INCUBACIÓN DE SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "INCUBACIÓN DE SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM"

Transcripción

1 Presentado: 16/07/2013. Aceptado: 17/09/2013 INCUBACIÓN DE SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM INCUBATION SYSTEM MACHINE TRANSLATION SPANISH TO QUECHUA, BASED ON FREE AND OPEN SOURCE PLATFORM APERTIUM Guido-Raúl Larico-Uchamaco 1, Hugo-David Calderón-Vilca 2 y Flor-Cagniy Cárdenas-Mariño 3, (1) Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios, Carrera Profesional de Ingeniería de Sistemas e Informática, Puerto Maldonado, Madre de Dios, Perú. guidinho2005@hotmail.com (2) Universidad Nacional Micaela Bastidas, Carrera Profesional de Ingeniería de Informática e Sistemas, Abancay-Perú. hdcalderon@unamba.edu.pe (3) Universidad Nacional Micaela Bastidas, Carrera Profesional de Ingeniería de Informática e Sistemas, Abancay-Perú. clavelyfcm@gmail.com RESUMEN En éste artículo se presenta una alternativa de implementación de traducción automática para lengua español-quechua basada en Apertium una plataforma libre y de código abierto. La lengua quechua pertenece a las lenguas aglutinantes que expresan conceptos y relaciones gramaticales mediante la adición de sufijos, en cambio el idioma español es diferente al ser considerado como una lengua flexiva de tipo fusional. Apertium ha sido creado inicialmente para traducciones entre lenguas emparentadas, sin embargo ha evolucionado para tratar con lenguas más divergentes como inglés-catalán. Por lo que en esta investigación se experimenta la creación de un sistema de traducción automática con una lengua nativa aglutinante y un idioma flexivo, teniendo como resultado el sistema de traducción automática apertium-es-qve, se reutiliza el diccionario monolingüe del idioma español, se implementan el diccionario monolingüe de la lengua quechua y las reglas de transferencia, seguidamente se compilan los diccionarios para su funcionamiento, finalmente se prueba el traductor con un bloque de palabras, dando como entrada una frase en español y teniendo como salida la frase en la lengua quechua, el resultado es la traducción mediante transferencia sintáctica superficial. PALABRAS CLAVE: Español, quechua, apertium, traducción automática, traductor automático, código abierto, software libre. ABSTRACT In this paper we present an alternative implementation of automatic translation to Spanish- Quechua language based on free and open source platform "Apertium". The Quechua language belongs to the agglutinative languages expressing concepts and relationships by adding grammatical suffixes, whereas the Spanish language is different to be considered a fusional type inflected language. Apertium has been initially created for translations between 57

2 related languages, however, has evolved to deal with more divergent languages as English- Catalan. So in this research experience creating a machine translation system with a native language and a language inflected, resulting in automatic translation system apertium-es-qve based on free and open source platform Apertium is reuses the Spanish language monolingual dictionary, monolingual dictionary implemented in Quechua and transfer rules, then dictionaries are compiled for operation, finally test the translator with a block of words, giving as input a phrase in Spanish and having as output the Quechua phrase, the result is the translation by syntactic transfer superficial. KEY WORDS: Español, quechua, apertium, automatic translation, machine translator, open source, free software. INTRODUCCIÓN En este mundo globalizado, de múltiples culturas e idiomas, el traductor automático como aplicación del procesamiento de lenguaje natural han aportado significativamente en la interacción de culturas permitiendo al ser humano comprender e interrelacionarse con sus semejantes, mediante la traducción de textos o habla de un lenguaje natural a otro. Sin embargo, dichos avances como los traductores automáticos poco trascienden todavía en la cultura minoritaria como el quechua. Por lo que en este artículo se describe cómo crear sistema de traducción automática entre español-quechua, mostrando las etapas de la incubación del sistema, así mismo la creación del diccionario como su manipulación de los datos lingüísticos, compilación de los mismos y la prueba de análisis morfológico y traducción de palabras y frases cortas. El paper está organizado de la siguiente manera: la primera sección Introducción, la segunda sección Materiales y Métodos, en la tercera sección La Ingeniería de Traducción de Apertium, en la cuarta sección Caso de Estudio Incubación de Sistema de Traducción de Español-Quechua, en la quinta sección Resultados y Discusión, finalmente se presenta las Conclusiones y bibliografía. MATERIAL Y MÉTODOS LENGUAS INVOLUCRADAS Y ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN: Idioma español (ES) Es una lengua flexiva de tipo fusionante, hablado en diferentes países con hablantes de acuerdo al SIL International, pertenece a las familias indoeuropeo, itálico y ibero-occidental, con código ES de acuerdo ISO y SPA de acuerdo ISO segunda lengua del mundo por el número de personas que tienen como lengua materna. Lengua quechua Quechua también denominada Quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica. Es una macro lengua con una población hablante de más de distribuidos en los países Perú, Argentina, Ecuador, Chile y Bolivia, es lengua co-oficial en Perú. Quechua como macro lengua se clasifica en 44 lenguas diferentes con código propio de acuerdo al ISO dada por SIL International, de los cuales 32 variantes se encuentran relacionadas con Perú. Quechua pertenece al tipo aglutinante, donde las relaciones gramaticales se expresan mediante elementos formativos denominados sufijos que se aglutinan a 58

3 una raíz, formando palabras largas, cada sufijo tiene su valor formativo y semántico. Antecedentes de la investigación artículo científico [2] Artículo Científico [2] escrito por Rios Annete 2011 Spell Checkingan Agglutinative Language Quechua donde implementa el corrector ortográfico para quechua utilizando métodos de estado finito bajo herramientas XFST para su analizador morfológico. Artículo Científico [3] escrito por Rios Annete y Martin Wolk, A Quechua- Spanish parallel tree bank describe las características de la lengua quechua buscando alineamiento con el idioma español. Traductor Automático en sola dirección Quechua Cusco (QUZ)-Español implementada por Vlastimil Rataj. Basada en reglas, realiza transformaciones a partir del texto del idioma original reemplazando palabras por su equivalente en el idioma objetivo de traducción. En cambio la traducción basada en datos o corpus, realiza análisis de muestras reales en sus respectivas traducciones entre el par idiomas, mientras mayor cantidad de textos traducidos se tenga mejores resultados se obtiene. Traductor automático basada en reglas Establece tres enfoques principales: los enfoques directos, los de interlingua y los de transferencia (sintáctica y semántica). TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA): Es una aplicación de Procesamiento de Lenguaje Natural, también considerada como área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. El traductor automático debe analizar el texto original, interrelacionar con la situación referida y como resultado debe encontrar el texto correspondiente en el lenguaje destino [8]. Figura 1 Modelos de traducción automática Fuente: Martin Volk Figura 2 Paradigmas de traducción automática por transferencia Fuente: Moreno, 2000 Traducción automática por transferencia Modelo en la cual el texto original se analiza morfológica y sintácticamente, obteniendo como resultado una representación sintáctica superficial. Esta representación se transforma a continuación en otra más abstracta que hace especial énfasis en aspectos relevantes para el proceso de traducción e ignora otro tipo de información. El proceso de transferencia convierte esta última representación (ligada aún al idioma original) a una representación al mismo nivel de abstracción pero ligada al lenguaje objetivo. Estas dos representaciones son las llamadas normalizadas o intermedias. A partir de aquí 59

4 el proceso se invierte: los componentes sintácticos generan una representación del texto y finalmente se genera la traducción, modelo usado por la plataforma de código abierto Apertium. INGENIERÍA DE TRADUCCIÓN DE APERTIUM: Apertium es una plataforma de traducción automática de código abierto desarrollado por el grupo Transducens de la Universitat d Alacant España, basado en reglas, cuya arquitectura usa transductores de estados finitos para el procesamiento léxico, modelos ocultos de Markov para la desambiguación léxica y procesamiento de patrones basado en estados finitos para la transferencia estructural, actualmente esta plataforma de traducción automática ha permitido implementar y en poner en marcha a más de 35 pares de lenguas como sistemas de traducción automática [1]. La plataforma proporciona: un ingenio de traducción independiente de la lengua, herramienta para gestionar los datos lingüísticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para unalengua dado. Plataforma con siguientes componentes: lttoolbox, apertium, apertiumlex-tools, OpenFST, Foma, HFST3 [6] y vislcg3 ( Figura 3 Arquitectura modular construida por la plataforma apertium Fuente: Documentación de Apertium 60 El desformateador Encapsula las cadenas de texto en bloques de formato o superblancos poniendo delimitadores [ ] cada una de estas cadenas encapsuladas son tratadas como un blanco <b></b>. Los tipos de bloques o superblancos: bloques de formato o superblancos no vacíos, bloques de formato con referencia a archivo externo o superblancos extensos y bloques de formato vacíos. El analizador morfológico Segmenta el texto en formas superficiales (FS) (las unidades léxicas tal como se presentan en los textos) y entrega para cada FS una o más formas léxicas (FL) consistentes en un lema (forma base usada en los diccionarios clásicos), la categoría léxica (nombre, verbo, preposición, etc.) y la información de flexión morfológica (número, género, persona, tiempo, etc.). Las unidades léxicas de más de una palabra (multipalabras) son tratadas como formas léxicas individuales y, según su naturaleza, reciben un tratamiento específico, al recibir como entrada el texto del módulo anterior, el analizador morfológico proporciona como salida el texto resultante. El desambiguador léxico categorial El desambiguador léxico categorial está basado en modelos ocultos de Markov de primer orden. Los estados del modelo de Markov representan categorías gramaticales y los observables son clases de ambigüedad, esto es, conjuntos de categorías gramaticales, analiza una palabra ambigua de acuerdo con su contexto; por ejemplo la palabra ambigua forma superficial en quechua urqu en español tiene dos significados cerro como nombre y macho como indicador de género. El desambiguador proporciona a su salida etiquetas finas como las del analizador morfológico, de hecho, en ocasiones, puede suceder que el analizador morfológico entregue, para una palabra dada, dos o más etiquetas finas que pueden agruparse bajo una misma categoría: por ejemplo en

5 español la palabra cante puede ser la 1a o la 3a persona del presente de subjuntivo del verbo cantar las dos etiquetas finas: verbo<vblex> primera persona<prs><p1> singular<sg> y verbo<vblex> tercera persona<prs><p3> singular<sg>. El módulo transferencia léxica El módulo de transferencia léxica, que gestiona un diccionario bilingüe y es invocado por el módulo de transferencia estructural, lee cada FL en LO y entrega la FL correspondiente en lengua meta (LM). El diccionario contiene un únicoequivalente para cada forma léxica de la LO; esto significa que no se realiza ningún tipo de tratamiento de la polisemia, las multipalabras son traducidas como una unidad. <l>t anta</l><r>pan</r><l>wasi</l><r>cas a</r><l>hatun</l><r>grande</r><l>musuq </l><r>nuevo</r> El módulo de transferencia estructural Detecta y trata patrones de palabras (sintagmas) que exigen un tratamiento especial por causa de las divergencias gramaticales entre la lengua tales como: cambios de género, número, reordenamientos, cambios preposicionales etc. a) Chunker.- Identifica los segmentos, realiza la traducción palabra por palabra, así como ciertas operaciones de reordenamiento y propagación de información morfosintáctica dentro del segmento (por ejemplo, para establecer la concordancia). Además, crea los segmentos para que sean tratados por el módulo siguiente. El chunker tiene la opción de funcionar como único módulo en un sistema de transferencia sintáctica superficial. Ello se controla mediante un atributo del elemento <transfer>. b) Interchunk.- Este módulo recibe los segmentos construidos por el chunker y permite reordenarlos, modificar la información sintáctica asociada a cada segmento y, finalmente, imprimir los segmentos en el orden nuevo y con las características nuevas en la salida, creando segmentos nuevos si es necesario. c) Postchunk.- Este módulo recibe los segmentos modificados por el interchunk y realiza tareas finales de modificación de las palabras contenidas en cada segmento y de impresión del texto contenido en los segmentos en el formato que acepta el generador. El objetivo de este móduloes permitir la manipulación y la relación de patrones de patrones de palabras, se pretende que haya un tratamiento más adecuado de todas las transformaciones que se requieren para traducir de una lengua a otra. El generador morfológico Genera a partir de la forma léxica en lengua meta una forma superficial flexionada adecuadamente. El resultado para la frase de ejemplo sería: wasiyki:wasi<n><px2sg><nom>wasiykima n: wasi<n><px2sg><dat> El portgenerador Realiza algunas operaciones ortográficas en LM tales como contracciones y apostrofaciones, y que es generado a partir de un archivo de reglas de transformación con un formato similar al de los diccionarios anteriores. El reformateador Reintegra la información de formato original al texto traducido similar al módulo desformateador. CASO DE ESTUDIO INCUBACIÓN DE SISTEMA DE TRADUCCIÓN: Datos lingüísticos (ficheros) del par de lenguas español-quechua Cada fichero es necesario crear, sin embargo es posible reutilizar datos linguísticos de otros pares de 61

6 lenguasimplementadas, es una característica del sistema de código abierto Apertium. apertium-es-qve.qve.lexc.- Diccionario monolingüe de quechua compatible con HFST apertium-es-qve.es.dix.- Diccionario monolingüe del idioma español. apertium-es-qve.es-qve.dix.- Diccionario bilingüe español-quechua. apertium-es-qve.qve.twol.- Reglas de morfología compatible con HFST. apertium-es-qve.qve-es.rlx.- Reglas de desambiguación al diccionario monolingüe del quechua basado en VISLG3. apertium-es-qve-es.tsx.- Reglas de desambiguación al diccionario monolingüe español basado apertiumlextools apertium-es-qve-qve-es.t1x.- Reglas de transferencia estructural chunker del quechua hacia español. apertium-es-qve-qve-es.t2x.- Reglas de transferencia estructural interchunk del quechua hacia español. apertium-es-qve-qve-es.t3x.- Reglas de transferencia estructural postchunk del quechua hacia español. apertium-es-qve-es-qve.t1x.- Reglas de transferencia estructural chunker del español hacia quechua. apertium-es-qve-qve-es.t2x.- Reglas de transferencia estructural interchunk del español hacia quechua. apertium-es-qve-qve-es.t3x.- Reglas de transferencia estructural postchunk del español hacia quechua. Creación de los diccionarios monolingües Cada diccionario monolingüe se especifica en un fichero compatible con HFST, especificando LEXICONES para cada categoría gramatical, LEXICONES para cada sufijo, LEXICONES para los grupos de nombres, adjetivos, verbos, etc. 62 Tabla 1 Estructura y contenido del diccionario monolingüe. Diccionario monolingüe Significado quechua apertium-esqve.lexc <n> <adj> <prnp> <adv> <vblex> <m> <sg> <pl> otros Nombres ; Adjetivos ; PrnPersonales ; Adverbios ; Verbos ; otros LEXICON Plural <pl>:>kuna; LEXICON Caso <acc>:>ta; <abl>:>manta; LEXICON Posv <px1sg>:y; Otros Lexicon Nombres wasi:wasi N ; t anta:t anta N ; Lexicon Adjetivos hatun:hatun ADJ; musuq:musuq ADJ; LexiconPrnPerson nuqa:nuqa PRNP; Lexicon Advervio may:may ADV; Lexicon verbos mikhuy:mikhu V; munay:muna V; otros Fuente: Elaboración propia.! nombre! adjetivo! pronombre! advervio! verbo! masculino! singular! plural...!nombres!adjetivos!pronombresp!adverbios!verbos...! plural s! acusativo a! ablativo de! posesivo 1ra persn singular...!casa!pan!grande!nuevo!yo!dónde!comer!querer... Creación de los diccionarios bilingües Se asigna cada forma (palabra raíz) léxica de la Lengua Origen que corresponde a cada forma léxica de la Lengua Meta, de cada diccionario bilingüe se obtienen dos productos según el sentido en el que el sistema los lea: leídos de izquierda a derecha se obtiene el módulo de transferencia léxica del idioma Lengua Origen a la Lengua Meta y leídos de derecha a izquierda la transferencia de la Lengua Meta a la Lengua Origen.

7 Tabla 2 Estructura y contenido del diccionario bilingüe Diccionario bilingüe español quechua apertiumes-qve.es-qve. dix <sdefs> <sdef n="n" c="nombre"/> <sdef n="adj" c="adjetivo"/> <sdef n="prn"c="prnombre"> <sdef n="adv" c="adverbio/> <sdef n="vblex" c="verbo"/> <sdef n="sg" c="singular"/> <sdef n="pl" c="plural"/> <section id="nombres"> <l>t anta</l><r>pan</r> <l>wasi</l><r>casa</r> <section id="adjetivos"> <l>hatun</l><r>grande</r> <l>musuq</l><r>nuevo</r> <section id="prnperson"> <l>nuqa</l><r>yo</r> <section id="adverbio"> <l>may</l><r>dónde</r> <section id="verbos"> <l>mikhuy</l><r>comer</r> <l>munay</l><r>querer</r> Fuente: Elaboración propia. Reglas de Transferencia estructural <rule comment="regla nombres"> <pattern> <pattern-item n="nom"/> </pattern> <action> <call-macro n="firstword"><with-param pos="1"/></call-macro> <out> <chunk name="nombre" > <tags> <tag> <lit-tag v="sn"/></tag> <tag><lit-tag v="nom"/></tag> </tags> <lu> <clip pos="1" side="tl" part="lem"/> <clip pos="1" side="tl" part="a_nom"/> <lit-tag v="2"/> </lu> </chunk> </out> </action> </rule> Compilación del sistema Traducción Automática español-quechua apertiumes-qve Compilando el diccionario morfológico español #lt-complrapertium-esqve.es.dix es-qve.automorf.bin Dando formato con foma a apertium-esqve.qve.lexc #hfst-lexc.- formatfomaapertium-esqve.qve.lexcqve.lexc.hfst Formato foma para apertium-esqve.qve.twol #hfst-twolc formatfomaapertium-es-qve.qve.twol -o qve.twol.hfst Composición lexc y twol #hfstcompose-intersect -1 qve.lexc.hfst -2 qve.twol.hfst -o qve.hfst Compilando diccionario morfológico quechua #hfst-invertqve.hfst hfstfst2fst -O -o qve-es.automorf.hfst Compilando diccionario bilingüe español-quechua #lt-comprl apertiumes-qve.es-qve.dix es-qve.autobil.bin Compilando diccionario bilingüe quechua-español #lt-comprl apertiumes-qve.es-qve.dixqve-es.autobil.bin Compilando diccionario de autogeneración es-qve #hfst-fst2fst -O qve.hfst -o es-qve.autogen.hfst Compilando diccionario de autogeneración qve-es #lt-comprlapertiumes-qve.es.dixqve-es.autogen.bin Compilando reglas de desambiguación al diccionario monolingüe quechua #cgcompapertium-es-qve.esqve. rlx esqve.rlx.bin Compilando reglas de transferencia estructural es-qve #apertium-preprocesstransfer apertium-es-qve.es-qve.t1x esqve.t1x.bin #apertium-preprocesstransfer apertium-es- qve.es-qve.t2x esqve.t2x.bin #apertiumpreprocesstransfer apertium-es-qve.esqve.t3x es-qve.t3x.bin Compilando reglas de transferencia estructural qve-es #apertium-preprocesstransfer apertium-es-qve.qve-es.t1x qvees.t1x.bin #apertium-preprocess-transfer apertiumes- qve.qve-es.t2x qvees.t2x.bin #apertium-preprocesstransfer 63

8 qve- apertium-es-qve.qve-es.t3x es.t3x.bin RESULTADOS Y DISCUSIÓN Análisis morfológico de quechua Proporcionando entrada la palabra "wasi" al sistema #echo "wasi" hfstlookupqve-es.automorf.hfst se obtiene la salida wasi: wasi<n><nom>, donde wasi es la palabra raíz y <n><nom> son etiquetas que indican que pertenece a la categoría gramatica nombre. Proporcionando entrada la palabra aglutinada "wasiy" al sistema #echo "wasiy" hfst-lookupqvees.automorf.hfst se obtiene la salida wasiy: wasi<n><px1sg><nom>, wasi es la palabra raíz que pertenece <n><nomb> "nombre" como el anterior, seguidamente el sufijo "y" cuya etiqueta <px2sg> indica que pertence a la categoría posesivo primera persona singular. Sin embargo si proporcionamos la palabra aglutinada "wasiyki" #echo "wasiyki" hfstlookupqve-es.automorf.hfst el sufijo "yki" está consiserado uno sólo de acuerdo al concepto linguístico por tanto esto indica <px2sg> posesivo segunda personal singular. Seguimos aglutinando a la palabra anterior ahora como entrada tenemos "wasiykiman" #echo "wasiykiman" hfst-lookupqve-es.automorf.hfst se tiene en la salida wasiykiman: wasi<n><px2sg><dat>, wasi ya sabemos que es la raíz que pertence a la categoría nombre, <px2sg> indica que el sufijo "yki" pertenece a la categoría posesivo segunda persona singular, finalmente <dat> refiere al sufijo "man" que pertence a la categoría dativoilativo. Más sufijos sobre sufijos como entrada "wasiykimanta" #echo "wasiykimanta" hfst-lookupqvees. automorf.hfst se tiene como salida wasiykimanta: wasi<n><px2sg><abl>, a diferencia de lo anterior la etiqueta <abl> indica que el sufijo "manta" pertenece a los sufijos ablativo. Cada vez la palabra puede ser más grande en quechua esta palabra "wasiykikunamanta" tiene sentido #echo "wasiykikunamanta" hfst-lookupqvees. automorf.hfst como salida se tiene wasiykikunamanta: wasi<n><px2sg><pl><abl>, visto lo anterior siendo wasi raíz de la palabra, <px2sg> es posesivo segunda persona singular, <pl> plural es decir con respecto a wasi, y finalmente <abl> es ablativo. Lengua quechua el fundamento lingüístico es similar, las salidas proporcionadas son listas para proporcionar como entrada al siguiente módulo del traductor. Traducción de palabras y frases cortas de quechua a español Ingresando la palabra "wasi" al sistema para su traducción en la dirección de qve-es quechua a español #echo "wasi" apertium -d.qve-es se tiene como salida en españo casa. Teniendo la palabra raíz "wasi" se agrega el sufijo "yki" #echo "wasiyki" apertium -d.qve-es, se tiene como resultado en español tu casa. Aglutinando más sufijos en quechua "wasi+yki+man" #echo "wasiykiman" apertium -d.qve-es, se tiene la traducción a tu casa. Ingresando sufijos sobre sufijo "wasi+yki+manta" #echo "wasiykimanta" apertium -d.qve-es, la traducción que da el sistema es de tu casa. Sucesivamente quechua puede tener más grande las palabras aglutinadas "wasi+yki+kuna+manta" #echo "wasiykikunamanta" apertium -d.qvees, como salida en español se tiene la frase de tus casas. 64

9 Traducción de palabras y frases cortas de español a quechua De forma analógica en la dirección de es-qveespañolquechua, se ingresa la palabra "casa" #echo "casa" apertium - d. es-qve, como salida se tiene wasi. En este caso se ingresa la frase corta "esta casa" #echo "esta casa" apertium - d. es-qve, se obtiene la traducciónen quechua kaywasi. Otra frase desde español a quechua #echo "esta casa nueva" apertium -d. es-qve, teniendo como salida la traducción kaywasimusuq. CONCLUSIONES Mediante la investigación se ha explorado la ingeniería de traducción automática de Apertium, permitiendo incubar un sistema apertium-es-qve, la creación y manipulación de los datos lingüísticos requiere de la intervención de linguistas, la compilación son secuencias del shell de linux automatizable para el makefile. El sistema traductor automático apertiumes-qve es funcional y se ajustan a la plataforma de código abierto Apertium, aun cuando son divergentes los pares entre los tipos flexiva fusionante (español) y aglutinante (quechua), esto es factible utilizando las herramientas de Helsinki Finite-StateTransducer (HFST) para el analizador morfológico. Finalmente algunas reglas de transferencia puestas en los datos lingüísticos permiten la traducción de algunas palabras y frases cortas las mismas que prueban la funcionalidad de los dos sistemas incubados que tiene el camino a transformarse como sistema de traducción automática. AGRADECIMIENTOS De manera especial a Vlastimil Rataj por su apoyo en la comprensión del LEXC. A CONCYTEC por su aprobación como proyecto de investigación, A personas muy especiales que han ayudado con su sabiduría y experiencia plasmar muchas de sus ideas en esta obra. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Annete Rios, S., Göhring A. & Martin Wokl A. (2009). Quechua-Spanish Parallel Treebank". Linguistic Issues in Language Technology. University of Zurich. Recuperado de: org/ /uzh Annete Rios, S. (2011). Checking an agglutinative language: Quechua". Linguistic Issues in Language Technology. University of Zurich. Recuperado de: org/ /uzh Armentano-Oller, C., Corbí-Bellot, A. M., Forcada, M. L., Ginestí-Rosell, M. Montava Belda, M. A., Ortiz-Rojas, S. et al. (2007). "Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática". Proceedings of the floss international conference, 2007, pages 5-20, Universitatd Alacant. Recuperado de: dlsi.ua.es Cerrón, Palomino, (2000). Rodolfo. Lingüística Aimara. Lima. Kenneth, R. Beesly y LauriKarttunen.Finite- (2002). State Morphology Xerox Tools and Techniques. Recuperado de: ot-of-gt-utf-8-conversion/gt/doc/ book.pdf_1.pdf Rusell, Stuart y Norvig, Meter. (2004) "Inteligencia Artificial un Enfoque Moderno", Segunda Edición, Madrid. Universidad Andina Néstor Cáceres Velásquez. (2003). Morfología contrastiva Quechua / Aymara / Castellano. Escuela de Postgrado. Segunda Especialización en Educación Bilingüe Intercultural. Juliaca, Perú. 65

Diseño orientado a los objetos

Diseño orientado a los objetos Diseño orientado a los objetos El Diseño Orientado a los Objetos (DOO) crea una representación del problema del mundo real y la hace corresponder con el ámbito de la solución, que es el software. A diferencia

Más detalles

Arquitectura de Aplicaciones

Arquitectura de Aplicaciones 1 Capítulo 13: Arquitectura de aplicaciones. - Sommerville Contenidos del capítulo 13.1 Sistemas de procesamiento de datos 13.2 Sistemas de procesamiento de transacciones 13.3 Sistemas de procesamiento

Más detalles

Centro de Investigación y Desarrollo en Ingeniería en Sistemas de Información (CIDISI)

Centro de Investigación y Desarrollo en Ingeniería en Sistemas de Información (CIDISI) Centro de Investigación y Desarrollo en Ingeniería en Sistemas de Información (CIDISI) OFERTAS TECNOLÓGICAS 1) GESTIÓN ORGANIZACIONAL Y LOGÍSTICA INTEGRADA: TÉCNICAS Y SISTEMAS DE INFORMACIÓN 2) GESTIÓN

Más detalles

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador)

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador) Generalidades A lo largo del ciclo de vida del proceso de software, los productos de software evolucionan. Desde la concepción del producto y la captura de requisitos inicial hasta la puesta en producción

Más detalles

Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000

Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000 Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000 Documento: ISO/TC 176/SC 2/N 525R Marzo 2001 ISO Traducción aprobada el 2001-05-31 Prólogo de la versión en español Este

Más detalles

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental El proceso documental El proceso o cadena documental es la razón fundamental de un centro

Más detalles

Análisis textual con el programa de concordancias Antconc

Análisis textual con el programa de concordancias Antconc Análisis textual con el programa de concordancias Antconc 1. Para empezar Para abrir el programa, en el interfaz de Google, escribe antcon y selecciona la versión correspondiente a Windows: AntConc 3.2.1

Más detalles

Sesión No. 4. Contextualización INFORMÁTICA 1. Nombre: Procesador de Texto

Sesión No. 4. Contextualización INFORMÁTICA 1. Nombre: Procesador de Texto INFORMÁTICA INFORMÁTICA 1 Sesión No. 4 Nombre: Procesador de Texto Contextualización La semana anterior revisamos los comandos que ofrece Word para el formato del texto, la configuración de la página,

Más detalles

Introducción. Metadatos

Introducción. Metadatos Introducción La red crece por momentos las necesidades que parecían cubiertas hace relativamente poco tiempo empiezan a quedarse obsoletas. Deben buscarse nuevas soluciones que dinamicen los sistemas de

Más detalles

Procesos Críticos en el Desarrollo de Software

Procesos Críticos en el Desarrollo de Software Metodología Procesos Críticos en el Desarrollo de Software Pablo Straub AgileShift Imagine una organización de desarrollo de software que consistentemente cumple los compromisos con sus clientes. Imagine

Más detalles

Gestión de la Configuración

Gestión de la Configuración Gestión de la ÍNDICE DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS... 1 ESTUDIO DE VIABILIDAD DEL SISTEMA... 2 ACTIVIDAD EVS-GC 1: DEFINICIÓN DE LOS REQUISITOS DE GESTIÓN DE CONFIGURACIÓN... 2 Tarea EVS-GC 1.1: Definición de

Más detalles

CURSO COORDINADOR INNOVADOR

CURSO COORDINADOR INNOVADOR CURSO COORDINADOR INNOVADOR PRESENTACIÓN La tarea que el Ministerio de Educación se propone a través de Enlaces, en relación al aseguramiento del adecuado uso de los recursos, con el fin de lograr un impacto

Más detalles

Capitulo I. Introducción

Capitulo I. Introducción Capitulo I. Introducción 1.1 Descripción del trabajo El ser humano, como todos sabemos tiene la necesidad de comunicarse, de ser escuchado y sobretodo interactuar con los demás seres vivos que lo rodean.

Más detalles

Introducción a la Firma Electrónica en MIDAS

Introducción a la Firma Electrónica en MIDAS Introducción a la Firma Electrónica en MIDAS Firma Digital Introducción. El Módulo para la Integración de Documentos y Acceso a los Sistemas(MIDAS) emplea la firma digital como método de aseguramiento

Más detalles

Ingeniería del Software I

Ingeniería del Software I - 1 - Ingeniería del Software I Introducción al Modelo Conceptual 2do. Cuatrimestre 2005 INTRODUCCIÓN... 2 CLASES CONCEPTUALES... 3 ESTRATEGIAS PARA IDENTIFICAR CLASES CONCEPTUALES... 3 Utilizar lista

Más detalles

Procesadores de lenguaje Tema 1: Introducción a los compiladores

Procesadores de lenguaje Tema 1: Introducción a los compiladores Procesadores de lenguaje Tema 1 Introducción a los compiladores Salvador Sánchez, Daniel Rodríguez Departamento de Ciencias de la Computación Universidad de Alcalá Resumen del tema Traductores Estructura

Más detalles

Hacer Realidad BPM en su Organización ADOPTAR BPM A PARTIR DE UN PROYECTO O NECESIDAD DE AUTOMATIZACIÓN

Hacer Realidad BPM en su Organización ADOPTAR BPM A PARTIR DE UN PROYECTO O NECESIDAD DE AUTOMATIZACIÓN ADOPTAR BPM A PARTIR DE UN PROYECTO O NECESIDAD DE AUTOMATIZACIÓN OBJETIVOS GENERALES 1. Identificar, diseñar, automatizar y habilitar la mejora continua de los procesos relacionados a la necesidad o proyecto

Más detalles

ARQUITECTURA DE DISTRIBUCIÓN DE DATOS

ARQUITECTURA DE DISTRIBUCIÓN DE DATOS 4 ARQUITECTURA DE DISTRIBUCIÓN DE DATOS Contenido: Arquitectura de Distribución de Datos 4.1. Transparencia 4.1.1 Transparencia de Localización 4.1.2 Transparencia de Fragmentación 4.1.3 Transparencia

Más detalles

Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary

Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary word to tranlate:

Más detalles

http://www.nicasoft.com.ni

http://www.nicasoft.com.ni BSC-RH es un sistema automatizado de planificación estratégica y gestión, utilizado en empresas para direccionar las actividades del negocio a la visión y estrategia de la organización. Mejora la comunicación

Más detalles

GENERACIÓN DE CÓDIGO

GENERACIÓN DE CÓDIGO GENERACIÓN DE CÓDIGO INTRODUCCION La generación de código es la fase más compleja de un compilador, puesto que no sólo depende de las características del lenguaje fuente sino también de contar con información

Más detalles

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual Introducción Algunas de las personas que trabajan con SGBD relacionales parecen preguntarse porqué deberían preocuparse del diseño de las bases de datos que utilizan. Después de todo, la mayoría de los

Más detalles

Capitulo III. Diseño del Sistema.

Capitulo III. Diseño del Sistema. Capitulo III. Diseño del Sistema. Para el desarrollo del sistema en la presente tesis se utilizo el paradigma orientado a objetos utilizando el lenguaje Java en su versión 1.2. Por medio de este lenguaje

Más detalles

Capítulo 1: Introducción a los Sistemas de Gestión de Bases de Datos (SGBD)

Capítulo 1: Introducción a los Sistemas de Gestión de Bases de Datos (SGBD) Capítulo 1: Introducción a los Sistemas de Gestión de Bases de Datos (SGBD) Fernando Cano Espinosa Universidad de Oviedo. Departamento de Informática fcano@uniovi.es Produced with L A T E X seminar style

Más detalles

Maxpho Commerce 11. Gestión CSV. Fecha: 20 Septiembre 2011 Versión : 1.1 Autor: Maxpho Ltd

Maxpho Commerce 11. Gestión CSV. Fecha: 20 Septiembre 2011 Versión : 1.1 Autor: Maxpho Ltd Maxpho Commerce 11 Gestión CSV Fecha: 20 Septiembre 2011 Versión : 1.1 Autor: Maxpho Ltd Índice general 1 - Introducción... 3 1.1 - El archivo CSV... 3 1.2 - Módulo CSV en Maxpho... 3 1.3 - Módulo CSV

Más detalles

Bases de Datos Especializadas

Bases de Datos Especializadas Bases de Datos Especializadas 1 Sesión No. 3 Nombre: Modelado de datos Objetivo : Al término de la sesión, el alumno identificará elementos del modelado de datos. Contextualización El lenguaje unificado

Más detalles

Mesa de Ayuda Interna

Mesa de Ayuda Interna Mesa de Ayuda Interna Documento de Construcción Mesa de Ayuda Interna 1 Tabla de Contenido Proceso De Mesa De Ayuda Interna... 2 Diagrama Del Proceso... 3 Modelo De Datos... 4 Entidades Del Sistema...

Más detalles

Define tu necesidad de información. Define la información que necesitas y formula tus búsquedas

Define tu necesidad de información. Define la información que necesitas y formula tus búsquedas Define tu necesidad de información Define la información que necesitas y formula tus búsquedas 1. Define el tema Aunque parezca una obviedad, lo primero que has de hacer es asegurarte de que entiendes

Más detalles

28.- Manejo de los Feriados

28.- Manejo de los Feriados 28.- Manejo de los Feriados El feriado anual o vacaciones pagadas es el derecho del trabajador con más de un año de servicios a hacer uso de un descanso anual de 15 días hábiles, con remuneración íntegra,

Más detalles

REGISTRO DE EMPRESAS Y PERSONAS BASE DE INFORMACIÓN DE CLIENTES & CONTACTOS

REGISTRO DE EMPRESAS Y PERSONAS BASE DE INFORMACIÓN DE CLIENTES & CONTACTOS REGISTRO DE EMPRESAS Y PERSONAS BASE DE INFORMACIÓN DE CLIENTES & CONTACTOS La gestión del asesor comercial se basa en mantener contacto personalizado con un grupo de clientes empresariales o personales.

Más detalles

www.escueladeingenieros.com

www.escueladeingenieros.com www.escueladeingenieros.com Curso de Ruso TEMARIO I. INTRODUCCION CLASE 1. Vocales CLASE 2. Consonantes CLASE 3. Pronunciación de las vocales CLASE 4. Pronunciación de las consonantes CLASE 5. Ejercicios

Más detalles

FICHEROS Y BASES DE DATOS (E44) 3º INGENIERÍA EN INFORMÁTICA. Tema 8. Elementos Básicos

FICHEROS Y BASES DE DATOS (E44) 3º INGENIERÍA EN INFORMÁTICA. Tema 8. Elementos Básicos FICHEROS Y BASES DE DATOS (E44) 3º INGENIERÍA EN INFORMÁTICA Tema 8. Elementos Básicos 1.- Ejemplo Introductorio. 2.- Dominios. 3.- Relaciones. 4.- Bases de Datos Relacionales. (Capítulo 11 del Date) EJEMPLO

Más detalles

TEMA 3. EL PROCESO DE COMPILACIÓN, DEL CÓDIGO FUENTE AL CÓDIGO MÁQUINA

TEMA 3. EL PROCESO DE COMPILACIÓN, DEL CÓDIGO FUENTE AL CÓDIGO MÁQUINA TEMA 3. EL PROCESO DE COMPILACIÓN, DEL CÓDIGO FUENTE AL CÓDIGO MÁQUINA Programa: Algoritmo (secuencia no ambigua, finita y ordenada de instrucciones para la resolución de un determinado problema) traducido

Más detalles

Parte I: Introducción

Parte I: Introducción Parte I: Introducción Introducción al Data Mining: su Aplicación a la Empresa Cursada 2007 POR QUÉ? Las empresas de todos los tamaños necesitan aprender de sus datos para crear una relación one-to-one

Más detalles

SISTEMAS DE INFORMACIÓN I TEORÍA

SISTEMAS DE INFORMACIÓN I TEORÍA CONTENIDO: CICLO DE VIDA DE DESARROLLO DE SI FASES GENÉRICAS DEL CICLO DE VIDA DE DESARROLLO DE SI VISIÓN TRADICIONAL DEL CICLO DE VIDA DE DESARROLLO DE SI DE DESARROLLO DE SI: ANÁLISIS Material diseñado

Más detalles

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura INDICE 1. INSTRUCCIONES GENERALES... 2 2. PARTENARIADO... 4 3. GRUPOS DE TAREAS... 8 4. INDICADORES... 14 5. CUMPLIMENTACIÓN DEL RESTO

Más detalles

3.1 INGENIERIA DE SOFTWARE ORIENTADO A OBJETOS OOSE (IVAR JACOBSON)

3.1 INGENIERIA DE SOFTWARE ORIENTADO A OBJETOS OOSE (IVAR JACOBSON) 3.1 INGENIERIA DE SOFTWARE ORIENTADO A OBJETOS OOSE (IVAR JACOBSON) 3.1.1 Introducción Este método proporciona un soporte para el diseño creativo de productos de software, inclusive a escala industrial.

Más detalles

Aplicación para la gestión de prácticas en empresas. Memoria

Aplicación para la gestión de prácticas en empresas. Memoria Aplicación para la gestión de prácticas en empresas. Memoria El proyecto se basa en la creación de una aplicación para la gestión de prácticas curriculares en empresas de los alumnos de la Facultad de

Más detalles

Orientación acerca del enfoque basado en procesos para los sistemas de gestión de la calidad

Orientación acerca del enfoque basado en procesos para los sistemas de gestión de la calidad Orientación acerca del enfoque basado en procesos para los sistemas de gestión de la calidad Documento: ISO/TC 176/SC 2/N 544R Mayo 2001 ISO Traducción aprobada el 2001-05-31 Prólogo de la versión en español

Más detalles

Desarrolladores: Christian David Merino Cruz. Bryan Alexis Peraza Navas. Erik Alberto Renderos Morales.

Desarrolladores: Christian David Merino Cruz. Bryan Alexis Peraza Navas. Erik Alberto Renderos Morales. Manual del usuario Learn To Drive Desarrolladores: Christian David Merino Cruz. Bryan Alexis Peraza Navas. Erik Alberto Renderos Morales. 1 Índice Contenido Pantalla Introduccion... 3 Descripcion de modulos

Más detalles

Traducción del. Our ref:

Traducción del. Our ref: Traducción del Documento: Our ref: Secretaría del ISO/TC 176/SC 2 Fecha: 15 de octubre de 2008 A los Miembros del ISO/TC 176/SC 2 - Gestión de la Calidad y Aseguramiento de la Calidad/ Sistemas de la Calidad

Más detalles

DISEÑO DE COMPONENTES DE SOFTWARE *

DISEÑO DE COMPONENTES DE SOFTWARE * DISEÑO DE COMPONENTES DE SOFTWARE * NOTAS DEL CURSO Ingeniería de Software I DRA. MARIA DEL PILAR GÓMEZ GIL INAOEP * Resumen del capítulo 10 de libro de [Pressman 2010] V:18-11-2008 (c) P. Gomez-Gil, INAOE.

Más detalles

Software de Simulación aplicado a entornos de e-learning

Software de Simulación aplicado a entornos de e-learning Software de Simulación aplicado a entornos de e-learning 2009 Laboratorio de Investigación de Software Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional Córdoba Titulo del Proyecto Software de Simulación

Más detalles

Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar

Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar Fue creado en 1986, para promover, coordinar y prestar apoyo a toda actividad relacionada con la investigación lingüística en la

Más detalles

Cuarto grado de Primaria

Cuarto grado de Primaria Cuarto grado de Primaria Índice Presentación... 5 Orientaciones y recomendaciones para el uso de las unidades didácticas y sesiones de aprendizaje... 6 COMUNICACIÓN... 11 Unidad didáctica 1 : Nos organizamos

Más detalles

Unidad 1. Fundamentos en Gestión de Riesgos

Unidad 1. Fundamentos en Gestión de Riesgos 1.1 Gestión de Proyectos Unidad 1. Fundamentos en Gestión de Riesgos La gestión de proyectos es una disciplina con la cual se integran los procesos propios de la gerencia o administración de proyectos.

Más detalles

CAPITULO 4. Requerimientos, Análisis y Diseño. El presente capítulo explica los pasos que se realizaron antes de implementar

CAPITULO 4. Requerimientos, Análisis y Diseño. El presente capítulo explica los pasos que se realizaron antes de implementar CAPITULO 4 Requerimientos, Análisis y Diseño El presente capítulo explica los pasos que se realizaron antes de implementar el sistema. Para esto, primero se explicarán los requerimientos que fueron solicitados

Más detalles

Metadatos en Plataformas ECM

Metadatos en Plataformas ECM Metadatos en Plataformas ECM understanding documents Ofrece tu sistema soporte para tipos documentales en bases de datos? Por qué debería importarte? Marzo, 2013 Basado en: Manejo de metadatos en plataformas

Más detalles

Máster en Lenguajes y Sistemas Informáticos: Tecnologías del Lenguaje en la Web Universidad de Educación a Distancia Marzo 2013

Máster en Lenguajes y Sistemas Informáticos: Tecnologías del Lenguaje en la Web Universidad de Educación a Distancia Marzo 2013 Presentación de Trabajo de Fin de Máster PROPUESTA DE BÚSQUEDA SEMÁNTICA: APLICACIÓN AL CATÁLOGO DE MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS DEL ARCHIVO GENERAL DE SIMANCAS Máster en Lenguajes y Sistemas Informáticos:

Más detalles

Unidad 5. Modelo de objetos del dominio del problema. Trimestre 10-I. Universidad Autonomía Metropolitana. Unidad 5

Unidad 5. Modelo de objetos del dominio del problema. Trimestre 10-I. Universidad Autonomía Metropolitana. Unidad 5 objetos del dominio del problema Universidad Autonomía Metropolitana Trimestre 10-I Contenido de la unidad 1 Objetivos Su objetivo es delimitar el sistema y capturar la funcionalidad que éste debe ofrecer

Más detalles

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL) CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE Blas Martínez Salido (Editorial SGEL) RESUMEN La evolución en el campo de la enseñanza y aprendizaje

Más detalles

CONSTRUCCIÓN DEL PROCESO MESA DE AYUDA INTERNA. BizAgi Process Modeler

CONSTRUCCIÓN DEL PROCESO MESA DE AYUDA INTERNA. BizAgi Process Modeler CONSTRUCCIÓN DEL PROCESO MESA DE AYUDA INTERNA BizAgi Process Modeler TABLA DE CONTENIDO PROCESO DE MESA DE AYUDA INTERNA... 3 1. DIAGRAMA DEL PROCESO... 4 2. MODELO DE DATOS... 5 ENTIDADES DEL SISTEMA...

Más detalles

Capítulo 2. Planteamiento del problema. Capítulo 2 Planteamiento del problema

Capítulo 2. Planteamiento del problema. Capítulo 2 Planteamiento del problema Capítulo2 Planteamientodelproblema 38 2.1Antecedentesycontextodelproyecto En lo que respecta a los antecedentes del proyecto, se describe inicialmente el contexto donde se utiliza el producto de software.

Más detalles

ESTRATEGIAS ANTES, DURANTE Y DESPUÉS DE LA LECTURA.

ESTRATEGIAS ANTES, DURANTE Y DESPUÉS DE LA LECTURA. LÍNEA TEMÁTICA: ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS DTI MARÍA GUADALUPE IBARRA CORDOVA Correo electrónico mgic30@hotmail.com JUSTIFICACIÓN Los estudios realizados para examinar la influencia de la identificación de

Más detalles

Tema 4. Gestión de entrada/salida

Tema 4. Gestión de entrada/salida Tema 4. Gestión de entrada/salida 1. Principios de la gestión de E/S. 1.Problemática de los dispositivos de E/S. 2.Objetivos generales del software de E/S. 3.Principios hardware de E/S. 1. E/S controlada

Más detalles

TEMA 4: EMPEZANDO A NAVEGAR ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA. Raúl Martín Martín

TEMA 4: EMPEZANDO A NAVEGAR ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA. Raúl Martín Martín TEMA 4: EMPEZANDO A ESCUELA UNIVERSITARIA DE INFORMÁTICA NAVEGAR Raúl Martín Martín SERVICIOS DE INTERNET SERVICIOS DE INTERNET Las posibilidades que ofrece Internet se denominan servicios. Hoy en día,

Más detalles

La utilización de las diferentes aplicaciones o servicios de Internet se lleva a cabo respondiendo al llamado modelo cliente-servidor.

La utilización de las diferentes aplicaciones o servicios de Internet se lleva a cabo respondiendo al llamado modelo cliente-servidor. Procesamiento del lado del servidor La Programación del lado del servidor es una tecnología que consiste en el procesamiento de una petición de un usuario mediante la interpretación de un script en el

Más detalles

Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere.

Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere. UNIVERSIDAD DE CARABOBO FACULTAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DIRECCION DE EXTENSION COORDINACION DE PASANTIAS Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere. Pasante:

Más detalles

Conciliación bancaria en CheqPAQ Cargado de estado de cuenta

Conciliación bancaria en CheqPAQ Cargado de estado de cuenta Conciliación bancaria en CheqPAQ Cargado de estado de cuenta Introducción Con la finalidad de mantenerte informado respecto a todos los cambios y mejoras de los productos de CONTPAQ i, ponemos a tu disposición

Más detalles

ANÁLISIS SEMÁNTICO. Especificación formal: Semántica Operacional, semántica denotacional, semántica Axiomática, Gramáticas con Atributos.

ANÁLISIS SEMÁNTICO. Especificación formal: Semántica Operacional, semántica denotacional, semántica Axiomática, Gramáticas con Atributos. ANÁLISIS SEMÁNTICO El análisis semántico dota de un significado coherente a lo que hemos hecho en el análisis sintáctico. El chequeo semántico se encarga de que los tipos que intervienen en las expresiones

Más detalles

Figura 4.1 Clasificación de los lenguajes de bases de datos

Figura 4.1 Clasificación de los lenguajes de bases de datos 1 Colección de Tesis Digitales Universidad de las Américas Puebla Romero Martínez, Modesto Este capítulo describen los distintos lenguajes para bases de datos, la forma en que se puede escribir un lenguaje

Más detalles

G R U P O S INDICE Cómo crear una cuenta en ARQA? Cómo tener un grupo en ARQA? Secciones y funcionalidades de los grupos Configuración del grupo

G R U P O S INDICE Cómo crear una cuenta en ARQA? Cómo tener un grupo en ARQA? Secciones y funcionalidades de los grupos Configuración del grupo INDICE Cómo crear una cuenta en ARQA? 4 Cómo tener un grupo en ARQA? 5 Secciones y funcionalidades de los grupos 6 Muro del Grupo 6 Compartir Textos 8 Compartir Imágenes 9 Compartir videos 10 Compartir

Más detalles

CAPÍTULO I EL PROBLEMA PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

CAPÍTULO I EL PROBLEMA PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 1 CAPÍTULO I EL PROBLEMA PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA UBICACIÓN DEL PROBLEMA EN UN CONTEXTO Autonomía de movimiento y percepción visual en el control de un robot humanoide, a través de la visión artificial.

Más detalles

MÉTODOS PARA DESARROLLAR SISTEMAS DE INFORMACIÓN Anexo

MÉTODOS PARA DESARROLLAR SISTEMAS DE INFORMACIÓN Anexo MÉTODOS PARA DESARROLLAR SISTEMAS DE INFORMACIÓN Anexo A continuación se describirán tres métodos utilizados en el análisis, diseño y desarrollo de sistemas de información y microsistemas. EL ENFOQUE DE

Más detalles

1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL

1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Lingüística Computacional II. Introducción a la Lingüística Computacional Aplicada 1 1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL La vertiente aplicada de la LC tiene como objetivo desarrollar

Más detalles

CAPÍTULO 3 Servidor de Modelo de Usuario

CAPÍTULO 3 Servidor de Modelo de Usuario CAPÍTULO 3 Servidor de Modelo de Usuario Para el desarrollo del modelado del estudiante se utilizó el servidor de modelo de usuario desarrollado en la Universidad de las Américas Puebla por Rosa G. Paredes

Más detalles

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad. Presentación Traducciones profesionales de calidad Un sistema web innovador en el País Vasco Sobre todo un servicio de calidad Quienes somos Informe 2008 Presentación 11itzulpen es el primer servicio de

Más detalles

Capítulo 1 Introducción

Capítulo 1 Introducción Capítulo 1 Introducción Dentro de los muchos campos que abarca la universidad para la investigación científica, se encuentra el de los Sistemas de Información Geográfica (SIG). Para ello, cuenta con el

Más detalles

DIPLOMADO EN SEGURIDAD INFORMATICA

DIPLOMADO EN SEGURIDAD INFORMATICA DIPLOMADO EN SEGURIDAD INFORMATICA Modulo 9: Soporte Computacional Clase 9_3:Protocolos de comunicación y conectividad de arquitecturas multiplataforma. Director Programa: César Torres A Profesor : Claudio

Más detalles

ACCESO AL SERVIDOR EXCHANGE MEDIANTE OWA

ACCESO AL SERVIDOR EXCHANGE MEDIANTE OWA ACCESO AL SERVIDOR EXCHANGE MEDIANTE OWA El Acceso al correo a través de OWA (Outlook Web Access) es una herramienta que permite a los usuarios consultar sus mensajes en una interfaz Web a través de un

Más detalles

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CURSO 2011-2012 ECONOMÍA DE LA EMPRESA CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN El examen consta de tres partes (en cada una de sus opciones) que

Más detalles

Proyecto de Grado Informe Final

Proyecto de Grado Informe Final Proyecto de Grado Informe Final Regionalización de Sistema de Traducción Open Source Versión 4.0 11/01/2011 Integrantes: Ernesto López Tutores: Luis Chiruzzo, Dina Wonsever 2 Departamento de Procesamiento

Más detalles

SÍNTESIS Y PERSPECTIVAS

SÍNTESIS Y PERSPECTIVAS SÍNTESIS Y PERSPECTIVAS Los invitamos a observar, a identificar problemas, pero al mismo tiempo a buscar oportunidades de mejoras en sus empresas. REVISIÓN DE CONCEPTOS. Esta es la última clase del curso.

Más detalles

CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN

CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN Una página Web es un documento situado en una red informática al que se accede mediante enlaces de hipertexto, y éste es aquel texto que contiene elementos a partir de los cuales

Más detalles

Gestión de Oportunidades

Gestión de Oportunidades Gestión de Oportunidades Bizagi Suite Gestión de Oportunidades 1 Tabla de Contenido CRM Gestión de Oportunidades de Negocio... 4 Elementos del Proceso... 5 Registrar Oportunidad... 5 Habilitar Alarma y

Más detalles

DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS

DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS MÉTODO DEL CICLO DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS 1. METODO DEL CICLO DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS CICLO DE VIDA CLÁSICO DEL DESARROLLO DE SISTEMAS. El desarrollo de Sistemas, un proceso

Más detalles

CORPORACIÓN MEXICANA DE INVESTIGACIÓN EN MATERIALES, S.A. DE CV

CORPORACIÓN MEXICANA DE INVESTIGACIÓN EN MATERIALES, S.A. DE CV Página 1 de 6 1. OBJETIVO El presente documento tiene la finalidad de citar los beneficios de la migración de la herramienta de análisis de riesgo, mantenimiento e inspección que en lo sucesivo se denominará

Más detalles

Test de Idioma Francés. Manual del evaluador

Test de Idioma Francés. Manual del evaluador Test de Idioma Francés Manual del evaluador 1 CONTENIDO Introducción Qué mide el Test de idioma francés? Qué obtienen el examinado y el examinador? Descripción de los factores Propiedades psicométricas

Más detalles

forma de entrenar a la nuerona en su aprendizaje.

forma de entrenar a la nuerona en su aprendizaje. Sistemas expertos e Inteligencia Artificial,Guía5 1 Facultad : Ingeniería Escuela : Computación Asignatura: Sistemas expertos e Inteligencia Artificial Tema: SISTEMAS BASADOS EN CONOCIMIENTO. Objetivo

Más detalles

Modelos y Bases de Datos

Modelos y Bases de Datos Modelos y Bases de Datos MODELOS Y BASES DE DATOS 1 Sesión No. 10 Nombre: Álgebra Relacional Contextualización En qué consiste el álgebra relacional? Se ha planteado hasta el momento cada uno de los procesos

Más detalles

Repaso de Conceptos Básicos de Bases de Datos

Repaso de Conceptos Básicos de Bases de Datos escuela técnica superior de ingeniería informática Repaso de Conceptos Básicos de Bases de Datos Departamento de Lenguajes Grupo de Ingeniería del Software Septiembre 2004 Definición Una base de datos

Más detalles

ESCUELA NORMAL PROFESOR CARLOS A. CARRILLO

ESCUELA NORMAL PROFESOR CARLOS A. CARRILLO ESCUELA NORMAL PROFESOR CARLOS A. CARRILLO Primer Semestre Licenciatura en Educación Primaria Profesor: Cruz Jorge Fernández Alumna: Sandra Carina Villalobos Olivas Unidad II ACTIVIDAD 3 Software Se conoce

Más detalles

Capítulo VI. Conclusiones. En este capítulo abordaremos la comparación de las características principales y

Capítulo VI. Conclusiones. En este capítulo abordaremos la comparación de las características principales y Capítulo VI Conclusiones En este capítulo abordaremos la comparación de las características principales y de las ventajas cada tecnología Web nos ofrece para el desarrollo de ciertas aplicaciones. También

Más detalles

Base de datos en Excel

Base de datos en Excel Base de datos en Excel Una base datos es un conjunto de información que ha sido organizado bajo un mismo contexto y se encuentra almacenada y lista para ser utilizada en cualquier momento. Las bases de

Más detalles

Experiencias de la Televisión Digital Interactiva en Colombia - ARTICA

Experiencias de la Televisión Digital Interactiva en Colombia - ARTICA Experiencias de la Televisión Digital Interactiva en Colombia - ARTICA JUAN CARLOS MONTOYA Departamento de Ingeniería de Sistemas, Universidad EAFIT - Centro de Excelencia en ETI - ARTICA Medellín, Colombia

Más detalles

MORFOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLA AULA 02: MORFOLOGÍA LÉXICA TÓPICO 03: LA COMPOSICIÓN Fonte: [1] La composición constituye otro de los procedimientos de formación de palabras en español. Este mecanismo consiste

Más detalles

Proyecto Tutelkán Tutelkán - Descripción General del Proyecto

Proyecto Tutelkán Tutelkán - Descripción General del Proyecto Tutelkán - Descripción General del Proyecto Introducción al Enfoque de Mejoramiento de Procesos de Tutelkán MAYO 2009 Tabla de Contenidos 1. INTRODUCCIÓN...5 1.1. CONTEXTO...5 1.2. PROPÓSITO...5 1.3.

Más detalles

GUIA SOBRE LOS REQUISITOS DE LA DOCUMENTACION DE ISO 9000:2000

GUIA SOBRE LOS REQUISITOS DE LA DOCUMENTACION DE ISO 9000:2000 1 INTRODUCCIÓN Dos de los objetivos más importantes en la revisión de la serie de normas ISO 9000 han sido: desarrollar un grupo simple de normas que sean igualmente aplicables a las pequeñas, a las medianas

Más detalles

MANUAL DE NAVEGACIÓN DEL SIIA-WEB versión 1.0. http://148.216.31.29:8080/siia/ PRONAD

MANUAL DE NAVEGACIÓN DEL SIIA-WEB versión 1.0. http://148.216.31.29:8080/siia/ PRONAD MANUAL DE NAVEGACIÓN DEL SIIA-WEB versión 1.0 http://148.216.31.29:8080/siia/ PRONAD II C o n t e n i d o 1 Tabla de contenido C o n t e n i d o... I 1. Bienvenido...III 2. Antes de Comenzar...III 3. Iniciando

Más detalles

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA. El aprendizaje del idioma Inglés puede resultar un tanto difícil y poco atractivo cuando se está iniciando, lo cual puede ser modificado

Más detalles

Introducción. Departamento TICS

Introducción. Departamento TICS Introducción La Educación presencial requiere cada vez más de soportes de comunicación efectiva entre educador y educandos, espacios expeditos para la distribución de los materiales de apoyo didáctico

Más detalles

GLOSARIO. Arquitectura: Funcionamiento, estructura y diseño de una plataforma de desarrollo.

GLOSARIO. Arquitectura: Funcionamiento, estructura y diseño de una plataforma de desarrollo. GLOSARIO Actor: Un actor es un usuario del sistema. Esto incluye usuarios humanos y otros sistemas computacionales. Un actor usa un Caso de Uso para ejecutar una porción de trabajo de valor para el negocio.

Más detalles

Pruebas de Acceso a la Universidad. Año 2013

Pruebas de Acceso a la Universidad. Año 2013 Pruebas de Acceso a la Universidad. Año 2013 Los datos más relevantes en cuanto a organización de las pruebas de acceso a la universidad en el año 2013 indican que se constituyeron 1.117 sedes en todo

Más detalles

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS FECHA: 30/07/2012 EXPEDIENTE Nº: 2423/2009 ID TÍTULO: 2501582 EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS Denominación del Título Universidad solicitante Universidad/es participante/s

Más detalles

Capítulo 1. Introducción

Capítulo 1. Introducción Capítulo 1 Introducción 1.1 Antecedentes La producción musical, en su mayoría, se ha valido de distintos tipos de software computacional para realizar la edición de composiciones musicales. De toda la

Más detalles

Procedimiento para el alta de un empleado. Meta4. Valparaíso, Chile. PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO Dirección de Recursos Humanos

Procedimiento para el alta de un empleado. Meta4. Valparaíso, Chile. PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO Dirección de Recursos Humanos PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO Dirección de Recursos Humanos Procedimiento para el alta de un empleado Meta4 Autor: Christian Vásquez Revisor: Fecha creación: 09-01-2013 Fecha revisión:

Más detalles

comunidades de práctica

comunidades de práctica 1. Introducción CoSpace es una plataforma web diseñada para proporcionar un espacio virtual de interacción y colaboración entre formadores en comunidades virtuales. Se originó como resultado de las necesidades

Más detalles

Guía Metodológica para el diseño de procesos de negocio

Guía Metodológica para el diseño de procesos de negocio Guía Metodológica para el diseño de procesos de negocio La guía desarrollada para apoyar TBA, se diseñó con base en las metodologías existentes para el desarrollo BPM, principalmente en aquellas que soportan

Más detalles

20. Latín II. Bachillerato (LOGSE)

20. Latín II. Bachillerato (LOGSE) Latín II 287 20. Latín II. Bachillerato (LOGSE) Segunda parte de la prueba Modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales Materia obligatoria en la vía de Humanidades y opcional en la de Ciencias Sociales

Más detalles

Manual de rol gestor de GAV para moodle 2.5

Manual de rol gestor de GAV para moodle 2.5 Manual de rol gestor de GAV para moodle 2.5 Consultas LDAP-GAUR... 2 Buscar en LDAP datos de un usuario... 2 Docentes... 3 Buscar en GAUR datos de un docente... 3 Buscar en GAUR la docencia de un docente

Más detalles