AGRADECIMIENTOS. Bardzo dziękuję wszystkim.

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "AGRADECIMIENTOS. Bardzo dziękuję wszystkim."

Transcripción

1

2 AGRADECIMIENTOS A Ilona Narębska, por acceder desde el principio a embarcarse en esta aventura conmigo, por poner tanto cariño en esto como yo misma y por hacer que me enamorase tanto del polaco y sus entresijos. A Cecylia Tatoj, por cotutelar este trabajo con tanto entusiasmo y optimismo, darme la oportunidad de llevar a cabo el estudio con sus alumnos y hacer que la estancia en la Universidad de Silesia fuera sumamente fructífera e inolvidable. Gracias de nuevo a ambas, por su dedicación, apoyo incondicional y los correos a horas indecentes. A María Teresa Baeza, una gran profesional y todavía mejor madre, que ha leído, procesado y revisado hasta la última coma. A Anna Frolova, porque hizo que me fascinase con las lenguas eslavas, su sistema verbal y la categoría del aspecto. A todos los alumnos de la Universidad de Silesia que realizaron el examen con tanto ahínco y que tras él comentaron sus inquietudes. A todos los que me sacaron de casa durante el proceso de escritura e hicieron de Katowice un hogar. A todos los que formaron parte de la experiencia Erasmus. A mis amigos. Por supuesto, a mi familia. Bardzo dziękuję wszystkim.

3 RESUMEN Con el fin de mejorar la metodología en la enseñanza de español como lengua extranjera a hablantes de polaco como L1, el presente estudio pretende analizar las complicaciones que la noción de aspectualidad puede desencadenar a la hora de adquirir el español como L2. De la misma manera, y puesto que el aspecto se manifiesta de forma diferente en los sistemas verbales de las lenguas eslavas y romances y, por consiguiente, crea un esquema de división temporal dispar, es también objeto de estudio la problemática que el sistema verbal polaco puede presentar al traductor en el momento de trasladar el contenido aspectual y temporal de las estructuras verbales a la lengua meta, en este caso, el español. Palabras clave: polaco, español, español como lengua extranjera, aspectualidad, traducción, problemas ABSTRACT Aiming to improve the methodology on teaching Spanish as a foreign language to Polish speakers, this study tries to analyse the difficulties triggered by the idea of aspectuality when acquiring Spanish as a L2. In addition, since the aspect is expressed in a different way in Slavic and Romance languages and, consequently, creates an unalike temporal division, the problem which may arise to the translator when transferring the aspectual and temporal content of the verbal structure into the target language, in this study case Spanish, is also an object of research. Key words: Polish, Spanish, Spanish as a foreign language, aspectuality, translation, problems

4 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN Justificación y objetivos Fuentes y metodología Estructura ESTADO DE LA CUESTIÓN El español en Polonia La motivación El español en el sistema educativo polaco y la metodología empleada en Polonia en la enseñanza de ELE Dificultades que el español presenta a los hablantes polacos Los verbos polacos y españoles y la noción de aspecto El aspecto en español El aspecto en polaco Resumen del estado de la cuestión ESTUDIO DE CAMPO Metodología Características del modelo de examen Procedimiento de análisis de los resultados Análisis y comentarios Ejercicio CONCLUSIONES BIBLIOGRAFÍA ANEXOS Anexo Anexo

5 1. INTRODUCCIÓN 1.1. Justificación y objetivos El presente estudio pretende describir la problemática que la noción de aspectualidad puede presentar a la hora de adquirir el español como L2. De la misma manera, puesto que el aspecto se manifiesta de forma diferente en los sistemas verbales de las lenguas eslavas y romances y, por consiguiente, crea un esquema de división temporal dispar, son también objeto de estudio las complicaciones que el sistema verbal polaco puede desencadenar durante el proceso de traducción en el momento de trasladar el contenido aspectual y temporal de las estructuras verbales polacas a la lengua meta, en este caso, al español. Debido al escaso tratamiento y a la escasa atención que se ha prestado a la investigación en el campo de la aspectualidad, sobre todo, en lo que se refiere a la lengua polaca, la presente contribución constituye un punto de partida para el desarrollo de futuras investigaciones a partir de la motivación personal de la autora, que trata de comprender con mayor claridad y profundidad la compleja realidad espacial y temporal que posee la lengua polaca, con el fin de obtener un dominio lo más completo posible de la misma. Por otra parte, los resultados obtenidos en el estudio empírico llevado a cabo en la Universidad de Silesia en Katowice (Polonia) con alumnos de último curso de la Diplomatura en Traducción e Interpretación Español-Polaco y primer y segundo curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación Español-Polaco tienen como principal objetivo revelar las carencias idiomáticas más significativas de los estudiantes de español más avanzados. Estos datos se tendrán en cuenta en el aula a la hora de elegir una metodología más efectiva y que pueda contribuir a paliar las deficiencias de los alumnos desde que comienzan el aprendizaje de los tiempos verbales. Los objetivos de este tratamiento inicial de la cuestión, que en futuros trabajos la autora pretende desarrollar en mayor profundidad, son: "5

6 Determinar si los hablantes nativos de polaco pueden llegar a adaptar plenamente el sistema verbal español. Determinar si la realidad y la percepción espacial y temporal polacas son más específicas y definidas que las de los hablantes nativos de español. Detectar la problemática principal de los estudiantes polacos de ELE en el proceso de adquisición del sistema verbal español, así como en la diferenciación y el uso de los tiempos verbales. Colaborar en el desarrollo de una metodología más efectiva para la adquisición del español como L2 por parte de hablantes de polaco como L1, a través del análisis de ambos sistemas verbales. Determinar la eficacia y el alcance de la traducción y la gramática comparativa como herramientas metodológicas Fuentes y metodología Como se ha puntualizado en el apartado anterior, la elección de este tema está principalmente motivada por el interés personal de la autora, por las observaciones que tuvo la oportunidad de realizar impartiendo clases de español como lengua extranjera a alumnos polacos durante el verano de 2014 en Varsovia, así como por la necesidad de adquirir un conocimiento más profundo de la lengua polaca y desarrollar herramientas que puedan servir de ayuda en el proceso de traducción en esta combinación. Tras haber apreciado ciertas deficiencias en el uso de los tiempos verbales por parte de los hablantes polacos que, en teoría, mayor dominio tenían de la lengua española y, con el fin de dar con una metodología un poco más eficaz para paliar esas carencias, se llevó a cabo una investigación inicial que no pretendía servir más que para encontrar algún recurso didáctico que implementar en el aula y que luego, debido a su alcance, se decidió convertir en este estudio. A través de este sondeo inicial, se llegó a los trabajos elaborados por Tatiana Drosdov Díez, de la Universidad Complutense de Madrid, en los que se recoge la teoría aspectual aplicada a la lengua rusa, de similar aplicación a la lengua polaca, y a alguna de las investigaciones que se llevan a cabo en la Universidad de Silesia en Katowice, en relación "6

7 con las estructuras verbales españolas y polacas, de la mano de las doctoras Cecylia Tatoj y Joanna Wilk-Racięska. De la misma manera, se consultaron diversos artículos de la Universidad de Granada y la Universidad Complutense referidos al campo de la aspectología, puesto que ambas instituciones cuentan con prestigiosas revistas especializadas en lenguas eslavas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que, en su mayoría, la literatura existente en este campo versa sobre lengua rusa y que, sobre todo, se echan en falta investigaciones con perspectiva didáctica, por lo que se decidió, además, recurrir a fuentes que recogieran estudios sobre aprendizaje de lenguas y que propusieran distintos enfoques metodológicos. Gracias a la beca Erasmus+ y a la estancia de un año académico completo que la autora de este trabajo ha tenido la oportunidad de realizar durante el último curso de sus estudios, precisamente, en la Universidad de Silesia en Katowice, se han podido llevar a cabo las investigaciones que constituyen el principal fundamento de este estudio. Con el fin de profundizar en la problemática que presentan ambos sistemas verbales y detectar a qué estructuras recurren con más frecuencia los estudiantes polacos cuando tienen que traducir o reproducir ciertos enunciados en español, se realizó un examen a los alumnos de la especialidad en Traducción e Interpretación de Español-Polaco de la Universidad de Silesia con un dominio avanzado de español. En él, se recogía un total de 30 ejemplos extraídos de manuales de enseñanza de polaco como lengua extranjera para traducir, sin fuentes de consulta, del polaco al español. Tras la realización de esta prueba, la autora invitaba a algunos de los estudiantes a exponer las dificultades que los enunciados les habían presentado y, sorprendentemente, en la mayoría de casos, reconocían que estos problemas estaban relacionados con las estructuras verbales. Sin embargo, para tratar estos datos obtenidos de forma adecuada y tener en cuenta las posibles variables que pueden influir en los resultados, es importante conocer la situación actual del español en Polonia y la trayectoria que ha seguido la enseñanza de esta lengua en el país, por lo que resultó de gran ayuda ponerse en contacto con instituciones como el Instituto Cervantes de Cracovia y asistir a uno de sus congresos sobre didáctica del español en "7

8 Polonia, organizado en colaboración con la AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español). Con el fin de que pudieran aportar su experiencia y pudieran tenerse en cuenta correctamente los distintos factores que podrían intervenir en los resultados del estudio, además, se recurrió a institutos bilingües de enseñanza secundaria y se intercambiaron impresiones con el personal docente del ámbito universitario Estructura En primer lugar, para conocer las circunstancias en las que se desarrolla el aprendizaje del español en Polonia y entender los factores que pueden influir en los resultados del estudio llevado a cabo, es necesario realizar una panorámica sobre la situación actual de la lengua española y su integración en el marco del sistema educativo polaco. Asimismo, resulta indispensable analizar las razones por las que ha crecido la demanda de español en este país a lo largo de los últimos años y la motivación principal de la mayoría de los alumnos polacos que deciden iniciarse en el estudio de esta lengua. A continuación, de igual forma y con la misma finalidad, hace falta profundizar en el conocimiento de la metodología y los distintos enfoques educativos que emplean las diferentes instituciones que imparten clases de español en Polonia, entre las que se encuentran el Instituto Cervantes, las universidades, los centros bilingües o las escuelas de idiomas privadas. Además, a partir de la exposición de una panorámica de las dificultades que la lengua española puede presentar a los hablantes polacos, esto permite observar la efectividad y el alcance de los recursos utilizados en el aula y contribuye a paliar las deficiencias idiomáticas, puesto que la atención que se presta a estos módulos de carácter problemático es aún mayor. Uno de los principales obstáculos que los estudiantes de español polacos de todos los niveles encuentran en su camino hacia el dominio y la naturalización de la lengua española y que, por esa razón, se ha seleccionado como objeto principal de estudio, es el uso de los tiempos verbales. El polaco posee un sistema verbal de tiempos, a primera vista, muy simplificado (solo cuenta con un pasado, un presente y un futuro) que, sin embargo, es capaz de expresar "8

9 de la misma forma que el español, o incluso mejor, acciones muy concretas, precisas y delimitadas a través de otros recursos lingüísticos que se presentarán más adelante. Sin analizar mínimamente y definir la categoría de aspecto de acuerdo a realizar una comparativa entre estas dos lenguas, no se podrían tratar y describir con fidelidad los datos obtenidos, por lo que el paso siguiente consiste en realizar una comparativa de ambos sistemas verbales, de definir las similitudes y diferencias existentes entre ambos y de puntualizar los problemas que el trasvase de información de las unidades verbales puede implicar. Finalmente, tras aludir al marco teórico y clarificar las distintas variables que podrían intervenir en los resultados, se procede a interpretar los datos obtenidos a partir del examen que se realizó a los alumnos de Traducción e Interpretación de la Universidad de Silesia, con el fin de detectar las dificultades reales en el uso de los tiempos verbales, observar las recurrencias a la hora de traducir o reproducir enunciados en español a partir del polaco y extraer las conclusiones pertinentes. "9

10 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN El español en Polonia Murcia Soriano (2006: 321), exdirector del Instituto Cervantes de Cracovia y actual director de la sede de Moscú, cree necesario remontarse a los setenta para empezar a considerar significativa la presencia del español en Polonia aunque, justo después de la Primera Guerra Mundial, ya despertase un interés inicial en el ámbito académico y fuera entonces cuando se comenzaran a editar las primeras gramáticas y diccionarios (Sabik 1982: 108). Asimismo, en 1918, Amadeo Pons y Martínez inauguró en la Universidad de Varsovia el primer lectorado de lengua española y, en 1922, se fundó, también en Varsovia, la Sociedad Polaco-Española y, en Cracovia, la Asociación de Amigos de la Cultura Española Miguel de Cervantes, antecesoras de la tan famosa hoy día Asociación de Amigos de la Cultura Ibérica de Varsovia, con el fin de dar cabida y difundir la cultura y lengua españolas en Polonia (Sabik 1982: 108). Sin embargo, la enseñanza de lenguas extranjeras de forma obligatoria en Polonia tiene su auge justo después de la Segunda Guerra Mundial. Aparecen entonces nuevos manuales, diccionarios y gramáticas de español, se crean departamentos e institutos de literaturas y lenguas romances, en los que tiene cabida la lengua española como optativa, y se inicia su enseñanza en escuelas superiores, en institutos de enseñanza media y en escuelas profesionales. Además, en 1975 se incluye el español en la Radio Polaca y se funda una sección especial a nivel universitario en la Escuela Superior de Lenguas y Literaturas Romances de la Universidad Jaguelónica de Cracovia aunque es, sin embargo, la Universidad de Varsovia en 1972 la pionera en la historia del hispanismo polaco en la creación de una Cátedra de Estudios Ibéricos que, por aquel entonces, ya gozaba de gran popularidad y prestigio entre los estudiantes polacos (Sabik 1982: 109). Pero sí es cierto que la independencia de Polonia en 1989 resultó una fecha clave para la internacionalización y la apertura del país y que la caída del muro de Berlín contribuyó a la expansión del español en los países del este de Europa. A partir de este momento, era mucho más frecuente la organización de eventos relacionados con la literatura, la cultura o el cine "10

11 hispano, las escuelas comenzaron a añadir a su oferta la lengua de Cervantes y cada vez era más habitual encontrar traducciones de obras de la literatura universal en lengua española en las librerías (Gimeno 2014). Además, en 1992, se crearon los primeros liceos bilingües de español y polaco en Polonia. Pero sería en el año 2000 realmente cuando se comenzaría a experimentar el boom cultural del español en Polonia. En la actualidad, según Murcia Soriano (2006: 322) el español es la quinta lengua en el currículo escolar detrás del inglés, el alemán, el ruso y el francés y, además, se presenta como la lengua extranjera con mayor índice de crecimiento en la enseñanza reglada. Según los datos del 2013 del Eurobarómetro publicados en el Periódico Polska Viva (Gimeno 2014), Polonia cuenta con alrededor de hablantes de español sin tener en cuenta los nativos que residen en el país ni los estudiantes Erasmus, alrededor de cada año, y es la lengua cuya enseñanza experimentó mayor crecimiento en el último cuatrienio en los niveles educativos no universitarios (el número de alumnos aumentó un 80 %). A partir de lo que comentaba la Dra. Cecylia Tatoj en el Congreso Internacional de la AEPE de marzo de 2016 en Cracovia, un 1,6% de los alumnos polacos, según datos del 2014/2015 extraídos a partir de un informe elaborado por la Oficina Central de Estadística de Polonia (Główny Urząd Statystyczny), estudian español y la cifra, como podemos apreciar, no hace más que ir en aumento. Actualmente, se llevan a cabo distintas iniciativas para la promoción del aprendizaje del español en Polonia, entre las que destaca la Olimpiada Nacional de Lengua Española dedicada a los alumnos polacos de educación secundaria que organiza cada año la Dra. Małgorzata Spychała, de la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, desde el 2010 y en la que colaboran las distintas universidades polacas que ofrecen Estudios Ibéricos. Finalmente, debido a la escasez de profesorado de lengua española en Polonia, principal problema que dificulta la expansión del español, sobre todo en áreas rurales y ciudades más pequeñas, otro tipo de iniciativas llevan a cubrir la creciente demanda de profesores de español. El Ministerio de Educación y Ciencia español en colaboración con el Instituto Cervantes pusieron en marcha el programa Europrof en el curso académico de , "11

12 con el objetivo de formar en español a profesores en activo de otras lenguas extranjeras, de manera que en tres años estén capacitados para impartir clases de español como lengua extranjera (Murcia Soriano 2006: 323) La motivación Como se ha tratado de enfatizar en el apartado anterior, el español resulta una lengua muy atractiva para los polacos y son cada vez más los jóvenes que se animan a aprenderla debido, como comentaba Spychała durante su ponencia en el Congreso Internacional de la AEPE de marzo de 2016 en Cracovia, en primer lugar, a algunos factores de carácter global: Es la segunda lengua más hablada en el mundo tras el chino. Se trata de la tercera lengua más utilizada en la red. De la misma manera, destaca la existencia de algunos factores de carácter nacional desde el punto de vista polaco: Es una lengua latina y se asocia a vacaciones, turismo, relax y fiesta. Tiene melodía y suena bien. El alemán no gusta a los estudiantes polacos. Se ven muchas series latinoamericanas. Existe un interés creciente en elegir España como uno de los principales destinos para pasar las vacaciones. Sobre todo, según sus investigaciones, prima el hecho de que los estudiantes no quieran elegir el alemán como segunda lengua, que el español resulta un idioma relativamente sencillo, si se tiene en cuenta la complejidad del idioma polaco, y que tiene una melodía exótica para los eslavos. En el año 2012, el Ministerio de Educación y Ciencia español también publicó un informe en el que hacía hincapié en algunos factores como la integración europea, la globalización de la "12

13 vida socio-económica y las necesidades del mercado de trabajo como otros motivos por los que los estudiantes polacos elegían aprender español. Según Gimeno (2014): En un contexto cada vez más competitivo, es crucial saber idiomas. Las empresas buscan candidatos que puedan aportar un valor añadido y el inglés ya no es suficiente. Además, hay compañías donde el español forma parte de la estrategia de expansión. Si una empresa quiere entrar en el mercado español o latinoamericano, aunque el inglés sea hoy la lengua vehicular de los negocios, es fundamental conocer el idioma para entender la cultura empresarial y evitar malentendidos. A pesar de los problemas existentes en lo que se refiere a la escasez de profesorado capacitado para impartir clases de español, otro de los factores que podrían motivar al alumnado es que, en general, los profesores de esta lengua disfrutan impartiendo clases. Esto repercute, en su mayoría, en la preparación y el enfoque de las mismas y, como consecuencia, en la motivación y participación de los estudiantes, que desean implicarse más y más. Desgraciadamente, en Polonia el salario de un educador es bastante inferior al de otros países europeos, siendo esta la principal causa por la que muchos de los profesores nativos de español evitan trabajar en este país. Esto implica que, en su mayoría, aquellos que optan por dedicarse a la docencia es porque realmente sienten pasión por ello y, muchas veces, logran transmitirlo. Finalmente, en su artículo, Gimeno (2014) también apunta que, actualmente, existe un sinfín de muestras que dan fe de que el español está en auge y que, por incontables razones, suscita un enorme interés en el mundo polaco: Las innumerables traducciones de literatura hispana al polaco, los festivales de cine y de música, intercambios académicos, oferta turística, la creciente inversión de empresas españolas y listas interminables de estudiantes que optan por los estudios de Filología Hispánica (Iberystyka). "13

14 2.3. El español en el sistema educativo polaco y la metodología empleada en Polonia en la enseñanza de ELE Debido al enorme interés que existe en el desarrollo, la internacionalización y la expansión económica del país, en Polonia se presta una gran atención al aprendizaje de idiomas desde las primeras etapas de la educación de un niño. Por lo que se refiere al sistema educativo polaco, en comparación con el español, el Ministerio de Cultura y Ciencia español elaboró el siguiente cuadro comparativo de ambos sistemas en el año 2014, en el que se pueden apreciar claramente sus diferencias y similitudes, con el fin de establecer las equivalencias pertinentes y tener en cuenta las distintas etapas educativas que engloban el periodo de aprendizaje de la lengua española en el marco del sistema polaco: El número de horas lectivas que se imparte de español en Polonia a lo largo de las distintas etapas educativas, según un informe llevado a cabo por la Junta de Andalucía en el año 2014, es el siguiente: "14

15 Educación Infantil A lo largo de esta etapa no existe la obligación de aprender una lengua extranjera, pero son muchas las familias que deciden contratar a profesores particulares o llevar a sus hijos a academias privadas (Tatoj 2013: 190). Educación Primaria En Polonia, la Educación Primaria comienza a los 6 años de edad. En la primera fase, conocida como Edukacja Wczesnoszkolna, el total de horas anuales que se imparten de una segunda lengua es de 190. En la segunda fase, se llega a las 290. Los datos apuntan a que, en la actualidad, la lengua más popular es el inglés, seguida de cerca por el español. Educación Secundaria En esta etapa educativa, cabe diferenciar entre el Gimnazjum (13-15 años) y el Liceum ogólnokształcące (16-18). La mayoría de estudiantes de español se concentran en los Liceos, puesto que se obliga a cursar dos idiomas. Eso hace que cada vez más alumnos se decanten por la lengua española como segunda lengua obligatoria. Se puede llegar a alcanzar un total de 450 horas anuales de ambos idiomas, a las que habría que añadir 270 de carácter opcional que se ofertan al alumno. Formación Profesional, Formación técnica y Post-Secundaria El número de horas lectivas dedicadas al aprendizaje de una segunda lengua depende íntegramente del tipo de centro pero, por norma general, durante la Formación Profesional no se suelen ofrecer más de 130. En cambio, en lo que se refiere a las escuelas técnicas, se puede llegar a las 450 horas anuales y, de forma opcional, cursar 180 horas en el caso de cursar la escuela técnica ampliada. "15

16 Educación Universitaria Cada institución puede decidir de manera autónoma pero, por lo general, los planes de estudios están planteados para que los estudiantes alcancen un mínimo de B2 o B2+ mediante algún curso de 240 horas de un idioma extranjero. Muchas universidades ofrecen a través de sus escuelas de idiomas cursos de 480 horas. En el curso , más de estudiantes cursaban sus estudios en Iberística y se cree que hoy en día esa cifra se ha duplicado. Las Secciones Bilingües Según el documento expedido por el Ministerio de Cultura y Ciencia español en 2015, se ofrecen dos modalidades: Modalidad I: En Gimnazjum y liceos. En cada año del Gimnazjum, al menos, se establecen 6 horas por semana en Lengua española y, al entrar al liceo, se debe cursar un programa específico en español de Lengua y Literatura y Geografía e Historia de España. A ese itinerario se le dedican, aproximadamente, horas lectivas a lo largo de los tres cursos. Modalidad II: Se imparte exclusivamente en liceos. Se ha de cursar un itinerario de año cero en un intensivo de Lengua española de, al menos, 18 horas por semana y, a continuación, se inicia el mismo programa que se imparte en la Modalidad I durante el liceo. A partir del curso 2015/2016 desaparecerán los años cero (Tatoj 2013: 191). De la misma manera que es necesario conocer cómo se integra el español en el marco del sistema educativo polaco, también resulta importante conocer la metodología que se aplica en las distintas instituciones en busca de un aprendizaje lo más eficaz posible de la lengua española. Por supuesto, como apunta Batlle Rodríguez (2013) en la entrevista que concedió al blog del Instituto de Formación Continua de la Universidad de Barcelona en referencia a cuando trabajaba de profesor en la Universidad Marie Curie-Skłodowskiej de Lublin: "16

17 El estudio de la gramática es necesario si queremos utilizar la lengua con propiedad y queremos expresarnos correctamente en la lengua meta, además de ganar en una gran cantidad de matices, pero sin la búsqueda de contextos significativos de uso de la lengua esta no aflorará en uno mismo y se podrá decir que uno no sabe la lengua que se propone aprender. En general, la autora de este estudio ha apreciado que los alumnos polacos de las escuelas secundarias y, sobre todo, en el contexto universitario, se quejan de que se recurre mucho a los ejercicios de gramática y a memorizar listas de palabras y se da muy poca importancia al uso de la lengua oral. Sorprendentemente y aludiendo a lo que se comentó a lo largo del Congreso de la AEPE de Cracovia y a lo que la autora ha tenido la oportunidad de comprobar por medio de la asistencia a clases de alemán y ruso durante su estancia en la Universidad de Silesia en Katowice, se confirma que en las universidades polacas todavía se recurre a la lingüística contrastiva y a la traducción (tanto escrita como a vista) como herramienta didáctica. El método de Gramática-Traducción, si bien, es muy arcaico, permite la asimilación de reglas gramaticales, la memorización del vocabulario y la ejecución de ejercicios de traducción. De la misma manera, sirve como técnica principal para explicar nuevas palabras, estructuras y se la solía considerar como una vía adecuada para conseguir un nivel elevado de la lengua en cuestión que se estaba estudiando (Hernández Reinoso 1999: 142). En el proceso de formación de traductores y lingüistas, quizás sí se debería considerar como un método muy apto y eficaz para adquirir la lengua extranjera de forma sólida y para poder lograr un dominio elevado de la misma, así como para poder prestar atención a los módulos problemáticos, es decir, a aquellas cosas que a primera vista parecen ser iguales en dos lenguas y, por el contrario atienden a construcciones o parámetros completamente distintos. Como comenta Caballero Rodríguez (2009: 341): la traducción sensibiliza al estudiante a las diferencias semánticas, sintácticas, de estilo y culturales que existen entre las dos lenguas y fomenta un entendimiento más profundo del significado, estructura y uso de la lengua. De la misma manera, con este método, se puede desmentir el mito de que exista una equivalencia exacta entre expresiones y vocablos, puesto que la traducción no consiste en reemplazar una palabra por otra (Caballero Rodríguez 2009: 342). Sin embargo, hay autores que coinciden en que la adquisición de lenguas no nativas está mediatizada por la lengua materna y que, por "17

18 muy natural que esta sea, no conducirá a la adquisición nativa, puesto que no es posible que se impregnen totalmente de las propiedades de la L2 (Dobrowolska 2005: 321). Como también comenta Batlle Rodríguez (2013) en su entrevista, en Polonia, el hecho de que un profesor sea nativo se valora muy positivamente puesto que, sobre todo, en las instituciones privadas, como pueden ser las escuelas de idiomas o el Instituto Cervantes, se apuesta por una metodología basada en el enfoque comunicativo para una rápida adaptación de la comprensión auditiva y la expresión oral y por un método intuitivo para la asimilación de la gramática. Este sistema tiene la finalidad de conseguir que los alumnos sean capaces de comunicarse lo antes posible y con naturalidad en situaciones cotidianas, sin embargo, no asegura que el estudiante perciba ciertas diferencias semánticas, sintácticas, de estilo y culturales que existen entre su lengua y la lengua que está aprendiendo Dificultades que el español presenta a los hablantes polacos Como puntualiza Batlle Rodríguez, los hablantes de Europa del este tiene un don especial para aprender lenguas. De hecho, lo hacen rápido y de forma muy efectiva. Para comprender el caso de los hablantes polacos, hay que tener en cuenta que tienen un idioma muy rico en sonidos con una gramática muy compleja casi basada enteramente en excepciones pero que, a su vez, comparte multitud de características con la gramática española. Dobrowolska (2005: 319) apunta: Considero que es especialmente importante prestar atención a los módulos aparentemente similares de las dos lenguas ya que son ellos los que ocasionan más problemas. Los estudiantes sobregeneralizan las semejanzas: cuando no hay mucha diferencia, suelen actuar como si no la hubiera en absoluto y reproducen construcciones de su lengua nativa. el profesor debe llamar la atención sobre las construcciones inexistentes en la Ll. No obstante, al pertenecer a familias lingüísticas distintas, a pesar de resultar relativamente fácil para ellos, el español presenta algunos rasgos que les resultan ajenos y que, por lo tanto, suponen una dificultad a la que el profesor se debe anteponer y prestar la debida atención en el aula. "18

19 A partir del estudio realizado por De la Cava Fernández-Coronado y Sesmilo Pina (2006: 415), principalmente, el español puede presentar dificultades a los hablantes polacos en dos niveles: Problemas fonéticos El sonido interdental de las combinaciones -za-, -zo-, -zu- o -ce-, -ci-. La pronunciación de la letra s, que en español de España es un sonido alveolar y en polaco es dental. La pronunciación de la combinación ch, puesto que es diferente a la ć o cz polacas. La combinación de n + i puesto que, para un polaco, es un sonido nasal palatal, por lo que tienden a pronunciar [ñiño] o [boñito]. La pronunciación de los alófonos fricativos b, d, g. De la misma manera, las palabras del polaco poseen acento fijo, es decir, siempre se acentúan en la penúltima sílaba. Generalmente, esto solo suele presentar problemas cuando existen palabras comunes en ambos idiomas, como pueden ser Internet, filosofía, televisor o autorización. Problemas gramaticales Artículos. El polaco carece de los artículos determinados el, la, los, las, así como de los indeterminados uno, una, unas, unos. Sin embargo, sí dispone de marca de género y número. Concordancia de género y número. En polaco existen tres géneros, masculino, femenino y neutro, mientras que en español, únicamente, distinguimos entre sustantivos femeninos y masculinos. Ser y estar. "19

20 En la lengua polaca, los verbos ser y estar se corresponden con un solo verbo, być. Pronombres y determinantes. En polaco, únicamente existen deícticos de proximidad: ten, ta, to, ci (masculino persona), te (femenino, neutro y masculino no persona) que equivaldrían a este, esta, esto, estos, estas y de lejanía: tamten, tamta, tamto, tamci (masculino persona), tamte (femenino, neutro y masculino no persona). Los polacos poseen un único reflexivo, się, mientras que en español el pronombre cambia: yo me, tú te, él se Por lo que se refiere a los posesivos, en polaco existe su de él (jego) y su de ella (jej). Los pronombres de complemento directo (CD) e indirecto (CI) son complejos de asimilar para los hablantes polacos, puesto que la mayoría de CD se corresponde con el Acusativo polaco, ya que deriva del Acusativo latino, pero por lo que respecta al CI, en la gramática polaca existen dos posibilidades: que aparezca el caso dativo, cosa que no plantea ningún problema, o que se represente con la estructura de dla + Genitivo, que no se identifica como complemento. Preposiciones. La preposición en de lugar en polaco puede representarse con na o w. En las construcciones que incluyen esta preposición y expresan una fecha futura, modo, transporte, no siempre se correspondería con un uso de na o w. Por ejemplo: Jedzie tramwajem (caso Instrumental) = va en tranvía. Mam kolokwium we wtorek = tengo un examen el martes. La preposición de es una de las más utilizadas en español para expresar pertenencia. En polaco, sin embargo, no es necesaria, puesto que se emplea el caso Genitivo. La estructura de a + persona en el CI o el CD no existe. En polaco, generalmente, esta relación se expresa con el caso Dativo o Acusativo. "20

21 Subjuntivo. En polaco no existe el subjuntivo, sin embargo, a diferencia de muchos otros estudiantes de español, los polacos tienen una forma especial que, en algunos casos, les permite detectarlo. Mediante las desinencias que forman el condicional bym, byś, by, byśmy, byście, by junto al pasado, ligadas a conjunciones, como że. Lo que más problemas crea, en realidad, no es la detección del modo, sino los problemas que ocasionan los numerosos tiempos verbales del subjuntivo en español. Confusiones verbales. Lo hablantes eslavos confunden con mucha frecuencia la primera persona del singular con la tercera del singular. Tiempos del pasado. La distinción de los pasados es uno de los puntos que mayor conflicto crea a los hablantes eslavos. Como se mostrará en el siguiente apartado, el esquema de pasados del polaco no es tan amplio como el del español y, generalmente, no se dispone de una correspondencia exacta entre tiempos, por lo que hasta en los niveles superiores existe una gran confusión en el uso de los tiempos verbales Los verbos polacos y españoles y la noción de aspecto Como se ha podido apreciar, uno de los problemas principales de los estudiantes de español polacos son los verbos. El sistema verbal español (anexo 1) cuenta con tres modos (indicativo, subjuntivo e imperativo), un total de 10 tiempos en el modo indicativo y 6 tiempos en el modo subjuntivo, con formas de imperativo y con formas no personales (infinitivo, participio y gerundio). "21

22 INDICATIVO Presente simple Pretérito perfecto compuesto Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto Pretérito perfecto simple Pretérito anterior Futuro simple Futuro compuesto Condicional simple Condicional compuesto SUBJUNTIVO Presente Pretérito perfecto compuesto Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto Futuro simple Futuro compuesto IMPERATIVO FORMAS NO PERSONALES Infinitivo Participio Gerundio En contraposición, el sistema verbal polaco es mucho más pobre en lo que se refiere a tiempos: cuenta con un pasado, un presente y un futuro imperfectivos (niedokonane) y con un pasado y un futuro perfectivos (dokonane). De la misma manera, cuenta con formas no personales tanto perfectivas como imperfectivas. Para entender esta idea, cabe mencionar que el paradigmas está compuesto, en su mayoría, por lo que se conoce como dobletes verbales, es decir, una pareja de verbos con su respectiva conjugación en presente, pasado y futuro. Por lo que se refiere al término imperfectivo, significa que existe una duratividad en la acción; un continuum que indica que la acción no se ha concluido y que la actividad se mantiene, ya sea en tiempo pasado, presente o futuro. En contraposición, el término perfectivo hace referencia "22

23 a una acción acabada; terminada en el pasado o el futuro y, puesto que el presente es perpetuo e indica siempre un transcurso y una durabilidad de la acción, no se contempla en los perfectivos (anexo 3). IMPERFECTIVO Pasado Presente Futuro PERFECTIVO Pasado - Futuro FORMAS NO PERSONALES Participios Gerundios Infinitivo Para comenzar a tratar en profundidad el tema de la perfectividad y la imperfectividad de la acción, términos que pertenecen al campo de la aspectualidad, se ha de hacer referencia a que fueron los lingüistas alemanes del siglo XIX, Delbrück y Brugmann entre otros, los primeros en iniciar sus investigaciones en torno al fenómeno del aspecto. Desde aquel momento, mucho se ha hablado sobre esta categoría pero, a día de hoy, todavía los lingüistas no se ponen de acuerdo en la definición ni en la terminología que se debe emplear para denominar de forma correcta la noción de aspectualidad. Como apunta Wilk-Racięska (2004: 8), mientras que unos mantienen el término de aspecto, otros utilizan denominaciones diferentes (aspecto vs.: Aktionsart o modalidades de acción). A continuación, se presentan algunas definiciones halladas en estudios recientes relacionados con este campo, que podrían así ofrecer una visión sobre las últimas corrientes: "23

24 Se trata de la presentación conceptual y formalmente manifiesta de las circunstancias del desarrollo de una situación. El exponente inmediato de las mismas es la forma del verbo, la cual contiene de modo inherente la marca semántica del límite interno / ausencia del límite interno en cuanto al desarrollo en el tiempo de la acción (estado o relación) expresada. (Drosdov Díez 2002: 34). Se llaman aspectos de la acción verbal distintas maneras de mirar la acción expresada por un verbo, según predomine en ellas la momentaneidad (saltar, chocar), la repetición (golpear, hojear), la duración (saber, vivir, querer), el comienzo (enrojecerse, enojarse), la perfección (nacer, morir). (como se cita en Smirnova 2003: 412). Se trata de una categoría morfológica mediante la cual se codifican y expresan la perfectividad y la imperfectividad de la acción, [que en la mayoría de los casos se consideran contenidos subjetivos]. Se presenta como una categoría semántica gramaticalizada. El aspecto se distingue de los modos de acción según diversas oposiciones semánticas consideradas objetivas. (Wilk- Racięska 2004: 12) Optamos por tratar el aspecto como una parte integrante del concepto (predicado) cuyo exponente es el símbolo predicativo, una categoría gramatical (Tatoj 2012: 348). Como se ha comentado anteriormente, la contraposición resultatividad: no resultatividad puede funcionar como elemento distintivo entre la forma perfectiva e imperfectiva (Pawlik 1997: 151) en polaco. Sin embargo, esa oposición temporal no se encuentra en español, ya que la oposición aspectual polaca abarca todo el paradigma del verbo. Como dice Pawlik (1997: 142), el aspecto eslavo tiene una naturaleza diferente y cabe relacionarlo con la estructura sintética y más complicada de estas lenguas. Por tanto, se concluye que la noción de aspectualidad se entiende de manera diferente en cada lengua y que atiende a las necesidades reales de la misma. Por ejemplo, es cierto que podríamos percibir una finalización de la acción en el pretérito perfecto simple español en contraposición con el pretérito imperfecto, cuya acción seguiría vigente en el pasado pero, por lo que respecta a los infinitivos españoles o, incluso, los imperativos no se aprecia una conclusión o una durabilidad de la acción y, en cambio, en los imperativos e infinitivos polacos sí existe. Se vuelve a concluir, por tanto, que no existe una correspondencia entre los tiempos perfectivos e imperfectivos polacos y españoles. "24

25 Como bien señala Pawlik (1997: 142): Tal sistema produce en un polaco medio la tendencia automática y falsa de identificar la oposición del aspecto con la de los tiempos en las lenguas extranjeras. En el español los alumnos polacohablantes confunden frecuentemente tanto el aspecto perfectivo polaco con los pretéritos indefinido y perfecto como el aspecto imperfectivo con el pretérito imperfecto, vistas sus semejanzas ocasionales. Ello se debe a numerosas gramáticas que o bien confunden los nombres de tiempo y aspecto, o no los distinguen apropiadamente El aspecto en español A partir de la comparativa que realiza Dobrowolska (2005: 322) de ambos sistemas verbales, se concluye que, en contraposición con el polaco, el español manifiesta el aspecto de dos formas diferentes: Aspecto flexivo: se refiere a la información que ofrecen los morfemas flexivos del verbo. Un mismo lexema adquiere diferentes valores aspectuales. Los llamados morfemas sincréticos, que expresan tiempo, modo y aspecto, son los encargados de proporcionar la información aspectual. Aspecto léxico o Aktionsart: se expresa a través del contenido semántico que se encuentra en la raíz de los verbos, así como mediante el contenido semántico de otro tipo de predicados. La diferencia aspectual se da entre lexemas. Por lo que se refiere al Aktionsart, es un término que se acuñó para describir una categoría propia de las lenguas eslavas y que se ha adaptado en los últimos tiempos al estudio de las lenguas romances. En el español moderno se habla del aspecto de la acción verbal oponiendo, a modo de ejemplo, dormirse (incoativo) a dormir (durativo), o saber (imperfectivo) a nacer (perfectivo). Tal clasificación tiene un carácter semántico y procede de la significación misma de los verbos (como se cita en Pawlik 1997: 142). Dobrowolska (2005: 322) también destaca que, a pesar de existir diversas clasificaciones aspectuales dentro del sistema verbal español, la distinción de los verbos desinentes, tipo llegar ( que denotan un evento que subsiste durando, que carece del punto final ), así "25

26 como los verbos permanentes, tipo viajar (que denotan un evento que subsiste durando, que carece del punto final ) la propuso el mismo Aristóteles y es la que presenta una tradición más antigua: El aspecto léxico en español resulta subordinado al aspecto flexivo: el valor aspectual vinculado a la forma verbal se superpone al valor de la raíz verbal. De ahí que, el verbo desinente "llegar" pueda presentar un evento como no delimitado ("El avión llegaba cuando se produjo el accidente") y el verbo permanente "viajar" pueda denotar un evento como concluido ("Juan viajó mucho hasta que conoció a Teresa") (Dobrowolska 2005: 323) El aspecto en polaco Cabe enfatizar de nuevo que, en el polaco, el aspecto se presenta como una característica de todos los verbos. Ya sea en forma personal o impersonal, viene determinado por la perfectividad o imperfectividad (Pawlik 1997: 142). Según Pawlik: El verbo imperfectivo considera la acción como no acabada, durativa, y el verbo perfectivo como acabada y completa. No se trata, sin embargo, de la simple interrupción de la acción, sino de su natural conclusión. Kargovskaya (2012: 60), en su contribución al estudio de la aspectualidad en lengua rusa, señala los matices que puede aportar el cambio de la forma del aspecto perfectivo - imperfectivo: PERFECTIVO Acción limitada Acción momentánea Acción resultativa IMPERFECTIVO Acción repetida Acción frecuentativa Acción discontinua Acción saturativa Acción atenuativa Como comenta Dobrowolska (2005: 323) en las lenguas eslavas, la información aspectual está vinculada a los morfemas derivativos y, por lo tanto, la oposición aspectual se observa entre lexemas. Esto origina que en el polaco únicamente exista un tipo de aspecto, es decir, el aspecto léxico o Aktionsart: "26

27 Se expresa con prefijos o interfijos derivativos y cada lexema conserva su valor aspectual en todas las formas verbales del pasado y del futuro. El rasgo semántico perfectivo indica en el sistema aspectual polaco que una acción se ha concluido, se ha realizado con éxito; que se ha logrado su objetivo. Como consecuencia, los verbos perfectivos no tienen formas del presente. El valor aspectual lo expresan los morfemas especializados cuya única función es expresar este valor. Un lexema perfectivo no puede adquirir nunca un aspecto imperfectivo (a diferencia del sistema aspectual español). (Dobrowolska 2005: 323). Por lo tanto, depende del significado del verbo que exista noción de aspectualidad o no? El gramático Gil y Gaya (como se cita en Smirnova 2003: 413) afirma que el carácter de la acción depende de la significación del verbo en sí misma. A partir del ruso, Kargovskaya (2012: 59) presenta los diferentes medios a través de los cuales la lenguas eslavas manifiestan la aspectualidad: Prefijos robić - zrobić (hacer). En este caso, el prefijo z- representa únicamente la perfectivación. Se les conoce como prefijos vacíos, porque no tienen ningún sentido léxico y solo sirven para la formación del perfectivo (Kargovskaya 2012: 59). Otros ejemplos de prefijos vacíos son: całować - pocałować (po-) besar gotować - ugotować (u-) cocinar pisać - napisać (na-) escribir pić - wypić (wy-) beber śpiewać - zaspiewać (za-) cantar kończyć - skończyć (s-) terminar Sufijos En las formas del imperfectivo. A menudo, se encuentran los siguientes sufijos en los infinitivos imperfectivos: -jać: zabić - zabijać (matar) -ować: znaleźć - znajdować (encontrar) -wać: dać - dawać (dar) -ywać: wymazać - wymazywać (borrar) "27

28 En la forma de perfectivo. Muy a menudo se da el sufijo -nąć en las formas de perfectivo, como en el caso de zacząć (comenzar). Formas supletivas Se trata de aquellos verbos de una misma voz con diferentes formas (Pawlik 1997: 142). brać - wziąć coger mówić - powiedzieć hablar, decir Misma forma para ambos aspectos Verbos sin equivalente perfectivo (semánticamente imperfectivos) musieć deber moć poder mieć tener umieć saber hacer woleć preferir należeć pertenecer podróżować viajar być ser, estar pracować trabajar Verbos sin equivalente imperfectivo (semánticamente perfectivos) żyć vivir spać dormir chcieć querer 2.6. Resumen del estado de la cuestión Con esta breve panorámica, se ha presentado la situación del español dentro de la realidad polaca y algunos factores que podrían influir en el resultado del estudio llevado a cabo. Tras todo lo expuesto, se puede apreciar que el español es un idioma atractivo para los polacos, puesto que la cultura de los países hispanohablantes les resulta fascinante, al tiempo que esta lengua les ofrece muchas oportunidades a nivel laboral. Sin embargo, puesto que el español y el polaco pertenecen a familias lingüísticas distintas, es inevitable que surjan ciertas "28

29 dificultades en el transcurso del aprendizaje. Entre otros, uno de los problemas principales que parecen tener los estudiantes polacos a la hora de adquirir el español es la asimilación de los tiempos verbales, debido a la disparidad que se da entre ambos sistemas. Para poder entender cómo funciona cada uno y realizar una comparación adecuada, es necesario comprender la noción de aspecto y la manera en la que se manifiesta esta categoría en cada una de estas dos lenguas. En el sistema verbal español, existen dos tipos de aspectos: el aspecto flexivo, que se da través de los morfemas sincréticos de modo, tiempo y aspecto y el aspecto léxico, que se da a partir del contenido semántico en la raíz de los verbos. Por su parte, el polaco únicamente cuenta con el aspecto léxico y la información aspectual está ligada tan solo a morfemas derivativos. Tras todas estas investigaciones, se concluye que son diversos los estudios que tratan el fenómeno de la aspectualidad en diversas lenguas, pero menos son los que tratan sobre el aspecto en la lengua polaca de forma más específica y todavía menos los que enfocan el tema para una posterior aplicación didáctica y una mejora de la metodología de enseñanza de una lengua extranjera, por lo que la autora de este trabajo considera que este tratamiento podría resultar interesante para la realización de futuros trabajos y podría dar cabida a una nueva línea de investigación. "29

30 3. ESTUDIO DE CAMPO Como se ha mencionado anteriormente, gracias a la estancia que la autora ha tenido la oportunidad de realizar en la Universidad de Silesia en Katowice durante el curso 2015/2016, el presente trabajo ha podido estar fundamentado en el estudio realizado con los alumnos de Traducción e Interpretación de último curso de diplomatura y primero y segundo curso de licenciatura de esta institución, con el fin de detectar las dificultades que estos poseen en la utilización de los tiempos verbales y las estructuras verbales españolas. De la misma manera, se pretende observar si existe alguna tendencia fundamentada en la metodología de enseñanza del español en Polonia que pueda o bien influir de manera positiva en el aprendizaje, o bien influir de manera negativa y mecanizar, en lugar de naturalizar, el uso de los tiempos verbales Metodología Características del modelo de examen El modelo de examen, que se expondrá a continuación, fue diseñado para que lo realizasen los alumnos con mejor dominio de la lengua, con el fin de detectar las deficiencias que existen en los niveles más avanzados. Finalmente, lo resolvió un total de 57 estudiantes, de los cuales 5 pertenecían a segundo de Licenciatura; 16, a primero de Licenciatura y 36, a tercer y último curso de Diplomatura. No se determinó ningún orden concreto en el que se tuvieran que resolver los ejercicios ni se les permitió consultar ningún tipo de fuentes, de modo que tradujesen los ejemplos de la forma más espontánea posible. En primer lugar, se destinó un apartado para recoger datos sobre los años estudiados de español, el nivel de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) en el que consideraba que estaba cada uno de ellos y si habían realizado algún tipo de estancia en algún país de habla hispana. La prueba en sí consistió en un total de 3 ejercicios. Los dos primeros constaron de un total de 10 oraciones descontextualizadas y temporalmente delimitadas tan solo por algunos marcadores para traducir del polaco al español. Para el tercero, sin embargo, se eligió un texto breve del que se seleccionaron otras "30

31 10 oraciones completas para que los alumnos las tradujeran de nuevo del polaco al español, con el fin de observar qué ocurría cuando obtenían ejemplos contextualizados. No convenía ofrecer ningún tipo de indicio sobre qué se pretendía medir exactamente con esa prueba, por lo que no se estableció ningún orden específico de los ejemplos y se trató de alternarlos sin atender a ningún tipo de clasificación de acuerdo a los tiempos verbales. Se les dio un total de 30 minutos para resolver los 30 ítems, teniendo en cuenta que, para ellos, se trataba de una traducción a la lengua no materna, por lo que necesitarían un alto nivel de concentración, y que no podían consultar ningún tipo de fuentes, por lo que no perderían el tiempo más que en leer, pensar y escribir la respuesta Procedimiento de análisis de los resultados Se anotó el número de veces que se hace uso de un tiempo verbal determinado en cada ítem, con el fin de comprobar qué estructura verbal presenta más problemas a la hora de trasladarse al español, qué ítem se presta en cada ejemplo a un mayor número de equivalencias y si el hecho de que los estudiantes polacos recurran a unas estructuras más que a otras, ya sean respuestas erróneas o no, tiene algún tipo de fundamento. En primer lugar, se organizaron los datos de cada grupo en una tabla diferente de forma individual, pero el análisis de los resultados se realizó de forma conjunta para que resultase más significativo, por lo que se sumaron todos los resultados. Cabe señalar también que no todos los estudiantes resolvieron todos los ítems y, en ocasiones, de los 57 en total que se ofrecieron para participar en el estudio, se advierte un número inferior. En traducción, a menudo, existen muchas equivalencias correctas que transmiten de forma apropiada tanto la idea como la intención del original y que, a la vez, se encuentran gramatical y sintácticamente bien construidas de acuerdo con el contexto en el que se desarrollan las ideas de un texto determinado. Al carecer de contexto en la mayoría de ejemplos, el número de respuestas correctas tiende a ampliarse. "31

32 Principalmente, puesto que la intención no era evaluar la calidad de la traducción, sino que se consideró más importante atender a que el trasvase de los tiempos verbales de sistemas tan dispares fuera correcto, lo que se tuvo en cuenta fue la carga verbal del original (si estaba en pasado, presente o futuro de aspecto perfectivo o imperfectivo) y cómo se reflejó en la lengua meta. Cabe añadir que no se invalidaron las respuestas por cuestiones de léxico en el resto de la oración, puesto que medir la corrección y riqueza léxica de los alumnos no era relevante para este estudio Análisis y comentarios Por lo que respecta a las variables que tratamos de tener en cuenta cabe mencionar que: La media de años de español estudiados de entre todos los alumnos que realizaron el examen es de tres y medio. Se autoidentifican con un nivel B2-C1 del MCERL, es decir, como usuarios de nivel avanzado. Un 43% de los alumnos encuestados ha realizado algún tipo de estancia en un país de habla hispana. Que un 37% tiene contacto actual con hispanohablantes, pero muchos de manera no regular Ejercicio 1 1. Planujemy wyjazd do Meksyku, ale na razie brakuje nam pieniędzy. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma planujemy, que se encuentra en presente imperfectivo, como no podría ser de otra manera ya que, como hemos comentado anteriormente, las formas perfectivas carecen de tiempo presente. Ejemplo 1: Pensamos ir a México, pero nos falta dinero todavía. Ejemplo 2: Estamos planeando un viaje a México, pero todavía nos falta dinero. "32

33 Ejemplo 3: Vamos a ir a México, pero ahora nos falta dinero. Comentario de las traducciones: Lo más natural para los alumnos es trasladar el presente polaco mediante la forma de presente de indicativo española. Sin embargo, también ha habido alumnos que han recurrido a la perífrasis ingresiva de ir a + infinitivo, que tiene valor de futuro. Cabe destacar que, generalmente, las acciones que tienen lugar en el futuro en polaco, al contrario que en español, se expresan con verbos en formas de futuro. Presente simple Estar (presente) + gerundio Ir a + infinitivo Zaraz przyjdą moje wnuczki. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma przyjdą, que se encuentra en futuro perfectivo. Como acabamos de indicar, es muy común que las acciones que tienen lugar en el futuro, aunque sea en un futuro próximo, en polaco se expresen también en futuro. Ejemplo 1: En un momento llegarán mis nietas. Ejemplo 2: Dentro de poco vienen mis nietas. Ejemplo 3: Mis nietas van a venir pronto. Comentario de las traducciones: Puesto que lo más natural para los alumnos polacos es mantener la forma verbal de la que parten, en este caso un futuro, la mayoría recurren a trasladar la frase en español por medio de un futuro. Un porcentaje bastante elevado ha optado, sin embargo, por traducir con el presente, quizás teniendo en cuenta que en el polaco se emplea mucho más el futuro que en el español, puesto que en este último, en ocasiones, se puede utilizar el presente con valor de futuro. Futuro simple Presente simple Ir a + infinitivo "33

34 3. W nowym sezonie chór będzie śpiewać pod kierownictwem pana X. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będzie śpiewać, que se encuentra en futuro imperfectivo. Ejemplo 1: En la temporada nueva el coro va a cantar bajo la dirección de señor X. Ejemplo 2: En la nueva temporada el coro cantará bajo la dirección del señor X. Comentario de las traducciones: En este caso, un porcentaje elevado de alumnos ha optado por mantener la forma con la perífrasis verbal ir a + infinitivo con valor de futuro. Como se apreciará más adelante, resulta llamativo que los alumnos hagan tanto uso de esa perífrasis y podría llevar a pensar que resulta una construcción más sencilla de asimilar que la conjugación del futuro simple de indicativo. Ir a + infinitivo Futuro simple Nareszcie obejrzymy wasze nowe mieszkanie! Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma obejrzymy, que se encuentra en futuro perfectivo. Ejemplo 1: Finalmente vamos a ver vuestra nuevo piso. Ejemplo 2: Por fin veremos vuestro nuevo piso. Ejemplo 3: Por fin vemos vuestro nuevo apartamento. Ejemplo 4: Por fin veamos vuestro nuevo piso. Comentario de las traducciones: Como se puede apreciar, predominan las traducciones con formas de futuro, condicionada quizás por la partícula nareszcie (en español: finalmente, al fin, por fin). Cabe mencionar que, como se ha indicado anteriormente, no se han corregido los errores de concordancia o léxico, puesto que no resultaban relevantes para nuestro estudio. "34

35 Ir a + infinitivo Futuro simple Presente simple Presente de subjuntivo Przez cały wieczór będę ćwiczyć techniki koncentracji. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będę ćwiczyć, que se encuentra en futuro imperfectivo. El marcador temporal, przez cały wieczór (durante toda la noche o la tarde, literalmente) precisa de un verbo de aspecto imperfectivo, puesto que indica que la acción se repite y está en proceso. Ejemplo 1: Voy a entrenar técnicas de concentración toda la noche. Ejemplo 2: Estaré entrenando toda la noche técnicas de concentración. Ejemplo 3: Toda la noche practicaré las técnicas de concentración. Comentario de las traducciones: De nuevo, se observa una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el futuro simple. Ir a + infinitivo Estar (futuro simple) + gerundio Futuro simple Będą dzwonić do nas co godzinę. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będą dzwonić, que se encuentra en futuro imperfectivo. El marcador temporal indica una repetición de la acción co godzinę (a cada hora, en español). Ejemplo 1: Nos llamarán cada hora. Ejemplo 2: Nos llaman en cada hora. Ejemplo 3: Van a llamarnos cada hora. "35

36 Comentario de las traducciones: Se observa, nuevamente, una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el futuro simple. Mediante esta perífrasis se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Futuro simple Presente Ir a + infinitivo O czym on mówił? Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma mówił, que se encuentra en pasado imperfectivo. No existe ningún marcador temporal en esta oración. Ejemplo 1: De qué hablaba? Ejemplo 2: De qué habla? Ejemplo 3: De qué ha hablado? Ejemplo 4: De qué él habló? Ejemplo 5: De qué él está hablando? Ejemplo 6: De qué estaba hablando? Comentario de las traducciones: El hecho de que no exista ningún tipo de marcador temporal ni el contexto esté delimitado, abre de golpe el abanico de posibles opciones a la hora de trasladar esa oración del polaco al español. Lo más común quizás sería que se eligiese un tiempo del pasado que indicase una repetición de la acción, en lugar de tiempo que indicase que la acción terminó en el pasado. "36

37 Pretérito Presente de Pretérito Pretérito Estar Estar imperfecto indicativo perfecto perfecto (presente) + (pretérito compuesto simple gerundio imperfecto) + gerundio Uczę się niemieckiego. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma uczę się, que se encuentra en presente imperfectivo. No existe ningún marcador temporal en esta oración. Ejemplo 1: Aprendo alemán. Ejemplo 2: Estoy estudiando alemán. Presente de indicativo Estar (pretérito imperfecto) + gerundio 52 4 Comentario de las traducciones: En español, muchas veces no es lo mismo estudiar que aprender, aunque estos verbos sí compartan una de sus definiciones. En polaco, sin embargo, no existen dos verbos diferentes que hagan esa diferenciación, por lo que los polacos tienden a confundirlos muy a menudo y, en este caso al carecer de un contexto que pudiese delimitar el empleo de uno u otro, se aprecia que los estudiantes recurren más a aprender. Muchas veces, cuando se dice estudio alemán, esa acción se desarrolla en un lugar y en un momento concreto, mientras que cuando se dice aprendo alemán, la acción se prolonga en el tiempo y va relacionada con la experiencia. La RAE ofrece las siguientes definiciones de cada uno de estos términos: aprender: 1. tr. Adquirir el conocimiento de algo por medio del estudio o de la experiencia. 2. tr. Concebir algo por meras apariencias, o con poco fundamento. 3. tr. Fijar algo en la memoria. No consigo aprender su teléfono. 4. tr. desus. prender. 5. tr. desus. Enseñar, transmitir unos conocimientos. "37

38 estudiar: 1. tr. Ejercitar el entendimiento para alcanzar o comprender algo. 2. tr. Recibir enseñanzas en las universidades o en otros centros docentes.u. t. c. intr. 3. tr. aprender (ǁ fijar en la memoria). U. t. c. prnl. 4. tr. observar (ǁ examinar atentamente). La cuestión merece estudiarse. 5. tr. Pint. Dibujar de modelo o del natural. 6. tr. p. us. Leer a alguien lo que ha de aprender, ayudándolo a estudiarlo.cuando yo era pequeño, mi hermana me estudiaba las lecciones. U.principalmente con relación al actor dramático. 7. tr. desus. Cuidar con vigilancia. 9. Studenci słuchali wykładu z uwagą. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma słuchali, que se encuentra en pasado imperfectivo. No existe ningún marcador temporal en esta oración. Ejemplo 1: Los estudiantes escucharon la ponencia con atención. Ejemplo 2: Los estudiantes escuchaban la clase con atención. Ejemplo 3: Los estudiantes han escuchado la aula con atención. Ejemplo 4: Los estudiantes están escuchando la clase teórica con atención. Ejemplo 5: Los estudiantes estuviera escuchando con atención. Ejemplo 6: Los estudiantes escuchan la lectura con atención. Comentario de las traducciones: Como se ha comentado anteriormente, el hecho de que no exista ningún tipo de marcador temporal ni el contexto esté delimitado, abre de golpe el abanico de posibles opciones a la hora de trasladar esa oración del polaco al español. Lo más común quizás sería que se eligiese un tiempo del pasado que indicase una repetición de la acción, en lugar de un tiempo cuya acción haya terminado en el pasado. Pretérito Pretérito Pretérito Estar Estar (pretérito Presente de perfecto imperfecto perfecto (pretérito imperfecto de indicativo simple compuesto imperfecto) + subjuntivo) + gerundio gerundio "38

39 10. Co piłaś do kolacji? Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma piłaś, que se encuentra en pasado imperfectivo. Ejemplo 1: Qué bebiste durante la cena? Ejemplo 2: Qué bebías para la cena? Ejemplo 3: Qué estabas bebiendo para la cena? Ejemplo 4: Qué has bebido durante la cena? Pretérito Pretérito Estar (pretérito Pretérito perfecto perfecto simple imperfecto imperfecto) + compuesto gerundio Comentario de las traducciones: Cabe prestar una atención especial al sintagma do kolacji (en acompañamiento a la cena, para la cena literalmente). Puede ser interpretado como durante la cena, por lo que designa una acción que se repite durante un periodo de tiempo determinado Ejercicio 2 1. Moi sąsiedzi spędzą najbliższy weekend w Walencji. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma spędzą, que se encuentra en futuro perfectivo. Ejemplo 1: Mis vecinos pasarán el próximo fin de semana en Valencia. Ejemplo 2: Mis vecinos van a pasar el próximo fin de semana en Valencia. Ejemplo 3: Mis vecinos pasan el fin de semana siguiente en Valencia. "39

40 Comentario de las traducciones: Sigue resultando llamativo que un elevado número de alumnos recurran a las formas de futuro en lugar de al presente con valor de futuro para referise a una acción que tendrá lugar más adelante. Futuro simple Ir a + infinitivo Presente indicativo Będziemy panu mierzyć temperaturę codziennie rano. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będziemy mierzyć, que se encuentra en futuro imperfectivo. Ejemplo 1: Vamos a medirle la temperatura. Ejemplo 2: Le tomaremos la temperatura a usted cada mañana. Ejemplo 3: Le tomemos la temperatura cada mañana. Comentario de las traducciones: Se observa, nuevamente, una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el Futuro simple. Mediante esta perífrasis se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el Futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Ir a + infinitivo Futuro simple Presente de subjuntivo Wujek będzie zażywać od środy te tabletki dwa razy dziennie przez tydzień. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będzie zażywać, que se encuentra en futuro imperfectivo. Encontramos diversos marcadores temporales. Algunos hacen referencia a una acción puntual: od środy (desde el miércoles) todos hacen "40

41 referencia a una acción reiterativa y durativa: dwa razy (dos veces) dziennie (diariamente, al día) przez tydzień (a lo largo de la semana, durante una semana). Ejemplo 1: El tío va a tomar estas pastillas empezando en miércoles, dos veces al día, durante una semana. Ejemplo 2: El tío tomará estas pastillas desde el miércoles, dos veces al día por una semana. Comentario de las traducciones: Se observa, nuevamente, una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el futuro simple. Mediante esta perífrasis se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Ir a + infinitivo Futuro simple Ona pracowała przedtem w banku. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma pracowała, que se encuentra en futuro imperfectivo. Como marcador temporal, encontramos przedtem (antes). Ejemplo 1: Antes ella trabajaba en un banco. Ejemplo 2: Ella trabajó antes en el banco. Ejemplo 3: Antes ella ha trabajado en el banco. Ejemplo 4: Antes ella había trabajando en el banco. Comentario de las traducciones: Como hemos indicado anteriormente, pracować se trata de un verbo semánticamente imperfectivo, por lo que no tiene formas perfectivas. La mayoría de estudiantes tratan de reflejar esa repetición de la acción en la lengua meta y un número bastante más reducido elige plasmarlo como una acción acabada. "41

42 Pretérito Pretérito perfecto Pretérito perfecto Había trabajado imperfecto simple compuesto Mamy mało czasu - chyba weźmiemy taksówkę. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma weźmiemy, que se encuentra en futuro imperfectivo. No existen marcadores temporales. Ejemplo 1: Tenemos poco tiempo - vamos a coger un taxi. Ejemplo 2: Tenemos poco tiempo - puede ser que tomemos un taxi. Ejemplo 3: Tenemos poco tiempo, creo que cogeremos un taxi. Ejemplo 4: Tenemos poco tiempo - cogimos un taxi. Ejemplo 5: Tenemos poco tiempo, creo que cogemos un taxi. Comentario de las traducciones: Como se ha comentado anteriormente, el hecho de que no exista ningún tipo de marcador temporal ni el contexto esté delimitado abre de golpe el abanico de posibles opciones a la hora de trasladar esa oración del polaco al español. Debido al marcador chyba (quizás, tal vez) los estudiantes han recurrido con mayor frecuencia al subjuntivo, puesto que es una marca de duda y, generalmente, lo asocian directamente al uso de los tiempos de este modo. Ir a + Presente de Futuro Pretérito Presente de infinitivo subjuntivo simple perfecto indicativo simple "42

43 6. W tym miesiącu Jerzy wprowadzi się do nowego mieszkania. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma wprowadzi się, que se encuentra en futuro imperfectivo. W tym miesiącu (este mes) actúa como marcador temporal. Ejemplo 1: Este mes Jorge se mudará a nuevo piso. Ejemplo 2: Este mes Jerzy se traslada a la nueva vivienda. Ejemplo 3: Este mes Jerzy va a vivir a su nuevo piso. Ejemplo 4: Este mes se mueva a su nuevo piso. Ejemplo 5: Este mes se ha movido Jerzy a su nuevo piso. Comentario de las traducciones: Muchas veces, también ocurre que los alumnos relacionan la forma de futuro perfectivo con la de futuro simple, puesto que están formados por un único elemento. Futuro Presente de Ir a + Presente de Pretérito perfecto simple indicativo infinitivo subjuntivo compuesto Widzieliście już nowy film Wajdy? Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma widzieliście, que se encuentra en pasado imperfectivo. Już (ya) se trata del marcador temporal. Ejemplo 1: Habéis visto ya la nueva película de Wajda? Comentario de las traducciones: Todos coinciden de forma unánime en la misma traducción. Cuando se les enseña el marcador de tiempo ya, muy a menudo se les relaciona directamente con los usos del pretérito perfecto compuesto. "43

44 Pretérito perfecto compuesto Kiedy powiecie rodzicom o waszych planach? Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma powiecie, que se encuentra en futuro perfectivo. Existe como marcador temporal el pronombre interrogativo kiedy (cuándo). Ejemplo 1: Cuándo informaréis a vuestros padres de los planes que tenéis? Ejemplo 2: Cuándo vais a decirles a sus padres vuestros planes? Ejemplo 3: Cuándo decís a vuestros padres los planes? Ejemplo 4: Cuándo digáis a vuestros padres vuestros planes? Comentario de las traducciones: Se observa, nuevamente, una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el futuro simple. Mediante esta perífrasis se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el Futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Futuro simple Ir a + infinitivo Presente de Presente de subjuntivo indicativo Myślałeś o zmianie mieszkania? Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma myślałeś, que se encuentra en pasado imperfectivo. No existe ningún marcador temporal. Ejemplo 1: Has considerado cambiar de piso? Ejemplo 2: Pensabas cambiar de piso? "44

45 Comentario de las traducciones: Los estudiantes han recurrido, en su mayoría, a la acción acabada expresada a través del pretérito perfecto compuesto, puesto que delimita la acción. Mediante este tiempo se expresa la idea de si el sujeto consideró en un momento dado la posibilidad de cambiar su vivienda. Mediante el pretérito imperfecto, se indica durabilidad, es decir, que el si el sujeto en cuestión llevaba durante mucho tiempo con la idea de cambiar de vivienda. Pretérito perfecto compuesto Pretérito imperfecto Teresa na pewno się spóźni. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma spóźni się, que se encuentra en futuro perfectivo. No existe ningún marcador temporal. Ejemplo 1: Teresa seguramente llegará tarde. Ejemplo 2: Teresa seguro va a llegar tarde. Ejemplo 3: Teresa seguramente llega tarde. Ejemplo 4: Teresa seguro llegue tarde. Comentario de las traducciones: En realidad, el adverbio na pewno (seguro, ciertamente, con certeza, fijo) no expresa ningún matiz de duda. Es mediante la perífrasis ir a + infinitivo como se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el Futuro simple no se percibe si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Futuro simple Ir a + infinitivo Presente de indicativo Presente de subjuntivo "45

46 Ejercicio 3 (1) Wyjechaliśmy punktualnie i bez przeszkód. Uczestnicy wycieczki są bardzo sympatyczni. Koło mnie siedzi miła dziewczyna z Gdańska. Ma na imię Patrycja i studiuje psychologię. (2) Przez jakiś czas mieszkała w Lublinie, a studiowała w Warszawie. Mamy podobne zainteresowania: lubimy siatkówkę, narty, literaturę iberoamerykańską, japońskie filmy i (3) obydwie jak nastolatki kochałyśmy się w tych samych aktorach! (4) Na początku było ciepło i słonecznie, ale około południa pogoda się zmieniła: zaczął padać deszcz i zacznie się ochłodziło. (5) Na granicy kierowca zrobił dłuższą przerwę na odpoczynek i jedzienie. Na nocleg dotarliśmy zgodnie z planem. Trochę przedłużało się kwaterowanie (6) ludzie wybierali pokoje prawie godzinę! (7) Jutro całe przedpołudnie będziemy zwiedzać katedrę, muzea i stare miasto. (8) Potem zjemy obiad w towarzystwie prezydenta miasta, a po południu pojedziemy na plażę. Mam nadzieję, że woda w morzu jest już na tyle ciepła, że można pływać! (9) Do mamy czas wolny. Ja chyba będę czytać książkę, którą wzięłam w tę podróż. Patrycja mówi, że będzie odpoczywać. Wieczorem cała nasza grupa wybierze się na wspólną kolację, a (10) potem kilka osób pójdzie na koncert bluesowy do znanej kawiarni. 1. Wyjechaliśmy punktualnie i bez przeszkód. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma wyjechaliśmy, que se encuentra en pasado perfectivo. El adverbio punktualnie (en punto, puntualmente) es el encargado de delimitar la acción. Ejemplo 1: Hemos salido puntualmente Ejemplo 2: Salimos puntualmente Comentario de las traducciones: El Pretérito perfecto compuesto indica una proximidad de la acción, que todavía perdura de alguna forma en el presente. El Pretérito perfecto simple, por su parte, indica que la acción acabó en un pasado más lejano. "46

47 Pretérito perfecto compuesto Pretérito perfecto simple Przez jakiś czas mieszkała w Lublinie, a studiowała w Warszawie. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a las formas mieszkała y studiowała que se encuentran ambos en pasado imperfectivo. Przez jakiś czas (durante un tiempo) es el marcador temporal. Ejemplo 1: Durante un periodo de tiempo vivió en Lublin y estudió en Varsovia. Ejemplo 2: Durante un tiempo vivía en Lublin y estudiaba en Varsovia. Comentario de las traducciones: El pretérito perfecto simple indica que la acción acabó en el pasado. El pretérito imperfecto muestra la durabilidad de la acción en el tiempo pasado. Pretérito perfecto simple ambos elementos Pretérito imperfecto ambos elementos obydwie jak nastolatki kochałyśmy się w tych samych aktorach! Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma kochałyśmy się, que se encuentra en pasado imperfectivo. Ejemplo 1: Las dos de jóvenes estábamos enamoradas de los mismos actores. Ejemplo 2: Ambas como a los adolescentes nos gustaron mucho los mismos actores. Ejemplo 3: A las dos nos gustan los mismos actores. Comentario de las traducciones: Generalmente, en polaco las preferencias se expresan en imperfectivo. De la misma manera, en español también se presenta como una acción continua, ya esté en pasado, presente o futuro. "47

48 Pretérito imperfecto Pretérito perfecto simple Presente de indicativo Na początku było ciepło i słonecznie, ale około południa pogoda się zmieniła: Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a las formas było y zmieniła się, que se encuentran en pasado imperfectivo y perfectivo respectivamente. Na początku (al principio) y około południa (alrededor del mediodía) son los marcadores temporales de esta oración, aunque la traducción también puede estar condicionada por el contexto. Ejemplo 1: Al principio hacía mucho sol y hacía calor pero el tiempo cambió. Ejemplo 2: Al principio era caluroso y soleado pero alrededor del mediodía el tiempo cambió: Ejemplo 3: Al principio hacía calor y sol, pero alrededor del mediodía cambiaba el tiempo. Ejemplo 4: Al principio hizo calor y sol, pero alrededor del mediodía el tiempo cambió. Comentario de las traducciones: El pretérito imperfecto muestra la durabilidad de la acción en el tiempo pasado. El pretérito perfecto simple indica que la acción acabó en el pasado. Pretérito imperfecto Pretérito Pretérito Pretérito perfecto + Pretérito perfecto imperfecto + imperfecto ambos simple ambos simple Pretérito perfecto elementos elementos compuesto Na granicy kierowca zrobił dłuższą przerwę na odpoczynek i jedzienie. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma zrobił, que se encuentra en pasado perfectivo. Ejemplo 1: En la frontera, el conductor hizo un largo descanso para reposar y comer. "48

49 Comentario de las traducciones: Tanto en polaco como en español, la acción acabó en el pasado. Pretérito perfecto simple ludzie wybierali pokoje prawie godzinę! Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma wybierali, que se encuentra en pasado imperfectivo. Prawie godzinę (durante casi una hora) es el marcador temporal, aunque la traducción está sujeta a variaciones a causa del contexto. Ejemplo 1: La gente eligió las habitaciones durante una hora. Ejemplo 2: La gente elegía las habitación casi una hora! Ejemplo 3: La gente estaba eligiendo los cuartos casi una hora. Ejemplo 4: Algunas personas han tardado casi una hora escogiendo la habitación! Comentario de las traducciones: El pretérito imperfecto muestra la durabilidad y repetición de la acción en el tiempo pasado. Pretérito perfecto Pretérito Estar (pretérito Pretérito perfecto simple imperfecto imperfecto) + gerundio compuesto Jutro całe przedpołudnie będziemy zwiedzać katedrę, muzea i stare miasto. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma będziemy zwiedzać, que se encuentra en futuro imperfectivo. Całe przedpołudnie (toda la tarde) es el marcador temporal, aunque la traducción está sujeta a variaciones a causa del contexto. "49

50 Ejemplo 1: Mañana antes de mediodía vamos a visitar el catedral, los museos y la plaza mayor. Ejemplo 2: Mañana durante toda la mañana visitaremos la catedral, los museos y a ciudad antigua. Ejemplo 3: Mañana en el mediodía visitamos la catedral, los museos y la ciudad antigua. Comentario de las traducciones: Se observa, nuevamente, una predilección por la perífrasis ir a + infinitivo en comparación con el futuro simple. Mediante esta perífrasis se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el Futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Ir a + infinitivo Futuro simple Presente de indicativo Potem zjemy obiad w towarzystwie prezydenta miasta, a po południu pojedziemy na plażę. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a las formas zjemy y pojedziemy, que se encuentran ambos en futuro perfectivo. Potem (después, luego, más tarde) y po południu (por la tarde) son los marcadores temporales, aunque la traducción está sujeta a variaciones a causa del contexto. Ejemplo 1: Después vamos a comer con el presidente de la ciudad y por la tarde vamos a la playa. Ejemplo 2: Después comeremos la comida con el presidente de la ciudad y por la tarde iremos a la playa. Ejemplo 3: Después comemos con el presidente de la ciudad y por la tarde vamos a la playa. Ejemplo 4: Después vamos a comer con el presidente de la ciudad y por la tarde iremos a la playa. Ejemplo 5: Después comiéramos con el presidente de la ciudad y por la tarde fuéramos a la playa. "50

51 Comentario de las traducciones: Mediante la perífrasis ir a + infinitivo se denota una intención; una seguridad en que la acción tendrá lugar y que lo hará en un futuro próximo. Sin embargo, con el Futuro simple no denota si la acción tendrá lugar con seguridad ni cuándo exactamente. Ir a + Futuro Presente de Ir a + infinitivo Pretérito imperfecto infinitivo simple indicativo + Futuro simple de subjuntivo Do mamy czas wolny. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma mamy, que se encuentra en presente. Do (hasta las 19.30) es el marcador temporal, aunque la traducción está sujeta a variaciones a causa del contexto. Ejemplo 1: Hasta las siete y media tenemos tiempo libre. Ejemplo 2: Hasta las siete y media tendremos tiempo libre. Ejemplo 3: Vamos a tener tiempo libre hasta las siete y media. Comentario de las traducciones: Como ya hemos comentado, el verbo mieć es semánticamente imperfectivo. En el ejemplo original está en presente, por lo que se ha mantenido el presente en la lengua meta. Presente Futuro simple Ir a + infinitivo potem kilka osób pójdzie na koncert bluesowy do znanej kawiarni. Comentario de la forma verbal a destacar: Se presta atención a la forma pójdzie, que se encuentra en futuro perfectivo. Potem (después, luego, más tarde) es el marcador temporal, aunque la traducción está sujeta a variaciones a causa del contexto. "51

52 Ejemplo 1: Después algunas personas van a ir al concierto de blues en una cafetería famosa. Ejemplo 2: Después unas personas van al concierto de blues a una cafetería famosa. Ejemplo 3: Luego unas personas irán al concierto de blues a la cafetería famosa. Comentario de las traducciones: Se traslada el contenido aspectual de la oración original. La acción finaliza en el futuro. Ir a + infinitivo Presente Futuro simple "52

53 4. CONCLUSIONES Tras todo el análisis expuesto, se realiza el desarrollo de las conclusiones a través de los objetivos del trabajo: Determinar si los hablantes nativos de polaco pueden llegar a adaptar plenamente el sistema verbal español. Como bien apunta Dobrowolska (2005: 321), por lo que se refiere a la adaptación de lenguas no nativas, por muy natural que la adquisición de esta resulte, no es posible que el hablante se impregne de forma completa de todas las propiedades de la L2, sobre todo si el aprendizaje de la lengua se inicia después de la infancia. De la misma manera, como se ha podido apreciar a lo largo del estudio llevado a cabo, incluso en los niveles más altos y a los estudiantes con mayor dominio de la lengua les resulta complejo discriminar y determinar el correcto uso de las formas verbales y, en particular, en los tiempos de pasado y futuro. Determinar si la realidad y la percepción espacial y temporal polacas son más específicas y definidas que las de los hablantes nativos de español. El polaco aunque, a primera vista, tiene un sistema verbal simple, es capaz de expresar un sinfín de matices por medio de los morfemas derivativos o el contenido semántico del verbo. Aunque para este estudio no resultaba relevante hacer hincapié en ellos, en polaco existe un grupo de verbos conocido como verbos de movimiento, que describen el movimiento espacial por medio de prefijos y, a la vez, como el resto, determinan si la acción permanece o concluye en el tiempo. Por su parte, aunque el español posee un sistema rico en tiempos verbales, precisa de otros sintagmas para describir y especificar el movimiento espacial. "53

54 Detectar la problemática principal de los estudiantes polacos de ELE en el proceso de adquisición del sistema verbal español, así como en la diferenciación y el uso de los tiempos verbales. Tras analizar los resultados de las encuestas, se concluye que los principales problemas se encuentran, por una parte, en la adaptación de los pasados. Por lo que respecta a los tiempos de pasado, el hecho de disponer de un abanico de posibilidades tan amplio de tiempos verbales en español, lleva a confusión y muchas veces los estudiantes polacos de español no distinguen a qué distancia se ha desarrollado la acción con respecto al punto presente, ni hace cuánto ha concluido o desde cuándo perdura la acción en el pasado. De la misma manera, a pesar de que hasta este momento no se le había prestado una gran atención, también presentan problemas los tiempos de futuro. Como ya se ha visto a lo largo del análisis, generalmente, las acciones que tienen lugar en el futuro en polaco, al contrario que en el español, en el que muchas veces se recurre al presente con valor de futuro, se expresan con verbos en formas de futuro. Colaborar en el desarrollo de una metodología más efectiva para la adquisición del español como L2 por parte de hablantes de polaco como L1, a través del análisis de ambos sistemas verbales. De cara al futuro, se debería tener en cuenta la problemática que presenta de entrada el sistema verbal español a los estudiantes polacos, con el fin de que el personal docente se anticipe a los problemas que puedan surgir y presente el tema a los distintos niveles con un enfoque que busque hacer hincapié en las posibles dificultades de manera más eficaz. Determinar la eficacia y el alcance de la traducción y la gramática comparativa como herramientas metodológicas. Como se ha comentado anteriormente, se considera que la traducción y la gramática comparativa resultan recursos muy útiles en la formación de traductores y lingüistas para adquirir la lengua extranjera de forma sólida y "54

55 poder lograr un dominio elevado de la misma, así como para poder prestar atención a los módulos problemáticos. Como señala Dobrowolska (2005: 319), resulta de gran importancia prestar atención a los módulos de aparente similitud de las dos lenguas, puesto que son los que ocasionan más problemas a la hora de adaptarse. Finalmente, se espera que este trabajo abra camino a futuras investigaciones relacionadas con la aspectualidad, el polaco y la didáctica de español como lengua extranjera y que sirva como punto de inicio para que el profesorado analice las dificultades que el sistema verbal español presenta a los alumnos polacos, así como para que se puedan tener en cuenta los problemas que acarrea la traducción de la unidades verbales polacas al español. "55

56 5. BIBLIOGRAFÍA Caballero Rodríguez, Beatriz. (2009) El papel de la traducción en la enseñanza de español. En: Varios autores. Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia- Pacífico (CE/LEAP). Madrid: Instituto Cervantes, pp De la Cava, Patricia y Álvaro Sesmilo Pina. (2006) Errores específicos en estudiantes eslavos (polacos y croatas) en las destrezas orales. En: Varios autores. Actas del XVII Congreso de la ASELE. Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. Logroño: Universidad de la Rioja, pp Dobrowolska, Magdalena. (2005) Aspecto perfectivo en español y en polaco. Enfoque didáctico. En: Varios autores. Actas del XL Congreso de la AEPE. 400 años de Don Quijote: pasado y perspectivas de futuro. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp Drosdov Díez, Tatiana. (2002) Gramática del tiempo y del aspecto en ruso y en español: similitudes y divergencias. En: Varios autores. Eslavística Complutense, 2. Madrid: Universidad Complutense, pp Gimeno, Pilar. (2014) El español, a la conquista de Polonia. Varsovia: PolskaViva. Versión electrónica: Hernández Reinoso, Francisco Luis. (1999) Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de aprendizaje. En: Varios autores. Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 11, Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, pp. Kargovskaya, Elena A. (2012) Algunos medios de expresar la aspectualidad de la acción en ruso y español. En: Varios autores. Cuadernos de Rusística Española, 8. Granada: Universidad de Granada, pp "56

57 Lipińska, Ewa. (2012) Umiesz? Zdasz? Cracovia: Universitas. Lipińska, Ewa. (2014) Z polskim na ty. Cracovia: Universitas. Murcia Soriano, Abel. (2006) El español en Polonia. En: Varios autores. Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes Madrid: Círculo de Lectores/Instituto Cervantes/Plaza y Janés, pp Pawlik, Janusz. (1997) Los conceptos de aspecto verbal y de tiempo pasado en las lenguas romanicas y eslavas en el caso del espanol y del polaco. En: Varios autores. Revista de Filología, Nª 14. Tenerife: Universidad de la Laguna, pp Sabik, Kazimierz. (1982) La lengua castellana en Polonia en los siglos XVI-XX. En: Varios autores. Boletín AEPE, 26. Madrid: Velograf, pp Smirnova, Irina. (2003) Problema de la categoría de aspecto del verbo español y del verbo ruso. En: Varios autores. Actas del XXXVII Congreso de la AEPE. Lorca: Universidad de Murcia, pp Tatoj, Cecylia. (2012) El tiempo y el espacio: análisis del aspecto de unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos. En: Varios autores. Verba Hispanica XX/1. Liubliana: Universidad de Liubliana, pp Tatoj, Cecylia. (2013) La política educativa en Polonia en el ámbito de enseñanza de lenguas extranjeras y su influencia en la situación y perspectivas del español en escuelas polacas. En: R. S. Balches Arenas (ed.), Studia Ibersytyczne XII, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013, pp Varios autores. Przejście ze zdań polskich na zdania angielskie. (2015) En: Angielski z pewnością. Versión electrónica: "57

58 Varios autores (Embajada de España en Polonia). (2014) Guía para profesores españoles de Secciones Bilingües en Polonia Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia. Varios autores. (2014) Nota sectorial español como lengua extranjera Sevilla: Junta de Andalucía. Varios autores. El verbo. (2014) En: Educalengua. Lengua castellana y literatura al alcance de un clic. Versión electrónica: https://educalengua.wordpress.com/tag/predicado/ Varios autores (Instituto de Formación Continua). (2013) Enseñar español en Polonia. Entrevista con Jaume Batlle Rodríguez, profesor de ELE. En: IL3. Blog del Instituto de Formación Continua. Barcelona: Universidad de Barcelona. Versión electrónica: Wilk-Racięska, Joanna. (2004) El tiempo interior: una aproximación al aspecto en español. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. "58

59 6. ANEXOS 6.1. Anexo 1 Fuente: Varios autores. El verbo. (2014) En: Educalengua. Lengua castellana y literatura al alcance de un clic. Versión electrónica: https://educalengua.wordpress.com/tag/predicado/ 6.2. Anexo 2 Fuente: Varios autores. Przejście ze zdań polskich na zdania angielskie. (2015) En: Angielski z pewnością. Versión electrónica: "59

HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN

HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN PROGRAMA DE LA ASIGNATURA Asignatura: GRAMÁTICA AVANZADA Profesor/a: TERESA BORDÓN Curso académico: 2012-2013 Semestre: Primavera Horario: Martes y jueves de 9:00

Más detalles

PROGRAMACIÓN ACADÉMICA

PROGRAMACIÓN ACADÉMICA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA - B2 Julio 2016 PROGRAMACIÓN ACADÉMICA NIVEL: B2 PRESENTACIÓN El objetivo del curso será la adquisición y consolidación de la competencia comunicativa ligada a unos contenidos

Más detalles

A1 A2 B1 B2 C1 C2 Usuario elemental Usuario independiente Usuario competente

A1 A2 B1 B2 C1 C2 Usuario elemental Usuario independiente Usuario competente CURSO SCI RUSO 4 INTRODUCCIÓN El Consejo de Europa ha establecido, para todas las lenguas y para todos los estudiantes, elementos comunes que deben alcanzarse en cada una de las etapas de aprendizaje de

Más detalles

INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE

INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE 13 MODELO DE NOTIFICACIÓN AL ALUMNADO Y REPRESENTANTES LEGALES DEL INFORME PARA LA RECUPERACIÓN DEL LATÍN PENDIENTE DE PRIMERO DE BACHILLERATO: INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE

Más detalles

CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN

CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN En este curso los estudiantes se familiarizarán con los sonidos del español para, de este modo, encontrarse en disposición para comenzar a hablar

Más detalles

El verbo I. Haber. Julián Cosmes-Cuesta Verbo I. Haber Gramática didáctica del español (2002): s

El verbo I. Haber. Julián Cosmes-Cuesta Verbo I. Haber Gramática didáctica del español (2002): s El verbo I. Haber 1 Lecturas recomendadas: Verbo I. Haber Gramática didáctica del español (2002): s. 133-201 Análisis sintáctico (2002): s. 36-43 (oración copulativa, or. predicativa) 50 nueces de lengua

Más detalles

Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto

Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto El verbo. Indicativo. Tiempos del pasado: Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto 1 Lecturas recomendadas: Verbo. Indicativo: tiempos del pasado (I) Gramática didáctica del español (2002): s.133-201;

Más detalles

IDIOMA: ESPAÑOL NIVEL: A2 CURSO DATOS GENERALES

IDIOMA: ESPAÑOL NIVEL: A2 CURSO DATOS GENERALES IDIOMA: ESPAÑOL NIVEL: A2 CURSO 2016-2017 1. DATOS GENERALES Días: miércoles y jueves Horario: 19:00-21:00 Aula: Aula 1.12, Edificio Paulo Freire Créditos ECTS: 12 Nº de horas lectivas: 90 horas Inicio

Más detalles

PROGRAMA: RUSO - NIVEL MEDIO Y AVANZADO

PROGRAMA: RUSO - NIVEL MEDIO Y AVANZADO PROGRAMA: RUSO - NIVEL MEDIO Y AVANZADO Objetivo: Conocer las estructuras gramaticales más complejas del idioma ruso. Familiarizarse con las estructuras en profundidad, así como la sintaxis de las palabras.

Más detalles

FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS

FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS Programa de Lengua Extranjera Programa Inglés II Profesores: Titular: Sonia Sobek Adjunto: Liliana Reguera Azcuénaga 2016 Programa - 2016 Carrera: Comercio Internacional

Más detalles

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35448 Nombre Griego II Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2013-2014 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1002 - Grado de Filología

Más detalles

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA GUÍA DOCENTE CURSO: 2016-17 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Gramática Descriptiva del Español I Código de asignatura: 12101218 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año académico: 2016-17

Más detalles

HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN

HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN PROGRAMA DE LA ASIGNATURA Asignatura: Español avanzado en contexto I Profesor/a: Maribel García Curso académico: 2013-2014 Semestre: Primavera Horario: Lunes-miércoles,

Más detalles

> Capítulo 3. Los sustantivos. Aspectos semánticos: clases de sustantivos 29. > Capítulo 4. Los sustantivos. Aspectos morfológicos: género y número 37

> Capítulo 3. Los sustantivos. Aspectos semánticos: clases de sustantivos 29. > Capítulo 4. Los sustantivos. Aspectos morfológicos: género y número 37 «309 > Índice > Capítulo 1. Qué es la gramática? 9 Qué es la gramática? 9 Diferentes clases de gramáticas 10 La perspectiva pragmática 11 Niveles del conocimiento gramatical 12 Semántica 13 Morfología

Más detalles

Conjunciones compuestas El núcleo de la oración principal Formación de palabras: el sufijo en los nombres

Conjunciones compuestas El núcleo de la oración principal Formación de palabras: el sufijo en los nombres NIVEL AVANZADO I 1.CONTENIDOS Unidad 1: Freunde (Amigos) CONTENIDOS Hablar sobre las amistades en general Describir tipos de relaciones entre personas y el valor de la amistad Describir la diferencia cultural

Más detalles

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera.

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera. EUSKERA BASICO El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera. Cuando acabe este nivel el participante será capaz de: - Presentarse

Más detalles

LENGUA CLÁSICA I: LATÍN

LENGUA CLÁSICA I: LATÍN ASIGNATURA DE GRADO: LENGUA CLÁSICA I: LATÍN Curso 2016/2017 (Código:64022157) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA Lengua Clásica I: Latín es una asignatura de formación básica que se imparte en el primer

Más detalles

ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES

ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado. El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el

Más detalles

LAS FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO

LAS FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO LAS FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO Formas no personales de los verbos: Objetivos de aprendizaje: identificar las formas no personales del verbo: infinitivo, gerundio y participio utilizar las formas no

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: Lingüística, Literatura, Comunicación CARRERA: Ciencias Filosóficas Teológicas Asignatura/Módulo: Griego II: Intermedio Código: Plan de estudios: Nivel: Segundo Prerrequisitos:

Más detalles

PROGRAMACIÓN ACADÉMICA

PROGRAMACIÓN ACADÉMICA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA - B2 Julio 2016 PROGRAMACIÓN ACADÉMICA NIVEL: B2 Jesús M. González Ortega jesusmgonzalez@ubu.es pellelconquistador@gmail.com Despacho 95 PRESENTACIÓN El objetivo del

Más detalles

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS 1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación oral: escuchar y hablar Escuchar 1. Comprensión, interpretación y valoración de textos orales en relación con el ámbito de uso: personal,

Más detalles

María Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg

María Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg María Moliner 45 Gramática básica del español SUB Hamburg A/639397 GREDOS ÍNDICE PRESENTACIÓN 15 INTRODUCCIÓN: LA GRAMÁTICA 17 Niveles de análisis gramatical y sus unidades 18 CAPÍTULO I: MORFOLOGÍA TEMA

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO 0 Comprender distintos textos de diferentes tipologías. 0 Elaborar textos de forma adecuada según la intención

Más detalles

Descriptores y contenidos B1

Descriptores y contenidos B1 Descriptores y contenidos B1 A continuación detallamos los descriptores según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) para el nivel B1 y los contenidos gramaticales mínimos exigidos,

Más detalles

MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L

MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L Colección: Manuales de formación de profesores de español 2/L Dirección: María Luz Gutiérrez Araus 1ª edición, 2004.

Más detalles

PROFESIONALES [PRESENCIAL]

PROFESIONALES [PRESENCIAL] SILABO POR ASIGNATURA 1. INFORMACION GENERAL Coordinador: RODRIGUEZ RODRIGUEZ TANNIA EDITH(tannia.rodriguez@ucuenca.edu.ec) Facultad(es): [FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN] Carrera(s):

Más detalles

LENGUA ESPAÑOLA NIVEL B1

LENGUA ESPAÑOLA NIVEL B1 PERIODO: MATERIAL: ELE INTERMEDIO LENGUA ESPAÑOLA NIVEL B1 PROFESOR: C.e.: @ CÓDIGO: OBJETIVO DEL CURSO: Consolidación de algunos contenidos gramaticales. Presentación de contenidos nuevos y práctica de

Más detalles

Idiomas (ingles, francés, portugués y alemán)

Idiomas (ingles, francés, portugués y alemán) Idiomas (ingles, francés, portugués y alemán) Duración: horas Precio: consultar euros. Modalidad: A distancia Metodología: El Curso será desarrollado con una metodología a Distancia/on line. El sistema

Más detalles

HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO

HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO 1 HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO OBJETIVOS - Conocer tanto cuestiones lingüísticas como temas culturales, teniendo en cuenta que ambos aspectos constituyen dos facetas inseparables y complementarias para

Más detalles

SAGRADA FAMILIA SIERVAS DE SAN JOSÉ. Departamento de Letras CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO

SAGRADA FAMILIA SIERVAS DE SAN JOSÉ. Departamento de Letras  CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO Los sustantivos (o nombres) son palabras variables (tienen género y número y pueden tener morfemas derivativos) que nombran a las persona a los animales), a las

Más detalles

CURSO INTENSIVO DE VERANO PREPARACIÓN INGLES B1. (Del 1 al 26 de julio)

CURSO INTENSIVO DE VERANO PREPARACIÓN INGLES B1. (Del 1 al 26 de julio) CURSO INTENSIVO DE VERANO PREPARACIÓN INGLES B1 IMPARTICIÓN Y METODOLOGÍA: (Del 1 al 26 de julio) Impartidas por DOCENTES NATIVOS, con amplia experiencia en la docencia y preparación de pruebas de nivel

Más detalles

PROGRAMACIÓN DE LATÍN I 2013/2014

PROGRAMACIÓN DE LATÍN I 2013/2014 4 ESO APRENDIZAJES IMPRESCINDIBLES I. La historia y evolución de la lengua latina 1. El abecedario latino y su pronunciación. Lectura de textos en latín y reconocimiento de términos transparentes. 2. El

Más detalles

PROGRAMAS MATERIAS. MAYORES 25 AÑOS Lengua Española. Comentario de Texto

PROGRAMAS MATERIAS. MAYORES 25 AÑOS Lengua Española. Comentario de Texto 1 PROGRAMAS MATERIAS. MAYORES 25 AÑOS Lengua Española. Comentario de Texto Los aspirantes a acceder a los estudios universitarios por la vía destinada a los mayores de 25 años deberán demostrar en el ámbito

Más detalles

Lengua y literatura latina I

Lengua y literatura latina I Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 427 - Graduado en Filología Hispánica Créditos 6.0 Curso 2 Periodo de impartición Clase

Más detalles

Verbos como gustar y otros que usan el pronombre de objeto indirecto. Cont. L. 2. Expresiones y construcciones temporales de presente.

Verbos como gustar y otros que usan el pronombre de objeto indirecto. Cont. L. 2. Expresiones y construcciones temporales de presente. LS211 Universidad de Boston Otoño 2014 Profesora Vivian Samudio Textos: Sueña 2. Libro del alumno y Cuaderno de ejercicios Artículos periodísticos. s Programa Semana 1 ( 8 y 10 sep.) Introducción. Lección

Más detalles

PROGRAMA DE DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL

PROGRAMA DE DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL Curso académico 2015-2016 Aprendiendo español en la web del 14 de diciembre de 2015 al 15 de julio de 2016 15 créditos DIPLOMA DE EXPERTO PROFESIONAL Características: material impreso, material multimedia,

Más detalles

A1 A2 B1 B2 C1 C2 Usuario elemental Usuario independiente Usuario competente

A1 A2 B1 B2 C1 C2 Usuario elemental Usuario independiente Usuario competente CURSO SCI RUSO 1 INTRODUCCIÓN El Consejo de Europa ha establecido, para todas las lenguas y para todos los estudiantes, elementos comunes que deben alcanzarse en cada una de las etapas de aprendizaje de

Más detalles

TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: 2011-2012 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Morfología del español

Más detalles

CURSO SCI ALEMÁN B1.3

CURSO SCI ALEMÁN B1.3 CURSO SCI ALEMÁN B1.3 INTRODUCCIÓN El Consejo de Europa ha establecido, para todas las lenguas y para todo el alumnado de una lengua extranjera, elementos comunes que deben alcanzarse en cada una de las

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

El siguiente nivel es tuyo. Tu siguiente paso es prepararte. Curso de Español

El siguiente nivel es tuyo. Tu siguiente paso es prepararte. Curso de Español El siguiente nivel es tuyo Tu siguiente paso es prepararte. Curso de Español V I R T U A L Objetivo Fortalecer las capacidades comunicativas del participante en el idioma español, esto mediante la puesta

Más detalles

PROGRAMACIÓN CURSO INTENSIVO DE LENGUA NIVEL B1 (80 horas)

PROGRAMACIÓN CURSO INTENSIVO DE LENGUA NIVEL B1 (80 horas) PROGRAMACIÓN CURSO INTENSIVO DE LENGUA NIVEL B1 (80 horas) OBJETIVOS Según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001) los alumnos participantes en el Curso de Lengua Española de Nivel

Más detalles

FACULTAD DE FILOLOGÍA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN PROYECTO SOBRE LA DOBLE TITULACIÓN DE GRADO EN EDUCACIÓN PRIMARIA Y ESTUDIOS FRANCESES

FACULTAD DE FILOLOGÍA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN PROYECTO SOBRE LA DOBLE TITULACIÓN DE GRADO EN EDUCACIÓN PRIMARIA Y ESTUDIOS FRANCESES FACULTAD DE FILOLOGÍA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN PROYECTO SOBRE LA DOBLE TITULACIÓN DE GRADO EN EDUCACIÓN PRIMARIA Y ESTUDIOS FRANCESES 1- JUSTIFICACIÓN 2- CARACTERÍSTICAS DE LA PROPUESTA 3-

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Griego I CÓDIGO: 12322 CARRERA: NIVEL: Ciencias Filosóficas Primero No. CRÉDITOS: 5 SEMESTRE / AÑO ACADÉMICO: PROFESOR: Nombre: Grado académico o título profesional:

Más detalles

EL VERBO CRITERIO MORFOLÓGICO CONJUGAR UN VERBO SIGNIFICA DECIRLO EN LOS DISTINTOS MODOS, TIEMPOS, PERSONAS Y NÚMEROS.

EL VERBO CRITERIO MORFOLÓGICO CONJUGAR UN VERBO SIGNIFICA DECIRLO EN LOS DISTINTOS MODOS, TIEMPOS, PERSONAS Y NÚMEROS. EL VERBO CRITERIO MORFOLÓGICO CONJUGAR UN VERBO SIGNIFICA DECIRLO EN LOS DISTINTOS MODOS, TIEMPOS, PERSONAS Y NÚMEROS. LAS CONJUGACIONES ESPAÑOLAS SON TRES (AR- ER- IR). EL VERBO ES LA PALABRA MÁS RICA

Más detalles

I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE)

I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE) I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE) Nº DE HORAS SEMANALES: 5 (CINCO) PROFESOR: OMAR A. CHAILE

Más detalles

Planificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO SUPERIOR

Planificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO SUPERIOR Planificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO SUPERIOR PARTE COMÚN: LENGUA EXTRANJERA, INGLÉS Julio de 2016 Rev.: 0 Índice 1.- CONTENIDOS... 1 1.1.- Funciones del lenguaje y gramática.... 1 1.2.-

Más detalles

Tema 3 : Categorías gramaticales El verbo BLOQUE DE LENGUA

Tema 3 : Categorías gramaticales El verbo BLOQUE DE LENGUA Tema 3 : Categorías gramaticales BLOQUE DE LENGUA Mapa conceptual 1 Bloque de Gramática 1. significado Palabra variable que indica acción, proceso o estado. Acción Proceso Estado María sube a su casa.

Más detalles

LATÍN I DEPARTAMENTO DE LATÍN: Prueba extraordinaria, Septiembre de 2016

LATÍN I DEPARTAMENTO DE LATÍN: Prueba extraordinaria, Septiembre de 2016 LATÍN I DEPARTAMENTO DE LATÍN: Prueba extraordinaria, Septiembre de 2016 CONTENIDOS MÍNIMOS DE LA PRUEBA. Esta asignatura está dividida en tres grandes apartados, desglosados en seis bloques. Tendrás que

Más detalles

CHINO OFICINA DE REPRESENTACIÓN EN ESPAÑA OFICINA DE REPRESENTACIÓN EN ESPAÑA ( )

CHINO OFICINA DE REPRESENTACIÓN EN ESPAÑA OFICINA DE REPRESENTACIÓN EN ESPAÑA ( ) CHINO ( 1 ) Chino Contemporáneo es un manual de enseñanza del idioma diseñado para estudiantes cuya lengua materna es el Español. El objetivo final del presente libro es desarrollar la habilidad del estudiante

Más detalles

Gracia Pinero Pinero. Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma culta de Las Palmas de Gran Canaria A

Gracia Pinero Pinero. Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma culta de Las Palmas de Gran Canaria A Gracia Pinero Pinero Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma culta de Las Palmas de Gran Canaria A 335197 Vervuert Iberoamericana 2000 ÍNDICE GENERAL AGRADECIMIENTOS 11 PRÓLOGO 13 INTRODUCCIÓN

Más detalles

PROGRAMA CURSO DE ESPAÑOL PARA JÓVENES NIVEL B1. Manual Compañeros, curso de español, SGEL. Nivel B1.2.

PROGRAMA CURSO DE ESPAÑOL PARA JÓVENES NIVEL B1. Manual Compañeros, curso de español, SGEL. Nivel B1.2. PROGRAMA CURSO DE ESPAÑOL PARA JÓVENES NIVEL B1 Duración aproximada: 120 horas (6 semanas) Material necesario: Manual Compañeros, curso de español, SGEL. Nivel B1.1. Manual Compañeros, curso de español,

Más detalles

GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN Literatura -Reconoce las características generales de la historiografía y de la obra de Heródoto, Tucídides y Jenofonte. Léxico -Sabe reconocer el enunciado de verbos griegos.

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Griego I CÓDIGO: 12322 CARRERA: NIVEL: Ciencias Filosóficas - Teológicas Primer Nivel / Principiantes No. CRÉDITOS: 5 CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA: 5 SEMESTRE

Más detalles

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) (Promoción Letsbonus)

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) (Promoción Letsbonus) Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) (Promoción Titulación certificada por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

Contenidos 1º E.S.O. Castellano

Contenidos 1º E.S.O. Castellano Contenidos 1º E.S.O. Castellano 1. La comunicación. El lenguaje y su organización Reconocer los elementos de la comunicación Reconocer las principales unidades de la lengua Distinguir diptongos, triptongos

Más detalles

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL Programa Inglés I Profesora: Yamila Taboada 2016 Carrera: Ciclo de Licenciatura en Comercio Internacional Materia: Inglés I Carga Horaria: 32 h Comisión:

Más detalles

PLAN DE AUTONOMÍA DE INGLÉS.

PLAN DE AUTONOMÍA DE INGLÉS. . El objetivo que pretendemos con este nuevo proyecto es aumentar la competencia lingüística en inglés en nuestro alumnado. 1. JUSTIFICACIÓN DE DICHO PLAN. La Orden 3814/2014, de 29 de diciembre, por la

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Fax: 593 2 299 95 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: ESPAÑOL CÓDIGO: 17218 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: SEIS 9 (CURSO INTENSIVO DE 3 HRS. DIARIAS) CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE /

Más detalles

CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I

CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I HORAS SEMANALES: SEIS CURSO: TERCERO CUATRIMESTRE: PRIMERO PROFESORA: ANUNCIADA EMILIA DE ANGELIS PLANIFICACIÓN

Más detalles

Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto

Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto El verbo. Indicativo. Tiempos del pasado: Pretérito perfecto y Pretérito pluscuamperfecto 1 El verbo Elemento fundamental de la oración. La palabra variable que tiene mayor riqueza de formas. Expresa tiempo.

Más detalles

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Introducción a la traducción CÓDIGO: 20275 CARRERA: NIVEL: Lingüística Aplicada Quinto No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA:

Más detalles

Grado en Estudios Franceses

Grado en Estudios Franceses Grado en Estudios Franceses FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Avda. Dr. Gómez Ulla, s/n 11003-CÁDIZ Teléfono 95 015502 Fax 95 01544 Itinerario curricular recomendado ENSEÑANZAS Primer Curso Materia/Asignatura

Más detalles

CEDEI SPA 102: ESPAÑOL PRINCIPIANTES: II

CEDEI SPA 102: ESPAÑOL PRINCIPIANTES: II CEDEI SPA 102: ESPAÑOL PRINCIPIANTES: II DATOS INFORMATIVOS FECHA DE INICIO: DURACION: HORARIO: AULA: EXAMEN INTERCICLO: EXAMEN FINAL: TOTAL HORAS: PRERREQUISITO: NOMBRE DEL PROFESOR: TELÉFONO: CORREO

Más detalles

GRIEGO 1º BACHILLERATO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

GRIEGO 1º BACHILLERATO CRITERIOS DE EVALUACIÓN GRIEGO 1º BACHILLERATO I. Conocer diferentes sistemas de escritura y distinguirlos del alfabeto. II. Conocer, identificar y distinguir los distintos formantes de las palabras. Distinguir y clasificar distintos

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

La novedosa versión online de los libros de la serie ofrece amplias posibilidades tanto para el estudiante como para el profesor.

La novedosa versión online de los libros de la serie ofrece amplias posibilidades tanto para el estudiante como para el profesor. Actualmente, la serie de libros Polski, krok po kroku es una de las publicaciones más novedosas y universales en el mercado. Los libros, al estar editados totalmente en polaco, ofrecen a los estudiantes

Más detalles

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS.

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS. GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN Partes de la gramática La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS El sustantivo El sustantivo Clases de sustantivos (1) Clases de sustantivos

Más detalles

7. Los adjetivos determinativos

7. Los adjetivos determinativos 4 Clase de palabras que seleccionan al sustantivo al que acompañan y con el que concuerdan en género y número ADJETIVOS DETERMINATIVOS 7. Los adjetivos determinativos INDEFINIDOS DEMOSTRATIVOS POSESIVOS

Más detalles

I N G L É S T É C N I C O NIVEL I

I N G L É S T É C N I C O NIVEL I UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL PROGRAMA DE LA ASIGNATURA I N G L É S T É C N I C O NIVEL I Asignatura anual con una carga horaria de 2 horas semanales. OBJETIVO Lograr que el estudiante, mediante efectivas

Más detalles

Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda)

Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda) Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda) CARRERAS: Contador Público Licenciado en Administración

Más detalles

Este periodo se distribuirá de la siguiente manera: a. Gramática, de 7:30 a.m. a 8:30 a.m.

Este periodo se distribuirá de la siguiente manera: a. Gramática, de 7:30 a.m. a 8:30 a.m. Programa del curso Español y Cultura de Costa Rica-Otoño 2010 Profesor: Dr Mario Morera ACM-Costa Rica Correo electrónico: mmorera@acm.edu I. Introducción El curso integrará íntimamente la lengua y la

Más detalles

ESCOLA EB 2, 3 PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL Portimão PLANIFICACIÓN DE ESPAÑOL 8º AÑO NIVEL II (A2) PLANIFICACIÓN A MEDIO PLAZO CURSO 2009/ 2010

ESCOLA EB 2, 3 PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL Portimão PLANIFICACIÓN DE ESPAÑOL 8º AÑO NIVEL II (A2) PLANIFICACIÓN A MEDIO PLAZO CURSO 2009/ 2010 ESCOLA EB 2, 3 PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL Portimão PLANIFICACIÓN DE ESPAÑOL 8º AÑO NIVEL II (A2) PLANIFICACIÓN A MEDIO PLAZO CURSO 2009/ 2010 Prof. Carla Amaro Página 1 ESCOLA EB 2, 3 PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL

Más detalles

Literatura: 1. Las características de la épica griega. 2. La cuestión homérica. 3. El contenido, estructura, personajes y significado de la Ilíada

Literatura: 1. Las características de la épica griega. 2. La cuestión homérica. 3. El contenido, estructura, personajes y significado de la Ilíada 1. Conocer la cuestión homérica, las características de la épica griega, así como el contenido, estructura, personajes y significado de la Ilíada y la Odisea. 2. Entender los conceptos de derivación y

Más detalles

CURSOS DE RUMANO. Curso , 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50, aula 106; 40h; 1,6 ECTS)

CURSOS DE RUMANO. Curso , 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50, aula 106; 40h; 1,6 ECTS) FACULTAD DE FILOLOGÍA Vicedecanato de Relaciones Exteriores y Política Lingüística Departamento de Filologías Integradas CURSOS DE RUMANO Curso 2017-2018, 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50,

Más detalles

La competencia digital en el trabajo por tareas

La competencia digital en el trabajo por tareas Docentes La competencia digital en el trabajo por tareas Índice Competencia digital y competencia en comunicación lingüística Objetivo: la construcción de la identidad discursiva del individuo El diseño

Más detalles

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Español para extranjeros iv. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Español para extranjeros iv. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre ANX-PR/CL/001-02 GUÍA DE APRENDIZAJE ASIGNATURA Español para extranjeros iv CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE 2015-16 - Segundo semestre GA_05TI_55000438_2S_2015-16 Datos Descriptivos Nombre de la Asignatura

Más detalles

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE PROCESO DE COORDINACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS PR/CL/001 ASIGNATURA 55000436 - PLAN DE ESTUDIOS 05TI - Grado en Ingenieria en Tecnologias CURSO ACADÉMICO Y SEMESTRE 2017-18 - Primer semestre Índice Guía de

Más detalles

Guía Docente de la Asignatura

Guía Docente de la Asignatura Guía Docente de la Asignatura M1.10Heb1 Hebreo I 2015-2016 Grado en Teología FACULTAD INTERNACIONAL DE TEOLOGÍA IBSTE 1-5 I.- DATOS INICIALES DE IDENTIFICACIÓN. Nombre de la Asignatura y Código M1.10Heb1

Más detalles

CONCRECIÓN CURRICULAR NOMBRE DEL ÁREA O MATERIA CURSO: 3º DE LA ESO RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN CULTURA CLÁSICA

CONCRECIÓN CURRICULAR NOMBRE DEL ÁREA O MATERIA CURSO: 3º DE LA ESO RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN CULTURA CLÁSICA CONCRECIÓN CURRICULAR NOMBRE DEL ÁREA O MATERIA CURSO: 3º DE LA ESO RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN CULTURA CLÁSICA CRITERIOS DE EVALUACIÓN COMPETENCIAS BÁSICAS CONTENIDOS OBJETIVOS DE

Más detalles

Programa de estudio por competencia

Programa de estudio por competencia 1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO Programa de estudio por competencia Centro Universitario Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento Departamento de Letras Academia Academia de Filología

Más detalles

SEVI 350 CURSO AVANZADO DE LENGUA

SEVI 350 CURSO AVANZADO DE LENGUA 1 SEVI 350 CURSO AVANZADO DE LENGUA 1. Descripción y objetivos: Este curso tiene como objetivos preparar a los estudiantes a desenvolverse en su vida cotidiana y ayudarles a mejorar su conocimiento de

Más detalles

LATÍN 4º ESO. Bloque 1: El latín, origen de las lenguas romances. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Marco geográfico de la lengua.

LATÍN 4º ESO. Bloque 1: El latín, origen de las lenguas romances. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Marco geográfico de la lengua. LATÍN 4º ESO Y (Orden de 14 de julio de 2016, por la que se desarrolla el currículo correspondiente a la Educación Secundaria Obligatoria en la Comunidad Secundaria de Andalucía). Se presentan los contenidos

Más detalles

FRANCÉS BÁSICO. IFEFOR Área de Proyectos Telf.: DURACIÓN 40 HORAS PRESENCIALES OBJETIVOS

FRANCÉS BÁSICO. IFEFOR Área de Proyectos   Telf.: DURACIÓN 40 HORAS PRESENCIALES OBJETIVOS FRANCÉS BÁSICO DURACIÓN 40 HORAS PRESENCIALES OBJETIVOS Al finalizar esta acción formativa, la persona asistente será capaz de: - Saludar, presentarse y emplear fórmulas de cortesía simples. - Presentar

Más detalles

PROGRAMA DE ASIGNATURA

PROGRAMA DE ASIGNATURA PROGRAMA DE ASIGNATURA I.- DATOS GENERALES Nombre de la Carrera o Programa: Letras Nombre de la Asignatura: Morfosintaxis I Departamento y/o cátedra: Morfosintaxis I Régimen: semestral Número de Unidades

Más detalles

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre GUÍA DOCENTE CURSO 2017-18 FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Latín I Código 5505.10 ( Filología en 5505: Ciencias auxiliares de la historia

Más detalles

LENGUA Y COMUNICACIÓN II. Universidad de Alcalá Curso Académico er Curso Segundo Cuatrimestre

LENGUA Y COMUNICACIÓN II. Universidad de Alcalá Curso Académico er Curso Segundo Cuatrimestre LENGUA Y COMUNICACIÓN II Universidad de Alcalá Curso Académico 2016-17 1er Curso Segundo Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: Titulación en la que se imparte: Departamento y Área

Más detalles

Bloques Contenidos Criterios de evaluación Estándares Instrumentos Valor máx. estándar

Bloques Contenidos Criterios de evaluación Estándares Instrumentos Valor máx. estándar IES RECTOR DON FRANCISCO SABATER GARCÍA CURSO ESCOLAR: 2016/17 AREA/MATERIA: Latín (LOMCE) (00,50,20,40,30) CURSO: 4º ETAPA: Educación Secundaria Obligatoria Plan General Anual UNIDAD UF1: LENGUA LATINA

Más detalles

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Latín I Código 5505.10 ( Filología en 5505: Ciencias auxiliares de la historia

Más detalles

(basado en

(basado en 1. Las perífrasis verbales (basado en http://www.amerschmad.org/spanish/depto/ling/morf/perif.htm) El núcleo del SV tiene que ser desempeñado necesariamente por una forma verbal. Esta forma verbal suele

Más detalles

CURSOS DE RUMANO. Curso , 2º cuatrimestre

CURSOS DE RUMANO. Curso , 2º cuatrimestre FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filologțias Integradas CURSOS DE RUMANO Curso 2016-2017, 2º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50, aula 106; 40h; créditos: 1,6 ECTS, 4 LRU) Básico II

Más detalles

MATERIA INGLÉS IV AÑO LECTIVO: PROFESOR TITULAR Fabián J. Campos DEPARTAMENTO: CARRERA/S: Licenciatura en Turismo

MATERIA INGLÉS IV AÑO LECTIVO: PROFESOR TITULAR Fabián J. Campos DEPARTAMENTO: CARRERA/S: Licenciatura en Turismo MATERIA INGLÉS IV AÑO LECTIVO: 2016 PROFESOR TITULAR Fabián J. Campos (fabianjcampos@gmail.com) DEPARTAMENTO: CARRERA/S: Licenciatura en Turismo TURNO: Noche 1 Semestre 2016 Asignaturas correlativas previas

Más detalles

Guía de la asignatura ÁRABE C4

Guía de la asignatura ÁRABE C4 Guía de la asignatura ÁRABE C4 Identificación Nombre de la asignatura: ÁRABE C4 Código: 22398 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 6 Horas alumno: 150 Licenciatura en Traducción e Interpretación

Más detalles

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2)

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES Curso Intensivo de Ruso

Más detalles

ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva.

ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva. ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO Código 94-0864 Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva. Modalidad: Anual Carga Horaria total: Hs Reloj: Hs. Cátedra: 96 Carga horaria semanal:

Más detalles

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPIRITU SANTO

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPIRITU SANTO 15/04/2014 16:54:59 Página 1 de 6 Facultad ESTUDIOS INTERNACIONALES ESCUELA DE IDIOMAS Y LINGUISTICA APLICADA Materia USPN102 ESPAÑOL PRINCIPIANTES II Profesor MIRIAM CRISTINA CHOEZ ORTEGA Créditos 3 Nro

Más detalles

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Idioma extranjero II Alemán Grado en MAESTRO en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso. Modalidad Presencial

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Idioma extranjero II Alemán Grado en MAESTRO en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso. Modalidad Presencial Idioma extranjero II Alemán Grado en MAESTRO en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso Modalidad Presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos

Más detalles