de Solicitud Documentos Necesarios Pasaporte Residentes Dentro de 14 días después de haber 1 foto (3cm 4cm) Permanentes extraviado la tarjeta Especiales Declaración de objetos perdidos *Menores de 16 no requieren foto. Aparte de los arriba mencionados No se puede tramitar en la municipalidad. Para la Tarjeta de Residencia en Migraciones. Informes Centro General de Información para Extranjeros TEL Oficina de Inmigración de Osaka (Nanko-kita , Suminoe-ku, Osaka-shi) Informes Sec. de Ciudadanos TEL Sucursal de Shonai TEL Sucursal de Shinsenri TEL *Aquellos que no son Residentes Permantes Especiales, pueden realizar todos los tramites en Migraciones, excepto la declaración o cambio de Domicilio y renovaciòn de la tarjeta de Residente Permantente Especial 3-1-(6) Otros trámites(その 他 の 手 続 き) 1) Salir temporalmente del país( 一 時 出 国 するとき) A partir del 9 de julio de 2012, aquellas personas que posean el Permiso de Reentre Sobreentendido o el Permiso de Reentre, al momento de reingresar al país no necesitan tramitar nuevamente la visa. Permiso de Reentre Sobreentendido Aquellas personas que posean un pasaporte y una tarjeta de residencia válidos, y salgan del país temporalmente, si reingresan al país dentro de un año (2 años para Residentes Permanentes Especiales) (*1) de su partida y antes de que su visado caduque, no necesitan tramitar el Permiso de Reentre. (*1)Si su visa va a caducar antes del año de su partida, regrese antes de ese plazo. Además el Permiso de Reentre Sobreentendido no se puede extender desde el extranjero. Cabe mencionar que si su regreso es después del plazo, habrá perdido su visado y necesitará uno nuevo para poder ingresar. Permiso de Reentre Aquellas personas que posean un pasaporte y una tarjeta de residencia válidos, y salgan del país por más de 1 año (para Residentes Permanentes Especiales 2 años) dentro de su periodo de visa, sírvanse a tramitar su Permiso de Reentre. La validez es de 5 años como máximo. En el caso de los Residentes Permanentes Especiales la validez del Permiso de Reentre es de 6 años. Consultas Centro de Información General par Extranjeros TEL Para teléfonos IP, móviles, PHS y del extranjero

20 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 2) En caso de fallecimiento ( 死 亡 したとき) (Véase la página 51) 3) Oficina de Inmigración de Osaka( 大 阪 入 国 管 理 局 ) Nankou Kita , Suminoe-ku, Osaka-shi URL (Página Principal de la Ofincina de Inmigración) Sitio web en: español, portugués, inglés, chino y coreano Consultas sobre el trámite del visado ( 在 留 手 続 き 等 の 相 談 案 内 ) Centro de Información General par Extranjeros TEL Horario: Lun a Vie 8:30-17:15 (Para teléfonos IP, móviles o PHS, TEL ) Idiomas: Inglés, chino, coreano, portugués, español Recepción de correos electrónicos: info-tokyo@immi-moj.go.jp Contenidos disponibles: Consultas generales sobre tramites para el ingreso o estadía, opiniones o deseos sobre el Sistema de Migraciones. Idiomas disponibles: Japonés e inglés 3-1-(7) Registro y Certificado del Sello Personal ( 印 鑑 登 録 印 鑑 証 明 ) Para compra venta de inmuebles o el contrato del préstamo, es común que le piden un sello personal que esté registrado en la municipalidad en lugar de su firma. Cualquier mayor de 15 años que esté inscrito en el registro civil, puede registrar el Sello Personal [Inkan Touroku] *Para mayor información, consulte al siguiente contacto; Consultas Sec. de Ciudadanos[Shimin ka] TEL (8) Niños( 子 ども) 1) Guardería [Hoikusyo] / Escuelas( 保 育 所 学 校 ) Véase las páginas 40 a 44 2) Asignación infantil [Jido Teate]( 児 童 手 当 ) Véase la página (9) Seguro Médico( 医 療 保 険 ) - Aquellos que trabajan en oficinas o fábricas de una empresa: Tienen que inscribirse en el programa de salud de la empresa. Consultas Favor de preguntar a los encargados de la empresa. - Autoempleados, agricultores y estudiantes: Tienen que inscribir en Seguro Nacional de Salud [Kokumin kenkou hoken] (Véase páginas 31 y 32) Consultas Sec. de Calificación de Seguros [Hoken shikaku ka] TEL

21 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-1-(10) Pensión( 年 金 ) - Aquellos que trabajan en oficinas o fábricas de una empresa: Pueden inscribir en el programa de pensión de la empresa como Kousei Nenkin. Consultas Favor de preguntar a los encargados de la empresa. - Autoempleados, agricultores y estudiantes: Inscribirse en la Pensión Nacional [Kokumin Nenkin] individualmente en la municipalidad. (Véase las siguientes informaciones.) Pensión Nacional( 国 民 年 金 について) 1) Trámite de inscripción ( 加 入 手 続 き) Aquellas personas residentes en Japón, mayores de 20 años y menores de 60 años, quienes no son afiliados del plan de pensiones que ofrecen las empresas [Kousei Nenkin], tienen la obligación de inscribirse en el Plan de Pensión Nacional. Favor de realizar el trámite de inscripción con el encargado de Pensiones Nacionales de la municipalidad cuando cumplan 20 años o tengan más de 20 años. Hay un programa de exención para aquellos que tienen la dificultad de pagar la prima. - Documentos requeridos para el trámite: Tarjeta de residencia - Prima mensual de Pensión Nacional por persona: 15,250 (para el 2014) (Pago adelantado) Anual 179,750, semestral 90,760. Bienal (Sólo para transferencia bancaria) : 355,280 Consultas Sec. de Ciudadanos, Encargado de Pensiones Nacionales, [Kokumin nenkin gakari] TEL ) Condiciones para recibir la pensión ( 給 付 を 受 けるとき) Convertirse en discapacitada Muerte del afiliado Cumplirse 65 años de edad En caso de que no se puede recibir la pensión básica por vejez por no cumplir la antigüedad requerida. 1) Se paga la pensión básica por Discapacidad [Shougai Kiso Nenkin]. 2) Se paga la pensión básica al cónyuge o hijos del afiliado. 3) Se paga la pensión básica por vejez [Rourei Nenkin]. 4) Se paga la devolución por el retiro (*1) *Es un requisito tener la antigüedad más de 25 años en principio, para recibir la pensión de 1) y 2). Para la mayor información sobre la condición requerida, favor de consultar a la siguiente ventanilla; Consultas Sec. de Ciudadanos, Encargado de Pensiones Nacionales. [Kokumin nenkin gakari] TEL (*1) Devolución por Retiro del Plan de Pensiones( 脱 退 一 時 金 ) Podrá recibir la devolución referente al plan de retiro siempre y cuando un extranjero hubiera pagado más de 6 meses de prima y no tiene derecho de recibir la jubilación solicitando la devolución dentro de 2 años después de dejar de vivir en Japón. No olviden pedir el formulario antes de dejar el país. (No obstante, si ha recibido la Devolución por Retiro del Plan, el periodo percibido no será contado como periodo de afiliación.) Consultas Oficina de Pensiones de Toyonaka [Toyonaka nenkin jimusho] TEL (11) Impuestos( 税 金 ) Tanto los nacionales como extranjeros residentes en Japón tienen la obligación de pagar impuestos. A grandes rangos se divide en impuestos que se pagan a la Nación e impuestos que se pagan a los gobiernos locales como la prefectura y el municipio. 1) Impuesto Nacional( 国 税 ) : Se paga a través de la empresa en principio 1Tipo de Impuesto Nombre del impuesto Impuesto a la Renta (Véase la página 21) Las personas que deben pagar los impuestos Las personas que obtuvieron ingreso el año fiscal anterior. 18

22 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 2Quienes deben pagar impuestos según la ley del Impuesto a la Renta Persona que debe pagar Referencias impuestos Se aplican impuestos a todos los ingresos sin importar que Permanente hayan sido percibidos dentro o fuera de Japón. (En general casi todos los casos son estos) Se aplican impuestos a los ingresos percibidos dentro de Japón Residente (kokunai gensen shutoku), y a los ingresos en el extranjero No perm. (kokugai gensen shutoku) que de alguna manera sean entregados o girados a Japón. Y también se aplica a los giros a Japón. Individuo No residente Se aplican solo a los ingresos percibidos dentro de Japón (kokunai gensen shutoku),. Consultas Oficina Fiscal de Toyono (Jonan 2-1-8, Ikeda-shi) TEL *Guía mediante operadora automática. 2) Impuestos locales -prefectura y municipio- ( 地 方 税 ) Nombre del impuesto Las personas que deben pagar los impuestos Consultas Impuestos de la Las personas que residen más de 1 año en Japón Sec. de Impuesto y cuyos domicilios al 1 de enero del año en curso Municipal prefectura y del estaban en el municipio de Toyonaka, y [Shiminzei ka] municipio obtuvieron ingreso el año anterior Impuesto sobre los automóviles ligeros (Véase la página 21) Impuesto sobre activos fijos Impuesto sobre planificación urbana Si posee un automóvil al 1 de abril del año en curso se le grabará el impuesto sobre los automóviles anualmente. Si posee activos fijos como terreno, casas o bienes amortizados en el municipio de Toyonaka al 1 de enero del año en curso, debe pagar el impuesto. Si posee bienes raices o casas en el municipio de Toyonaka al 1 de enero del año en curso, debe pagar el impuesto. 19 Sec. de Proyectos Tributarios [Zeimu kikaku ka] Sec. de Impuesto al Activo Fijo [Kotei Shisanzei ka] Sec. de Impuesto al Activo Fijo [Kotei Shisanzei ka] ) Declaración de impuestos( 申 告 ) 1Declaración de los impuestos locales( 市 府 民 税 の 申 告 ) Favor de presentar su declaración de impuestos locales hasta el 15 de marzo en Sec. de Impuesto Municipal anualmente. En los siguientes casos, no es necesario presentar su declaración; - Las personas que no tenían ingreso el año fiscal anterior. - Las personas que han presentado su declaración anual en la oficina fiscal [Zeimusho]. (Véase la página 21) - Las personas que no tienen ingresos adicionales a su sueldo y su empresa presenta el informe de pago de la nómina [Gensen Chousyuu Hyou] como asalariados. - Los pensionados que no tienen ingresos adicionales a su pensión nacional y la Organización de Pensiones de Japón u otras han presentado el informe del pago de pensiones al municipio. 2Declaración de los impuestos sobre activos fijos (inmuebles amortizados) ( 固 定 資 産 税 [ 償 却 資 産 ]の 申 告 ) De los activos fijos, aparte de los terrenos y casas se debe declarar también sobre los bienes de negocio (maquinaria, instrumentos, etc.). Hacer efectiva la declaración en la Sec. de Impuesto al Activo Fijo hasta el 31 de enero de cada año. 4) Cómo pagar los impuestos( 納 め 方 ) 1 Cómo pagar los impuestos locales( 市 府 民 税 の 納 め 方 ) <1> En caso de un empleado de una empresa, su empresa hará efectivo el pago del impuesto deduciendolo de su sueldo. *Hay empresas que no hacen las deducciones y obligan a pagar el impuesto individualmente. En su caso, deben pagarlo como lo indica el siguiente párrafo. <2> Los autoempleados, agricultores y estudiantes deben hacer el trámite del pago 4 veces al año individualmente utilizando la Notificación del Impuesto a pagar que será enviado por el municipio. La Notificación del Impuesto a pagar será elaborada basando en la declaración anual. (Véase el párrafo 3) mencionado anteriormente)

23 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 2 Cómo pagar Impuesto sobre activos fijos, Impuestos sobre planificación urbana y Impuesto sobre los automóviles ligeros ( 固 定 資 産 税 都 市 計 画 税 軽 自 動 車 税 の 納 め 方 ) Cada quien tiene que pagarlo basado en la Notificación del Impuesto a pagar que será enviado por el municipio. Se puede pagar los impuestos en bancos, oficinas de correo postal y tiendas de autoservicios [Konbini]. Se puede hacer pago anual o puede cargar automáticamente de su cuenta bancaria. 5) Consultas sobre el impuesto municipal( 市 税 の 納 付 相 談 ) Hay una ventanilla para consultar sobre el pago de Impuestos. Para mayor información; Consultas Sec. de Administración de Impuestos [Nouzei Kanri ka] TEL ) Obtención de Certificados( 証 明 書 の 取 得 ) Puede conseguir el Certificado de Aplic. de Impuestos en la Sec. de Impuesto a la Ciudadanía, sucursales de Shonai y Shinsenri, y tiendas de conveniencia (se necesita la tarjeta del registro básico de residencia. para saber cómo tramitarla veáse la página 15). *Certificado de Aplic. de Impuestos: 300 por certificado (consulte a la Sec. de Proyectos Tributarios, para las tarifas para otros tipos de certificado) Certificado de tasa de impuestos, en tienda de conveniencia: 200 por copia. Consultas Sec. de Proyectos Tributarios [Zeimu kikaku ka] TEL Para los que se mudaron desde otro municipio( 他 市 から 転 入 してきた 方 に ) El municipio donde su domicilio estaba localizado al 1 de enero en el año en curso es el responsable de emitir el certificado. Tambien se puede solicitar por correo, favor de consultar a la municipalidad de su anterior domicilio. 7) Registro y Desregistro de mini-motocicleta( 軽 自 動 車 等 の 登 録 配 車 手 続 き) *Registro y desregistro de mini-motocicleta (menores o iguales a 125cc) Trámite Documentos requeridos Registro Desregistro -Comprar lo nuevo -Enajenado lo usado - Enajenado lo usado - Mudarse fuera del municipio - Triturar - Certificado de venta o Certificado de desregistro, sello personal[incan] u otro documento de identificación - Placa de circulación del vehículo a desregistrar, Certificado de Expedición de Señales para Motocicletas Livianas (antiguo Certificado de Declaración de la motocicleta liviana), sello personal[inkan] u otro documento de identificación Consultas Sec. de Proyectos Tributarios [Zeimu kikaku ka] TEL Registro y desregistro de motocicletas y automóviles mayores de 125cc Consultas [Kinki Unyukyoku Osaka Unyu Shikyoku] TEL (Takamiya Sakaemachi 12-1, Neyagawa-shi) - Registro y desregistro de automóviles ligeros menores o iguales a 660cc Consultas [Keijidousya Kensa Kyoukai Takatsuki-shisho] TEL (Ohtsukachou , Takatsuki-shi ) *Consultas sobre los impuestos sobre automóviles (excepto motocicletas y automobiles ligeros) Oficina Fiscal de Toyono [Toyono Zeimusho] TEL (Jonan 1-1-1, Ikeda-shi) 20

24 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 8) Informaciones adicionales del Impuesto a la Renta( 所 得 税 関 連 ) 1Tratado de Doble Tributación( 租 税 条 約 ) Hay excepciones conforme al Tratado de Doble Tributación que Japón ha firmado con otros países. Para mayor información, favor de consultar al consulado de su país de origen o ver la Página Web de la Agencia de Administración Tributaria. Consultas Página Web de la Agencia de Administración Tributaria (Inglés) URL 2 Declaración de Renta( 確 定 申 告 ) Las personas que perciben ingresos, aunque no tengan la necesidad de hacer la declaración de la renta, si coinciden con los casos que se indican abajo, y hacen la solicitud respectiva, hay la posibilidad de recibir el reembolso de los impuestos que hayan pagado de más. - Cuando haga el descargo por gastos médicos mayores por alguna enfermedad o lesión. - Cuando pueda hacer el descargo especial por préstamo para inmobiliarios y haciendo uso de un préstamo, etc. haya construido, comprado o reconstruido su casa. Para más detalles vea la Página Web de la Agencia de Administración Tributaria. URL Consultas Oficina Fiscal de Toyono [Toyono Zeimusho] (Jonan 2-1-8, Ikeda-shi) TEL (Guía mediante operadora automática) 3-1-(10) Servicio de Agua y Desagüe ( 水 道 下 水 道 ) Aviso para inicio Favor de avisar a la Oficina de de Agua y Desagüe su nombre y del uso domicilio una semana antes del inicio del servicio aproximadamente. Pago del servicio Se le enviará la factura a su domicilio bimestralmente. Favor de pagar de Aguas y en las ventanillas de los bancos o tiendas de conveniencia. El servicio Alcantarillados alcantarillado está incluido en la misma factura. Consultas Ventanilla de Centro de Atención al Cliente de la Oficina de Agua y Desagüe [Toyonaka-shi Joge-Suidou kyoku] (Kita-Sakurazuka ) Tel Asuntos cotidianos( 生 活 手 続 き) 3-2-(1) Luz (El voltaje de Japón es de 100V) ( 電 気 ) Aviso para el inicio del uso Pago de la luz Pulsar el interruptor principal después de realizar la solicitud del uso por el teléfono o Internet. Pagar la luz mensualmente conforme a su consumo, lo cual se calcula revisando el medidor cada mes. Consultas Cía. Eléctrica de Kansai [Kansai Denryoku] Oficina de Hokusetsu TEL URL (2) Gas(ガス) Si se avisa la fecha del inicio del uso por teléfono o Internet, un Inicio del uso servidor de la empresa de Luz llegará a su casa para abrir la válvula del gas. (Es necesario que el solicitante esté presente.) Pagar el gas mensualmente conforme a su consumo, lo cual se Pago del gas calcula revisando el medidor del gas. Consultas Osaka Gas, Oficina Noreste para el servicio doméstico TEL

25 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-2-(3) Forma de separar y sacar la basura(ごみの 分 別 と 出 し 方 ) 1) Basura normal( 通 常 のごみ) - Utilice la bolsa designada del municipio de Toyonaka. Hay 4 tamaños; 45L, 30L, 15L y 10L. Pueden comprarlas en supermercados, tiendas de conveniencia, Home Center, farmacias y otros almacenes al por menor. - Para sacar la basura, favor de separar correctamente y poner en el lugar designado antes de las 8: 30 a.m. del día de la recolección. * La fecha de la recolección de basura es diferente dependiendo de su domicilio.. Favor de verificar con el folleto Días de Recolección de Basura son reciclables Botellas y vidrios 2 veces por mes Papeles y telas 2 veces por mes Envases de plástico 1 vez x semana Botellas plásticas 1 vez por mes Latas vacías Basura peligrosa 2 veces por mes Basura no combustible 1 vez por mes Basura combustible 2 veces x semana Basura de Gran Porte 1 vez por mes (Costo aparte y necesita previa inscripción) 2) Basura de gran porte y basura temporal ( 粗 大 ごみ 臨 時 ごみ) 1) Para basura de gran porte como muebles o artefactos electrodomésticos, llame al Centro de Recepción de Basura de Gran Porte para hacer reservación(los extranjeros se pueden contactar por fax). También se puede hacer la solicitud por internet. Compre los tickets para cada artículo y péguelo en cada artículo. Además debe sacarlos en los días designados. 2) La basura generada por la mudanza se considera como basura temporal y se cobrará por el servicio de recolección, para lo cual es necesario hacer una reservación. Debe de estar presente en la recolección. Pague por los servicios en efectivo, por favor. Para mayor información, véase Forma de separar y sacar la basura (véase más abajo) Consultas Centro de Recepción de Basura de Gran Porte [Sodai Gomi Uketsuke center] TEL: FAX: Se facilita información sobre la basura(ごみについての 情 報 提 供 ) Se distribuyen folletos de Como separar y sacar la basura, Días de Recolección de Basura (distribución gratuita) - Disponible en: inglés, chino, coreano, español (4 idiomas) - Puntos de distribución:municipalidad (Recepción, Sec. de Ciudadanos, etc.), sucursales, Centros comunitarios [kouminkan], bibliotecas, Centro Internacional de Toyonaka. (*También se puede descargar desde la página web del Municipio de Toyonaka) URL Consultas Sec. de Promoción de Reducción de Basura [Genryou suishin ka] TEL

26 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-2-(4) Teléfono( 電 話 ) Teléfono fijo Celular NTT Nishi Nihon (japonés) TEL 116 (inglés) Tel URL URL Es necesario avisar el cambio de domicilio a su empresa de teléfono celular. 3-2-(5) Correo( 郵 便 ) Se deposita la correspondencia en el buzón rojo pegando estanpillas sin importar si es correo nacional o internacional. Si no cabe la correspondencia, favor de entregarla en la oficina de correo. Cuando se mude, si lo notifica en la Oficina de Correos cercana, durante un año reenviarán a su nueva dirección gratuitamente toda correspondencia que llegase a su antigua dirección. Consultas Centro de Consultas y Servicios al Cliente (Inglés) Oficina de correo de Toyonaka TEL Oficina de correo de Toyonaka Minami TEL (6) Servicio de Paquetería y Mensajería[Takuhaibin] ( 宅 配 便 ) Es un servicio de paquetería y mensajería que se entrega los paquetes de puerta a puerta. Puede llamar a la empresa para que recogiera los paquetes o puede llevarlos en las tiendas de agente como Konbini después de envolverlos. Si un mensajero viene a entregar el paquete cuando Ud. esté fuera de la casa, le dejará una nota para que le llamara cuando esté disponible para determinar la fecha de la entrega. 3-2-(7) Cuenta Bancaria ( 銀 行 口 座 ) En caso de abrir una cuenta bancaria, traiga al banco donde quiera abrir la cuenta algún documento como la tarjeta de residencia. Para los documentos necesarios, consulte al banco correspondiente. 3-2-(8) Internet(インターネット) Se contrata con el proveedor de Internet. Hay varias opciones y es recomendable consultar a sus amigos o empleados de las tiendas de aparatos eléctricos. Hay departamentos que ya está instalado la línea de banda ancha. 3-2-(9) Convivencia vecinal( 近 所 づきあい) 1) Saludos Después de la mudanza, se recomienda saludar a los vecinos e informarles sobre su mudanza. 2) Asociación de vecinos Es una organización voluntaria para realizar actividades comunes como una reunión o limpieza de parques con el fin de convivir cómodamente. Su participación no es obligatoria pero es una oportunidad de convivencia vecinal. El presidente de la asociación será encargado de dirigir las actividades del área. 23

27 3 Viviendo en Toyonaka ( 豊 中 市 での 生 活 ) 3-3 Lista para revisar antes de la mudanza( 転 出 チェックシート) 1 mes antes(およそ1ヶ 月 前 ) Asuntos Puntos de contacto Trámites Escuela Maestros encargados - Preguntar directamente a su maestro (Véase la página 43) Empresa de - Cotización. Empresas de mudanza mudanza - Negociación con la empresa escogida Teléfono Fijo Basura por la mudanza (Basura temporal) Teléfono fijo: NTT TEL 116 (japonés) TEL (inglés) Centro de Recepción de Basura de Gran Porte TEL: FAX: Avisar su nombre, dirección nueva, fecha de mudanza y confirmar el número telefónico nuevo. - Avisar con anticipación y confirmar la fecha, lugar y la tarifa. -Estar presente en la recolección y pagar en efectivo. 1 semana antes(およそ1 週 間 前 ) Asuntos Puntos de contacto Trámites Correo Toyonaka: TEL Entregar la solicitud de Reenvío de Toyonaka Minami: TEL Correspondencia [Tenso Todote] O en la oficina de correo cercana Banco Su banco - Entregar el aviso del cambio de domicilio Celular Su empresa de celular - Avisar el cambio de domicilio Tarj. crédito Su empresa de tarjeta de crédito - Avisar el cambio de domicilio Gas Luz Osaka Gas TEL Cía. Eléctrica de Kansai[Kansai Denryoku] Oficina de Hokusetsu TEL Ventanilla del Centro de Atención al Cliente TEL Avisar el último día del domicilio viejo y el primer día de lo nuevo *presentarse el día del inicio del servicio. - Avisar el último día del domicilio viejo y el primer día de lo nuevo Agua - Avisar el último día del domicilio viejo y el primer día de lo nuevo Internet Su proveedor de servicio - Consultar directamente Periódico Su agencia o a su servidor - Liquidar avisando directamente Hasta el día de la mudanza( 当 日 までに) Asuntos Puntos de contacto Trámites Municipalidad Sec. de Ciudadanos[Shimin ka] TEL Sec. de Calificación de Seguros [Hoken Shikaku Ka] TEL Sec. de Proyectos Tributarios [Zeimu kikaku ka] TEL Después de la mudanza( 引 越 し 後 ) - Tramites de salida (véase pagina 15) - Devolver la tarjeta del Seguro Nacional de Salud[Kenko Hoken] y pagar la prima. (Afiliados de Seguro Nacional de Salud) - Devolver la tarjeta de circulación (Véase la página 20) (Propietario de mini motocicleta menores de 125cc) Asuntos Puntos de contacto Trámites Licencia de - Cambio de domicilio de la licencia. Policía encargada del nuevo domicilio conducir (véase pagina 48) 1) Tramite de mudanza(entrada/salida) Ventanillas de la municipalidad del (Dentro de 14 días a partir del traslado) nuevo domicilio de; 2) Solicitar la nueva tarjeta de Seguro Municipalid 1) Declaración de traslado Nacional de Salud (Sólo afiliados al SNS) 2) Seguro Nacional de Salud 3) Cambio del domicilio de la Pensión 3) Pensión Nacional Nacional (Sólo afiliados y pensionistas) 24

28 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-1 Diferencia entre hospital y clínica( 病 院 と 診 療 所 ) Hospital Clínica (Médico de familia) Horario de consulta es sólo por las mañanas de días laborales en general. Tiene equipamiento para hospitalización. Hay que pagar el gasto total si no tiene el seguro médico. Si se le olvida llevar la tarjeta del seguro hay que pagar el gasto total temporalmente. - Tarjeta de Seguro Médico - Efectivo Hay consultas por la mañana y por la tarde en general. Pocas clínicas tienen equipamiento para hospitalización y le da la carta de recomendación a otros hospitales en casos necesarios. Si no es la primera consulta, es necesario llevar la tarjeta de consulta. Carta de recomendació n en el caso de que la tiene. - En pocos casos puede solicitar la cita para la primera consulta y hay que esperar su turno acudiendo al hospital o clínica. (Hay dentistas que aceptan la cita para la primera consulta.) - Hay hospitales que le hacen esperar mucho tiempo. (Sobre todo, hospitales grandes.) - Hay hospitales donde se hable un poco de inglés, pero en la recepción y para los documentos sólo manejan el japonés. Si tiene dificultades para comunicarse en japonés, sería bueno que le acompañara alguien que hable japonés. - Hay hospitales que tienen intérpretes, y organizaciones que le brindan intérprete gratis durante la consulta (véase páginas 30, 31) 4-2 Seguro médico( 医 療 保 険 ) 4-2-(1) Tipos de Seguro( 保 険 の 種 類 ) Existen los siguientes seguros médicos públicos en Japón. Hay seguros apropiados dependiendo de su ocupación o su edad. Tipos Afiliados Ventanillas Requisitos Seguro Social [Syakai Hoken] Seguro Nacional de Salud [Kokumin Kenko Hoken] (véase la páginas 31, 32) Sistema de Salud para Personas de 3ª Edad Aquellos que trabajan en oficinas o fábricas de una empresa y su familia Personas no afiliadas en otros seguros públicos. En el caso de extranjeros, aquellos a quienes se les permite estar más de 3 meses en Japón (aquellos que figuren en el Registro Básico de Residentes) - Personas mayores de 75 años de edad - Personas discapacitadas mayores de 65 años Encargados del beneficio social de cada empresa. 1) Secc. de Calificación de Seguros ) Sucursal Shonai ) Sucursal Shinsenri Igual que arriba Encargados del beneficio social de cada empresa. - Registro de Residentes Extranjeros - Comprobante de ingreso (no es necesario para niños) *Hay casos que se requiere el Certificado de Desinscripción de otros seguros. Favor de consultarse anticipadamente. 25

29 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) Qué hacer si se le olvida llevar su tarjeta de seguro médico ( 保 険 証 を 忘 れて 受 診 した 場 合 ) Si Ud. ha pagado el gasto médico total por no llevar su tarjeta de seguro médico en caso de emergencia, puede solicitar el reembolso a través de las siguientes maneras; 1) Si lleva su tarjeta del seguro de salud y las facturas al hospital, le pueden reembolsar la diferencia. (Es necesario llevarlas hasta el final del mes que en el que recibió el tratamiento) 2) Solicitar a las siguientes ventanillas llevando su tarjeta de seguro médico, las facturas y relación detallada del gasto o tratamiento que emitió el hospital, su inkan, y libreta de banco. - Asegurados de Seguro Nacional de Salud: Sec. de Subsidio de Seguro[Hoken Kyufu ka] TEL Asegurados de Seguro Social: Favor de consultar al encargado de su empresa. 4-2-(2) Cargo propio de gastos médicos( 医 療 費 の 自 己 負 担 ) Objetos Porción de su cargo 1) Asegurados de Sistema de Salud para la 3 a edad 10% o 30% 2) Personas mayores de 70 años excepción 20%( )o 30% a las personas de 1) 3) De niños preescolares a las personas de 69 años de edad 30% 4) Niños de 0 años a edad preescolar 20% Para los nacidos antes del 1 de abril de 1944, es el 10% Consultas Sec. de Calificación de Seguro [Hoken Shikaku ka] TEL (3) Sistema subsidiario para gastos médicos infantiles ( 乳 幼 児 等 医 療 費 助 成 制 度 ) - Orientado a:infantes en edad preescolar (en caso de hospitalización, hasta 6o de primaria). (***Hay límite de ingresos, cuando un niño/a de primaria se hospitaliza) - Area de Cobertura del Subsidio 1) 2) Cobertura del subsidio Edad Pre-escolar (Hasta el primer 31 de marzo después de cumplir 6 años) (Hay límite de ingresos hasta junio de 2013) De 1º a 6º de primaria (Hasta el primer 31 de marzo después de cumplir 12 años) (Hay límite de ingresos) Tratamiento ambulatorio Hospitalización Comida durante la hospitaliz. Expedición de Tarjeta. Médica Infantil 1) Niños en edad preescolar:si presenta la tarjeta del Servicio Médico Infantil y la del Seguro de Salud, el costo del tratamiento será mas leve. 2) Hospitalización para alumnus de primaria:pague en la ventanilla del Centro de Salud el 30% que le toca pagar, y en los días sucesivos solicite el reembolso de los gastos médicos. Consultas Sec. Subsidio de Seguro[Hoken Kyufu ka] TEL

30 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-2-(4) Casos no aplicables del seguro( 保 険 対 象 外 ) Examen médico, vacunación, cirugía plástica, ortodoncia, parto ordinario, siniestros laborales (será aplicado el seguro laboral), tratamientos especiales, etc. - Chequeo médico : Se puede hacer económicamente utilizando el Examen Médico Ciudadano (Véase página 49) - V a c u n a c i ó n : Hay vacunación gratuita para niños (Véase páginas 37 a 38) - Parto ordinario : Los dos exámenes determinados son gratuitos. En caso de la operación cesárea, será aplicable el seguro. - Siniestros laborales : Si realiza el trámite en su empresa y se constata que es siniestro laboral, será ofrecido el servicio médico por la empresa sin ningún cargo del empleado. - Tratamientos especiales : Gastos médicos para primera consulta en hospitales grandes con capacidad de mas 200 camas (en caso de no contar con carta de introducción), o gasto de hospitalización. *Acerca de los gastos, varían de acuerdo al hospital, sírvase consultar directamente. Consultas Sec. de Subsidio de Seguro [Hoken Kyufu ka] TEL o su asegurador. 4-2-(5) Sistema subsidiario de gastos médicos( 医 療 費 助 成 制 度 ) Sistema subsidiario Para quiénes(con límite de ingresos) Referencias Gastos Méd. para Discapacitados Discapacitados graves (menores de 65 años) G.M. para ancianos Sec. de Subsidio Discapacitados graves (Subsidio equivalente a una de Seguro (mayores de 65 años) parte del costo del tratamiento) [Hoken Kyufu ka] Para hogares de un solo padre o madre Para apoyar la autonomía (Ex sistema de rehabilitación) (Ex sistema de psicoterapia) (Ex sistema de formación) G.M. para tratamiento de hepatitis G.M. para tratamiento de pacientes con enfermedades difíciles de curar. Proyecto de Apoyo al Tratamiento especial de pesonas infértiles G.M. para bebés prematuros (sólo hospitalización) Subsidio para gastos médicos de niños con enfermedades crónicas determinadas. Hijo (hasta que cumpla 18 años) y padre/madre de un hogar de un solo padre o madre Mayores de 18 años que poseen la libreta de discapacidad Personas que reciben psicoterapia Menores de 18 años Diagnosticados con la enfermedad determinada y además cumple con el criterio constatado Si se diagnostica la enfermedad determinada y además cumple con el criterio constatado Personas que no tienen otra opción que el tratamiento especial para quedar embarazadas Bebés prematuros Si al menor de 18 años se le diagnostica la enfermedad determinada y además cumple con el criterio constatado Sec. Asistencia Social para Discapacitados [Shogai fukushi ka] Chubu Hoken Center Sec. Salud Local Grupo Salud Local Chubu Hoken Center Sec. Prevención Grupo de Actividades Promotor 27

31 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-2-(6) Gastos médicos mayores( 高 額 療 養 費 ) Cuando su propio cargo de gastos médicos supera cierta cantidad, podrá solicitar el reembolso entregando la fórmula para gastos médicos mayores con anexo de las facturas, y tardará unos meses en todo el proceso. Para mayor información sobre la cantidad y el trámite en detalle, consulte con su asegurador o ventanillas de hospital. En caso de hospitalización de personas menores de 70 años o personas de más de 70 años que estén exentos de los impuestos municipales, pueden solicitar el reconocimiento de la aplicación de la cantidad límite haciendo el trámite con anticipación, Con este trámite, su pago para el hospital se limitará por el Cargo Límite de Gastos Médicos Elevados. Consultas Asegurados de Seguro Nacional de Salud: Sec. de Subsidio de Seguro [Hoken Kyufu ka] TEL Asegurados de Seguro Social: Favor de consultar al encargado de su empresa. 4-2-(7) Reembolso de gastos médicos internacionales( 海 外 医 療 費 の 払 い 戻 し) Se puede solicitar el reembolso de los gastos médicos en países extranjeros durante su viaje. Para se necesitan los comprobantes, documentos del tratamiento medico, recibos, sus traducciones en japonés y pasaporte. Para mayor información, consulte con su asegurador. *El reembolso se balanceará de acuerdo a la menor cantidad de la comparación entre costos médicos estándar en Japón y la cantidad que en realidad pagó en el extranjero. En general, su propio cargo será elevado en caso de recibir el tratamiento médico en países europeos o americanos. Consultas Asegurados de Seguro Nacional de Salud: Secc. de Subsidio de Seguro [Hoken Kyufu ka] TEL Asegurados de Seguro Social: Favor de consultar al encargado de su empresa. 4-3 Emergencia nocturna y días feriados( 夜 間 休 日 のけがや 病 気 ) Minoh-shi Toyonaka-shi Acuda a hospitales de emergencia de la lista. - Llame una ambulancia en caso necesario (servicio gratuito) * Véase la página 8 para Llamar Una ambulancia Esté enterado de las especialidades de cada hospital de emergencia previniendo una emergencia. Sería recomendable pegar los números o informaciones importantes cerca de su teléfono. 28

32 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-3-(1) Lista de hospitales de emergencia en Toyonaka( 豊 中 市 内 救 急 病 院 リスト) 1) Hospitales de emergencia (24 horas de servicio) Hospitales Dirección / Tel. Especialidades de emergencia Medicina interna, cirugía general 1Hospital municipal de Toyonaka 2Hospital Ueda 3Hospital neuroquirúrgico de Osaka 4Hospital Ozone 5Hospital Konishi 6Hospital Sawa 7Hospital Toyonaka Wakabakai 8Hospital Toyonaka Watanabe 9Hospital Higashi Toyonaka Watanabe 10Hospital Toyonaka Midorigaoka Shibahara cho Shonai Saiwaimachi Shonai Takaramachi Hounancho Higashi Sone higashinocho Shiroyama cho Higashi Toyonakacho Hattori Nishimachi Higashi Toyonaka cho Nishi-midorigaoka *Para pediatría: 11Centro de Emergencias Pediátricas de Toyono Medicina interna, cirugía general, ortopedia Neurocirugía Psiquiatría Cirugía general Psiquiatría Medicina interna, cirugía ortopédica Medicina interna, cirugía general, cirugía ortopédica Medicina interna Gastroenterología, cirugía digestiva 2) Hospital de Emergencia Pediatría Hospitales Dirección/Tel. Horario de recepción para emergencia 11Centro de Emergencia Kayano5-1-14, Minoh-shi 1) Lun. a vier. :De las 18:30 a las 6:30 del día siguiente 2) Dom., días feriados, 29 de dic. al 3 de enero: De las 8:30 a las 6:30 del día Pediatra de siguiente Toyono 3) Sáb. (Excepto días feriados): De las 14:30 a las 6:30 del día siguiente Pediatría(*1) 3) Consultorios abiertos en días feriados Hospitales Dirección/Tel. Horario de recepción para emergencia 12Centro de Salud Uenosaka2-6-1 Dom., días feriados, 14 y 15 de Ago., 29 de Toyonaka de dic. al 3 de enero: 9:30-16:30 13Centro Municipal de Shimae cho Medicina interna, Pediatría(*1), Salud de Shonai Odontología (*1) No puede ofrecer el tratamiento para lesión, fractura, quemadura, cuerpos extraños en la garganta. Favor de consultar con hospitales de emergencia (cirugía general o cirugía ortopédica) - Tratamiento médico de emergencia no es perfecto. Favor de obedecer las instrucciones del médico, porque la mayoría de los casos necesitan tratamientos por un médico de especialidad. Generalmente se le dan medicamentos nada más para días feriados (para 1 día en principio). Procure visitar un médico de especialidad en horario normal si no se alivia el malestar. - Si no sabe si tiene que ir al hospital, a dónde acudir; primeros auxilios, o si tiene que llamar a una ambulancia, puede consultar al Centro de Emergencias de Osaka (móvil, PHS, marcación por tonos: #7119, TEL: , atención las 24 horas, 365 días al año) o Central de Bomberos de Toyonaka[Shobou honbu](tel: ).

33 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-3-(2) Centros Médicos con servicio de Intérprete médico ( 医 療 通 訳 サービスのある 医 療 機 関 ) 1) Organización de hospitales de la Provincia de Osaka( 大 阪 府 立 病 院 機 構 ) Idiomas disponibles:español, inglés, chino, taiwanés, coreano, portugués, alemán, vietnamita, italiano, indonesio, francés, ruso, tailandés e hindú Nombre del Hospital Dirección y teléfono Costo Centro General Médico de Osaka Bandai higashi , Sumiyoshi-ku, Osaka-shi Centro Médico Provincial de Osaka Respiratorio y de Enfermedades Alérgicas Centro Médico Psiquiátrico de Osaka Centro Médico de Osaka para el Cancer y Enfermedades Cardiovasculares Centro Médico e Instituto de Investigación para la Salud Materna e Infantil. Habikino 3-7-1, Habikino-shi Miyanosaka , Hirakata-shi Nakamichi 1-3-3, Higashinari-ku, Osaka-shi Murodocho 840, Izumi-shi Gratis *Hay que hacer reserva para arreglar una cita. 2) Centro Médico General Rinkuu: Departamento de Consultas Internacionales (りんくう 総 合 医 療 センター 国 際 診 療 科 ) Idiomas disponibles: Español, inglés, chino y portugués. Intérpretes médicos que han sido entrenados, lo acompañarán desde la recepción, durante la consulta, cuando reciba sus medicinas y hasta la caja para pagar. *Puede usar el Seguro de Salud para la consulta. *Los intérpretes médico, están en el hospital según el horario que se menciona abajo. Pídala en información general. *Si viene por 1ª vez, acérquese a [Shoshin Uketsuke] en el 2º piso, entre las 8:00-11:00. *Hay especialidades que no atienden ciertos días, consulte previamente. *Horario de intérpretes disponibles* Idioma Horario Costo Referencias Lun. a jue. Inglés 10:00-15:00 Centro Médico General Rinkuu Mar. Chino Gratis Izumisano Rinku Ourai-kita 10:00-15: Mar. Jue. Español, portugués TEL :00-15:00 30

34 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-3 -(3) Servicios de Información Multilingüe( 便 利 な 多 言 語 情 報 ) 1) AMDA Centro Internacional de Información Médica Brindamos información gratuita sobre el Sistema Social Médico, además de presentarle centros médicos donde pueda comunicarse en su idioma. También hacemos servicio de intérprete por teléfono. URL Idiomas del sitio web: Inglés, chino, coreano, español, portugués, filipino, tailandés y japonés. *Horario de Consultas Telefónicas* Centro de Kansai TEL Centro de Tokio TEL Idioma Español Inglés Chino Portugués Horario Lun, a vie 9:00-17:00 Chequear en la página web o por teléfono 2) Sitio Web Guía de Información Médica para Extranjeros ( En Osaka) Ofrecemos información variada: tratamiento en Japón, sistema del seguro en Japón, búsqueda de hospitales o centros de salud que lo pueden atender en su idioma, centros de salud para emergencias, consultas médicas para extranjeros, etc. Idiomas: inglés, chino coreano, japonés. URL Idioma Español, inglés, tailandés, chino, coreano, Horario Todos los días 9:00~20:00 Portugués Lun, mié, vie 9:00-17:00 Filipino Mié. 13:00-17:00 Vietnamita Jue. 13:00-17: Seguro Nacional de Salud -Asuntos que deben de recordar-( 国 民 健 康 保 険 ) 4-4-(1) Condiciones para afiliarse( 加 入 資 格 ) Deben afiliarse al Seguro Nacional de Salud las personas que cumplen las siguientes 3 condiciones. 1) Personas con permiso para residir en Japón más de 3 meses (Aquellos que están registrados en el Registro Básico de Residentes) *Aunque al momento del ingreso solo se permita menos de 3 meses, si se considera el motivo de ingreso y estilo de vida, así como también que se le permita residir más de 3 meses, tiene la obligación de afiliarse al Seguro. 2) Personas que no son asegurados de otro tipo de seguro público. 3) Personas que no reciben la ayuda de protección económica[seikatsu Hogo]. Es un sistema más importante para proteger la salud de Ud. Y su familia. Favor de afiliarse. 31

35 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-4-(2) Prima( 保 険 料 ) - Se calcula la prima a base del ingreso anual total del año fiscal anterior y número de dependientes de su hogar. - Se le entregará la fórmula de pago al momento de la inscripción. Favor de pagarla en bancos o tiendas de conveniencia antes de la fecha límite. Se recomienda la utilización de la transferencia bancaria para evitar el olvido. - Si hace caso omiso de su obligación y afiliarse después de un tiempo, se le cobrará las primas que debería de pagar (hasta un máximo de 2 años). - En caso de que su ingreso ha disminuido drásticamente por razones de desastre, enfermedad o retiro del trabajo, le permitirá hacer descuento o prórroga del pago. Para mayor información; Consulta Sec. de Calificación de Seguros [Hoken Shikaku ka] TEL (3) Trámite de afiliación y desafiliación( 取 得 と 喪 失 の 手 続 き) En los siguientes casos, favor de realizar los trámites correspondientes dentro de 14 días a partir de la ocurrencia de los siguientes actos. Mudanza Actos que necesitan el trámite De otro municipio a Toyonaka De otro país a Toyonaka Dentro de Toyonaka (cambio de domicilio) De Toyonaka al otro municipio Cambio de su nombre o jefe de hogar Pérdida del Tarjeta de seguro médico Desafiliación del Seguro Social de la empresa Inscripción del Seguro Social de la empresa Suspensión de la ayuda de protección económica [Seikatsu Hogo] Recepción de la ayuda de protección económica Nacimiento de su hijo(a) (véase la página 35) Fallecimiento (véase la página 51) Documentos requeridos Comprobante de ingreso del año anterior(*) Pasaporte, Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Algún documento oficial de identidad con foto (Tarjeta de Residencia, etc.) Certificado de Desafiliación, comprobante de ingreso del año anterior(*) Tarjetas del Seguro Nacional y del Seguro Social. Notificación de Derogación de la Ayuda Social Comprobante de ingreso del año anterior(*) Notificación del Inicio de la Ayuda Social Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Libreta de Salud materno-infantil Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Certificado de defunción Consultas Sec. de Calificación de Seguros[Hoken Shikaku ka] TEL (Puede realizar el trámite en sucursales de Shonai y Shinsenri) (*)El comprobante de ingreso del año anterior es el documento que justifica el ingreso de enero a diciembre del año anterior, como comprobante fiscal (Gensen Choshuhyou). Si se ha mudado a Toyonaka desde otro país u otra ciudad, la tarjeta del Seguro Nacional de Salud, le será enviada el siguiente día de atención del municipio, así que llegará a sus manos en el lapso de 1 semana. Si se ha retirado del Seguro de Salud de su trabajo o ha dejado de recibir la subvención de asistencia social, junto con los documentos requeridos que se mencionan arriba, traiga un documento oficial con coto (tarjeta de residencia, etc.) y ahí mismo le daremos su tarjeta del Seguro Nacional de Salud. 32

36 4 Qué hacer si se enferma -El Sistema de Salud en Japón-( 病 気 になったら) 4-5 Seguro de Asistencia Pública para Ancianos ( 介 護 保 険 制 度 ))/ Asistencia Social para Ancianos( 高 齢 者 福 祉 ) / Asistencia Social para Discapacitados( 障 害 者 福 祉 ) 4-5-(1) Sistema de Seguro de Asistencia Pública para ancianos( 介 護 保 険 制 度 ) Las personas de 40 años a más son afiliados (asegurados) y al pagar las primas del mismo podrán recibir los beneficios. Las personas que tengan un permiso de estadía mayor a 3 meses y tienen 40 años o más, también están afiliados al Seguro de Asistencia Pública para Ancianos de Toyonaka. 1)Prima del Seguro( 保 険 料 について) Las personas entre 40 y 64 años deben pagar la prima junto con la del Seguro de Salud. En cuanto a los mayores de 65 años, a algunos se les deduce de la pensión y a otros se les envían los talonarios para pagar la prima. Consultas Sec. de Calificación de Seguro[Hoken shikaku ka] TEL ) Necesidad de Asistencia (Necesidad de Apoyo) y solicitud para la aprobación( 要 介 護 / 要 支 援 認 定 の 申 請 ) Para utilizar el servicio de este seguro, es necesario solicitar a la Sección de Apoyo a Ancianos de la municipalidad y que sea aprobada su necesidad de asistencia. La solicitud la puede hacer el mismo solicitante mismo, su familiar o prestadores de servicio de asistencia domiciliaria para ancianos. Favor de consultar para mayor información. 3) Sobre el uso del Seguro de Asistencia Pública para Ancianos( 介 護 サービスの 利 用 ) El servicio consiste en: Visitas de Asistencia, Asistencia Ambulatoria y Asilamiento. El asegurador deberá pagar el 10% de los gastos del servicio como regla general. En caso de Asilamiento o internación temporal en alguna instalación, el gasto de alimentos y otros correrán por cuenta del asegurador. Consultas Sec. de Apoyo de Ancianos [Koureisya shien ka] TEL (2) Asistencia Social para Ancianos( 高 齢 者 福 祉 ) 1) Consultas generales para la tercera edad( 高 齢 者 総 合 相 談 ) Ventanilla de consultas acerca de la Asistencia Social para ancianos, o la Asistencia Pública para ancianos. 2) Servicio de Asistencia Social para Ancianos ( 高 齢 者 福 祉 サービス) Solicitud de servicios como: almuerzos a domicilio, secado de Colchones y ropa de cama, sistema de aviso en caso de emergencia reparto de pañales descartables. Consultas Sec. de Apoyo de Ancianos [Koureisya shien ka] TEL (3) Asistencia Social para Discapacitados( 障 害 者 福 祉 ) [Resumen] Programa público para la futura necesidad del servicio especial para personas de demencia o problema para caminar. Para mayor información sobre el seguro o servicio para ancianos, consulte la libreta Salud y bienestar para ancianos que publicó la prefectura de Osaka. (inglés, chino, coreano) 1) Libreta para discapacitados físicos( 身 体 障 害 者 手 帳 ) Es una libreta requerida para que las personas con discapacidades físicas puedan usar programas especiales o para consultas. 2) Libreta de Salud y Bienestar para discapacitados mentales( 精 神 障 害 者 保 健 福 祉 手 帳 ) Tiene como objeto promover el retorno y participación de personas con deficiencia mental a la sociedad. Hay incentivo fiscal de acuerdo con el grado de deficiencia. 3) Libreta para tratamiento médico y la educación( 療 養 手 帳 ) Es una libreta requerida para que las personas con discapacidades cognitivas puedan usar programas especiales o para consultas. 4) Fondo de bienestar para extranjeros discapacitados( 在 日 外 国 人 障 害 福 祉 金 ) Será otorgado a los extranjeros discapacitados de gravedad que viven en Toyonaka y había cumplido 20 años de edad antes del 1 de enero de 1982, o aquellos que tienen registrados como residentes extranjeros a partir del 1 de abril de Consultas Sec. de Asistencia Social para Discapacitados [Shougai Fukushi ka] TEL *Para mayor información véase Guía sobre Bienestar para discapacitados (solo en japonés) 33

37 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) Cuando quede embarazada, favor de acudir al Centro de Salud para recibir la Libreta de Salud materno-infantil [Boshi Kenko Techo]. Es una libreta importante para registrar los datos como estado de salud de la madre y niño(a) y vacunación. Contiene el cupón gratuito para realizar examen médico a la mujer embarazada y bebé. Lleve a mano su Libreta cuando visite el hospital para el examen para madre embarazada, parto, consultas después del parto, vacunaciones, consultas médicas del bebé. Hay versiones de Libreta de Salud materno-infantil en español, portugués, inglés, chino, coreano, indonesio, tagalo, tailandés. 5-1 Libreta de Salud materno-infantil Chequeos médicos durante el embarazo, infantil, examen médico y consulta, etc.( 妊 娠 したらー 母 子 健 康 手 帳 健 診 相 談 など) Los servicios de esta lista son gratuitos en principio, pero hay limitaciones de número de veces. Servicios Beneficiarios Contenido Contactos Llene la Notificación de Embarazo Expedición de la Mujer con para recibir la Libreta de Salud Libreta de Salud diagnóstico de Materno-Infantil. Se le hará entrega materno-infantil embarazo también de la insignia de maternidad. Examen médico general para la mujer embarazada Curso para futuros padres Orientación por visita Consulta Telefónica Curso de salud dental par embarazadas Clase Canguro Cocina de Maternidad Mujer embarazada Mujer embarazada de 6 a 7 meses y su cónyuge Mujer embarazada Mujer embarazada Mujer embarazada Mujer embarazada Mujer embarazada Se subsidia una parte de los gastos como gastos públicos, si la clínica obstetra está en Osaka. *Junto con la libreta de salud maternoinfantil hay un talón para los chequeos (con 14 tickets) Curso de baños y ensayo para mujer embarazada Un servicio de orientación de visita de enfermera o partera. Consulta telefónica que atenderán enfermeras, parteras, nutriólogos, dentistas y terapeutas ocupacionales. Práctica de limpieza bucal con cepillo e hilo dentaly revisión de dientes por dentista. Información sobre la alimentación y nutrición durante el embarazo Prácticas de cocina sobre dieta para embarazadas y comida para lactantes ( 200 por los materiales) Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sección de Prevención Grupo Sanitario de Madre e Hijo Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sección de Prevención Grupo Sanitario de Madre e Hijo Como hay requisitos para hacer uso de estos, consulte para saber si cumple los requisitos. Servicios Beneficiarios Contenido Contacto Personas que se Para poder dar a luz en el beneficien con la Of. de Política Infantil Subsidio para hospital asignado (si está ayuda social o sin [Kodomo Seisakushitsu] parto en hospital afiliado al Seguro de Salud se poder económico Tel le abonará una cantidad extra) para el parto 34

38 1) 2) 3) 4) 5) 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 5-2 Después del parto ( 赤 ちゃんが 生 まれたら) Trámites Contenido Documentos requeridos Ventanillas Entrega de Certificado de Nacimiento (Dentro de 14 días después del parto) Inscripción al seguro médico (Dentro de 14 días después del parto) Subsidio para gastos de parto y crianza de bebé (dentro de 2 años del nacimiento de bebé) Certificado de subsidio para gastos médicos de niños Subsidio infantil [Jido Teate] (dentro de 15 días después del parto) Informar el nacimiento de bebé Asegurados de Seguro Social Asegurados de Seguro Nacional de Salud (Véase la páginas 31,32) (*1) Para aquellos que entraron entre enero y junio, se necesita el certificado de ingresos del año trasanterior emitido por el municipio, y para los que entraron entre julio y diciembre el del año anterior. 35 -Certificado de Nacimiento -Libreta de Salud materno infantil Consulte con su empresa -Tarjeta del seguro de salud -Libreta de Salud materno infantil Subsidio para el gasto de parto, malparto o aborto natural (más de 85 días) de Consulte con su empresa la asegurada en el Seguro Social Subsidio para el gasto para parto, malparto o aborto natural (más de 85 días) de la asegurada de Seguro Nacional de Salud (En caso de malparto o aborto natural, se necesita entregar el certificado médico). * \420,000 Sistema de Pago directo (sistema de subsidio para pagar los gastos del parto) En caso de no usar el Sistema de Pago Directo * Es necesario llenar y firmar los documentos donde declara que no hará uso de ese sistema. Se expide para niños preescolares (Véase la página 26) Padres que tengan hijos entre 0 años y 3º de sec.[chuggakou] podrán recibir un subsidio * 10,000 a 15,000 mensuales *depende la edad del niño *solo 5 mil para aquellos que perciben más que el limite de ingresos. *Hacer los trámites respectivos en el centro de salud donde dará a luz -Tarjeta de seguro médico -Libreta de Salud materno infantil - Sello (Inkan) -Recibo de los gastos del parto -Un documento que indique que no usará el sistema de pago directo -Cuenta bancaria *En caso de malparto o aborto natural, se necesita el certificado médico -Tarjeta de seguro médico - Sello (Inkan) (*1) -Tarjetas de seguro médico de toda la familia -Datos de cuenta bancaria (Comprobante de ingresos si acaba de mudarse) -Sello (Inkan) ***A partir del segundo niño, solo el sello (inkan) Sec. De Ciudadanos [Shimin ka] Su empresa Sec. De Calificación de Seguros [Hoken Shikaku ka] Su empresa Sec. De Subsidios De Seguro [Hoken Kyufu ka] (*1) Las personas que entran, también necesitan su certificado de ingresos económicos. Of. de Política Infantil [Kodomo Seisakushitsu ] En caso de que ambos padres sean de nacionalidad extranjera (cuando el niño no tiene nacionalidad japonesa) no se olvide de hacer los siguientes trámites. 1 Hacer los tramites para obtener el visado en la Oficina de Migraciones de Osaka(Dentro de 30 días despues del parto). En caso de salir al extranjero dentro de 60 días no es necesario. 2 Informar el nacimiento a su país (Consultar en los consulados de su país en Japón)

39 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 6) Examen médico para niños( 幼 児 検 診 ) Servicios Beneficiario y contenido Contactos Bebés menores a 1 año 1) Examen medico Consulta general, revisión y orientación de salud - Puede utilizar solo una vez los cupónes del general para niños volumen adicional de la Libreta de Salud 2) Segundo examen médico general para niños 3) Orient. y visita a embarazada, parturienta y bebé o bebé de bajo peso 4) Consulta de salud para embarazada, madre y bebé 5) Consultas sobre alergias 6) Examen médico colectivo 7) Curso de alimentos de destete 8) Curso de dieta para niños lactantes 9) Curso de salud dental 10) Ventanilla general de consulta sobre embarazo, parto y crianza de niños materno-infantil para exámenes médicos fijos. Bebés de 9 meses a menores de 1 año. Otorgarán el cupón de consulta en el momento de la revisión de 4 meses. Un servicio de orientación de visita de enfermera o partera para mujer embarazada y madre de bebé menores de 28 días (no hay problema si se pasa un poco) del nacimiento. Consulta telefónica que atenderán enfermeras, parteras, nutriólogos, dentistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales. Menores de 15 años Consultas con especialistas en alergias Examen médico colectivo para Niños de 4 meses, 1 año y medio, 3 años y medio (Hay notificación individual) Padres de bebés de 4 a 5 meses y 8 a 9 meses. Clases y consultas con nutriólogo. Padres de bebés de aprox. 2 años. Cursos dictatos por nutricionistas especializados. Degustación y consultas sobre la dieta de bebés. Bebés de casi 12 meses y sus padres. Revisión dental para lactantes y chequeo de caries para padres. Clase sobre cepillado y prevención de caries. Enfermeros, parteros, nutricionistas, higienistas dentales, terapeutas, puericultores, trabajadores sociales, etc. atenderan sus consultas. Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sec. de Prevención, Grupo Sanitario de Madre e hijo. Tel Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sec. de Prevención, Grupo Sanitario de Madre e hijo. Tel Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sec. de Prevención, Grupo Sanitario de Madre e hijo. Tel Centro de Salud Central [Chubu Hoken Center] Sec. de Prevención, Grupo Sanitario de Madre e hijo. Tel Edificio Principal 2Edificio Anexo 3Chubu Hoken Center [ = Sukoyaka Plaza1F ] 4Centro de Sanidad Pública de Toyonaka 36

40 y medio años años años años años años a ñ o meses meses meses meses meses 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 5-3 Vacunación Periódica( 定 期 予 防 接 種 ) Muestre las libretas de vacunas y Materno-infantil. La libreta de vacunas se le enviará después de que se siente la partida de nacimiento (casi 1 mes después). Luego de solicitar con antelación a los centros de vacunación individual autorizados, lleve la libreta Materno-infantil para recibir la vacunas. Si se muda desde otra ciudad, no tiene la tarjeta de registro de vacunas, o por algún motivo desea que las vacunas se den en otra ciudad; o para consultas sobre las vacunas, contáctese con el Grupo de Prevención de la Sección de Salud Local. Edad correspondiente Vacuna (enfermedad objeto) Periodo de vacunación deseable y otros HiB (Infección de HiB) Neumococo Infantil (Infección Para mayores de 2 meses a menores de 5 años. Las dosis varían dependiendo de a qué edad se da la primera. Para mayores de 2 meses a menores de 5 años. Las dosis varían dependiendo de a qué edad se da la primera. La primera dosis debe darse entre los 2 y 6 meses de nacido. Tetravalente (Difteria Tos Ferina Tétano Polio) Si es la primera vacuna, administrar 3 dosis dejando un lapso de 20 a 56 días De 1 año a 1 año y medio después de la 3ra dosis, administrar una dosis extra. La primera dosis debe darse entre los 3 y 11 meses de nacido. BCG (Tuberculosis) 1 dosis Entre los 5 y 8 meses de nacido Conjunta de Sarampión y Rubéola (MR) Indiv. Sarampión Indiv. Rubéola Varicela(*2) (Varicela) 1 dosis 1 dosis 1er periodo 2do periodo (*1) Administrar la 2da dosis de 6 meses a 1 año después de la 1ra dosis. (Administrar sólo la 2da dosis, en caso de ya haber recibido la 1ra dosis antes) 37 (*1) El 2do periodo del 2014 es para los nacidos entre el 2 de abril de 2008 y el 1 de abril de 2009 (*2)A partir del 1/oct/ 2014, se ha vuelto una vacuna periódica. - Aquellos que ya han tenido varicela no pueden recibirla. - Solo 1 dosis hasta el 31/mar/2015, para los de la medida de transición(3-4 años) Aquellos que recibieron vacunas optativas antes del 1/oct/2014, deben consultar previamente.

41 y medio a ñ o s a ñ o s a ñ o s a ñ o s a ñ o s a ñ o s a ñ o meses mese s mese s mese s mese s 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) Edad correspondiente Vacuna (enfermedad objeto) Periodo de vacunación deseable y otros Encefalitis japonesa Bivalente (Difteria Tétano) 2 dosis en un lapso de 6 a 28 dias Recibir una dosis extra hasta un año después de la 2da dosis. Además, como 2do periodo, recibir una dosis entre los 9 y 12 años. Niños de 11 a 12 años que hayan recibido la trivalente cuando eran lactantes. 1 dosis. Primera dosis a los 3 años. Dosis extra a los 4 años. - Se puede recibir la vacuna hasta los 20 años solo si está en la medida de transición (nacidos del 2/abr/1999 al 1/abr/ años Preventiva de cáncer de cuello uterino (Virus Papiloma Humano) Trivalente (Difteria Tos ferina Tétano) Individual de Virus de Polio Inactivo (Poliomelitis) Chicas del 6to grado de primaria al 1ro de instituto. 3 dosis. Todavia no se ha difundido dinámicamente. Si es la primera vacuna, administrar 3 dosis dejando un lapso de 20 a 56 días De 1 año a 1 año y medio después de la 3ra dosis, administrar una dosis extra. Si se ha pasado de la edad correspondiente por motivo de algún tratamiento de enfemedades a largo plazo, consúltenos. Consultas Sec. Salud Local, Grupo de Vacunación Tel er año de secundaria - De acuerdo al tipo de vacunas, el lapso entre estas varía.. 1ra dosis de 3 a 11 meses de nacido. - El total de estas vacunas no debe pasar de las 4 dosis (también en caso de cambiar a la tetravalente) 5-4 Consultas y ventanillas(en japonés) para crianza y educación de niños ( 子 育 ての 相 談 支 援 窓 口 ) 1) Consultas sobre niños lactantes( 乳 幼 児 の 相 談 窓 口 ) Temas Horario Contactos Salud, alimentación, crianza, etc. de lactantes Lun-vie 9:00-17:15 Centro de Apoyo al Hogar y Niños Tel Consultas sobre la crianza, desarrollo físico y mental de los lactantes (solicitar previamente) Lun-vie 9:00-17:15 38 Sala de Consulta sobre niños y el hogar Tel ) Consultas sobre niños y educación en el hogar ( 児 童 や 家 庭 の 子 育 てに 関 する 相 談 ) Temas Horario Contactos Educación de niños Lun-vie 9:00-17:00 Centro de Educación Tel Psicología, rechazo a ir a la escuela, idioma, Lun-vie 9:00-17:00 Centro de Educación Tel desarrollo físico y mental del niño (sacar cita con antelación) 2º Sáb 9:00-12:00 Centro de Educación Tel Temor de presentarse a la escuela (primaria y secundaria) Mar-dom 9:00-17:00 Mar-vie 9:00-17:00 Centro Juvenil de Cultura de Shonai Tel Centro Juvenil de Cultura de Senri Tel

42 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) Temas Horario Contactos Maltrato (ijime), actitud problemática, educación en el hogar, etc. Consulta sobre la Carrera Presentación de becas, orientación para la carrera, rendimiento escolar, consultas academicas etc Presentación de becas, orientación para la carrera, etc. Lun-vie 10:00-17:00 Mar, vie (consultas) 15:00-17:00 Jue (clases) 16:00-18:00 Lun, mie, vie 17:00-19:00 Equipo de Apoyo para niños y jóvenes Tel Centro de DDHH y desarrollo urbano de, Hotarugaike Tel Centro de DDHH y desarrollo urbano de Toyonaka Tel ) Consulta para Familias Monoparentales, etc.( 母 子 家 庭 等 相 談 ) Temas Horario Contactos Asistencia laboral para familias monoparentales Oficina de Política Infantil Lun-vie 10:30-16:00 (sacar cita con antelación) Tel Consulta general para familia de niños sin padre (sacar cita con antelación) Lun-vie 10:00-16:00 Mar. 18:00-20:00 4) Consultas y denuncia de maltratos a niños ( 児 童 虐 待 の 相 談 や 通 報 ) Temas Horario Contactos Consultas y denuncia de maltratos a niños Consultas sobre maltratos a niños Centro de Bienestar para Madres y hijos Tel Lun.-vie. 9:00-17:15 Cuarto de Consulta sobre Hijos y Hogar Lun.-vie. 9:00-17:45 Sáb., feriados, noches Lun-vie 11:00-17:00 Centro Familiar-Infantil Provincial de Osaka Ikeda (Denuncias) Tel (Consultas) Tel Linea Telefónica para noches y fines de semana del Centro Familiar-Infantil Provincial de Osaka Ikeda La Asociación por la Prevención de la Negligencia y el Abuso Infantil (Línea de niños contra el maltrato) ) Consultas y Apoyo para Niños con Discapacidades, etc. ( 障 害 児 の 支 援 や 相 談 など) Temas Horario Contactos Niños discapacitados y sus familias Lun-vie 9:00-17:15 Trámites y consultas sobre servicios para niños discapacitados -Libreta de Discapacitados -Aparatos de uso cotidiano para discapacitados -Subsidio especial y subsidio para bienestar -Apoyo y servicio domiciliario, internados temporales, etc. Servicios para niños discapacitados en edad preescolar -Servicio de guardería, clasea para padres, rehabilitación privada Servicios para niños discapacitados en edad preescolar -Guardería, rehabilitación y educación (para padres e hijos), rehablitación diurna, etc. Bebés prematuros Niños con enfermedades crónicas especiales Niños con discapacidad física Consultas y denuncias sobre abuso a discapacitados (incluyendo niños) Consultas generales sobre los servicios de asistencia social a discapacitados. Subsidio para niños prematuros Subsidio para enfer. crónic. esp. Orientación por visita, consulta sobre el tratamiento Lun. vie. 9:00-17:15 (Noches y feriados, contestadora) Lun. vie. 9:00-17:15 (Noches y feriados, contestadora) Centro de Bienestar para Discapacitados Himawari Tel FAX Sec. de Bienestar de Discapacitados Tel FAX Escuela Ayumi - Centro de Asistencia Social para el Desarrollo Infantil Tel FAX Shiinomi Gakuen - Centro de Asistencia Médica para el Desarrollo Infantil Tel FAX Chubu Hoken Center Sec. de Prevención, Grupo de Fomento Tel Chubu Hoken Center Sec. de Prevención, Grupo Sanitario de Madre e hijo. Tel Centro de Prevención del Abuso a los Discapacitados Tel FAX Centro Clave de Consultas para Discapacitados TEL FAX

43 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 5-5 Guardería y Jardín de infancia( 保 育 所 幼 稚 園 ) 5-5-(1) Tipos y sinopsis( 比 較 表 ) Niños con derecho de admisión ( 入 所 入 園 対 象 ) Tarifa (referencia) ( 保 育 料 - 目 安 ) Horario del servicio ( 保 育 時 間 ) Comida ( 昼 食 ) Solicitud ( 申 込 み) Selección ( 決 定 ) Contactos ( 問 合 せ 先 ) Guardería( 保 育 所 ) (Excepto guardería familiar o simple) Niños preescolares con más de 57 días, cuyos padres no pueden cuidarlos por trabajo o por razones de salud *En cuanto a la edad, hay diferencias dependiendo de guardería Depende del ingreso de los padres durante el año anterior y la edad de los niños. De 0 a 78,000 yenes Lunes a sábado Se definirá el horario dentro de las 7:00 a las 18:30 considerando el horario de los padres. * Hay servicio de guardería hasta las 19:00 (pago extra) Comida escolar Todos momentos Después de la selección, les avisarán el resultado por una carta o por vía telefónica. Véase Guía para entrar a guardería para mayor información. (*Disponible en inglés y chino) - Oficina de Jardines y Guarderías [Hoiku Youchienshitsu] Jardín de infancia( 幼 稚 園 ) Municipales( 市 立 ) Privado( 私 立 ) Niños preescolares de más de 4 años Hay limitación de zona (Entrarán al jardín de infancia de la zona habitada) Matrícula 9,000 yenes (el año escolar 2014) Mensualidad 11,000 yenes (el año escolar 2014) Lun, mar, jue, vie: 8:45-14:00 Mié: 8:45-11:30 *Servicio de resguardo hasta las 17:00 (requiere pago extra) excepto los miércoles Obentou (comida para llevar) Recepción de la solicitud: Durante 1 semana a partir del 1 de octubre (excepto sáb y dom). Después de esto en todo momento Cuando hay muchos solicitantes, se seleccionará a los niños por sorteo. - Oficina de Jardines y Guarderías [Hoiku Youchienshitsu] Niños preescolares de más de 3 años (*1) No hay limitación de zona (Puede entrar a cualquier jardín de infancia) - Cada jardín de infancia tiene su propia tarifa - Consulte a la Unión de Jardínes de Infancia Privados( ) Comida escolar o Obentou(comida para llevar) El formulario se reparte a partir del 1 de septiembre. Las solicitudes se reciben a partir de octubre. Consultar directamente con los jardines de infancia seleccionará por sorteo. * El proceso de selección depende de cada jandín de infancia. -Cada jardín de infancia -Unión de jardín de infancia privada (*1) Existen algunos jardines privados con clases para niños de 3 años cumplidos 5-5-(2) Subsidios para Jardines de Infancia( 奨 励 金 など) 1) Subsidio para el fomento a la entrada del jardín de infancia( 幼 稚 園 就 園 奨 励 金 ) Los padres que tienen hijos en el jardín municipal de niños podrán solicitar el subsidio o rebaja dependiendo del monto del impuesto municipal que tienen que pagar. (Hay limitaciones.) Consultas Oficina de Jardines y Guarderías [Hoiku Youchienshitsu] Tel ) Subsidio para los padres de la familia de jardín de infancia privada( 市 立 幼 稚 園 児 童 保 護 者 補 助 金 ) Hay programa de subsidio para los padres que tienen hijos en jardín de infancia privada. Hay diferencia de la cantidad del subsidio dependiendo de la cantidad de impuesto municipal que tienen que pagar. Consultas Oficina de Jardines y Guarderías [Hoiku Youshienshitsu] Tel

44 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 5-6 Primaria y secundaria( 小 学 校 中 学 校 ) 5-6-(1) Sistema educativo( 学 校 制 度 ) 6 años de educación primaria y 3 años de educación secundaria son obligatorios en Japón. (Véase la página 42) Aunque los extranjeros no tienen la obligación educativa, pueden inscribirse en caso de que lo deseen. El año escolar empieza en abril y termina en marzo. - Primaria: Se entra en el mes de abril después de cumplir 6 años - Secundaria: Se entra en el mes de abril después de cumplir 12 años Durante la educación obligatoria, la colegiatura y libros de texto son gratuitos (en escuelas públicas únicamente). Sin embargo, se necesitan pagar los materiales adicionales, excursiones y comida escolar. Se asignará la escuela en donde estudiar dependiendo de su domicilio. El horario escolar es de las 8:30 a las 15:30 de lunes a viernes. (Hay diferencia entre escuelas, edades y fechas.) No hay clases en sábado, domingo y días feriados. Hay vacaciones de verano de 6 semanas y vacaciones de invierno de 2 semanas. 5-6-(2) Matrícula en la escuela, o transferido de otra escuela de otra ciudad ( 入 学 転 入 手 続 き) Información escolar Solicitud para inscripción Notificación de ingreso a escuela Cambio de escuela Escuela pública Escuela nacional o privada Se enviará la información escolar en el mes de octubre a las personas registradas como residentes y tienen hijos en edad escolar. Si tiene el deseo de estudiar, haga el trámite de inscripción después de recibir la Favor de consultar a cada escuela. información escolar. (Se incluye la inf. sobre examen médico) Le llegará a su domicilio la notificación de ingreso a la escuela por correo en el mes de enero. Es necesario hacer el trámite de inscripción. Consultas Equipo. de Asuntos Escolares [Gakumu Team] Tel Oficina de Educación y DDHH [Jinken Kyouiku Shitsu] Tel (Cuando se trasladan desde el extranjero) (Sala de Consultas para Niños Extranjeros Tel ) Equipo impulsor de Educ. Física [Hoken Taiiku Suishin Team] (examen médico infantil) Tel (3) Subsidio escolar( 就 学 援 助 ) Hay programa de subsidio a los padres que tienen hijos en primaria y secundaria para materiales escolares, comida escolar, viaje de estudio, gastos médicos (sólo las enfermedades definidas). Hay limitación de ingreso de los padres. Consultas Equipo de Asuntos Escolares [Gakumu Team] TEL (4) Envío de intérprete para alumnos que llegan o vuelven a Japón ( 国 際 教 室 ) 1) Envío de intérprete ( 通 訳 派 遣 ) Se puede enviar intérprete a las reuniones en la escuela, visitas a su hogar, para que alumnos extranjeros, entiendan mejor la vida escolar en Japón, y también facilitar la comunicación entre la escuela y los padres y los mismos niños. 41

45 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 2) Clases de japonés para alumnos que vuelven a Japón ( 帰 国 教 室 ) Clases de conversación, lectura y escritura del japonés para alumnos que regresan a Japón y se considera que las necesitan. Aprendizaje del idioma y costumbres mediante actividades y juegos amenos, también refuerzo y soporte para las demas materias de la escuela. Este aula ofrece en sábados 17 clases por año. 3) Aula Internacional ( 国 際 教 室 ) Aquí apoyamos a los niños que vienen del extranjero con la parte Académica y la vida escolar. Principalmente se imparten clases de japonés y también aprendemos sobre la cultura de diversos países y también hacemos intercambio con amigos de otros países. El aula está abierto de 1 a 2 veces por semana, las 2 horas después de la escuela, y está situado en dos lugares dentro de la municipalidad. 4) Pre-clase (プレクラス) Para los alumnos japoneses y extranjeros que necesiten instrucción en el idioma japonés, desde el dia que se trasladan a la escuela primaria o secundaria, hasta 5 días después como máximo. Siempre que lo deseen se les instruye japonés básico para que puedan desenvolverse en la escuela. 5) Salón para padres ( 帰 国 サロン; 保 護 者 対 象 ) Espacio para el intercambio de padres cuyos niños son extranjeros o han estado en el extranjero. El horario es el mismo que el de las clases de japonés para los niños y se lleva a cabo una vez por mes. Consultas Oficina de Educación y DDHH [Jinken Kyoiku Shitsu] Tel (Sala de Consultas para Niños Extranjeros Tel ) 5-6-(5) Diagrama del sistema educativo( 子 どもの 進 学 表 ) 22años años Universidad Universidad (carreras cortas) Secundaria Superior Escuela Especializada Secundaria básica (Educación obligatoria) Guardería Primaria (Educación bligatoria) Jardín de infancia 2meses 42

46 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 5-6-(6) Club de niños después de las clases( 放 課 後 こどもクラブ) Cada primaria municipal tiene club de niños. Pueden participar alumnos de 1º al 4º grado, que viven en Toyonaka, cuyos padres no se encuentran en casa durante el día por razones laborales. (En caso de los niños de clases o escuelas para alumnos con necesidades especiales, pueden participar en el club hasta 6º grado.) - Días de la clase: Lunes a viernes, después de las clases hasta las 19:00. - Días sin clases (Vacaciones de primavera, verano, invierno, etc.) : Lunes a viernes 8:30-19:00 - Un fin de semana por mes (excepto abril y agosto): 8:30-17:00 *En todos los casos se necesita otra inscripción pasadas las 17:00 Consultas Oficina de Jardines y Guarderías[Hoiku youchien shitsu], Equipo Hokago Kodomo-Club TEL (7) Cambio de escuela( 転 校 ) Trámite Cambio dentro del municipio Cambio al otro municipio Recibir la Notificación Recibir la Notificación del Recibir la Notificación del del Cambio/ Ingreso Cambio de Escuela Cambio de Escuela de Escuela 1) Sec. de Ciudadanos 2) Escuela actual 3) Escuela nueva Mostrando la Notificación del Cambio de Escuela, recibir - Constancia de Estudio - Constancia de Entrega de Libros de Texto. Entregar los siguientes documentos; - Notificación del Cambio/ Ingreso de Escuela - Constancia de Estudio - Constancia de Entrega de Libros de Texto Mostrando la Notificación del Cambio de Escuela, recibir - Constancia de Estudio - Constancia de Entrega de Libros de Texto. Entregar los siguientes documentos; - Constancia de Estudio - Constancia de Entrega de Libros de Texto Consultas Equipo de Asuntos Escolares [Gakumu Team] Tel *Consulte a cada escuela en caso de primaria o secundaria pública o privada. En caso de primaria y secundaria de otro municipio, contacte con la comisión de educación del otro municipio correspondiente. 5-6-(8) Información multilingüe( 多 言 語 情 報 ) 1) Gakko Annai (Guía Escolar) (Publicada por Comisión de Educación del Municipio de Toyonaka) - Es la información para niños que vuelven de países extranjeros. Consultas Oficina de Educación de DDHH [Jinken kyoiku shitsu] Tel (Sala de Consultas para Niños Extranjeros Tel ) 2) Guía de Preparativos para Entrar a la Primaria(Preparada por Osaka) - Se puede descargar de la página web de la Provincia de Osaka - Disponible en: inglés, chino, coreano, vietnamita, filipino, portugués, español, ruso, tailandés. URL 43

47 5 Embarazo, crianza y escuela( 妊 娠 子 育 て 学 校 ) 3) Información Multilingüe de Apoyo para la Vida Escolar(Provincia de Osaka) Información para los niños se trata de la vida en la escuela japonesa y orientación de carrera. Información para los padres se trata de los trámites escolares, intérpretes, becas y otros sistemas de apoyo, consultas sobre rechazo a ir al colegio, etc. Se puede ver en la página web de la Provincia de Osaka - Disponible en: inglés, chino, coreano, vietnamita, tagálogo, portugués, español, indonesio y tailandés. URL (9) Sistema de apoyo para continuar el estudio( 学 校 進 学 の 支 援 制 度 ) 1) Becario de Toyonaka( 豊 中 市 奨 学 生 ) Se otorga el préstamo de becas a los alumnos que no puede continuar el estudio en la secundaria superior privado por razones económicas. (sin interés) Hay ciertos requisitos y limitaciones para la aplicación. Consultas Equipo de Asuntos Escolares [Gakumu Team] TEL ) Intermediación del préstamo de becas para estudiar en secundaria superior privada ( 私 立 高 等 学 校 入 学 支 度 金 貸 付 あっせん) Hay un servicio de intermediación de préstamo de becas para los padres que necesitan apoyo económico para que sus hijos continuen su estudio en secundaria superior privada. Hay ciertos requisitos y limitaciones para la aplicación. Después de la liquidación completa, hay casos que pueda recibir un subsidio que equivale a los intereses que han pagado. Consultas Equipo de Asuntos Escolares [Gakumu Team] TEL

48 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-1 Vivienda Para alquilar una casa( 住 宅 ) 6-1-(1) Vivienda pública( 公 営 住 宅 ) Son viviendas que proporciona el estado, la prefectura o el municipio para la clase medio-baja que no tiene sustento económico suficiente para conseguir una vivienda. La competencia para alquilar este tipo de viviendas administradas por la prefectura o el municipio es intensa y se seleccionará por sorteo en mayoría de los casos. Tipo de vivienda Vivienda administrada por el municipio de Toyonaka Vivienda administrada por la prefectura de Osaka Convocatoria, inscripciones Mayo, septiembre, enero Abril, junio, agosto, octubre, diciembre, febrero (hasta mediados de mes) Repartición de solicitudes Municipalidad, sucursales de Shonai y Shinsenri * Sobre las viviendas de la prefectura de Osaka, también se reparten la plaza informativa de Osaka y en el edificio anexo de la prefectura. Recepción de solicitudes, contactos Centro de Adm. Y Convocatoria para Casas Munic. (dentro del ayuntamiento) Centro de Administración de Senri *Hay ciertas condiciones respecto a la convocatoria, viviendas convocadas, derecho de participación, el ingreso del solicitante, etc. favor de verificarlos antes de solicitar. Requisitos para solicitud de vivienda administrada por el municipio o la prefectura 1) Viven o trabajan en el área administrada - Vivienda municipal: Viven o trabajan en el municipio de toyonaka. - Vivienda prefectural: Viven o trabajan en la prefectura de Osaka. 2) Cumple la condición del ingreso y hay otros requisitos más. Las bases de las inscripciones están sujetas a cambios. Vea la Información Mensual que publica la municipalidad de Toyonaka!! (véase pagina 14) <Sobre otras viviendas públicas> Para las personas con ingreso de clase media también hay viviendas del municipio o de la prefectura con rentas preferenciales. (Puede solicitarlas en todo momento) 6-1-(2) Vivienda privada( 民 間 住 宅 ) Generalmente se busca por una agencia de bienes raíces y la presentación o información sobre vivienda es gratuita. Cuando encuentre una vivienda que quiere vivir, hay que pagar la comisión intermediaria a la agencia y firmar un contrato de arrendamiento. Hay sistemas muy originales de Japón como Shikikin (depósito reembolsable) o Reikin (Remuneración). Verifique muy bien el contrato antes de firmarlo!! 45

49 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) Contrato de arrendamiento( 賃 貸 契 約 について) Garante [Hosyou nin]: La persona quien va a pagar la renta en lugar del firmante del contrato en el caso del incumplimiento. Se recomiendan un garante japonés en la mayoría de los casos. Remuneración [Reikin]: Es un pago al propietario de la casa como agradecimiento. No es reembolsable. Depósito Reembolsable [Shiki kin]: Es un pago al propietario de la casa como una garantía de que la renta será pagada. Se le reembolsará en principio en el momento de abandonar la vivienda, sin embargo, en el caso de que haya pagos pendientes o daños materiales, se le descontará del depósito. Comisión intermediaria [Tyukai ryou]: Es una comisión que se le paga a la agencia de bienes raíces (La mitad de la renta mensual. Hay agencias que cobran la comisión de la renta de un mes) Duración del contrato: 2 años en general. Hay casos de que se aumente la renta en el momento de la renovación del contrato. Renta [Yachin]: Renta de un mes. Hay que realizar el pago del próximo mes hasta el final de cada mes. Pago del mantenimiento común [Kyoueki hi]: Gasto de mantenimiento en el área común. Hay caso de que está incluido en la renta. Cancelación del contrato: Hay que notificar al propietario 1 o 2 meses antes de que abandonara la vivienda de acuerdo con el contrato. Si no le avisa o le avisa pasando el período acordado, hay casos de que le cobraría la renta adicional. 6-1-(3) Otras informaciones(その 他 の 情 報 ) 1) Fundación para la Vivienda de Ancianos( 一 般 財 団 法 人 高 齢 者 住 宅 財 団 ) Hogares extranjeros Contrato de garantía contra falta de pago de la renta *Costo de garantía: Pago contado por 2 años/ 35% de la renta mensual. Es un programa de garantía contra falta de pago de la renta de hogares extranjeros para promover la contratación de vivienda. Gracias a este programa, puede disminuir el riesgo de incumplimiento para la renta de vivienda. Consultas Fundación para la Vivienda de Ancianos TEL ) Intercambio Educacional y Servicio de Japón ( 公 益 財 団 法 人 日 本 国 際 教 育 支 援 協 会 ) Estudiantes extranjeros Indemnización general de vivienda *Costo de garantía: 4,000 yenes por año, 8,000 yenes por 2 años. Es un programa diseñado para que estudiantes extranjeros puedan contratar viviendas privadas disminuyendo la responsabilidad del garante y facilitando la búsqueda del garante para el contrato. Es una combinación del Seguro de Viajero y el Fondo de Indemnización de Garante y se indemnizará al propietario de vivienda en caso de incendio o falta de pago de la renta por estudiantes extranjeros. URL http :// (Intercambio Educacional y Servicio de Japón) Consultas En cada universidad 46

50 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-2 Para buscar el trabajo( 仕 事 をさがすとき) Se puede consultar a Oficina de Colocación Públicas (Hello Work). Si necesita ayuda de intérprete, hay intérpretes de inglés, chino, español, portugués en Centro de Servicio de Empleo de Osaka para Extranjeros y puede solicitar una cita con ellos anticipadamente. Si tiene la categoría de residencia que se le permite trabajar en Japón, puede buscar trabajo en el país sin importar la nacionalidad. 6-2-(1) Centro de Servicio de Empleo de Osaka para Extranjeros ( 大 阪 外 国 人 雇 用 サービスセンター) Hay servicio de consulta y presentación de trabajo para estudiantes extranjeros. Si desea utilizar estos servicios, necesita mostrar su Tarjeta de Residente o su pasaporte. Si busca un trabajo temporal (arubaito), necesita conseguir Permiso para Actividades fuera de la Categoría de Residencia (véase la parte abajo). Calendario de consultas a intérpretes o consultores de Categoría de Residencia (excepto sábados, domingos y feriados) Área Idioma Fecha Horario Inglés 13:00-18:00 Lunes a viernes Chino 13:00-18:00 Intérprete Español Martes jueves 13:00-18:00 Portugués 13:00-18:00 Asesores de Visa Lunes a viernes 14:00-18:00 (Se necesita reservación) TEL: / Fax: / gaikoku@osaka-rodo.go.jp Dirección: Kakuda-cho 8-47, Kita-ku, Osaka-shi, Hankyu Grand Bldg. 16º piso. URL http//osaka-foreigner.jsite.mhlw.go.jp *El 26 de diciembre de 2011 nos mudamos a la dirección arriba mencionada. 6-2-(2) Instituciones relacionadas al trabajo( 就 職 関 連 機 関 ) Nombre Organización de Servicios para los Estudiantes den Japón (JASSO) Hello Work Internet Service Red de Información de Trabajo [Shigoto Jyouhou Net] 6-2-(3) Otros(その 他 ) 47 URL Idiomas Español, chino, coreano, tailandés, vietnamita, indonesio, etc. (Sólo en japonés) (Sólo en japonés) 1) Permiso para Actividades fuera de la Categoría de Residencia( 資 格 外 活 動 許 可 ) Los extranjeros con visa de estudiante en universidad Documentos requeridos para el [Ryuugaku] o estadía como miembro de familia [Kazoku trámite son diferentes dependiendo taizai] pueden recibir un permiso. Y si el estudiante de cada caso. Consulte previamente extranjero ya se ha graduado, y está en busca de un empleo al Centro de Información General fijo y cuya visa ha cambiado a actividades para Extranjeros de Osaka especiales [Tokutei Katsudo], necesita una carta de (Véase la página 17). recomendación de la universidad para poder solicitar el permiso. ***Los extranjeros con visa de estudiante [Ryuugaku], no necesitan el permiso siempre en cuando el trabajo consista en ayudar con la labor educativa y el contrato sea de acuerdo a lo que establece su Universidad o Colegio Técnico(solo se aplica a los de 4 o 5 curso). 2) Cambio de Categoría de Residencia( 在 留 資 格 変 更 ) En caso de que desee cambiar el motivo de Residencia y realizar otras actividades de acuerdo a otro tipo de visa, debe realizar el trámite para el cambio de categoría de su visado.

51 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-3 Para conducir un coche( 車 を 運 転 するとき) Si desea conducir el coche en Japón, requiere una licencia de conducir de Japón o la licencia de conducir internacional. 6-3-(1) Licencia de Conducir Internacional( 国 際 運 転 免 許 証 ) La vigencia de la licencia de conducir internacional que obtuvo antes de venir a Japón es de 1 año. Únicamente puede utilizar su licencia en el caso de que ser expedido por la administración pública de los gobiernos participantes de la Convención de Ginebra. Hay licencias que no pueden utilizar en Japón. 6-3-(2) Cambio de la licencia de conducir a lo de Japón ( 日 本 の 運 転 免 許 証 への 切 替 え) Cambio a la licencia japonesa Cambio de datos Condiciones Documentos requeridos Comisión -Después de sacar Acudir a la Oficina de Examen para la Licencia de Conducir Coche la licencia en un con los siguientes documentos. -normal: 2,200 país extranjero, hay 1Licencia de conducir extranjera (Si no está registrada la -Motocicleta que comprobar que fecha de expedición, es necesario el historial de manejo) (gentsuki o había residido en 2 Una traducción japonesa apostillada de la licencia de tamaño chico): ese país por lo conducir (Se puede conseguir el consulado del país que 1,500 menos 3 meses en sacó la licencia o Federación Automovilística Japonesa -Renta de coche total. JAF ) para -Que sea vigente 3Pasaporte (Si lo había renovado, se necesita el pasaporte el examen su licencia de viejo) técnico: 1,550 conducir 4Tarjeta de Residencia u otro documento que certifique su -Comisión para extranjera. nacionalidad, tipo de visa y fecha de expiración de la misma. expedición: *Hay examen 5Copia de la licencia (ambos lados), Pasaporte 2,050 documental, de (todas páginas) *Por cada conocimiento y de 6Una foto de identificación (3.0 x 2.4cm) licencia adicional: capacidad técnica. 7Una pluma (un bolígrafo de color negro o azul) 200 adicionales Cuando hay cambio de datos de la licencia 3r a 5to cumpleaños después de la fecha RenovaciónHasta de expedición Acudir más pronto posible a la oficina de policía o a la Oficina de Examen para la Licencia de Conducir [Nombre] 1Copia original del certificado domiciliario donde figura la nacionalidad. 2Licencia de Conducir [Dirección] 1Copia original del certificado domiciliario o correspondencia sellada donde se pueda comprobar la nueva dirección. 2Licencia de Conducir Acudir examen para la Licencia de Conducir a partir de 1 mes antes de la fecha de vencimiento. 1Licencia de Conducir 2Una foto de identificación (3.0 x 2.4cm) Consultas Oficina de Examen para la Licencia de Conducir, Kadoma (Ichiban-cho 23-16, Kadoma-shi) TEL Oficina de Examen para la Licencia de Conducir, Koumyouike (Fuseya-cho , Izumi-shi) TEL (3) Servicio de traducción al japonés de la licencia de conducir extranjera 48 Consulte previamente porque le requerirá diferentes documentos o trámites dependiendo de su país de origen. -Comisión por renovación y un curso: de 3,100 a 4,000 ( 外 国 運 転 免 許 証 の 日 本 語 翻 訳 サービスなど - 有 料 -) Idiomas URL Tarifa Inglés Chino Coreano 3,000 Español Portugués *Se venden folletos sobre reglamentos tráficos de Japón en español y portugués. (cada uno a 1028) Consultas Sucursal de Kansai de la Fundación General Federación Automovilística Japonesa (JAF) (Nakahozumi 2-1-5, Ibaraki-shi) TEL

52 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-4 Para el chequeo medico( 健 康 診 断 を 受 けるとき) 6-4-(1)Chequeo médico municipal( 市 民 健 康 診 査 ) - Puede realizar un examen médico al año (de abril hasta marzo del año siguiente) - Se necesita el formulario de consulta médica. - Hay un programa gratuito del examen médico para hogares que reciben una ayuda económica gubernamental para pobreza u hogares con exoneración del impuesto municipal. Tipo / Dirigida a Contenido Tarifa Chequeo medico para ciudadanos (Examen determinado) - Los ciudadanos afiliados al Seguro Nacional de Salud que tengan entre 40 a 74 años. - Las personas que no tienen oportunidad de hacerse el examen médico en su oficina. - De 15 años de edad o más, con alguna de las Libretas para discapacitados: físicos, intelectuales o mentales. - De 40 años o más y estén recibiendo la ayuda social. Chequeo médico para personas de la 3ª edad - Aquellos que esten afiliados al Sistema del Seguro de Salud para la 3ª edad. Cuestionario, auscultación, examen de orina, presión arterial, examen de sangre. Los exámenes de hepatitis C y B son sólo para aquellas personas que nunca se han examinado. *Dependiendo de la decisión del médico, hay electrocardiograma y examen óptico. Hay evaluación de la función para la vida diaria *Es gratuito para mayores de 70 años Las personas mayores de 40 años y son afiliados de Seguro Social, favor de consultar a su segurador sobre la manera de realizar los exámenes. Los siguientes exámenes también se los pueden hacer aquellas personas que no tienen chequeo médico en sus centros laborales. Tipo de chequeo médico Intestino grueso Cáncer pulmonar (Tuberculosis) Cáncer de estómago Cáncer de mama Cáncer de útero Medida de densidad ósea Revisión dental Beneficiarios Contenido Tarifa De 40 años o mayores De 40 años o mayores De 40 años o mayores Mujeres de 30 años de edad o mayores (cada 2 años) Mujeres de 20 años de edad o mayores (cada 2 años) Mujeres de 18 años de edad o mayores De 30 años de edad o mayores Cuestionario y examen de excremento (2 días) Consultas Chubu Hoken Center TEL Cuestionario, Rayo X del pecho y análisis de flema se realiza para las personas que lo necesitaran Cuestionario, Rayo X de estómago. Cuestionario, palpación, chequeo visual, ultrasonido, mamografía o eco. Cuestionario, palpación, evaluación por internista, análisis de células de cuello uterino (dependiendo del médico, realizará análisis de matriz) 300 * No es necesario en caso de realizar el diagnóstico el mismo tiempo que el Examen médico para ciudadanos. Gratuito *200 yenes para análisis de flema Cuello uterino: 600 Matriz: 1,000 Ultrasonido 400 Cuestionario, revisión dental para enfermedades de encías o caries (individual) 200 *servicio gratuito para personas de 70 años o más.

53 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-4-(2) Consultas sobre salud( 健 康 相 談 ) Temas Contenido Lugar Contactos Consultas con psiquiatras, enfermeros, Servicio de médicos sobre temas como: Sanidad enfermedades psíquicas, alcoholismo, de desórdenes del desarrollo, suicidio, etc. Toyonaka Consultas sobre salud mental Consulta telefónica de salud o por entrevista (8 especialides) *Se hace en el mes de parto Consulta sobre cura de enfermedades especiales Consulta sobre Tuberculosis Consultas con médicos, dentistas o farmacéuticos. Medicina interna, cirugía ortopédica, psiquiatría, oftalmología, otorrinolaringología, obstetricia y ginecología, odontología, farmacología - Consulta para pacientes con enfermedades de difícil tratamiento. -Consultas con médicos, asistentes de salud. -Solicitud de reembolso de gastos médicos -Consultas sobre vida cotidiana o tratamiento. Centro de Salud y Asistencia Médica Chubu Hoken Center Servicio de Sanidad de Toyonaka Grupo de Salud Mental Dpto. de Prevención Centro de Salud y Asistencia Médica [Iryou Hoken Center] Chubu Hoken Center Sec. de Prevención Grupo de Enfermedades de difícil curación Sec. de Prevención Grupo de Epidemología Matrimonio y divorcio( 結 婚 離 婚 ) 6-5-(1) Para casarse( 結 婚 するとき) Cuando un extranjero se casa con una persona de nacionalidad japonesa, dependiendo la edad y la nacionalidad del extranjero, los documentos necesarios varían. Favor de contactar con Sec. de Ciudadanos de la municipalidad. Documentos requeridos (en general) 1) Notificación de Matrimonio [Konin todoke]: Se puede conseguir un formulario en Secc. de Ciudadanos 2) Testigos: Es necesario las firmas y sellos personales de 2 testigos (adultos) en la Notificación de Matrimonio. 3) Certificado expedido por su embajada o consulado confirmando la aptitud para el matrimonio [Konin Yoken Gubi Shomeisho] En caso de no poder conseguir dichos certificados, consúltenos con antelación. 4) Traducción al japonés: En caso de que el documento del 2) no está escrito en japonés, se necesita una traducción al japonés con la dirección y nombre del traductor y su sello personal. 5) Tarjeta de Residencia 6) Pasaporte o algún documento expedido por las autoridades competentes que certifique su nacionalidad, adjunto de su traducción correspondiente. Consultas Sec. de Ciudadanos [Shimin ka] TEL * El trámite con la Oficina de Inmigración varía en cada caso, favor de consultar con Centro de Información General para Extranjeros. (Véase la página 17) * En caso de un matrimonio entre 2 extranjeros, favor de consultar a cada embajada o consulado. Hay casos en los que pueden haber cambios en el seguro médico o pensión después del matrimonio. Favor de consultar con cada ventanilla correspondiente. 50

54 6 Diferentes trámites de la vida cotidiana(くらしの 手 続 き) 6-5-(2) Divorcio( 離 婚 するとき) Trámite de divorcio en Japón (General) Si el divorcio entre una pareja es por mutuo acuerdo, es necesario entregar una Notificación de Divorcio. Se necesita firmas y sellos personales de 2 testigos (adultos) en la Notificación. Dependiendo la nacionalidad del esposo, puede darse el caso de que no se acepte el trámite. O también que aunque el divorcio se tramite en Japón, no sea válido en su país. Consulte antes de hacer el trámite. Consultas Sec. de Ciudadanos [Shimin ka] TEL * En cuanto al trámite de su visa, favor de consultar con Centro de Información General para Extranjeros. (Véase la página 17) 6-6 Fallecimiento de algún miembro de la familia( 家 族 が 死 亡 したとき) Trámites Tiempo del trámite Documentos requeridos Ventanillas Notificación de Defunción Devolución de la Tarjeta de Residencia Baja del Seguro Médico Solicitud de gastos de funeral Dentro de los 7 días siguientes al fallecimiento Dentro de los 14 días siguientes al fallecimiento Dentro de los 14 días siguientes al fallecimiento Dentro de los 2 años siguientes al fallecimiento - Notificación - Certificado de defunción por un médico - Tarjeta de Residencia Muerte del afiliado al Seguro Social de Salud *Confirmar el Seguro de Salud al que se afiliará Muerte del afiliado al Seguro Nacional de Salud - Certificado de Defunción o el Permiso de Cremación -Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Muerte del afiliado al Seguro Social de Salud *Confirmar el Seguro de Salud al que se afiliará Muerte del afiliado al Seguro Nacional de Salud - Permiso de enterramiento e incineración - Cuenta bancaria para depositar - Sello (inkan) Muerte de un afiliado al Seguro de Salud de la 3ª edad - Recibo de gastos del funeral (con nombre completo) - Cuenta bancaria para depositar - Sello (Inkan) Sec. de Ciudadanos [Shimin ka] Seguro de Salud al que va a afiliarse Sec. de Calificación de Seguros [Hoken Shikaku ka] Seguro de Salud al que va a afiliarse Sec. de Subsidio de Seguro [Hoken Kyuuhu ka]

55 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) 7 Instalaciones municipales Informacion sobre refugios en caso de desastres- ( 市 の 施 設 など) - 災 害 避 難 施 設 情 報 Instalaciones municipales ( 市 役 所 関 係 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Municipalidad de Toyonaka (Edificio 1 y 2) Instalaciones del refugio Naka-sakurazuka Oficina de Agua y Alcantarillados Kita-sakurazuka Sucursal Shonai Shonai Saiwaimachi Sucursal Shinsenri Shinsenri Higashi-machi (Centro Cult. Senri Colabo, 2º piso) Seguro, Impuestos, Jubilación ( 保 険 税 年 金 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Administración tributaria de Toyono Ikeda-shi Jonan Ofina de Impuestos Prefecturales de Toyono Ikeda-shi Jonan Instalaciones del refugio Oficina de Jubilaciones de Toyonaka Okakamino-cho Niños, educación, jóvenes ( 子 ども 教 育 青 少 年 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Centro de Apoyo a la Crianza Hoppe Centro del Hogar y del Niño de Ikeda, Osaka Okakamino-cho (Plaza Sukoyaka, 2º piso) Instalaciones del refugio Ikeda-shi Masumi-cho Centro de Educación Hotarugaike Nakamachi Casa Juvenil Ibuki Hattori Nishimachi Centro Cultural Juvenil de Shonai Shonai Sakaemachi Centro Cultural Juvenil de Senri Shinsenri Nishimachi Bibliotecas ( 図 書 館 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Biblioteca Okamachi Okamachi Kita Biblioteca Hattori Hattori Honmachi Biblioteca Higashi-Toyonaka Higashi Toyonaka-cho Biblioteca Hotarugaike Hotarugaike Nakamachi (Luciole, 5º piso) Biblioteca Takagawa Hounan-cho Higashi Biblioteca Shonai Saiwaimachi Shonai Saiwaimachi Biblioteca Nobatake Kasuga-cho Biblioteca Shonai Sanwa-cho Biblioteca Senri Shinsenri Higashi-machi (Centro Cultural Colabo, 4º piso)

56 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Centro comunitario ( 公 民 館 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Centro Comunitario Chuo Sone Higashino-cho Centro Comunitario Hotarugaike Hotarugaike Nakamachi (Luciole, 5º piso) Centro Comunitario Shonai Sanwa-cho Centro Comunitario Senri Instalaciones culturales ( 文 化 施 設 ) Shinsenri Higashimachi (Centro Cultural Colabo, 2º-3º piso) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Auditorio Cultural Aqua Salón Ciudadano [Shimin Kankan] Instalaciones del refugio Sone Higashino-cho Galería Ciudadana Honmachi Auditorio Cultural Rose Noda-cho Auditorio Luciole Hotarugaike Nakamachi (Luciole, 4º piso) Salón de Arte y Tradición Okamachi Kita Sala de concierto al aire libre en Parque Hattori Ryokuchi Hattori Ryokuchi Instalaciones deportivas (スポーツ 施 設 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Cancha de béisbol Daimon Kita Sakurazuka Cancha de béisbol Teshima (Estadio Rose Toyonaka) Sone Minamimachi Cancha de Tenis, Parque Teshima Sone Minamimachi Gimnasio Teshima Hattori Nishimachi Budokan Hibiki Hattori Nishimachi Alberca Teshima Hattori Nishimachi Cancha de béisbol, Fureai Ryokuchi A partir del 1/dic/2014 funcionará como: Cancha de Béisbol Marinfood Toyonaka Multiground Marinfood Toyonaka Abierto desde el 1/sep/2014 Hattori Kotobukicho Tokura Higashi Alberca Ninokiri Higashi Toyonaka-cho Plaza de Deportes para Jóvenes Higashi Toyonaka-cho Clean Sports Land Harada Nishimachi Cancha de Tenis, Harada Minami Harada Minami Gimnasio Shonai Noda-cho Gimnasio Shibahara Shibahara-cho Takagawa Sports Room Hounan-cho Higashi Cancha de tenis, Nobatake Eirakuso Cancha de Tenis, Parque Senri Higashimachi Shinsenri Higashimachi Gimnasio Senri Shinsenri Higashimachi

57 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Cancha de béisbol, Parque Senri Kitamachi Instalaciones del refugio Shinsenri Kitamachi Green Sports Center Ohshima-cho Plaza de Deportes para Jóvenes Hotarugaike-kita Hotarugaike Kitamachi Cancha de Tenis, Marinfood Toyonaka Hattori Kotobuki-cho Instalaciones para la tercera edad ( 高 齢 者 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Centro de Bienestar para la Tercera Edad, Harada Centro de Salud para la Tercera Edad con necesidad de asistencia, Kagayaki Centro de Bienestar para la Tercera Edad, Shibahara Centro de Bienestar para la Tercera Edad, Shonai Centro de Bienestar para la Tercera Edad,Senri Beneficencia, refugios Harada Motomachi Toneyama Motomachi Shibahara-cho Sanwa-cho Shinsenri Higashimachi (Centro Cultural Colabo, 3º piso) Instalaciones para el bienestar social ( 福 祉 施 設 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Escuela Ayumi (Centro de Asistencia Social para el Desarrollo de los Niños) Escuela Shii no mi (Centro de Asistencia Médica para el Desarrollo de los NIños) Minori-En (Centro designado de asistencia pública) Mizuho-En(Centro designado de apoyo laboral tipo B) Oozora-En(Centro designado de asistencia pública) Tachibana-En(Centro designado de asistencia pública) Centro de Bienestar para los Discapacitados, Himawari Instalaciones del refugio Sakurano-cho Inazu-cho Hashirii Shimaecho Se cierra a fines de marzo del Shimaecho Se cierra a fines de marzo del Tachibana-cho Inazu-cho Salón Municipal de Bienestar Naka Sakurazuka Comisión de Bienestar Social de la Ciudad de Toyonaka Estación de bomberos ( 消 防 署 ) Okakamino-cho (Plaza Sukoyaka, 2º piso) Refugio benéfico Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Estación Central de Bomberos Estación Norte de Bomberos Instalaciones del refugio Okakamino-cho Estación de Bomberos Sur Shonai Saiwaimachi Comisaría de Policía ( 警 察 署 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Comisaría de Policía, Toyonaka (Oficina Temporal) Instalaciones del refugio Hotarugaike Nishimachi Comisaría de Policía, Toyonaka Minami Shonai nishimachi

58 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Centros de Salud ( 医 療 保 健 関 係 機 関 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Hospital Municipal de Toyonaka Shibahara Centro de Salud Central Okakamino-cho (Plaza Sukoyaka, 2º piso) Centro de Salud de Shonai Shimae-cho Centro de Salud de Senri Shinsenri Higashimachi (Centro Cultural Colabo, 2º piso) Centro de Salud y Atención Médica de Toyonaka Uenosaka Centro de Sanidad de Toyonaka Naka sakurazuka Derechos Humanos e Intercambio Cultural ( 人 権 国 際 交 流 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Centro de la Ciudad de Derechos Humanos, Toyonaka Centro de la Ciudad de Derechos Humanos, Hotarugaike Centro de Fomento de la Igualidad de Género, Step Instalaciones del refugio Okamachi kita Hotarugaike kitamachi Tamai-cho (Etre, 5º piso) Centro Internacional de Toyonaka Tamai-cho (Etre, 6º piso) Centro de Información para Extranjeros de Osaka Consumo, laborales ( 消 費 労 働 ) Honmachibashi 2-5, Chuo-ku, Osaka-shi, Mydome Osaka, 5º Piso Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Centro de Información de Vida Cotidiana, Kurashikan Instalaciones del refugio Kita sakurazuka Salón Laboral Sanwa-cho Centro Público de Estabilidad Laboral (Hello Work Ikeda) Centro de Servicio de Empleo de Osaka para Extranjeros Sakaehon-machi 12-9, Ikeda-shi Kakudacho 8-47, Kita-ku, Osaka-shi Hankyu Grand Bldg. 16º piso Osaka-shi Reducción de basura, medio ambiente (ごみ 減 量 環 境 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Centro Medio Ambiental, División Norte Harada Minami Centro Medio Ambiental, División Centro Hashirii Greenland de Toyonaka e Itami Harada Nishimachi Consultorio de la Vegetación Sone minamimachi Plaza de Reciclaje de Alimentos y Plantas Harada Naka Centro Ambiental de Intercambio Naka sakurazuka

59 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Guarderías( 保 育 所 ) <Guardería Municipales ( 市 立 保 育 所 ) > Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Guardería Asahigaoka Nishi Izumigaoka Guardería Ozone Kitajyo-cho Guardería Kita Midorigaoka Kita Midorigaoka Guardería Sakaemachi Shimae-cho Guardería Sakuraidani Shibahara-cho Guardería Shimada Shonai Sakaemachi Guardería Shonai Daikoku-cho Guardería Shonai Nishi Futaba-cho Guardería Takagawa Ozone Guardería del Centro de la Ciudad de Derechos Humano, Toyonaka Okamachi Kita Guardería Nishioka Shinsenri Nishimachi Guardería Noda Noda-cho Guardería Hattori Hattori honmachi Guardería Harada Harada motomachi Guardería Higashioka Shinsenri higasimachi Guardería Higashi Toyonaka Higashi toyonaka-cho Guardería Honan Honan-cho nishi Guardería Hotarugaike Hotarugaike nisimachi Guardería Honmachi Honmachi <Guardería privada, familiar o sencilla ( 民 間 保 育 所 家 庭 保 育 所 )> Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono 56 Instalaciones del refugio Akebono Drops Kami shinden Akebono Bunbun Sone higashino-cho Akebono Baby Center Ueno nishi Guardería Akebono Ponpoko Nishi midorigaoka Guardería Izumi Hotarugaike nakamachi Guardería Okamachi Okamachi kita Guardería Ohisama Yuhigaoka Guardería Ohisama Okamachi Okamachi kita Guardería Ohisama Okamachi (filial) Okamachi minami Guardería Kumanoda Akasaka Guardería Kurinomi Nodacho Guardería Sakurazuka Naka Sakurazuka Guardería San Michael Midorigaoka Guardería Tamai Tamai-cho Guardería Teshima Hattori nishimachi Guardería Toho Kita sakurazuka Guardería Toyonaka Akebono Shiroyamcho

60 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Guardería Atorio Toneyama Toneyama Guardería Nobatake Mukougaoka Guardería Toyonaka Hozumi Hattori motomachi Guardería Hikari Sone minamimachi Guarderia Hijiri Nijiiro Shinsenri Kitamachi Guardería Kitaoka Seiaien Shinsenri kitamachi Guardería Honan Midori Honan-cho minami Guardería Honan Midori (Filial) Honan-cho minami Guardería Hozumi Babu Hattori nishimachi (Dentro de Primaria Teshima) Guardería Minamigaoka Shinsenri minamimachi Guardería Yumenotori Hattori minamimachi Guardería Yutaka Naka sakurazuka Guardería Toneyama Kokoro Toneyama Guardería Wakaba Inazu-cho Guardería Familiar Kyuraku Daikoku-cho Guardería Familiar Koumoto Hattori kotobuki-cho Guardería Familiar Sawada Hattori minamimachi º Piso Guardería Familiar Sugimoto Higashi toyonaka-cho Guardería Familiar Shirai Senrien º Piso Guardería Familiar Nakao Kami shinden Guardería Familiar Nogusa Kita sakurazuka Guardería Familiar Matsushita Hattori honmachi º Piso Guardería Familiar Mitani Shinsenri minamimachi <Guardería privada certificada( 認 定 こども 園 )> -Instalaciones con funciones de Guardería y Jardín - Nintei Kodomoen Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Guardería Akebonokko Minami sakurazuka Guardería Shonai Tachibana Shonai Saiwaimachi Toyonaka Bunka Nursery Ueno nishi Kissport Shindo Senrien Outemon Gakuin Kodomo-en Shinsenri minamimachi Guardería Toyonaka Midorikko Shibahara-cho Guardería Toyonaka Aikou Kohitsuji Suehiro-cho Apple Kodomo-en Hotarugaike nakamachi Bambini Kumanoda Asahigaoka Jardines de Infancia( 幼 稚 園 ) <Jardín de Infancia Municipales( 市 立 幼 稚 園 )> Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Jardín de Infancia Shinden Kamishinden

61 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Jardín de Infancia Sennari Sennari-cho Jardín de Infancia Teshima Sone minamimachi Jardín de Infancia Terauchi Terauchi Jardín de Infancia Toneyama Toneyama Jardín de Infancia Nobatake Kita Midorigaoka Jardín de Infancia Yutaka Higashi Toyonaka-cho <Jardín de Infancia Privado( 私 立 幼 稚 園 )> Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Jardín de Infancia Akebono Minami sakurazuka Jardín de Infancia Asoka Shinsenri higashimachi Jardín anexo a la Uni. de Música de Osaka Honan-cho higashi Jardín de Infancia Ozone Ozone Jardín de Infancia Outemon Gakuin Shinsenri minamimachi Jardín de Infancia Kasugaso Sta María Kasuga-cho Jardín de Infancia Kumanoda Aakasaka Jardín de Infancia Kurinomi Noda-cho Jardín de Infancia Kozushima Kozushima Jardín de Infancia Shonai Shonai saiwaimachi Jardín de Infancia Shomoto Shomoto-cho Jardín de Infancia Shindo Senrien Jardín de Infancia Senri-hijiri Shinsenri kitamachi Jardín de Infancia Sone Minami sakurazuka Jardín de Infancia Chokoji Okamachi minami Jardín de Infancia Toho Kita sakurazuka Jardín de Infancia Toyonaka Naka sakurazuka Jardín de Infancia Toyonaka Aikou Suehiro-cho Jardín de Infancia Toyonaka Bunka Ueno nishi Jardín de Infancia Toyonaka Midori Miyayama-cho Jardín de Infancia Baika Ueno nishi Jardín de Infancia Hattori Hattori honmachi Jardín de Infancia Hattori Midori Shiroyama-cho Jardín de Infancia Higashi Toyonaka Higashi Toyonaka-cho Jardín de Infancia Bukko Minowa Jardín de Infancia Honan Honan-cho Minami Jardín de Infancia Hotarugaike Bunka Hotarugaike Nishimachi Jardín de Infancia Hozumi Hattori Kotozuki-cho Jardín de Infancia Mikuma Shinsenri nishimachi Jardín de Infancia Midorigaoka Shoji Jardín de Infancia Mihoh Jiyu Gakuen Miyayama-cho Jardín de Infancia Miyayama Honmachi Jardín de Infancia La Sante Ozone

62 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Primaria ( 小 学 校 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Primaria Izumigaoka Nishi-izumigaoka Primaria Ueno Ueno-higashi Primaria Oike Honmachi Primaria Ozone Ozone Primaria Kitaoka Shinsenri kitamachi Primaria Kitajyo Kitajyo-cho Primaria Kita Midorigaoka Kita midorigaoka Primaria Kumanoda Akasaka Primaria Kokumei Okamachi kita Primaria Sakuraidani Shibahara-cho Primaria Sakuraidani Higashi Sakurano-cho Primaria Sakurazuka Kita sakurazuka Primaria Shimada Shonai sakaemachi Primaria Shoji Nishi midorigaoka Primaria Shonai Shonai Saiwaimachi Primaria Shonai Nishi Shomoto-cho Primaria Shonai Minami Daikoku-cho Primaria Shinden Kami shinden Primaria Shinden Minami Kami shinden Primaria Sennari Sennari-cho Primaria Takagawa Honan-cho Higashi PrimariaTeshima Hattori nishimachi Primaria Teshima Kita Sone Minamimachi Primaria Teshima Nishi Kozushima Primaria Terauchi Terauchi Primaria Tohodai Higashi Toyonaka-cho Primaria Toneyama Toneyama Primaria Nakateshima Sone higashino-cho Primaria Nishioka Shinsenri nishimachi Primaria Noda Noda-cho Primaria Nobatake Mukogaoka Primaria Harada Harada motomachi Primaria Higashi Izumigaoka Higashi Izumigaoka Primaria Higashioka Shinsenri Higashimachi Primaria Minowa Minowa Primaria Higashi Toyonaka Higashi Toyonaka-cho Primaria Honan Honan-cho Nishi Primaria Hotarugaike Hotarugaike nakamachi Primaria Minamioka Shinsenri minamimachi

63 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Primaria Minami Sakurazuka Minami Sakurazuka Primaria Ryokuchi Shiroyama-cho Primaria Privada Mihoh Jiyu Gakuen Miyayama-cho Secundaria( 中 学 校 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Secundaria Dai-ichi Sone nishimachi Secundaria Dai-ni Miyayama-cho Secundaria Dai-san Kurigaoka-cho Secundaria Dai-yon Hattori honmachi Secundaria Dai-go Tachibana-cho Secundaria Dai-roku Shonai saiwaimachi Secundaria Dai-nana Shonai sakaemachi Secundaria Dai-hachi Shinsenri higashimachi Secundaria Dai-kyu Shinsenri minamimachi Secundaria Dai-jyu Noda-cho Secundaria Dai-jyuichi Nishi midorigaoka Secundaria Dai-jyuni Hama Secundaria Dai-jyusan Shibahara-cho Secundaria Dai-jyuyon Kita midorigaoka Secundaria Dai-jyugo Kumano-cho Secundaria Dai-Jyuroku Kitajyo-cho Secundaria Dai-jyunana Nishi izumigaoka Secundaria Dai-jyuhachi Hotarugaike nakamachi Secundaria Privada Riseisha Chokoji minami Secundaria Privada Baika Ueno nishi Secundaria Privada Mihoh Jiyu Gakuen Miyayama-cho Secundaria Superior( 高 等 学 校 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Secundaria Superior Sakurazuka Naka Sakurazuka Secundaria Superior Teshima Kita Midorigaoka Secundaria Superior Toneyama Toneyama Secundaria Superior Toyonaka Ueno Nishi Secundaria Superior Senri Seiun Shinsenri Minamimachi Secundaria Superior Privada Riseisha Chokoji minami Secundaria Superior Privada Baika Ueno nishi Secundaria Superior Privada Daishogakuen Secundaria Superior Privada Mihoh Jiyu Gakuen Tokura higashi Miyayama-cho Gimnasio 60

64 7 Lista de instalaciones( 施 設 一 覧 ) Universidades( 大 学 ) Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Universidad de Osaka (Campus de Toyonaka) Universidad y Universidad de Carreras Cortas de Música de Osaka Escuelas de apoyo( 支 援 学 校 ) Machikaneyama-cho Instalaciones del refugio Gimnasio 1 Shonai Saiwaimachi Nombre de Instalaciones Dirección Teléfono Instalaciones del refugio Escuela de Apoyo de Toyonaka Kita Midorigaoka Escuela de Apoyo de Toneyama Toneyama Escuela de Apoyo de Minoh Minoh-shi Semba Higashi Esta guía fue revisada en julio de La información podría ser modificada después de la publicación sin previo aviso. Fecha de Publicación: Septiembre de 2014 Edición y Publicación:Municipio de Toyonaka, Div. De Cultura y Derechos Humanos, Oficina de DDHH y Política(DDHH Dowa Equipo Internacional) Naka Sakurazuka 3-1-1, Toyonaka-shi Tel Fax

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido): Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud. Hay dos tipos principales de seguro de

Más detalles

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Lista de ventanillas de atención y números telefónicos para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado por la Oficina de Asuntos del Ciudadano

Más detalles

Guía de seguro de salud nacional

Guía de seguro de salud nacional Guía de seguro de salud nacional スペイン 語 El seguro de salud nacional es un sistema que todas las personas abonan el impuesto de seguro de salud para poder recibir tratamientos médicos sin preocupacióm cuando

Más detalles

<1-3>Notificaciones Trámites

<1-3>Notificaciones Trámites Notificaciones Trámites Departamento del Ciudadano (Edificio Este 1er piso) Cambio de Domilio (Tel 23-6129 Fax 27-1158) Registro familiar (Tel 23-6136 Fax 27-1158) Registro del Sello Personal Diversos

Más detalles

C Casamiento-Divorcio

C Casamiento-Divorcio Procesos de matrimonio entre distintas nacionalidades Matrimonio entre japonés y extranjera (o viceversa) Matrimonio entre extranjeros Los japoneses tienen que cumplir con los requisitos estipulados por

Más detalles

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Politica básica de prevención del Bullying de la escuela primaria Kambe 亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Abril de 2014 En la Ley de promoción a la prevención de bullying en Japón (artículo 2 sección 1)

Más detalles

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Resumen Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Ciudad de Toyonaka Objetivo de Formulación El Gobierno japonés formuló las Directrices sobre el intercambio internacional en las autoridades locales

Más detalles

Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会

Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会 a-atoms.info http://www.a-atoms.info/information-for-foreigners/ Information for foreigners «公 益 財 団 法 人 とよなか 国 際 交 流 協 会 Asociación para la Simbiosis Multicultural de Toyonaka (ATOMS) Association for

Más detalles

Ⅶ Información y Comunicación

Ⅶ Información y Comunicación Ⅶ Información y Comunicación Ⅶ-1 Teléfonos 1. Solicitud de nuevos teléfonos Cuando instala un teléfono en su casa, comuníquese con NTT marcando 116 (servicio disponible en japonés) desde un teléfono público,

Más detalles

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO < 添 付 資 料 4> 民 法 4 章 婚 姻 第 9 節 婚 姻 無 効 別 居 離 婚 の 効 果 第 90 条 本 法 第 81 条 および 86 条 に 係 る 離 婚 協 定 書 には 少 なくとも 次 の 事 項 を 含 む 必 要 がある: 1. 双 方 の 親 権 に 属 する 子 の 監 護 その 行 使 さらに 場 合 によっては 子 と 同 居 しな い 一 方 と 子 との

Más detalles

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal 市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal スペイン 語 División de Viviendas, Departamento de Desarrollo Municipal Municipalidad de Suzuka 10º. piso Tel: 059-382-7616 Fax: 059-382-7615 La Vivienda

Más detalles

Ⅶ Información y Comunicación

Ⅶ Información y Comunicación Ⅶ Información y Comunicación Ⅶ-1 Teléfonos 1. Solicitud de nuevos teléfonos Cuando instala un teléfono en su casa, comuníquese con NTT marcando 116 (servicio disponible en japonés) desde un teléfono público,

Más detalles

Guía de Vida Diaria en Saitama

Guía de Vida Diaria en Saitama Capítulo 10. Licencia de Conducir y Adquisición de Vehículos 1 Canje de licencia de conducir 2 Renovación de licencia de conducir 3 Examen de licencia de conducir 4 Trámites después de vencer la licencia

Más detalles

Planes geográficos desde 12 / mes. Tenemos planes para líneas geográficas desde 12 al mes el más básico hasta 21 al mes el más avanzado.

Planes geográficos desde 12 / mes. Tenemos planes para líneas geográficas desde 12 al mes el más básico hasta 21 al mes el más avanzado. información Un número en otra ciudad sin línea ni oficina Planes geográficos desde 12 / mes Tenemos planes para líneas geográficas desde 12 al mes el más básico hasta 21 al mes el más avanzado. Todas las

Más detalles

Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero

Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero Ⅷ Trabajo / Impuestos / Transferencia de Dinero al Extranjero Ⅷ-1 Buscar Trabajo 1. Para buscar trabajo Agencia Pública de Empleos (Hello Work) En Japón hay Agencias Públicas de Empleos (Hello Work), que

Más detalles

Instructivo sobre el Consulado Móvil en Turquía Teherán del 8 al 10 de marzo

Instructivo sobre el Consulado Móvil en Turquía Teherán del 8 al 10 de marzo Instructivo sobre el Consulado Móvil en Turquía Teherán del 8 al 10 de marzo Este instructivo contiene la información que usted necesita saber acerca del Consulado Móvil que la Embajada de Colombia en

Más detalles

Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales

Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales (Jefatura de Policía de la Prefectura de Aichi) Para Quienes han sido Víctimas de Actos Criminales Por medio de esta página web, informamos lo siguiente a quienes han sido víctimas de actos criminales:

Más detalles

INSTRUCTIVO SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE BIENES Y SERVICIOS SABS

INSTRUCTIVO SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE BIENES Y SERVICIOS SABS INSTRUCTIVO SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE BIENES Y SERVICIOS SABS Universidad del Valle División de Administración de Bienes y Servicios Vicerrectoría Administrativa Tel: 3212211 email: compras@univalle.edu.co

Más detalles

Qué tipo de visa necesito para estudiar en los EE.UU.?

Qué tipo de visa necesito para estudiar en los EE.UU.? Visas de Estudiante Qué tipo de visa necesito para estudiar en los EE.UU.? Los extranjeros que desean estudiar en los Estados Unidos, requieren de una visa de estudiante. A continuación describiremos los

Más detalles

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項

INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO DE INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 入 国 時 まず 知 っておきたい 事 項 49 INFORMACIONES UTILES AL MOMENTO E INGRESAR AL PAIS 1 Registro de residentes extranjeros El registro de residente se realiza para

Más detalles

Desviado a tu móvil totalmente gratis

Desviado a tu móvil totalmente gratis información Líneas 902 retribuidas desviadas a móvil gratis Desviado a tu móvil totalmente gratis El desvío de la llamada a tu móvil es gratuito. Da igual la compañía, da igual la hora, desviamos las llamadas

Más detalles

2.Trámites Administrativos

2.Trámites Administrativos 2.Trámites Administrativos (1)Notificación de domicilio etc... Los extranjeros que entran y residen en Japón con Zairyuu Card o los que nacieron en Japón, hay que notificar su domicilio. Zairyuu Card o

Más detalles

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2015) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

Más detalles

Cambiar su cuenta bancaria a Union Bank es fácil.

Cambiar su cuenta bancaria a Union Bank es fácil. Asistencia para cambiar su cuenta a Union Bank Cambiar su cuenta bancaria a Union Bank es fácil. Use estos formularios para hacer estos cambios rápida y fácilmente: es tan fácil como contar hasta tres.

Más detalles

FACTURAS Y DOCUMENTOS CUÁNTO TIEMPO CONSERVARLOS? Recomendaciones al consumidor

FACTURAS Y DOCUMENTOS CUÁNTO TIEMPO CONSERVARLOS? Recomendaciones al consumidor Fecha de actualización 08/01/2015 FACTURAS Y DOCUMENTOS CUÁNTO TIEMPO CONSERVARLOS? Recomendaciones al consumidor Instituto Municipal de Consumo 1 Este documento forma parte de una serie de materiales

Más detalles

PROCEDIMIENTO DE GESTIÓN PARA NOMBRES DE DOMINIO Y CONTACTOS EN.CL

PROCEDIMIENTO DE GESTIÓN PARA NOMBRES DE DOMINIO Y CONTACTOS EN.CL PROCEDIMIENTO DE GESTIÓN PARA NOMBRES DE DOMINIO Y CONTACTOS EN.CL Este documento establece el procedimiento de gestión para Nombres de Dominio y Contactos en.cl, el cual forma parte de la Reglamentación

Más detalles

Guía de Obtención de Certificados para la Facturación Electrónica en Adquira Marketplace.

Guía de Obtención de Certificados para la Facturación Electrónica en Adquira Marketplace. Guía de Obtención de Certificados para la Facturación Electrónica en Adquira Marketplace. Julio 2004 Propiedad Intelectual La presente obra ha sido divulgada y editada por ADQUIRA ESPAÑA S.A. correspondiéndole

Más detalles

Inglés Como Segundo Idioma Video Escrito

Inglés Como Segundo Idioma Video Escrito Inglés Como Segundo Idioma Video Escrito Introducción: Bienvenido a Schuylkill County. Mi nombre es y soy un intérprete/traductor de Schuylkill IU 29. Este es un privilegio para mí tener esta oportunidad

Más detalles

Han acordado las disposiciones siguientes que formarán parte integrante del Convenio: ARTICULO I

Han acordado las disposiciones siguientes que formarán parte integrante del Convenio: ARTICULO I SEGUNDO PROTOCOLO ADICIONAL QUE MODIFICA EL CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION E IMPEDIR LA EVASION

Más detalles

Pasos para elaborar un presupuesto. Un presupuesto nos permite: Algunos consejos:

Pasos para elaborar un presupuesto. Un presupuesto nos permite: Algunos consejos: Pasos para elaborar un presupuesto 1. Calcular los ingresos para un mes. 2. Hacer una lista de todos los gastos y la cantidad de dinero que necesita para cada uno de ellos durante el mes. 3. Sumar todos

Más detalles

$$$ APLICACIÓN PARA PRÉSTAMO DE PROJECT PRO$PER $$$

$$$ APLICACIÓN PARA PRÉSTAMO DE PROJECT PRO$PER $$$ $$$ APLICACIÓN PARA PRÉSTAMO DE PROJECT PRO$PER $$$ La misión de Project Prosper es preparar a los inmigrantes-trabajadores nuevos para que participen plenamente en la vida económica de la comunidad a

Más detalles

II Saludy y Asistencia Medica

II Saludy y Asistencia Medica II Saludy y Asistencia Medica Ⅱ-1 Asistencia Médica (Uso de las Instituciones de Asistencia Médica) 1. Asistencia Médica de Japón Siendo la tecnología médica de Japón de alto nivel, los médicos en general

Más detalles

Incoming Exchange _ Paso a Paso

Incoming Exchange _ Paso a Paso Incoming Exchange _ Paso a Paso Calentando Motores Los estudiantes deben de ser oficialmente nominados por su universidad de origen. Las oficinas internacionales socias han estado en contacto con respecto

Más detalles

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés 第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性 Necesidad de Aprender el Idioma Japonés CÓMO VIVIR MEJOR EN JAPÓN Bienvenidos al Japón! Este es el comienzo de su nueva vida en Japón. Ya están preparados para ello? Tal vez muchos

Más detalles

ACUERDO DE PROYECTO. Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante. previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF

ACUERDO DE PROYECTO. Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante. previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF ACUERDO DE PROYECTO Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF y Nombre y señas del promotor/de la cooperación de promotores

Más detalles

Dirección de Sistemas de Información Departamento CERES

Dirección de Sistemas de Información Departamento CERES 1. Solicitud del certificado 2. Acreditación de la identidad mediante personación física en una oficina de registro. 3. Descarga del certificado desde Internet. Para realizar estos tres pasos, primeramente

Más detalles

AVISO SOBRE IMPUESTOS ESPECIALES FONDO DE PENSIONES PARA LOS TRABAJADORES DE LA CONSTRUCCIÓN DEL CONSEJO DE DISTRITO DE TRABAJADORES

AVISO SOBRE IMPUESTOS ESPECIALES FONDO DE PENSIONES PARA LOS TRABAJADORES DE LA CONSTRUCCIÓN DEL CONSEJO DE DISTRITO DE TRABAJADORES AVISO SOBRE IMPUESTOS ESPECIALES FONDO DE PENSIONES PARA LOS TRABAJADORES DE LA CONSTRUCCIÓN DEL CONSEJO DE DISTRITO DE TRABAJADORES SUS OPCIONES DE REFINANCIACIÓN Ha recibido este aviso porque la totalidad

Más detalles

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR MATERIAL DE MATEMÁTICAS PARA NIÑOS SURAMERICANOS DE HABLA HISPANA RESIDENTES EN JAPÓN WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR Este material forma parte del Proyecto Cóndor: Desarrollo de materiales educativos para

Más detalles

Inscripción en sus Beneficios de 2015

Inscripción en sus Beneficios de 2015 Inscripción en sus Beneficios de 2015 Las Inscripciones Abiertas de 2015 son del 27 de octubre al 16 de noviembre Todos los asociados elegibles deben inscribirse activamente para tener ciertos beneficios

Más detalles

INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA. Sistema público de pensión de Japón

INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA. Sistema público de pensión de Japón Sistema público de pensión de Japón 2 Seguro de Previsión Social (Pensión Suplementaria) Los empleados Todas las personas se afilian al sistema de pensión 1 Pensión Nacional (Pensión Básica) Personas mayores

Más detalles

Departamento de Diario y Archivo

Departamento de Diario y Archivo Departamento de Diario y Archivo I. Entrega de Formularios sobre marcas y otros signos distintivos El Registro de la Propiedad Industrial ofrece a sus usuarios, de forma gratuita, los formularios necesarios

Más detalles

Cuál es la composición de los conceptos a pagar de la cuota n. 2 a la n. 5?

Cuál es la composición de los conceptos a pagar de la cuota n. 2 a la n. 5? PAGO DE RECIBOS DE PENSIONES Qué conceptos se pagan en la primera cuota? En la primera cuota de un ciclo regular, todos los alumnos de pregrado pagan el valor de 4 créditos (derecho de enseñanza) según

Más detalles

スペイン 語. Prefectura de Kaita Cho

スペイン 語. Prefectura de Kaita Cho スペイン 語 Prefectura de Kaita Cho Los que administran el Seguro Nacional de Salud (Kokuho) son ciudades, distritos o pueblo donde reside cada persona. Para el momento de accidentes es mejor tener un seguro.

Más detalles

Qué documentos necesito para solicitar un divorcio express?

Qué documentos necesito para solicitar un divorcio express? Qué documentos necesito para solicitar un divorcio express? - Certificado literal de matrimonio (puede obtenerlo en este enlace de la web del Ministerio de Justicia o directamente en el Registro Civil

Más detalles

No tengo muy claro cómo es que recibir Medi-Cal puede afectar mi estado migratorio. Qué debo hacer?

No tengo muy claro cómo es que recibir Medi-Cal puede afectar mi estado migratorio. Qué debo hacer? Qué es Medi-Cal? Medi-Cal es el programa de cuidado de salud de Medicaid de California. Este programa paga por una variedad de servicios médicos para niños y adultos con ingresos y recursos limitados.

Más detalles

Oficina Online. Manual del administrador

Oficina Online. Manual del administrador Oficina Online Manual del administrador 2/31 ÍNDICE El administrador 3 Consola de Administración 3 Administración 6 Usuarios 6 Ordenar listado de usuarios 6 Cambio de clave del Administrador Principal

Más detalles

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa 1. Notificaciones (mudanza, cambio de dirección, etc.) y certificaciones (registro de residencia, etc.) Cuando se presentan notificaciones relacionadas con el registro familiar (nacimientos, etc.) y registro

Más detalles

Abogados Juan José Pérez Sánchez, ofrece un asesoramiento de alta profesionalidad

Abogados Juan José Pérez Sánchez, ofrece un asesoramiento de alta profesionalidad Abogados Juan José Pérez Sánchez, ofrece un asesoramiento de alta profesionalidad en todos los temas relacionados con el derecho matrimonial- separaciones y divorcios. Además de contar con una solida formación

Más detalles

Presentación de Albatros 14

Presentación de Albatros 14 Presentación de Albatros 14 La empresa ALBATROS 14 es una empresa especializada en prestar servicios inmobiliarios dentro del sector de la segunda residencia, con una apuesta clara y firme de satisfacer

Más detalles

CÓMO ELABORAR UN PRESUPUESTO? PRÉSTAMOS AHORREMOS REGULARMENTE. Consejos para Ahorrar: Un presupuesto nos permite: Algunos Consejos:

CÓMO ELABORAR UN PRESUPUESTO? PRÉSTAMOS AHORREMOS REGULARMENTE. Consejos para Ahorrar: Un presupuesto nos permite: Algunos Consejos: Un presupuesto nos permite: Consejos para Ahorrar: Saber cuánto dinero entra al hogar y cuánto sale. Tomar decisiones sobre cuánto gastar y en qué gastar Gastar de manera prudente y disciplinada porque

Más detalles

DESCRIPCION DEL SERVICIO NEXTEL *CITY 1. INTRODUCCIÓN

DESCRIPCION DEL SERVICIO NEXTEL *CITY 1. INTRODUCCIÓN DESCRIPCION DEL SERVICIO NEXTEL *CITY 1. INTRODUCCIÓN Los servicios de CONCIERGE Y RED DE DESCUENTOS, respaldados por Iké Asistencia y Vive Plus, tienen como objetivo poner en manos de nuestros usuarios

Más detalles

Segunda Red de Seguridad

Segunda Red de Seguridad (Para personas que buscan trabajo) Segunda Red de Seguridad GuíaApoy Apoyo para las personas que tengan problemas de vivienda o vida debido a la pérdida de trabajo APOYO PARA LA VIVIENDA Presentación de

Más detalles

Guía del Nuevo Examen de Conocimientos del Idioma Japonés

Guía del Nuevo Examen de Conocimientos del Idioma Japonés Guía del Nuevo Examen de Conocimientos del Idioma Japonés Resumen Fundación Japón Intercambios y Servicios Educacionales de Japón (JEES) INDICE 1 Acerca del Nuevo Examen 1 2 Puntos de revisión 1 3 Criterio

Más detalles

Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA

Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA Sugerencias para usted y su familia Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA Para mas información para conseguir ayuda en esta área, llame a

Más detalles

EMPLEADOS EXTRANJEROS A LOS ESTADOS UNIDOS

EMPLEADOS EXTRANJEROS A LOS ESTADOS UNIDOS 12000 Biscayne Boulevard Suite 106 Miami, Florida 33181 Phone (305) 895-0300 Fax (305) 895-0306 TRANSFERENCIA DE EMPLEADOS EXTRANJEROS A LOS ESTADOS UNIDOS L-1 Transferencia de Empleados entre Compañías

Más detalles

The Pennsylvania Insurance Department s COMUNIDADES DE RETIRO. de Cuidado Continuo. Consiguiendo el mejor lugar para usted

The Pennsylvania Insurance Department s COMUNIDADES DE RETIRO. de Cuidado Continuo. Consiguiendo el mejor lugar para usted COMUNIDADES DE RETIRO de Cuidado Continuo Consiguiendo el mejor lugar para usted INTRODUCCIÓN Como adulto de edad avanzada, usted tiene muchas opciones relacionadas con dónde vivirá durante su jubilación.

Más detalles

PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN

PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN PRESTACIONES SOCIALES EN CASO DE JUBILACIÓN En Suiza existen dos seguros que pueden ofrecer prestaciones de jubilación: el Seguro de Vejez y Supervivencia y el Sistema de Fondos de Pensiones o Previsión

Más detalles

El Sistema de Número de Seguro Social e Impuestos

El Sistema de Número de Seguro Social e Impuestos El Sistema de Número de Seguro Social e Impuestos Oficina a Cargo de Reforma de Seguros Sociales, Secretaría en Jefe del Gabinete Oficina a Cargo del Sistema de Números, Secretaría de Ministros, Oficina

Más detalles

Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad

Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad Bienvenido a la Aplicación Móvil Justicia Móvil AZ ("Aplicación"), la cual está diseñada para permitir que usted grabe video de encuentros

Más detalles

Información para nuevas tarifas y programar cita para visa de USA

Información para nuevas tarifas y programar cita para visa de USA Información para nuevas tarifas y programar cita para visa de USA Link Información general: http://www.ustraveldocs.com/gt_es/index.html Solicitar una Visa Información General Confirme si usted tiene que

Más detalles

Cómo inscribirse durante un periodo de inscripción especial

Cómo inscribirse durante un periodo de inscripción especial Cómo inscribirse durante un periodo de inscripción especial Contenido Qué es una inscripción especial?... 1 Cuál es mi fecha de vigencia?... 2 Qué son los cambios en su vida?... 3 Califico para recibir

Más detalles

La Educación Preescolar hace una Diferencia!

La Educación Preescolar hace una Diferencia! La Educación Preescolar hace una Diferencia! Guía para Padres sobre la Formula Local de Financiación y Control (LCFF) y oportunidad de financiación para la educación temprana El Aprendizaje Temprano es

Más detalles

Para estudiantes extranjeros

Para estudiantes extranjeros Para estudiantes extranjeros CONVOCATORIA DE ESTUDIANTES LIBRES (KAMOKUTO-RISHUSEI) PARA LOS S DE IDIOMA JAPONÉS Y CULTURA DE JAPÓN EN LA FACULTAD DE EDUCACIÓN GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE RYUKYU. 1. REQUISITOS

Más detalles

Criterios Generales de elegibilidad International Experience Canada

Criterios Generales de elegibilidad International Experience Canada PROGRAMA DE MOVILIDAD LABORAL PARA ESTUDIANTES Y PROFESIONISTAS MEXICANOS Criterios Generales de elegibilidad International Experience Canada 1. Tener entre 18 y 29 años de edad cumplidos al momento de

Más detalles

Documentación. Participación. Inscripción y distintivos

Documentación. Participación. Inscripción y distintivos Nota de información para los miembros empleadores y los miembros trabajadores del Consejo de Administración Documentación Los documentos que se preparan para las reuniones del Consejo de Administración

Más detalles

CIUDADANOS COMUNITARIOS (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004)

CIUDADANOS COMUNITARIOS (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004) CIUDADANOS COMUNITARIOS [323] (UNIÓN EUROPEA, ESPACIO ECONÓMICO EUROPEO Y CONFEDERACIÓN SUIZA) ENTRADA, ESTANCIA Y RESIDENCIA EN ESPAÑA (AÑO 2004) Teléfono de información: 900 150 000 (Gratuito) Internet:

Más detalles

Funcionalidades Software SAT GotelGest.Net (Software de Servicio de Asistencia Técnica)

Funcionalidades Software SAT GotelGest.Net (Software de Servicio de Asistencia Técnica) Funcionalidades Software SAT GotelGest.Net (Software de Servicio de Asistencia Técnica) Servinet Sistemas y Comunicación S.L. www.softwaregestionsat.com Última Revisión: Octubre 2014 FUNCIONALIDADES SAT

Más detalles

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio P.1 P.1~3 P.3 VIDA 1 Basura 2 Ruidos Cotidianos 3 Vivienda pública 4 Sobre el uso del agua P.1 IMPUESTOS 5 Impuestos municipales 6 Impuesto de carro de placa amarilla 7 Pago de impuestos REGISTRO 8 Registro

Más detalles

AVISO PRIVACIDAD PUBLIKTMAX S.A. DE C. V.

AVISO PRIVACIDAD PUBLIKTMAX S.A. DE C. V. AVISO PRIVACIDAD PUBLIKTMAX S.A. DE C. V. Para los efectos legales a que haya lugar, Publiktmax S.A. de C. V. Hace del conocimiento que la información proporcionada por nuestros usuarios, clientes y proveedores

Más detalles

DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO

DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO Qué es la Declaración de Derechos? Esta Declaración

Más detalles

PAGINA DE INFORMACIÓN DEL CLIENTE DE LEY DE FAMILIA

PAGINA DE INFORMACIÓN DEL CLIENTE DE LEY DE FAMILIA PAGINA DE INFORMACIÓN DEL CLIENTE DE LEY DE FAMILIA Por favor llene este cuestionario. Es importante que responda cada pregunta completamente. Es imprescindible que usted sea sincero! Debido a que sus

Más detalles

LO QUE USTED DEBE SABER DE SU TARJETA DE CRÉDITO BCR

LO QUE USTED DEBE SABER DE SU TARJETA DE CRÉDITO BCR LO QUE USTED DEBE SABER DE SU TARJETA DE CRÉDITO BCR Qué es una Tarjeta de Crédito? Facilidad crediticia documentada mediante un contrato de línea revolutiva cuyos fondos podrán ser utilizados mediante

Más detalles

Distrito escolar de la ciudad de Murray Inscripción 2012-2013

Distrito escolar de la ciudad de Murray Inscripción 2012-2013 Distrito escolar de la ciudad de Murray Inscripción 2012-2013 Estudiante nuevo Estudiante que se reincorpora (último año cursado en el distrito de Murray) *Escuela en la que se inscribe *Grado en el que

Más detalles

DE PEKEÑAJOS SOCIEDAD CIVIL

DE PEKEÑAJOS SOCIEDAD CIVIL CONDICIONES DE COMPRA Las presentes Condiciones de Compra y de Uso de la página de PEKEÑAJOS (www.pekenajos.com) se aplican a todas las operaciones realizadas a través de la Web propiedad de la empresa

Más detalles

Guía y Reglamento de Estudiantes de Intercambio

Guía y Reglamento de Estudiantes de Intercambio Guía y Reglamento de Estudiantes de Intercambio 1. Definición de estudiante de intercambio Estudiante de intercambio es aquel que está inscrito como estudiante regular de algún programa de estudios, en

Más detalles

ROJOTIPS ALERTA ROJA. www.alertaroja.com.pe. Seguros de su Seguridad. Llámanos al (043) 640100 ALARMAS Y SEGURIDAD ELECTRONICA

ROJOTIPS ALERTA ROJA. www.alertaroja.com.pe. Seguros de su Seguridad. Llámanos al (043) 640100 ALARMAS Y SEGURIDAD ELECTRONICA ALERTA ROJA ALERTAROJA ALARMAS Y SEGURIDAD ELECTRONICA ALARMAS Y SEGURIDAD ELECTRONICA Seguros de su Seguridad ROJOTIPS CONSEJOS PRÁCTICOS PARA TENER UNA CASA SEGURA Llámanos al (043) 640100 CALLE LOS

Más detalles

Administración Local Soluciones

Administración Local Soluciones SISTEMA INTEGRADO DE GESTIÓN DE EXPEDIENTES MODULAR (SIGM) MANUAL DE USUARIO DE ARCHIVO PRÉSTAMOS Y CONSULTAS SIGM v3 Administración Local Soluciones Control de versiones Versión Fecha aprobación Cambio

Más detalles

Nuestro trabajo, nuestro dinero, nuestra autonomía! Para que las mujeres administremos mejor nuestros ingresos

Nuestro trabajo, nuestro dinero, nuestra autonomía! Para que las mujeres administremos mejor nuestros ingresos Nuestro trabajo, nuestro dinero, nuestra autonomía! Para que las mujeres administremos mejor nuestros ingresos Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) Programa Agenda Económica

Más detalles

PLAN DE DESALOJO DE EMERGENCIA

PLAN DE DESALOJO DE EMERGENCIA PLAN DE DESALOJO DE EMERGENCIA Introducción El propósito de este Plan de Desalojo de Emergencia es proteger a nuestra comunidad universitaria de lesiones serias, pérdida de vida o propiedad, en caso de

Más detalles

TRÁMITES Y SERVICIOS EN LÍNEA

TRÁMITES Y SERVICIOS EN LÍNEA TRÁMITES Y SERVICIOS EN LÍNEA Notas importantes Si desea realizar alguna operación no suficientemente desarrollada en este manual consulte el Manual del usuario. Existen dos formas de acceso a los trámites

Más detalles

OFERTA DE SERVICIOS DE UNIVERSIDAD.ES A ESTUDIANTES CHINOS QUE VENGAN A ESTUDIAR A UNA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA

OFERTA DE SERVICIOS DE UNIVERSIDAD.ES A ESTUDIANTES CHINOS QUE VENGAN A ESTUDIAR A UNA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA OFERTA DE SERVICIOS DE UNIVERSIDAD.ES A ESTUDIANTES CHINOS QUE VENGAN A ESTUDIAR A UNA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA UNIVERSIDAD.ES ON-SITE SERVICES I. DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS Los servicios descritos a continuación

Más detalles

ASOCIACIÓN PROFESIONAL FACUTATIVOS Colectivo YOSE

ASOCIACIÓN PROFESIONAL FACUTATIVOS Colectivo YOSE Porque siempre es mejor formar parte de un equipo Por ese motivo en Barclays le ofrecemos a todos los componentes de su colectivo una oferta de productos y servicios financieros especiales, en la que hemos

Más detalles

GUÍA PRÁCTICA DE FINANZAS CONCEPTOS BÁSICOS DE LAS TARJETAS DE DÉBITO. Lo que necesita saber sobre el uso de su tarjeta de débito

GUÍA PRÁCTICA DE FINANZAS CONCEPTOS BÁSICOS DE LAS TARJETAS DE DÉBITO. Lo que necesita saber sobre el uso de su tarjeta de débito GUÍA PRÁCTICA DE FINANZAS CONCEPTOS BÁSICOS DE LAS TARJETAS DE DÉBITO Lo que necesita saber sobre el uso de su tarjeta de débito DINERO EN EL BANCO Si las tarjetas de crédito significan pague después,

Más detalles

MDHIP - Metro Detroit Health Insurance Program

MDHIP - Metro Detroit Health Insurance Program MDHIP - Metro Detroit Health Insurance Program La Guía Para el Participante MDHIP, P.O. Box 32, Troy, MI 48099 248-385-4199 mdhip@outlook.com Qué es el Programa de MDHIP? MDHIP es un programa que da la

Más detalles

INSTRUCTIVO PARA LINEAS DE PRESTAMOS DE LA CAJA DE SEGURIDAD SOCIAL PARA ODONTOLOGOS DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES

INSTRUCTIVO PARA LINEAS DE PRESTAMOS DE LA CAJA DE SEGURIDAD SOCIAL PARA ODONTOLOGOS DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES INSTRUCTIVO PARA LINEAS DE PRESTAMOS DE LA CAJA DE SEGURIDAD SOCIAL PARA ODONTOLOGOS DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES VIGENCIA DEL PRESENTE INSTRUCTIVO: Este instructivo se refiere a las condiciones vigentes

Más detalles

COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION

COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION ` COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION ` ` Esta publicación ha sido desarrollada por el Departamento del Trabajo de EE.UU., Administracion de Seguridad de Beneficios del Empleado,

Más detalles

Requisitos Generales para el Tramite de la Visa a México

Requisitos Generales para el Tramite de la Visa a México México Capital: Ciudad de México Moneda: Peso mexicano Idioma: Español Requisitos Generales para el Tramite de la Visa a México La Sección Consular de la Embajada de México en Colombia está ubicada en:

Más detalles

La forma inteligente de proteger su dinero cuando viaja al extranjero

La forma inteligente de proteger su dinero cuando viaja al extranjero BIENVENIDO A MULTI-CURRENCY CASH PASSPORT La forma inteligente de proteger su dinero cuando viaja al extranjero GUÍA DE PROCEDIMIENTOS BIENVENIDO A MULTI-CURRENCY CASH PASSPORT Mantenga esta Guía a la

Más detalles

RETOS-COLABORACIÓN 2015. Preguntas Frecuentes

RETOS-COLABORACIÓN 2015. Preguntas Frecuentes RETOS-COLABORACIÓN 2015 Preguntas Frecuentes 1 RETOS-COLABORACIÓN 2015 ÍNDICE DE CONTENIDO Contenido 1. Qué requisitos de tramitación PREVIOS debe cumplir mi entidad para poder presentar una solicitud

Más detalles

DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB

DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB Fonoweb se compromete a respetar su privacidad y la confidencialidad de su información personal, los datos de las comunicaciones y el contenido de las comunicaciones

Más detalles

boda nacimiento Familia separación la pareja divorcio cohabitación legal mediación cuidado de los niños embarazo

boda nacimiento Familia separación la pareja divorcio cohabitación legal mediación cuidado de los niños embarazo separación la pareja nacimiento cohabitación legal mediación cuidado de los niños boda embarazo divorcio Familia Vivimos juntos, pero no queremos casarnos. Es esto posible? Sí. En Bélgica, muchas parejas

Más detalles

Guía para la realización. de simulacros. Excmo. Ayuntamiento de Benalmádena Área de Seguridad y Emergencias. Área de Seguridad y Emergencias

Guía para la realización. de simulacros. Excmo. Ayuntamiento de Benalmádena Área de Seguridad y Emergencias. Área de Seguridad y Emergencias Guía para la realización de simulacros Área de Seguridad y Emergencias Excmo. Ayuntamiento de Benalmádena Área de Seguridad y Emergencias Qué es un Simulacro? Es un ensayo y ejecución de respuestas que

Más detalles

Cómo Obtener Atención Médica y Medicamentos Recetados en una Zona de Desastre o Emergencia

Cómo Obtener Atención Médica y Medicamentos Recetados en una Zona de Desastre o Emergencia Revisado en abril de 2015 Cómo Obtener Atención Médica y Medicamentos Recetados en una Zona de Desastre o Emergencia Si usted vive en un área que ha sido declarada una zona de desastre o emergencia busque

Más detalles

Guía paso a paso para emprender en México!

Guía paso a paso para emprender en México! Guía paso a paso para emprender en México Emprender en México puede no ser una tarea sencilla si no se conocen todas la opciones y obligaciones que se tienen, por ese motivo esta guía pretende dar una

Más detalles

(hecho el 1º de junio de 1970) 3. Artículo 1. Artículo 2

(hecho el 1º de junio de 1970) 3. Artículo 1. Artículo 2 18. Convenio 1 sobre el Reconocimiento de Divorcios y de Separaciones Legales 2 (hecho el 1º de junio de 1970) 3 Los Estados signatarios del presente Convenio, Deseando facilitar el reconocimiento de los

Más detalles

BLOQUE 4: FRANQUEO, DEPÓSITO, ENTREGA, RECOGIDA Y DISTRIBUCIÓN DE CORRESPONDENCIA

BLOQUE 4: FRANQUEO, DEPÓSITO, ENTREGA, RECOGIDA Y DISTRIBUCIÓN DE CORRESPONDENCIA BLOQUE 4: FRANQUEO, DEPÓSITO, ENTREGA, RECOGIDA Y DISTRIBUCIÓN DE CORRESPONDENCIA BLOQUE 4 Franqueo, depósito, entrega, recogida y distribución de. COMPETENCIAS Tramitar tanto interna como externa, utilizando

Más detalles

AUTORIZACIÓN DE RESIDENCIA DE EXTRANJERO MENOR DE EDAD NO NACIDO EN ESPAÑA. HOJA INFORMATIVA Nº 59 Fecha de actualización: septiembre 2011

AUTORIZACIÓN DE RESIDENCIA DE EXTRANJERO MENOR DE EDAD NO NACIDO EN ESPAÑA. HOJA INFORMATIVA Nº 59 Fecha de actualización: septiembre 2011 MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN SUBDIRECCIÓN GRAL. DE GESTIÓN DE LA INMIGRACIÓN HOJA INFORMATIVA Nº 59 Fecha de actualización:

Más detalles

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE ÍNDICE ACCESO A LA APLICACIÓN... 2 1.- HOMOLOGACIÓN DE CURSOS... 4 1.1.- INICIAR EXPEDIENTE... 4 1.2.- CONSULTA DE EXPEDIENTES... 13 1.3.- RENUNCIA A LA HOMOLOGACIÓN... 16 2.- MECÁNICA DE CURSOS... 19

Más detalles

PAGO DE CUOTAS OBRERO PATRONALES POR INTERNET

PAGO DE CUOTAS OBRERO PATRONALES POR INTERNET PAGO DE CUOTAS OBRERO PATRONALES POR INTERNET OTRA OPCIÓN DE PAGO PARA LOS PATRONES, SI SE REALIZA CON CARGO A SU CUENTA BANCARIA MEDIANTE TRANSFERENCIA ELECTRÓNICA DE FONDOS. Se podrán efectuar pagos

Más detalles