OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ"

Transcripción

1 OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA Diccionario terminológico español-checo de los conceptos de la Traductología y el ejercicio de la profesión de traductor-intérprete Španělsko-český terminologický slovník pojmů z oblasti translatologie a překladatelsko-tlumočnické praxe Kolektiv autorů Projekt studentské grantové soutěže specifického vysokoškolského výzkumu OU Číslo projektu SGS10/FF/2013 ŠPANĚLSKO-ČESKÁ TERMINOLOGIE Z OBLASTI TRANSLATOLOGIE A PŘEKLADATELSKO-TLUMOČNICKÉ PRAXE OSTRAVA 2013

2 Projekt byl realizován s podporou prostředků na specifický vysokoškolský výzkum OU. Odborné a jazykové konzultace: Mgr. Irena Fialová, Ph.D., Ostravská univerzita Lic. Begoña García Ferreira, Ostravská univerzita Název: Diccionario terminológico español-checo de los conceptos de la Traductología y el ejercicio de la profesión de traductor-intérprete Španělsko-český terminologický slovník pojmů z oblasti translatologie a překladatelsko-tlumočnické praxe Autoři: Mgr. Jana Veselá, Ph.D. Bc. Eva Chovanová Bc. Lenka Fonioková Bc. Gabriela Franková Bc. Andrea Janková Bc. Kristýna Kroulíková Bc. Ivana Tisoňová Bc. Magda Vlastníková Vydání: první, 2013 Počet stran: 165 Redakční a jazykové úpravy: Mgr. Irena Fialová, Ph.D., Ostravská univerzita Lic. Begoña García Ferreira, Ostravská univerzita Webová stránka a technická redakce: Mgr. Tomáš Rucki, Ostravská univerzita Mgr. Jana Veselá, Ph.D., Bc. Eva Chovanová, Bc. Lenka Fonioková, Bc. Gabriela Franková, Bc. Andrea Janková, Bc. Kristýna Kroulíková, Bc. Ivana Tisoňová, Mgr. Magda Vlastníková Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta 2

3 ÍNDICE Prólogo... 5 Introducción... 7 Lista de abreviaturas y signos... 9 Diccionario parte I (Conceptos traductológicos) Diccionario parte II (Asociaciones, organismos y otros datos de interés) Bibliografía Nómina de siglas y acrónimos Índice alfabético de las categorías Índice alfabético de los conceptos

4 4

5 PRÓLOGO En este mundo globalizado, la necesidad de traducir textos y trasladar discursos orales de un idioma a otro está a la orden del día. El presente diccionario terminológico español-checo de los conceptos del ámbito de la Traductología y el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete se concibe como una de las herramientas indispensables para los que piensen dedicarse al estudio, a la enseñanza o al ejercicio de la actividad traductora. Será de gran utilidad tanto para los actuales estudiantes de la titulación universitaria Traducción e Interpretación futuros traductores e intérpretes así como para los especialistas y los docentes de las asignaturas traductológicas, que intervienen en el proceso de formación de los futuros traductores-intérpretes e imparten cursos a los profesionales para fomentar su formación a lo largo de la vida. Esperamos que sea de gran utilidad e interés también para cualquier usuario que quiera entrar en contacto con la traducción o la interpretación. El traductor no solo traslada textos (incluso los traductológicos), sino que se ve obligado a mantener una comunicación profesional, una expresión escrita y oral especializada en cuestiones traductológicas y necesita desarrollar sin cesar su competencia traductora. Por estas razones, entre otras, debe tener cierta familiaridad con el vocabulario especial concerniente a los ámbitos en los que trabaja. El objetivo principal del diccionario es ayudar a los usuarios estudiantes y profesionales a mejorar la calidad de los textos traducidos, la calidad de la comunicación profesional y su orientación en la problemática de la terminología especializada. El presente diccionario se ha diseñado como parte del proyecto SGS, Proyecto de Investigación Académica en el marco de Subsidios a Proyectos de Investigación Estudiantil, concurso convocado por el Rector de la Universidad de Ostrava y financiado por el Ministerio de la Juventud, Educación y Deporte de la República Checa, n o de ref. SGS10/FF/2013. El proyecto lleva por título «Terminología especializada española-checa del ámbito de la Traductología y el ejercicio de la profesión de traductor-intérprete» y consistió en investigar la terminología española orientada hacia la traducción e interpretación partiendo del estudio de textos especializados en la materia, publicados en forma impresa o digital desde 1990 hasta la actualidad. Sin ánimo de exhaustividad, hemos seleccionado primero las unidades terminológicas, sometiéndolas a un análisis lingüístico detallado y recogiendo datos terminológicos necesarios hemos elaborado un glosario de conceptos españoles y, luego, una base de datos terminológica bilingüe de una extensión de más de 1500 unidades para poder proceder a la confección del diccionario. La base de datos resultante contiene datos terminológicos sobre conceptos individuales. Los equivalentes checos los hemos establecido basándonos en las fuentes normativas, documentos legislativos vigentes, textos especializados e incluso manuales redactados por diferentes instituciones nacionales, cuyas actividades apuntan el ejercicio de la traducción e interpretación: asociaciones de traductores e intérpretes, asociaciones profesionales de intérpretes jurados e intérpretes de conferencias, agencias de traducción, etc. El diccionario se publica en forma digital en línea, accesible a los usuarios en las páginas web de la Universidad de Ostrava y, de forma asincrónica, en formato PDF. El motivo que nos ha llevado a optar por esta forma de publicación ha sido exclusivamente pragmático. El léxico de cada lengua histórica, que es una materia viva, y ante todo de su vocabulario especializado, sufre cambios incesantes. Ciertos términos se modernizan, es decir, se generan nuevos términos que sustituyen a los ya existentes, otros caen en desuso, algunos términos sinónimos a veces 5

6 coexisten, nacen términos nuevos porque ha surgido la necesidad de denominar realidades nuevas, etc. La terminología especializada de cualquier disciplina no deja de enriquecerse también con las palabras adoptadas de otras lenguas. Es obvio que en esta situación no podemos considerar el diccionario como una obra terminada. Su revisión y actualización es constante, y, por ello, se podrán apreciar variaciones en su contenido. Autoras 6

7 INTRODUCCIÓN Este diccionario recoge los términos utilizados en la teoría y la práctica profesional de la traducción e interpretación. Toma en cuenta tanto el carácter interdisciplinario de la Traductología como los variadísimos aspectos relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor-intérprete: normas, leyes, soportes y herramientas informáticas, aspectos técnicos, lugares de trabajo, cuestiones lingüísticas relacionadas con los análisis de los textos origen, etc. Con la publicación del diccionario pretendemos responder a las necesidades terminológicas de estudiantes, recién licenciados y profesionales. Antes de empezar su actividad profesional, el futuro traductor-intérprete debe familiarizarse con el mercado y los aspectos económicos y legales del ejercicio de la actividad traductora. Este es el motivo que nos ha guiado a la hora de seleccionar los términos relativos al mercado laboral, al mundo de las agencias y empresas de traducción, sin olvidar a la Unión Europea, la cual proporciona servicios de traducción e interpretación multilingües. El traductor trabaja con diversos tipos de textos de distintos estilos funcionales, se enfrenta a diferentes encargos, normas y problemas de lo más variado, lo que nos ha llevado a considerar de utilidad la inclusión de este tipo de términos. En la actualidad, las llamadas nuevas tecnologías han conseguido ocupar un lugar de suma importancia en la vida cotidiana y, especialmente, en las actividades de traducción e interpretación, donde se consideran herramientas insustituibles. De ahí que hayamos incluido algunos términos específicos de la informática y de las tecnologías de la comunicación, sobre todo aquellos con los que el traductor-intérprete se topa diariamente. El diccionario está organizado en varias partes: el prólogo, la introducción, la lista de abreviaturas y signos, la parte I que incluye conceptos traductológicos y la parte II que da cuenta de algunas asociaciones, instituciones, organismos y órganos relacionados con las actividades de traducción e interpretación; a continuación le sigue la bibliografía, que contiene las fuentes bibliográficas utilizadas junto con los sitios web visitados a lo largo del trabajo sobre el proyecto. Concluimos presentando la nómina de siglas y acrónimos aparecidos en el diccionario y los índices: el índice alfabético de las categorías y el índice alfabético de los conceptos. El diseño interactivo del diccionario (en línea) le permite al usuario varias modalidades de búsqueda de acuerdo con sus necesidades. Integran el diccionario 1023 artículos ordenados alfabéticamente. Cada artículo aduce la forma básica del término y la(s) categoría(s) a la(s) que pertenece según el ámbito de uso; le sigue su definición, el dato bibliográfico acerca de la fuente usada y su equivalente checo. Somos conscientes de que en el presente diccionario no figuran todas las compañías y asociaciones existentes. Hemos incluido tan solo aquellas con las que nos hemos encontrado durante la lectura de los textos especializados seleccionados. En reducidos casos no hemos dado con ninguna definición del concepto. En estos casos, citamos el contexto en el que han aparecido poniéndolo en tamaño de letra más pequeño. 7

8 Puede suceder que a un concepto le corresponda más de una forma denominativa porque los autores de los textos especializados con los que hemos trabajado (publicados en los últimos tres decenios) utilizan términos sinónimos. Remitimos a ello mediante el símbolo. He aquí un artículo modelo: lengua A.... lema sinónimos... lengua materna, idioma materno, primera lengua categoría... Traducción Lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente). cita [Glosario AIIC: Consejos sobre interpretación y traducción ]... fuente de la cita equivalente checo... jazyk A Nuestro método de trabajo ha consistido en buscar las definiciones más apropiadas para los conceptos elegidos, consultando con preferencia las fuentes lexicográficas tales como el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, los diccionarios Clave, Salamanca o Santillana, el Diccionario de lingüística moderna y otros. Como su carácter general no nos permitía llegar siempre a una aclaración suficiente del concepto, recurrimos a las fuentes bibliográficas especializadas disponibles en internet. Los equivalentes checos los comprobamos en los textos paralelos y a partir de distintos contextos especializados. Las definiciones y otros datos terminológicos acerca de los equivalentes checos están recogidos en la base de datos terminológica que estará a disposición tanto del equipo actual de investigación como de los actuales estudiantes del departamento y futuros interesados en el trabajo de actualización del diccionario. 8

9 Abreviaturas fr ingl francés inglés Abreviaturas de fuentes citadas CLAVE (2002) CLAVE (2006) DLM (1997) DRAE (2001) MCERL Salamanca (1996) Clave. Diccionario de uso del español actual, 5. a ed. Clave. Diccionario de uso del español actual, 6. a ed. Diccionario de lingüística moderna, 1. a ed. Diccionario de la lengua española, 22. a ed. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación Diccionario Salamanca de la Lengua Española Signos usados en el diccionario Significa véase y se utiliza en las remisiones. [...] Indica, al comienzo o en medio de una cita, que se ha suprimido un fragmento del texto original. / Separa alternativas. 9

10 10

11 DICCIONARIO PARTE I Conceptos traductológicos 11

12 12

13 A abreviación abreviación léxica, acortamiento Procedimiento de reducción de una palabra mediante la supresión de determinadas letras o sílabas; p. ej., los acrónimos, los acortamientos, las abreviaturas y las siglas. [DRAE (2001) ] zkracování, zkracování slov abreviación léxica abreviación abreviatura Tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto; p. ej., afmo. por afectísimo; Dir. a por directora; íd. por ídem; SS. MM. por Sus Majestades; D. por don. [DRAE (2001) ] zkratka Acceso (A1) Enseñanza y Formación profesional Usuario básico (A). Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar. [MCERL. co/cvcmer.pdf; ] uživatel základů jazyka (stupeň A1) acceso directo Es un icono que permite abrir más fácilmente un determinado programa o archivo. [ valagamella/enlaces%20para%20profesorado/glos ario.pdf; ] zástupce, zástupce programů acceso remoto Un acceso remoto es poder acceder desde una computadora a un recurso ubicado físicamente en otra computadora que se encuentra geográficamente en otro lugar, a través de una red local o externa (como Internet). [ ] vzdálený přístup acepción Cada uno de los significados de una palabra según los contextos en que aparece. [DRAE (2001) ] význam, smysl slova acortamiento abreviación acrónimo En lexicología, y dentro de la formación léxica, se llama acrónimo a la variedad de sigla formada por las iniciales de los componentes de una unidad léxica, que se lexicaliza y se adapta por completo a las normas fonotácticas, gráficas, etc. [...]. Por ejemplo, sida y Renfe son acrónimos formados respectivamente a partir de «síndrome de inmuno-deficiencia adquirida» y de «Red Nacional de Ferrocarriles Españoles», y se leen como palabras corrientes [...]. [DLM (1997)] akronym 13

14 acto de habla Un acto de habla es la emisión de un enunciado en un contexto dado para llevar a cabo los fines de la interacción comunicativa, tales como solicitar información, ofrecerla, pedir y ofrecer disculpas, expresar nuestra indiferencia, nuestro agrado, desagrado, etc. [...] [DLM (1997)] řečový akt actualización [...] En semántica es la operación mediante la cual una palabra aislada, sea polisémica o no, gana un sentido preciso gracias al contexto, este último entendido en su triple acepción de: (1) dimensión situacional o espacio-temporal, (2) contexto y (3) presuposición pragmática o contexto extralingüístico. [DLM (1997)] aktualizace adaptación Traducción: Técnicas y tipos Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen. [HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cit. en: J. D. Gutiérrez, Técnicas de traducción literaria ] adaptace adaptación léxica En lexicología se llama así al procedimiento mediante el cual una lengua se enriquece con extranjerismos, los cuales, tras pasar por el trámite de acomodación a sus normas morfofonológicas y fonotácticas, entran a formar parte de su léxico. Los procedimientos más importantes de adaptación léxica son los préstamos y calcos. [DLM (1997)] formální adaptace cizích slov adecuación La adecuación es la propiedad textual que indica que un texto está bien construido desde el punto de vista comunicativo, esto es, si muestra convenientemente la intención del emisor y la finalidad del texto dependiendo de la comunicación. Para el análisis de la adecuación de un texto hay que tener muy claros la intencionalidad o propósito comunicativo de nuestro texto. [...] [ aadecuacion.pdf; ] adekvátnost adecuación terminológica Traducción La precisión técnica de los términos utilizados. [Página oficial de AMD Traductores ] terminologická adekvátnost agencia de traducción Una agencia de traducción es una empresa que ofrece servicios lingüísticos y cuyo modelo de negocio, casi siempre, se basa en la subcontratación de profesionales autónomos o freelancers. [Notas del traductor (2012) ] překladatelská agentura agencia externa Se basa en la contratación externa de recursos anexos, mientras la organización se dedica exclusivamente a la razón o actividad básica de su negocio. [Outsourcing como una herramienta de apoyo empresarial para el presente y futuro. 14

15 ] externí agentura agencia freelance Empresa que agrupa ciertos profesionales que trabajan de forma autónoma en una profesión, ofreciendo su trabajo a otros o aceptando encargos de ellos, normalmente cobrando por trabajo entregado y sin vinculación contractual. Los campos donde es común el trabajo freelance incluyen el periodismo y otras formas de escritura, la programación informática, el diseño gráfico, la consultoría, la fotografía y muchos otros servicios profesionales y creativos. [ ] freelance agentura aliteración Recursos retóricos Repetición notoria del mismo o de los mismos fonemas, sobre todo consonánticos, en una frase. [DRAE (2001) ] aliterace almacén de datos de traducción El almacén de datos de traducción de la Comisión, actualmente en fase de realización, incorporará datos más detallados sobre el control de calidad tomando como base una definición acordada sobre lo que es revisión, lectura cruzada, corrección de pruebas, comprobación de muestras aleatorias y otras operaciones de control de la calidad, y una comprensión del lugar y objetivo de cada una de ellas a la hora de garantizar un producto que sea apropiado al uso previsto. [ ] úložiště dat o překladech, datové úložiště almacenamiento de archivos Es la función y servicios necesarios para guardar el Paquete de Información de Archivo (AIP). Este almacenamiento abarca al módulo de administración de datos e incluye un grupo de subprocesos, tales como la selección del medio de almacenamiento, la transferencia de AIP al sistema de almacenamiento, validación y seguridad de los datos, respaldo y restauración de los mismos, así como la reproducción del AIP a un nuevo medio. [ eroamericana/pdfs/codigoabierto.pdf; ] úložiště souborů alternancia de código conmutación de código amplificación Traducción: técnicas y tipos Es la técnica de traducción oblicua, que consiste en la utilización de mayor número de unidades léxicas en la lengua meta para la traducción de un segmento de la lengua de partida. a diferencia de la explicitación, las razones para este proceso son puramente lingüísticas, y no culturales. [...] [DLM (1997)] amplifikace, rozšíření textu anáfora Recursos retóricos Una figura retórica que consiste en la repetición de una palabra o un grupo de palabras al principio de cada frase o verso. [Diccionario Etimológico ] anafora análisis contextual Métodos científicos El Análisis Conceptual busca establecer la existencia o frecuencia de aparición de ciertos conceptos expresados por palabras en un texto. Cuando la relación entre palabras y conceptos no es del todo explícita surge el problema del nivel de 15

16 implicancia entre ambos. Si bien la existencia de diccionarios especializados (Tesauros) y de reglas de traducción reducen la impronta del juicio personal, nunca puede dejarse de lado la subjetividad del investigador que interviene en el proceso de codificación Este proceso implica una codificación de las palabras de un texto en una serie de categorías en lo que es un proceso de reducción selectiva focalizado en palabras específicas que fueron seleccionadas de acuerdo a la pregunta que guía la investigación. Aquí hay dos estrategias no del todo opuestas. La primera es partir de un conjunto de conceptos previamente seleccionados e intentar determinar su presencia y frecuencia en el texto. La segunda estrategia es encontrar conceptos significativos a medida que se avanza en la lectura del texto y luego basar el análisis de contenido en estos conceptos. [ ] kontextová analýza análisis de contenido Métodos científícos El análisis de contenido tiene como objetivo cuantificar y analizar la presencia, significado y relaciones entre palabras y conceptos, permitiendo realizar inferencias acerca del mensaje expresado en el texto. Estas inferencias van desde la exploración de mapas mentales presentes en el texto hasta su significación histórica, social, cultural, cognitiva, afectiva o lingüística. Todo análisis de contenido implica un primer paso de codificación del texto que reduce su extensión a categorías manejables en una variedad de niveles: palabras, significado de palabras, frases, sentencias, tópicos, etc. El análisis de esas categorías se ha llevado a cabo mediante dos estrategias básicas: el Análisis Conceptual y el Análisis Relacional. [ ] obsahová analýza análisis del texto Métodos científicos 1. Tradicionalmente se ha empleado el término análisis de texto, y también comentario de texto, para referirse a la técnica de descubrimiento de los distintos elementos significativos del texto o del discurso, en especial los léxico-semánticos. Este análisis ha tenido siempre en cuenta las distintas modalidades discursivas o textuales, a saber, la descripción, la narración, la exposición, la persuación y, también, la conversación o discurso dialógico. 2. El término análisis de texto abarca un número de tendencias metodológicas que intentan examinar, de una forma global, los aspectos sintácticos, semánticos y pragmáticos de un texto desde distintos puntos de vista o con metas distintas. Cada una de estas tendencias metodológicas pone mayor énfasis en determinados objetivos metodológicos. Una gran cantidad de ellas dan mayor realce al estudio de la textura o condiciones de textualidad, por ejemplo la cohesión, la coherencia, etc., y los recursos empleados en ellas. Otros ponen mayor empeño en lo que se llama la intención del hablante y la intencionalidad del texto, y en los recursos empleados en ellas. Otros entran en fondo en el significado textual que comprende las implicaciones convencionales y pragmáticas, etc., es decir, las posibles manipulaciones que se hacen del texto con el lenguaje. [DLM (1997)] analýza textu, textová analýza análisis del texto original Traducción Competencias traductoras Tiene la función de proporcionar las siguientes decisiones: cuáles unidades del texto original son importantes para la traducción funcional, y qué estrategias de traducción lograrán producir el texto meta de acuerdo con los requisitos solicitados. 16

17 [CARBONELL, O. (1999), Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.] analýza výchozího textu análisis estadístico Métodos científicos Se llama análisis estadístico y también análisis cuantitativo al conjunto de técnicas y procedimientos, basados en la estadística y en los métodos cuantitativos, cuyo objetivo es el estudio de la frecuencia y la distribución de las unidades lingüísticas en ramas de la lingüística tales como la Fonética, la Sociolingüística, en algunos de los trabajos de campo y, sobre todo, en la Estilística cuando se trata de caracterizar el estilo de un autor o la autoría de un texto [...]. [DLM (1997)] statistická analýza análisis relacional El Análisis Relacional, al contrario del conceptual, comienza con la identificación de conceptos presentes en un texto pero continúa explorando la relación entre los conceptos identificados.[...] [ ] vztahová analýza análisis traductológico análisis del texto original anotación Textos: tipos, redacción Adición de notas, explicaciones o de comentarios a un texto escrito. [CLAVE (2006) ] anotace, poznámka anticipación Interpretación: modalidades y técnicas La anticipación ha sido definida como la producción de un segmento, palabra o enunciado en el discurso meta antes de que su equivalente sea pronunciado por el orador en el discurso original. [DÍAZ GALAZ, S. (2012), La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especiallizados. Granada ] anticipace antiguas unidades lingüísticas Los departamentos lingüísticos de la Unión Europea que se dedican a las traducciones de las lenguas de la UE-15. [ ] oddělení starých jazyků EU antonimia Oposición o contrariedad de significados entre palabras. [CLAVE (2006) ] antonymie aplicación Programa preparado para una utilización específica, como el pago de nóminas, formación de un banco de términos léxicos, etc. [DRAE (2001) ] aplikace apoyo terminológico En la unidad de Terminología, y en particular en el sector llamado de «asistencia lingüística», se ofrece a las unidades de traducción apoyo terminológico para encontrar soluciones a dudas concretas o, de manera más sistemática, se elaboran glosarios o listas de acompañamiento de determinados documentos de especial complejidad. [ a/present.htm; ] terminologická podpora 17

18 aprendizaje electrónico Enseñanza y formación profesional Consiste en la educación y capacitación a través de Internet. Este tipo de enseñanza online permite la interacción del usuario con el material mediante la utilización de diversas herramientas informáticas. [ ] e-learning arcaísmo Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado. [DRAE (2001) ] archaismus archivo almacenado Un archivo almacenado es el conjunto (con nombre) de todas las ocurrencias de un tipo de registro almacenado. [MAS, A. F. (2005), Independencia de los datos ] zálohovaný soubor archivo comprimido Archivo o grupo de archivos que se empaquetan y se manipulan para que ocupen menos espacio del que ocupan habitualmente, es decir, es un archivo que ha experimentado una transformación de sus bits para que ocupe menos espacio de almacenamiento. Este tipo de archivos puede llevarse en cualquier dispositivo de almacenamiento masivo y requiere una aplicacion determinada para poder ser abierto. [ ] komprimovaný soubor archivo (de) Excel (XLS) Un archivo.xls es un archivo de hoja de cálculo de excel que contiene información organizada en filas y columnas. [ ] soubor Excel (XLS) archivo (de) Power Point (PPT) El archivo.ppt es una presentación de diapositivas editable que puede contener texto con formato, viñetas, imágenes, películas, efectos sonoros y música. [ ] soubor PowerPoint (PPT) archivo (de) Word (DOC) El formato de archivo.doc es el utilizado, principalmente, por el procesador de texto Microsoft Word, presente en el paquete ofimático Microsoft Office. DOC es una abreviatura de documento.un documento DOC almacena texto, información de formato, scripts, información de deshacer, imágenes, tablas, etc. [Diccionario de Informática ] soubor Word (DOC) armonización terminológica Política lingüística La armonización terminológica es el proceso de alinear términos y definiciones entre varias lenguas o entre variantes lingüísticas dentro de una misma lengua (por oposición a la especificación de términos y definiciones). A menudo, la armonización es el resultado de una recomendación más que de la imposición de una norma. [La armonización y la oficialización ] harmonizace terminologie 18

19 artículo Cada una de las divisiones de un diccionario encabezada con distinta palabra. [DRAE (2001) ] slovníkové heslo asesoramiento lingüístico Política lingüística Es uno de los recursos técnicos de apoyo a la dinamización lingüística que se pone al alcance de los usuarios con el objetivo de resolver las carencias lingüísticas de una organización o un individuo en un momento determinado, pero sobre todo orientarles para que aumenten su autonomía lingüística. [BATTLE I TOMÁS, R., VILADROSA I DE TUYA, M., La adaptación a los usuarios: un factor relevante de la planificación lingüística ] jazykové poradenství, jazyková poradna asesoría cultural Para emprendedores, profesionales, empresas, artistas o entidades sin ánimo de lucro en el sector cultural ahora es posible disponer de un servicio de asesoría cultural on line para resolver todas las dudas legales, técnicas, de financiación y de gestión empresarial en 48 horas. [ ] poradna pro podnikatele v neziskovém kulturním sektoru asesoría lingüística Los servicios de asesoría lingüística que se ofrecen son los siguientes: revisión, corrección, interpretación, traducción de textos; resolución de consultas e informes periciales. [ ] jazykové poradenství asistencia informática [...] es un servicio [...] que ofrece soluciones inmediatas a todo tipo de incidentes en el uso de la computadora, respaldos de información y recuperación de datos, se realiza por internet a través de un chat, obteniendo ayuda inmediata con algún problema que se genere con tu computadora. [ ] počítačová podpora asociación de traductores Su finalidad es fortalecer institucionalmente la profesión del traductor y del intérprete en beneficio tanto de quienes la practican como de los usuarios de este tipo de servicios. [Página oficial de la Unesco ] sdružení překladatelů autenticación de la traducción traducción autenticada autocorreción (AutoCorrect). Característica que se encuentra generalmente en los programas procesadores de textos como Microsoft Word, que automáticamente corrigen las palabras mal escritas. Para esto utilizan una base de datos de palabras que suelen escribirse incorrectamente. También suele utilizarse para pasar a mayúsculas las primeras letras de las oraciones o para cambiar ciertos caracteres hacia otros más apropiados, por ejemplo: (c) hacia: [Diccionario de informática ] automatická oprava autoedición Corrección, revisión y trabajo editorial Impresión o reproducción de una obra para su publicación por medio de técnicas informáticas individuales. 19

20 [CLAVE (2006) ] počítačová sazba, počítačová publikace, desktop publishing (DTP) autoempleo Trabajo por cuenta propia. [CLAVE (2006) ] samozaměstnávání, samostatná výdělečná činnost, self-employment autónomo free lance/freelance autorrevisión Corrección, revisión y trabajo editorial La autorrevisión es la verificación del borrador de traducción por parte de la misma persona que ha traducido el texto. [Reflexiones sobre la revisión de traducciones ] autorská revize autotraductor Traducción Un caso extremo de la dialéctica autor/traductor es el de los autores que han traducido sus propias obras literarias, los autotraductores. Aunque a lo largo de la historia de la literatura encontramos una cantidad considerable de autores que han escrito en dos (o más) lenguas, como por ejemplo Paul Celan, Derek Wallcott, Primo Levi, Jorge Semprún, Antonio Tabucchi, etc., hay que observar que sólo muy pocos se han autotraducido. [TANQUEIRO, H. (1999), Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció 3, ddd.uab.es/pub/quaderns/ n3p19.pdf; ] překladatel vlastního díla AutoWrite escritura automática AutoWrite Avanzado (B2) Enseñanza y formación profesional Usuario independiente (B). Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico, siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores. Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones. [MCERL. co/cvc_mer.pdf; ] samostatný uživatel jazyka (stupeň B2) B banco de datos terminológicos El banco de datos terminológicos es básicamente una colección amplia y estructurada de registros electrónicos de términos, accesibles mediante un lenguaje de acceso, consulta y explotación de los datos, a través de una conexión en línea o en otro soporte físico. [GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, A., Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística ] terminologická databanka base de datos lingüística Otro de los instrumentos en elaboración es la Base de Datos que ofrece un mapa virtual para identificar las lenguas que se hablan en el territorio nacional. [ ] jazykový korpus base de datos terminológica Una base de datos terminológica es una base de datos lingüística donde se almacenan términos propios del lenguaje 20

21 técnico de un área particular de especialización. Su principal función es garantizar que una traducción realizada por varios traductores sea coherente en la utilización de la misma terminología, y al mismo tiempo ofrezca calidad y ayude a acelerar el proceso de traducción. [Informática y Traducción ] terminologická databáze base terminológica Una base terminológica es una base de datos que contiene terminología e información relacionada. La mayoría de bases terminológicas son multilingües y contienen datos terminológicos en una serie de lenguas diferentes. [Glosarios y bases terminológicas ] terminologická základna bilingüismo Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. [DRAE (2001) ] bilingvismus, dvojjazyčnost bitextos textos paralelos C cabina de interpretación simultánea Interpretación El principal referente es la Norma ISO 2603:1998 (UNE de AENOR). Cabinas de Interpretación Simultánea. Características generales y equipo. Esta norma establece los requisitos para cabinas y equipos. [ ] tlumočnická kabina cabina fija Interpretación Una cabina fija es una cabina de interpretación que se construye de forma permanente en algunos palacios de congresos. [ ] zabudovaná kabina cabina mixta Interpretación En un equipo de cabinas mixtas los/las intérpretes están capacitados/as para trabajar desde y hacia sus dos idiomas principales, de tal forma que si los idiomas del congreso son español, italiano y francés, solo son necesarias dos cabinas, una para francés <-> español y otra para italiano <-> español. [ ] kabina pro tlumočení oběma směry, kompletní druhá kabina cabina móvil Interpretación Se llama cabinas móviles a las cabinas de interpretación compuestas de elementos desmontables que pueden instalarse en una sala que lo permita. [ ] přenosná kabina cabina portátil de intérprete Interpretación Contrario de una cabina fija, puede ser montada y desmontada y se instala en las salas de reuniones cuando se necesita. [ ] přenosná tlumočnická kabina cabina pura Interpretación En un equipo de cabinas puras los/las intérpretes trabajan hacia su lengua materna única y exclusivamente, de tal forma que si los idiomas del congreso son español, italiano y francés, deberá haber tres cabinas, una para cada idioma. 21

22 [ ] tlumočnická kabina pro tlumočení jedním směrem (B-A) cadena secuencia hablada Una cadena es la sucesión de unidades lingüísticas en el habla, o dicho con otras palabras, la secuencia lineal de unidades del discurso percibida por el oyente como un continuum coherentemente organizado, sobre el que se efectúa el análisis lingüístico. Esta organización, también conocida con el nombre de cadena hablada/oral o secuencia hablada es compleja y está formada por una serie de planos o niveles superpuestos en los que se combinan las unidades lingüísticas. [...] [DLM (1997)] mluvní řetězec cadena hablada/oral cadena calco préstamo semántico En Lexicología recibe el nombre de calco el procedimiento mediante el cual determinados extranjerismos entran en formar parte del léxico de la lengua receptora traduciendo a ésta su estructura semántica o léxica, esto es, utilizando palabras suyas. Igualmente recibe el nombre de calco, además del procedimiento, la voz calcada. En el calco la lengua extranjera deja su huella o impronta en la estructura sintáctica o semántica del neologismo; en las palabras españolas baloncesto, fin de semana, sala de estar, contenedor, que son claros calcos de las palabras inglesas basketball, weekend, living-room, container, se nota la reproducción morfosintáctica y semántica de la lengua donante. El calco también ha sido denominado préstamo semántico, para diferenciarlo del préstamo léxico. [...] el calco es la traducción de una palabra extranjera palabra por palabra, pero hay variantes; algunos calcos traducen literalmente la expresión extranjera, otros lo hacen por aproximación; otros lo toman como modelo y, sin atenerse a la literalidad, crean una nueva motivada por el modelo, pero que no puede considerarse estrictamente traducción literal. [...] También hay calcos sintácticos, especialmente en el régimen preposicional, en la voz pasiva («El presidente fue pregintado sobre los problemas de..., etc.) [DLM (1997)] doslovný překlad, kalk calco estructural Traducción: técnicas y tipos Los calcos estructurales son errores de traducción que se producen cuando se trasladan literalmente elementos morfológicos o sintácticos de un idioma a otro. [GAMERO PERÉZ, S. (2005), Traducción alemánespañol. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació y Publicacions ] strukturní kalk calco léxico El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la formación de neologismos según la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, nacida de la palabra football en inglés. [ ] kalkování calco semántico Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua; p. ej., ratón, en su acepción aparato manual conectado a un ordenador, es calco semántico del inglés mouse. 22

23 [DRAE (2001) ] sémantický kalk calco sintáctico calco calidad de las traducciones (UE) Corrección, revisión y trabajo editorial 39. Además de los controles efectuados por las unidades de traducción, la Dirección de Traducción del Parlamento evalúa la calidad de las traducciones internas y externas mediante controles aleatorios bimestrales (relativos principalmente a errores lingüísticos como faltas ortográficas o gramaticales, pero no al uso de la terminología correcta, etc.). Este proceso proporciona indicadores de calidad, como el número de errores detectados por página, información de la que no se dispone en la Comisión ni en el Consejo. [Diario Oficial de la Unión Europea, C 284/7, ] kvalita překladů (EU) calidad técnica de la traducción Corrección, revisión y trabajo editorial Precisión y rigor técnicos en todos los textos, gráficos e ilustraciones. [Parámetro ] technická kvalita překladu calidad de una traducción Corrección, revisión y trabajo editorial La calidad de una traducción es el grado de similitud entre los significados del texto terminal y el original, y el grado de ajuste entre el texto terminal y las normas lingüísticas del idioma de destino. [ ] kvalita překladu cambio de código conmutación de código carpeta local La carpeta local es la carpeta utilizada para almacenar copias de trabajo de los archivos del sitio en el disco duro. [ ] místní složka CAT Computer Aided Translation (CAT) CBMT Traducción Automática Basada en el Contexto (CBMT) certificación Certificación y normalización Garantía de la certeza o autenticidad de algo, esp. los que se hacen mediante escritura o documento oficiales o extendidos por persona autorizada. [CLAVE (2002)] certifikace certificación de calidad Certificación y normalización Una certificación de calidad es el resultado de un proceso por el cual los auditores o evauladores de la empresa certificadora examinan la conformidad de ese producto o servicio según los requisitos de la norma. Si el resultado es satisfactorio se emitirá pues un documento público: el certificado. [La importancia de tener un certificado de calidad ] certifikace kvality certificación de servicios de traducción Norma de calidad UNE-EN 15038:2006 ciencia de la traducción Traductología cheval ( caballo ) Interpretación: modalidades y técnicas Intérprete que trabaja alternativamente en dos cabinas en una misma reunión. [ ] cheval chuchotage interpretación susurrada 23

24 cita Textos: tipos, redacción Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere. [ ] bibliografická citace cliché modismos, frases idiomáticas 1. En Lexicología y en Estilística se llaman clichés a las palabras, frases o expresiones que aparecen fosilizadas, gestadas o trilladas por el uso, fruto de la prisa, de la falta de gusto o de la pereza en la expresión. Muchos de estos clichés proceden de cualquier repetición publicitaria. [...] 2. Algunos también llaman clichés a los modismos o frases idiomáticas. [DLM (1997)] klišé código El término de código ha sido utilizado en lingüística, con el significado de sistema lingüístico, es decir, el de lengua o langue, a imagen de las telecomunicaciones y de la teoría de la información. Un código es, pues, un sistema convencional explícito que, con un número limitado de señales, permite la conversión de la forma de un mensaje (la escritura, por ejemplo) para su transmisión. Aunque normalmente el término código se usa para sistemas de lenguas artificiales, el mismo Saussure habla del «código del lenguaje» refiriéndose al sistema lingüístico. [...] [DLM (1997)] kód coenunciación La coenunciación es un fenómeno conversacional caracterizado por la construcción de un segmento conversacional entre (por lo menos) dos personas. Se trata de un procedimiento por el cual una persona acaba o prosigue el enunciado precedente originado por otro hablante. [ ] koenunciace cognado En lexicología son cognados los términos cuyos significantes son similares por tener el mismo origen genealógico, aunque sus significados pueden haber cambiado. Las palabras apellido y apelativo son términos cognados. En traductología a algunos cognados que pueden producir situaciones embarazosas al traductor se les llama falsos amigos, como pueden ser las palabras constipado (resfriado) en español y constipé o constipated (estreñido) en inglés. [DLM (1997)] kognáty coherencia Estado de un sistema lingüístico o de un texto cuando sus componentes aparecen en conjuntos solidarios. [DRAE (2001) ] koherence coherencia de la traducción Traducción:técnicas y tipos Significa mantener la coherencia dentro de un mismo texto y con otras traducciones anteriores. [Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO ] konzistence/jednotnost překladu coherencia fraseológica Traducción: técnicas y tipos Textos: tipos, redacción Hay dos tipos de coherencia: tenemos la coherencia terminológica y la coherencia fraseológica. Designan la característica de un texto en el que para un mismo objeto o concepto se emplea siempre el mismo término (coherencia terminológica) y en el 24

25 que el mismo procedimiento o idea se plasma siempre con idéntica frase o grupo de frases (coherencia fraseológica). El respeto de los criterios de coherencia es importante sobre todo en textos técnicos ya que de esta manera se contribuye de manera esencial a una mayor inteligibilidad. [ ] frazeologická konzistence coherencia semántica La coherencia semántica es entendida como la ilación lógico-psicológica de las ideas en el texto estructuradas en conceptos, proposiciones y subtemas; se manifiesta en el plano más profundo (temático-ideológico) y se hace evidente en la unidad y continuidad del sentido del texto. [ ] sémantická koherence coherencia terminológica Traducción: técnicas y tipos Textos: tipos, redacción La coherencia terminológica significa que es necesario utilizar los mismos términos para expresar los mismos conceptos y que no deben utilizarse términos idénticos para expresar conceptos diferentes. El objetivo consiste en eliminar toda ambigüedad, contradicción o duda en cuanto al significado de un concepto. Por tanto, el mismo término debe utilizarse de manera uniforme para decir la misma cosa, debiendo elegirse otro término para expresar un concepto diferente. [ ] terminologická konzistence coherencia textual coherencia cohesión La cohesión es la trabazón morfosintáctica del texto y se puede entender como una concordancia supraoracional. [...] [DLM (1997)] koheze cohesión textual Textos: tipos, redacción La cohesión textual es una propiedad que poseen los textos bien formados y que los hace semánticamente coherentes. Esta propiedad se manifiesta en las conexiones entre la unidades morfosintácticas (palabras, frases, párrafos,...) que componen un texto, dotándolas de una estructura organizada. La utilización de los siguientes elementos aporta cohesión al texto: 1) Sustituciones gramaticales y léxicas que evitan la repetición innecesaria de términos, permitiendo a la vez, que cada frase sea interpretada en relación con las demás. 2) Conectores temporales o lógicos que implican la repetición de ideas o conceptos que son esenciales para el tema que se está tratando. 3) Tiempos verbales: La utilización de los tiempos verbales apropiados aporta una sucesión cronológica de los hechos narrados. 4) Marcadores de orden: los macadores de orden (primero, luego, por último,...) explicitan las relaciones entre diferentes elementos del discurso. [ ] textová koheze coincidencia parcial Una coincidencia parcial es aquella que identifica menos de un 100% de concordancia con la nueva oración. En el caso de que una coincidencia sea parcial, el traductor comprobará la frase a traducir y puede tanto modificar como rechazar la sugerencia ofrecida. [Quicksilver translate ] fuzzy shoda/logika, částečná shoda 25

26 colocación [...] se emplea el término colocación para aludir a la concurrencia, o tendencia que tienen nombres y verbos, y determinados nombres y adjetivos a co-aparecer en construcciones sintácticas, como ladrar y perro, relinchar y caballo, talar y árbol, etc. [...] [DLM (1997)] kolokabilita coloquialismo Palabra o expresión coloquial. [DRAE (2001) ] kolokvializmus, hovorový výraz combinación lingüística La combinación lingüística es el grupo de lenguas que usa el traductor o intérprete en su vida profesional. La combinación lingüística tiene una clasificación para ordenar las lenguas del profesional, que se denominarán activas (A y B) y pasivas (C). [ ] jazyková kombinace compensación Traducción: técnicas y tipos Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original. [HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cit. en: J. D. Gutiérrez, Técnicas de traducción literaria ] kompenzace competencia comunicativa Competencias traductoras Comunicación La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción lingüística (léxico, fonética, semántica) como las reglas de uso de la lengua, relacionadas con el contexto sociohistórico y cultural en el que tiene lugar la comunicación. [Diccionario de términos clave de ELE ] komunikační kompetence competencia cultural Competencias traductoras La competencia cultural consiste en poseer la capacidad de emplear la información sobre los locales, los patrones de comportamiento y los sistemas de valores característicos de las culturas origen y meta. [Interlingua. Translation services ] kulturní kompetence competencia desleal Es todo acto de competencia contrario a los usos honestos en materia comercial e industrial, y que deberán prohibirse. [Asesoría legal y Sociedad ] nekalá soutěž competencia documental Competencias traductoras La competencia documental es la capacidad de conseguir la información adicional adecuada, ya sea lingüística o especializada, necesaria para la comprensión del texto origen y la composición del texto meta. La competencia documental requiere a su vez experiencia en el uso de herramientas de búsqueda, así como la capacidad de desarrollar estrategias para la aplicación eficiente de las fuentes de información disponibles. 26

CAMPO DE LENGUA MATERNA:

CAMPO DE LENGUA MATERNA: LISTADO GENERAL CURSOS Y DIPLOMADOS DEL DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS CAMPO DE LENGUA MATERNA: REDACCIÓN Y ORTOGRAFÍA NIVEL I Reconocer la importancia del conocimiento de las normas ortográficas y gramaticales

Más detalles

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental El proceso documental El proceso o cadena documental es la razón fundamental de un centro

Más detalles

Contenidos generales INGLÉS

Contenidos generales INGLÉS Colegio Salesiano san Juan Bosco Contenidos generales INGLÉS Contenidos ESO 1 Bloque 1. Escuchar hablar y conversar. - Escucha y comprensión de mensajes orales breves relacionados con las actividades de

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

GUÍAS. Módulo de Inglés Saber Pro 2015-2

GUÍAS. Módulo de Inglés Saber Pro 2015-2 GUÍAS Saber Pro 2015-2 TÉRMINOS Y CONDICIONES DE USO PARA PUBLICACIONES Y OBRAS DE PROPIEDAD DEL ICFES El Instituto Colombiano para la Evaluación de la Educación (ICFES) pone a la disposición de la comunidad

Más detalles

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.

Más detalles

GUÍAS. Módulo de inglés Saber Pro 2015-1

GUÍAS. Módulo de inglés Saber Pro 2015-1 GUÍAS Módulo de inglés Saber Pro 2015-1 TÉRMINOS Y CONDICIONES DE USO PARA PUBLICACIONES Y OBRAS DE PROPIEDAD DEL ICFES El Instituto Colombiano para la Evaluación de la Educación (ICFES) pone a la disposición

Más detalles

Código del programa: PEMDE. Programa Experto en MANEJO DE DATOS CON EXCEL. Modalidad: Virtual. Descripción del programa

Código del programa: PEMDE. Programa Experto en MANEJO DE DATOS CON EXCEL. Modalidad: Virtual. Descripción del programa Código del programa: PEMDE Programa Experto en MANEJO DE DATOS CON EXCEL Modalidad: Virtual Descripción del programa 1 Presentación del programa Justificación Microsoft Excel es la herramienta de manejo

Más detalles

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador)

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador) Generalidades A lo largo del ciclo de vida del proceso de software, los productos de software evolucionan. Desde la concepción del producto y la captura de requisitos inicial hasta la puesta en producción

Más detalles

Normas y procedimientos para la clasificación de los documentos administrativos

Normas y procedimientos para la clasificación de los documentos administrativos Normas y procedimientos para la clasificación de los documentos administrativos La Universidad de Lleida (UdL) necesita desarrollar el cuadro de clasificación de los documentos administrativos, para toda

Más detalles

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA De todos es sabido que gracias a la traducción literaria es posible acceder al conocimiento de otras literaturas y culturas. Pese a ello, la traducción literaria

Más detalles

ARQUITECTURA TÉCNICA ASIGNATURA: MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN II CURSO: 2009-2010 APUNTES TEMA 1: CONTROL DE CALIDAD

ARQUITECTURA TÉCNICA ASIGNATURA: MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN II CURSO: 2009-2010 APUNTES TEMA 1: CONTROL DE CALIDAD ARQUITECTURA TÉCNICA ASIGNATURA: MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN II CURSO: 2009-2010 APUNTES TEMA 1: CONTROL DE CALIDAD. CONCEPTO. EVOLUCIÓN CON EL TIEMPO. NORMA UNE EN ISO 9001:2000 Profesor: Victoriano García

Más detalles

Resolución de Problemas: Situaciones y Contextos

Resolución de Problemas: Situaciones y Contextos Resolución de Problemas: Situaciones y Contextos Jose Luis Lupiáñez Universidad de Granada Un presentador de TV mostró el gráfico siguiente y dijo: Este gráfico muestra que hay un enorme aumento del número

Más detalles

Sistemas de Gestión de Documentos Electrónicos de Archivo (SGDEA)

Sistemas de Gestión de Documentos Electrónicos de Archivo (SGDEA) Sistemas de Gestión de Documentos Electrónicos de Archivo (SGDEA) Agenda 1. Introducción 2. Concepto Documento Electrónico 3. A que se le denomina Documento Electrónico 4. Componentes de un Documento Electrónico

Más detalles

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España. www.eurobridge.

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España. www.eurobridge. Learn a language Aprende un idioma Centro de idiomas Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España Centro de idiomas Índice Contenido Contenido... 2 Bienvenidos a Eurobridge... 3 Cursos

Más detalles

Existen dos clases de observación: Observar científicamente Observación no científica

Existen dos clases de observación: Observar científicamente Observación no científica La Observación Es una técnica que consiste en observar atentamente el fenómeno, hecho o caso, tomar información y registrarla para su posterior análisis. La observación es un elemento fundamental de todo

Más detalles

Traducción del. Our ref:

Traducción del. Our ref: Traducción del Documento: Our ref: Secretaría del ISO/TC 176/SC 2 Fecha: 15 de octubre de 2008 A los Miembros del ISO/TC 176/SC 2 - Gestión de la Calidad y Aseguramiento de la Calidad/ Sistemas de la Calidad

Más detalles

Formularios. Formularios Diapositiva 1

Formularios. Formularios Diapositiva 1 Formularios Crear un formulario utilizando el Asistente para formularios Modificación en vista Diseño Adición de Controles a un Formulario Adición de un Subformulario a un formulario Formularios Diapositiva

Más detalles

Plataformas virtuales

Plataformas virtuales Plataformas virtuales Índice Introducción 1 Qué es una plataforma virtual? 2 Para qué sirve una plataforma virtual? 3 Cómo se usa una plataforma virtual? 5 Tipos de plataformas virtuales 6 Conclusión

Más detalles

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana Introducción. Para elaborar cursos en línea para la educación

Más detalles

Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000

Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000 Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000 Documento: ISO/TC 176/SC 2/N 525R Marzo 2001 ISO Traducción aprobada el 2001-05-31 Prólogo de la versión en español Este

Más detalles

En el mundo de hoy.no debería haber barreras.

En el mundo de hoy.no debería haber barreras. En el mundo de hoy.no debería haber barreras. Un recurso integral para sus necesidades de idiomas. Allworld Language Consultants, Inc. (ALC), es una empresa consultora líder que ofrece una amplia gama

Más detalles

ANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES

ANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES ANEXO : PERFILES Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES ANEXO: PERFILES. 3 1. REQUISITOS ANTES DE TENER EL SITIO WEB. 4 1.1 TOMA DE REQUISITOS. 4 1.2 ANÁLISIS

Más detalles

Ley Orgánica de Protección de Datos

Ley Orgánica de Protección de Datos Hécate GDocS Gestión del documento de seguridad Ley Orgánica de Protección de Datos 2005 Adhec - 2005 EFENET 1. GDocS - Gestión del Documento de Seguridad GDocS es un programa de gestión que permite mantener

Más detalles

El universo en la palma de tu mano. www.dialogaquilt.com. El software de gestión para organizaciones políticas e instituciones

El universo en la palma de tu mano. www.dialogaquilt.com. El software de gestión para organizaciones políticas e instituciones El universo en la palma de tu mano www.dialogaquilt.com El software de gestión para organizaciones políticas e instituciones Quiénes somos? Dialoga es una empresa constituida por un equipo humano con un

Más detalles

Figura No. IV-111. Página No. 125

Figura No. IV-111. Página No. 125 7. opción del menú principal: ventana 7.3. Nombre de la opción: Cascada. Objetivo del módulo: Ordenar las ventanas abiertas por el usuario en forma de cascada. Descripción Funcional: a) Acceso Para utilizar

Más detalles

GENERALIDADES DE BASES DE DATOS

GENERALIDADES DE BASES DE DATOS GENERALIDADES DE BASES DE DATOS A fin de evitar que idénticos datos se encuentren repetidos en múltiples archivos, parece necesario que los comunes se almacenen en un archivo único y que este archivo sea

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Derecho UCM

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Derecho UCM Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 GRADO EN DERECHO UCM INFORMACIÓN PUBLICA Valoración Final Uno de los compromisos esenciales que las universidades

Más detalles

INFORMÁTICA IE. Términos a conocer y conceptos básicos. World Wide Web (WWW):

INFORMÁTICA IE. Términos a conocer y conceptos básicos. World Wide Web (WWW): INFORMÁTICA IE MÓDULO INTERNET Términos a conocer y conceptos básicos World Wide Web (WWW): Digamos, simplemente, que es un sistema de información, el sistema de información propio de Internet. Sus características

Más detalles

Norma ISO 14001: 2015

Norma ISO 14001: 2015 Norma ISO 14001: 2015 Sistema de Gestión Medioambiental El presente documento es la versión impresa de la página www.grupoacms.com Si desea más información sobre la Norma ISO 14001 u otras normas relacionadas

Más detalles

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN El examen consta de dos partes: en una primera parte hay unas preguntas con respuestas múltiples (solo una

Más detalles

IAP 1009 - TÉCNICAS DE AUDITORÍA APOYADAS EN ORDENADOR (TAAO)

IAP 1009 - TÉCNICAS DE AUDITORÍA APOYADAS EN ORDENADOR (TAAO) IAP 1009 - TÉCNICAS DE AUDITORÍA APOYADAS EN ORDENADOR (TAAO) Introducción 1. Como se indica en la Norma Internacional de Auditoría 401, "Auditoría en un contexto informatizado", los objetivos globales

Más detalles

INSHT. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Órgano emisor: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

INSHT. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Órgano emisor: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte REAL DECRETO 277/2003, de 7 de marzo, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de Técnico Superior en Prevención de Riesgos Profesionales. BOE

Más detalles

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio. www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion. "Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.com Quiénes somos: filosofía de empresa InterTraducción es una

Más detalles

http://www.nicasoft.com.ni

http://www.nicasoft.com.ni BSC-RH es un sistema automatizado de planificación estratégica y gestión, utilizado en empresas para direccionar las actividades del negocio a la visión y estrategia de la organización. Mejora la comunicación

Más detalles

CICLO DE GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA MÓDULO DE INGLÉS

CICLO DE GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA MÓDULO DE INGLÉS CICLO DE GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA MÓDULO DE INGLÉS MATERIAL DIDÁCTICO Básico El libro de texto será Inglés- Vaughan Systems (Student s Book) de la Editorial

Más detalles

Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental

Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental 4 Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental ÍNDICE: 4.1 Requisitos Generales 4.2 Requisitos de la documentación 4.2.1 Generalidades 4.2.2 Manual de la Calidad 4.2.3 Control de los documentos 4.2.4

Más detalles

MONITOR. Guía de Apoyo Abreviada

MONITOR. Guía de Apoyo Abreviada MONITOR Guía de Apoyo Abreviada NUEVA VERSIÓN 2014 ÍNDICE 0. Presentación del documento... 3 1. Contexto del seguimiento de títulos... 4 1.1. Contexto nacional... 4 2. El programa MONITOR... 4 2.1. Objetivo

Más detalles

PROPÓSITO... 2 DETERMINANTES PARA UNA BUENA EXPERIENCIA DE USO...

PROPÓSITO... 2 DETERMINANTES PARA UNA BUENA EXPERIENCIA DE USO... Tabla de Contenido PROPÓSITO... 2 DETERMINANTES PARA UNA BUENA EXPERIENCIA DE USO... 2 1. LA PRESENCIA DE INFORMACIÓN Y AYUDA ÚTIL PARA COMPLETAR LOS TRÁMITES EN LÍNEA.... 2 2. LA DISPONIBILIDAD DE DIVERSOS

Más detalles

Norma ISO 14001: 2004

Norma ISO 14001: 2004 Norma ISO 14001: 2004 Sistema de Gestión Ambiental El presente documento es la versión impresa de la página www.grupoacms.com Si desea más información sobre la Norma ISO 14001 u otras normas relacionadas

Más detalles

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA INDICACIONES PARA FACILITAR LA CUMPLIMENTACIÓN DEL ANEXO AL CONVENIO POR PARTE DE LA ENTIDAD COLABORADORA

Más detalles

Guía de los cursos. Equipo docente:

Guía de los cursos. Equipo docente: Guía de los cursos Equipo docente: Dra. Bertha Patricia Legorreta Cortés Dr. Eduardo Habacúc López Acevedo Introducción Las organizaciones internacionales, las administraciones públicas y privadas así

Más detalles

PE06. RESPONSABILIDAD SOCIAL

PE06. RESPONSABILIDAD SOCIAL Índice 1. Objeto 2. Alcance 3. Referencias/Normativa 4. Definiciones 5. Desarrollo de los procesos 6. Seguimiento y Medición 7. Archivo 8. Responsabilidades 9. Flujograma ANEXOS: No proceden Edición Fecha

Más detalles

FACULTAD DE CONTADURIA Y CIENCIAS ADMINISTRATIVAS FINANZAS I NORMAS DE INFORMACION FINANCIERA

FACULTAD DE CONTADURIA Y CIENCIAS ADMINISTRATIVAS FINANZAS I NORMAS DE INFORMACION FINANCIERA Normas de Información Financiera Durante más de 30 años, la Comisión de Principios de Contabilidad (CPC) del Instituto Mexicano de Contadores Públicos A. C. (IMCP) fue la encargada de emitir la normatividad

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 MÁSTER UNIVERSITARIO EN TECNOLOGÍA PARA EL DESARROLLO HUMANO Y LA Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos

Más detalles

MANUAL DE USO PARA ESTUDIANTES PLATAFORMA VIRTUAL UNIVERSIDAD TECNOLOGICA INDOAMERICA

MANUAL DE USO PARA ESTUDIANTES PLATAFORMA VIRTUAL UNIVERSIDAD TECNOLOGICA INDOAMERICA MANUAL DE USO PARA ESTUDIANTES PLATAFORMA VIRTUAL UNIVERSIDAD TECNOLOGICA INDOAMERICA A continuación encontrará los pasos para uso de la Plataforma virtual de la Universidad Para ingresar, ingrese al sitio

Más detalles

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS FICHA TÉCNICA DE PROPUESTA DE TÍTULO UNIVERSITARIO DE GRADO SEGÚN RD 55/2005, de 21 de enero ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS Denominación del Título: Licenciado/a en Administración

Más detalles

Operación Microsoft Access 97

Operación Microsoft Access 97 Trabajar con Controles Características de los controles Un control es un objeto gráfico, como por ejemplo un cuadro de texto, un botón de comando o un rectángulo que se coloca en un formulario o informe

Más detalles

1. ENGLISH FOR MEETINGS

1. ENGLISH FOR MEETINGS English for Meetings Proporciona técnicas y estrategias para ayudar a los estudiantes a comunicarse en reuniones de negocios, utilizando el vocabulario adecuado, las expresiones clave y frases OBJETIVOS

Más detalles

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE MARZO 2007 Este documento contesta las preguntas más frecuentes que se plantean las organizaciones que quieren

Más detalles

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA. El aprendizaje del idioma Inglés puede resultar un tanto difícil y poco atractivo cuando se está iniciando, lo cual puede ser modificado

Más detalles

EDUCACIÓN INFANTIL. Objetivos mínimos:

EDUCACIÓN INFANTIL. Objetivos mínimos: EDUCACIÓN INFANTIL Objetivos mínimos: - Expresar oralmente en árabe: sentimientos, deseos o deseos comprendiendo las intenciones comunicativas de los demás(compañeros y profesor) - Valorar el lenguaje

Más detalles

INSTRODUCCION. Toda organización puede mejorar su manera de trabajar, lo cual significa un

INSTRODUCCION. Toda organización puede mejorar su manera de trabajar, lo cual significa un INSTRODUCCION Toda organización puede mejorar su manera de trabajar, lo cual significa un incremento de sus clientes y gestionar el riesgo de la mejor manera posible, reduciendo costes y mejorando la calidad

Más detalles

Actualización de la Norma ISO 9001:2008

Actualización de la Norma ISO 9001:2008 Actualización de la Norma ISO 9001:2008 Porqué se actualiza la norma? Existe un ciclo para revisar las normas ISO para mantener las normas actualizadas. Se debe mantener la actualización con desarrollos

Más detalles

Dossier de empresa. > La empresa > Nuestros servicios > Trabajos realizados > Información de contacto. Más información disponible en: www.unatec.

Dossier de empresa. > La empresa > Nuestros servicios > Trabajos realizados > Información de contacto. Más información disponible en: www.unatec. Dossier de empresa > La empresa > Nuestros servicios > Información de contacto Diciembre 2011 Más información disponible en: www.unatec.es Dossier de empresa > La empresa Quiénes somos? Unatec es una empresa

Más detalles

e-commerce, es hacer comercio utilizando la red. Es el acto de comprar y vender en y por medio de la red.

e-commerce, es hacer comercio utilizando la red. Es el acto de comprar y vender en y por medio de la red. Comercio electrónico. (e-commerce) Las empresas que ya están utilizando la red para hacer comercio ven como están cambiando las relaciones de la empresa con sus clientes, sus empleados, sus colaboradores

Más detalles

Ambientes que comunican

Ambientes que comunican Ambientes que comunican ENFOQUES en Comunicación con sesiones modulares que le permiten flexibilidad y mayor precisión en la formación del equipo Mis empleados y la imagen de la empresa Lo que comunican

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 MÁSTER UNIVERSITARIO EN MEDIO AMBIENTE: DIMENSIONES HUMANAS Y UCM INFORMACIÓN PUBLICA Valoración Final Uno de los

Más detalles

POLITICA DE SERVICIOS PARA ESTUDIANTES EN PROGRAMAS EN LÍNEA

POLITICA DE SERVICIOS PARA ESTUDIANTES EN PROGRAMAS EN LÍNEA page 1 of 6 El propósito de este documento es establecer un modelo de servicios para estudiantes aplicable a los alumnos en línea de AU. Éstas políticas se basan en la premisa de que los servicios estudiantiles

Más detalles

Los objetivos generales que se corresponde con el módulo profesional son:

Los objetivos generales que se corresponde con el módulo profesional son: GUÍA DIDÁCTICA CENTRO EDUCATIVO SANTA MARÍA DE LOS APÓSTOLES CTRA. JABALCUZ, 51. 23002 JAÉN MÓDULO FORMATIVO GESTION ADMINISTRATIVA 1- IDENTIFICACIÓN DEL MÓDULO Titulo: Técnico Gestión Administrativa Familia

Más detalles

LISTA DE CHEQUEO NORMA NTC ISO 9001:2000 No. REQUISITOS EXISTE ESTADO OBSERVACIONES D: Documentado I: Implementado M: Mejorar SI NO D I M

LISTA DE CHEQUEO NORMA NTC ISO 9001:2000 No. REQUISITOS EXISTE ESTADO OBSERVACIONES D: Documentado I: Implementado M: Mejorar SI NO D I M No. REQUISITOS EXISTE ESTADO OBSERVACIONES 4. SISTEMA DE GESTION DE LA CALIDAD 4.1 Requisitos Generales La organización debe establecer, documentar, implementar y mantener un S.G.C y mejorar continuamente

Más detalles

SERVICIO DE CONSULTORÍA DE CALIDAD PARA CLÍNICAS DENTALES

SERVICIO DE CONSULTORÍA DE CALIDAD PARA CLÍNICAS DENTALES SERVICIO DE CONSULTORÍA DE CALIDAD PARA CLÍNICAS DENTALES Conozca mejor, las ventajas de tener implantado un Sistema de Calidad de Centros y Servicios Dentales UNE 179001 y un Sistema de Gestión de Calidad

Más detalles

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título Rama de conocimiento: Ciencias Sociales y Jurídicas. Naturaleza de la institución que concede el título: Pública. Naturaleza del centro universitario en el que

Más detalles

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS Según la normativa vigente sobre la Prueba de Idioma (INGLÉS) para el Acceso a la Universidad ya establecida por el Real Decreto 1892/2008 y la Orden ESD/1729/2008,

Más detalles

Planes de Gestión Medioambiental en obras

Planes de Gestión Medioambiental en obras Planes de Gestión Medioambiental en obras MILAGROS GARROTE DE MARCOS AENOR, C/ Génova, 6. 28004 MADRID. dcsconstruccion@aenor.es RESUMEN Debido a la reciente implantación de sistemas de Gestión Medioambiental

Más detalles

El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral)

El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral) Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral) Olga TORRES HOSTENCH Universidad Autónoma

Más detalles

3. OBJETIVOS. 3.1.1 Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

3. OBJETIVOS. 3.1.1 Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo 3. OBJETIVOS 3.1.1 Objetivos generales El presente máster se fija como objetivo completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción (y de ámbitos afines: Filologías, Lingüística ) en entornos

Más detalles

Norma ISO 9001: 2008. Sistema de Gestión de la Calidad

Norma ISO 9001: 2008. Sistema de Gestión de la Calidad Norma ISO 9001: 2008 Sistema de Gestión de la Calidad Hemos recibido una solicitud de información a través de nuestra Web (www.grupoacms.com). Próximamente un comercial de ACMS se pondrá en contacto con

Más detalles

INFORMÁTICA APLICADA A LA GESTIÓN COMERCIAL LECCIONES DE OFIMÁTICA BÁSICA: GUIA BÁSICA DE MS - POWER POINT

INFORMÁTICA APLICADA A LA GESTIÓN COMERCIAL LECCIONES DE OFIMÁTICA BÁSICA: GUIA BÁSICA DE MS - POWER POINT INFORMÁTICA APLICADA A LA GESTIÓN COMERCIAL LECCIONES DE OFIMÁTICA BÁSICA: GUIA BÁSICA DE MS - POWER POINT QUÉ ES POWER POINT Power Point es uno de los programas más habituales utilizados para realizar

Más detalles

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS PARA LAS TITULACIONES DE GRADO UNIVERSIDAD LOYOLA ANDALUCÍA

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS PARA LAS TITULACIONES DE GRADO UNIVERSIDAD LOYOLA ANDALUCÍA NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS PARA LAS TITULACIONES DE GRADO UNIVERSIDAD LOYOLA ANDALUCÍA I. DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1. Ámbito de aplicación La presente Normativa Específica

Más detalles

manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que la gramática de su proprio idioma. Por esta razón, y para que el

manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que la gramática de su proprio idioma. Por esta razón, y para que el Un, due, tre, stella! Curso de italiano para niños 1 INTRODUCCIÓN Una de las mayores dificultades para enseñar una lengua extranjera de manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que desconocen,

Más detalles

Estas visiones de la información, denominadas vistas, se pueden identificar de varias formas.

Estas visiones de la información, denominadas vistas, se pueden identificar de varias formas. El primer paso en el diseño de una base de datos es la producción del esquema conceptual. Normalmente, se construyen varios esquemas conceptuales, cada uno para representar las distintas visiones que los

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA Escuela de Ciencias de la Educación - Licenciatura en Matemáticas Guía de Actividades - T e o r í a d e N ú m e r o s 551120 Temáticas: Guía para el desarrollo

Más detalles

ANEXO I. Módulo profesional. Lengua extranjera

ANEXO I. Módulo profesional. Lengua extranjera ANEXO I Módulo profesional. Lengua extranjera CAPACIDADES TERMINALES CRITERIOS DE EVALUACIÓN Comunicarse oralmente con un interlocutor en A partir de una conversación telefónica simulada: lengua extranjera

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

MODIFICACIONES de ISO 9001:2000 a ISO 9001:2008

MODIFICACIONES de ISO 9001:2000 a ISO 9001:2008 MODIFICACIONES de ISO 9001:2000 a ISO 9001:2008 La nueva norma ISO 9001, en versión 2008, no incorpora nuevos requisitos, sino cambios para aclarar los requisitos ya existentes en la Norma ISO 9001, de

Más detalles

POLITICA DE PRIVACIDAD DE LA PAGINA WEB

POLITICA DE PRIVACIDAD DE LA PAGINA WEB POLITICA DE PRIVACIDAD DE LA PAGINA WEB operamos el website de Simple Solutions.com y respetamos la privacidad de los individuos que utilizan este website. A continuación detallamos cómo utilizamos la

Más detalles

punto, es que los criterios de evaluación de las medidas antes citadas se ajustan a las medidas señaladas para la toma del indicador VTD.

punto, es que los criterios de evaluación de las medidas antes citadas se ajustan a las medidas señaladas para la toma del indicador VTD. CONSULTA Para esta Comisión es muy importante conocer los comentarios sectoriales relacionados con el contenido del entregable presentado por la firma Iteco en el marco del Contrato 038 de 2014, para avanzar

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL Escuela Universitaria de Profesorado Fomento de Centros de Enseñanza UCM

Más detalles

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL) CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE Blas Martínez Salido (Editorial SGEL) RESUMEN La evolución en el campo de la enseñanza y aprendizaje

Más detalles

Lo que miden los niveles de dominio

Lo que miden los niveles de dominio NIVELES DE DESEMPEÑO PISA XI. ESTANDARES CURRICULARES Y APRENDIZAJES ESPERADOS XI.1. PISA. Un referente internacional El Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos de la OCDE (PISA, por sus siglas

Más detalles

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER) PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER) V.01.02/12/10 Página 2 de 17 Para facilitar la labor que desarrollan los evaluadores, nombrados por AGAE, en el proceso

Más detalles

"Diseño, construcción e implementación de modelos matemáticos para el control automatizado de inventarios

Diseño, construcción e implementación de modelos matemáticos para el control automatizado de inventarios "Diseño, construcción e implementación de modelos matemáticos para el control automatizado de inventarios Miguel Alfonso Flores Sánchez 1, Fernando Sandoya Sanchez 2 Resumen En el presente artículo se

Más detalles

Mirarnos a nosotr@s mism@s: la docencia en línea a través de la reflexión sobre la práctica.

Mirarnos a nosotr@s mism@s: la docencia en línea a través de la reflexión sobre la práctica. Mirarnos a nosotr@s mism@s: la docencia en línea a través de la reflexión sobre la práctica. Rosana Verónica Turcott Maestría en Pedagogía Facultad de Filosofía y Letras UNAM No hay palabra verdadera que

Más detalles

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;

Más detalles

Jornada informativa Nueva ISO 9001:2008

Jornada informativa Nueva ISO 9001:2008 Jornada informativa Nueva www.agedum.com www.promalagaqualifica.es 1.1 Generalidades 1.2 Aplicación Nuevo en Modificado en No aparece en a) necesita demostrar su capacidad para proporcionar regularmente

Más detalles

Grado en Ingeniería Informática

Grado en Ingeniería Informática Grado en Ingeniería Informática Competencias Generales y trasversales De acuerdo con la resolución del Consejo de Universidades de fecha 3 de marzo de 2009, para obtener este título de grado en ingeniería

Más detalles

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con: LA ESTRUCTURA ACADÉMICA DE LA UNED II. INSTITUTOS UNIVERSITARIOS DE INVESTIGACIÓN. CENTRO ADSCRITOS Y SERVICIOS DE ASISTENCIA A LA COMUNIDAD UNIVERSITARIA. En desarrollo del Capítulo I del Título II de

Más detalles

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección: CONVOCATORIA El comité editorial de la Revista Amazonia Investiga, invita a la presentación de artículos inéditos producto de investigaciones (básicas o aplicadas) finalizadas o en desarrollo para considerarlos

Más detalles

Módulo 10: Aplicaciones Informáticas de Gestión Comercial. Guía del formador por cada módulo formativo

Módulo 10: Aplicaciones Informáticas de Gestión Comercial. Guía del formador por cada módulo formativo Módulo 10: Aplicaciones Informáticas de Gestión Comercial Guía del formador por cada módulo formativo Módulo 10 1. DENOMINACIÓN DEL MÓDULO MÓDULO 10: APLICACIONES IN ORMÁTICAS DE GESTIÓN COMERCIAL 2.

Más detalles

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Joomla! La web en entornos educativos. Guía del alumnado

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Joomla! La web en entornos educativos. Guía del alumnado Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Joomla! La web en entornos educativos Guía del alumnado INTEF 2012 Joomla! La web en entornos educativos Guía Didáctica En este apartado describiremos las características

Más detalles

LAS COMPETENCIAS BÁSICAS

LAS COMPETENCIAS BÁSICAS LAS COMPETENCIAS BÁSICAS INFORMES INTERNACIONALES Y NORMATIVA FORMACIÓN EN CENTROS: Actuaciones para desarrollar las competencias básicas en los centros educativos. LA EDUCACIÓN ENCIERRA UN TESORO Informe

Más detalles

INFORME DE RESULTADOS UNIDAD DE SEGUIMIENTO A GRADUADOS FACULTAD DE MARKETING Y COMUNICACIÓN

INFORME DE RESULTADOS UNIDAD DE SEGUIMIENTO A GRADUADOS FACULTAD DE MARKETING Y COMUNICACIÓN INFORME DE RESULTADOS UNIDAD DE SEGUIMIENTO A GRADUADOS FACULTAD DE MARKETING Y COMUNICACIÓN Diciembre 2014 PROCESO DE SEGUIMIENTO A GRADUADOS 1. Metodología utilizada La unidad de seguimiento a graduados

Más detalles

GUÍAS. Módulo de Inglés SABER PRO 2013-1

GUÍAS. Módulo de Inglés SABER PRO 2013-1 GUÍAS Módulo de Inglés SABER PRO 2013-1 GUÍAS Módulo de Inglés Este módulo evalúa la competencia para comunicarse efectivamente en inglés. Esta competencia, alineada con el Marco Común Europeo, permite

Más detalles

SISTEMAS Y MANUALES DE LA CALIDAD

SISTEMAS Y MANUALES DE LA CALIDAD SISTEMAS Y MANUALES DE LA CALIDAD NORMATIVAS SOBRE SISTEMAS DE CALIDAD Introducción La experiencia de algunos sectores industriales que por las características particulares de sus productos tenían necesidad

Más detalles

Procesador de texto Apunte N 8

Procesador de texto Apunte N 8 Procesador de texto Apunte N 8 E-mailing & Newsletter ACLARACIÓN: Estos apuntes están diseñados para enseñar tanto MS Word como OOO Writer. Si es necesario se indicará de haber una diferencia de procedimientos

Más detalles

Guía de aprendizaje Marketing aplicado y comunicación

Guía de aprendizaje Marketing aplicado y comunicación Guía de aprendizaje Marketing aplicado y comunicación Año académico: 2013-2014 Máster en dirección, gestión e intervención en servicios sociales Profesor: Carolina Sorribas Morales 1 1.- Presentación de

Más detalles

Capítulo VI. Diagramas de Entidad Relación

Capítulo VI. Diagramas de Entidad Relación Diagramas de Entidad Relación Diagramas de entidad relación Tabla de contenido 1.- Concepto de entidad... 91 1.1.- Entidad del negocio... 91 1.2.- Atributos y datos... 91 2.- Asociación de entidades...

Más detalles

- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. Competencias Básicas Mínimas Garantizadas - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele

Más detalles

Máster Universitario en Comunicación Corporativa

Máster Universitario en Comunicación Corporativa Máster Universitario en Comunicación Corporativa Mapa de competencias MÓDULOS Competencias Básicas Competencias Generales CB6 CB7 CB8 CB9 CB10 A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S 1. Industria de la

Más detalles