POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS"

Transcripción

1 POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS Versión: junio de

2 En 1Global tenemos 4 grandes objetivos y uno de ellos es la satisfacción del cliente. Una de las maneras para conseguirlo es mediante nuestra Política de Calidad, que consiste en un triángulo que se apoya en dos pilares (profesionalidad y nuestro Sistema de Gestión de la Calidad) y un punto de referencia arriba de todo (orientación al cliente). Orientación al cliente El punto de referencia hacia el cual nos orientamos son las necesidades de nuestros clientes, las cuales estamos comprometidos en satisfacer dentro de lo que sea viable. Para ello, valoramos mucho vuestros comentarios sobre vuestras necesidades y sobre cómo podemos mejorar nuestros servicios. Profesionalidad Trabajamos con traductores profesionales nativos de la lengua de destino. Cada traducción o control de calidad es llevado cabo por un traductor con un nivel de cualificación adecuado para cada tipo de trabajo. Todos nuestros colaboradores se comprometen a prestar sus servicios de forma que satisfagan los requisitos de nuestros clientes, dentro de los plazos acordados y con el nivel de calidad adecuado. Firman los correspondientes Compromisos de Confidencialidad. Siempre damos a nuestros profesionales claras instrucciones y nos aseguramos de que entienden los objetivos del encargo tal como los entendemos nosotros, con el fin de garantizar una calidad mesurable que se corresponda con los estándares esperados. Como resultado, nuestro personal está en condiciones de realizar correctamente su trabajo y de cumplir las expectativas de nuestros clientes. Sistema de Gestión de la Calidad Para entregar los proyectos a tiempo y con la calidad adecuada, hemos desarrollado un Sistema de Calidad con unos procedimientos rigurosos y diferentes controles de calidad para que el resultado final sea el adecuado. El Manual de Calidad de 1Global y los Manuales de Procedimientos regulan todas las operaciones que se realizan en 1Global, intentando crear sistemas que hagan difícil el error humano. Para ello, hemos descompuesto toda la actividad de 1Global en las diversas operaciones, hasta las más pequeñas. Hemos analizado cada operación y hemos indagado todas las posibles causas de error y tomado acciones correctoras para evitar o corregir dichas causas. 2

3 Algunos de los mecanismos que usamos son: 1. Regulación de las operaciones. 2. Controles de Calidad, mediante revisiones y comprobaciones. 3. Checklists (listas de puntos a comprobar). 4. Uso de modelos estandarizados. 5. Rigurosa selección de proveedores y empleados de conformidad con nuestra lista de requisitos a cumplir. 6. Entrega a los traductores de nuestro Manual de Procedimientos correspondiente a la operación en cuestión y firma del correspondiente Compromiso de Confidencialidad y Calidad. 7. Uso de glosarios, memorias de traducción (software que permite adaptar las traducciones a los criterios de 1Global y del cliente) y otras herramientas de trabajo. 8. Sistema de gestión del feedback del cliente, etc. Ello nos permite ofrecer un nivel de calidad adecuado a las necesidades de cada cliente. Nuestra política de calidad para las diferentes modalidades de traducción e intepretación es la siguiente: Traducciones estándar Traducciones especializadas Traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN Traduciones juradas (oficiales) Interpretaciones estándar Interpretaciones especializadas 3

4 Traducciones estándar Las traducciones estándar son realizadas por traductores profesionales nativos 1 de la lengua de destino y están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad para conseguir como mínimo un nivel de calidad medio: 1. Análisis del Proyecto Analizamos cada proyecto (formatos, volumen, procesos necesarios, adaptación de los métodos de traducción, identificación de problemas, ámbito del proyecto, etc.). En base a este análisis se prepara un presupuesto preliminar, una metodología y un calendario. Sólo aceptaremos el proyecto si contamos con las competencias necesarias para prestar un servicio adecuado en los campos en cuestión. 2. Selección del equipo de traducción Hacemos un esfuerzo especial para unir los proyectos con las competencias correspondientes mediante la selección de profesionales adecuados para el tipo de traducción. 3. Implementación del Proyecto La Implementación del Proyecto es el punto clave en nuestro proceso. Nuestros Gestores de Proyectos aseguran que vuestro proyecto sea llevado a cabo con coherencia y eficiencia. Cuando es necesario, no sólo traducimos el texto original, sino que creamos una versión traducida que sea fiel a la intención, el estilo y el contenido del original. Si procede, usamos un sistema de glosarios para asegurarnos de que cada cual use la misma terminología. DIFERENCIAS ENTRE MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Las traducciones estándar, especializadas y según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN se diferencian en: - El grado de experiencia de los traductores y revisores. - Los controles de calidad. - Los procedimientos seguidos. Ello hace que el nivel de calidad en las traducciones estándar sea medio, en las traducciones especializadas sea alto y en las traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE sea muy alto. 4. Comprobación Inicial Tras la implementación se realiza una comprobación inicial para verificar que se cumplan nuestros estándares de calidad propios de una traducción comercial. 5. Comprobación Final Tras lo anterior, nuestro equipo de gestión de proyectos comprueba el producto final. 6. Entrega del Proyecto Entregamos el proyecto tan pronto como esté finalizado, siguiendo vuestras instrucciones. Si lo deseáis, para proyectos de ciertos volúmenes, podemos enviaros algunas partes a medida que se van finalizando. Os entregamos el proyecto mediante , correo o CD. La traducción ha de tener como mínimo un nivel de calidad medio. Cuando las traducciones son urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles, de forma que el resultado final sea una traducción con un nivel de calidad estándar. 1 En excepciones justificadas los traductores pueden ser no nativos. 4

5 Traducciones especializadas Este tipo de traducciones son realizadas por traductores profesionales nativos 2 de la lengua de destino con un elevado nivel de experiencia y especialización en el tema del que trata la traducción. En la medida de lo posible, se intenta que sean realizadas por abogados, economistas, ingenieros, informáticos, farmacéuticos, etc. Además, las traducciones especializadas están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad con el fin de conseguir un nivel de calidad alto: 1. Traducción 2. Comprobación inicial 3. Revisión 4. Comprobación final 1. Traducción Se espera del traductor que realice todos los esfuerzos razonables para intentar seguir los siguientes los estándares y procesos. Tabla 1. Estándares de Calidad y Procesos para los Traductores ESTÁNDAR DE CALIDAD A ALCANZAR PROCESOS PARA ALCANZAR EL ESTÁNDAR DE CALIDAD Fidelidad al texto original Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas Trabajar con mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma. - Leer el texto con atención. - Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda. - Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento original u otros campos sobre los que verse el texto. Para ello, será necesario consultar los diccionarios (generales, especializados, de definiciones, de abreviaturas), otros recursos de que se disponga (Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia. - Unas vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. - Consultar intensivamente el diccionario, pero si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario acaba de cuadrar, investigar por otros medios. Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto. - Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones jurídicas, debido a los diferentes 2 En excepciones muy justificadas los traductores pueden ser no nativos. 5

6 sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa en la Nota de Criterios. - Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción), ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo). - Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo por al Coordinador de Proyectos (si en muy dudosa). - Asegurarse de todo (no presuponer nada). - Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos Traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato, un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que el contenido sea adecuado. Procesos recomendables: - Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos. Otras acciones recomendables: - Adquirir conocimientos especializados sobre el área del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.). Escribir los nombres propios y las cifras correctamente - Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra. - Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras. 0 omisiones Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada relevante - Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer la traducción en modo Diseño de Impresión (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión. 0-2/1000 errores tipográficos u ortográficos Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores ortotipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 2 errores tipográficos por cada palabras. - Usar la función Ortografía de Word o del programa correspondiente. - Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error. 6

7 Formato adecuado Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios. - Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, alineaciones, párrafos, márgenes, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción. - Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible. - Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese. - Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla. - Actualizar el índice, en su caso. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción). Procesos recomendables: - Si hay alguna imagen en un texto en papel, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento. Enumeraciones de párrafos correctas - Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos. Orden adecuado de las palabras Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino. - A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sino un texto escrito originalmente por un nativo. - Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien. Procesos recomendables: - Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien. 7

8 Estilo impecable Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión. - Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.). - Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios. - Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo. Procesos recomendables: - Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible. Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global - Seguir las indicaciones dadas al Traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo. Mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente) - Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios. - En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios. Dar valor añadido al cliente Procesos recomendables: - Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino. Preparar una Nota de Criterios - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios. El Traductor la cumplimenta, en su caso, y la envía junto con la traducción En la misma expone los criterios seguidos en las cuestiones dudosas y en las incidencias surgidas en la traducción. Cumplimentar la Checklist - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist. El Traductor hace una cruz en cada punto de la Checklist a medida que la comprueba y la envía junto con la traducción. Puntualidad en los plazos de entrega Hacer una traducción de calidad requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo: 8

9 - Calcular el nº de horas que necesitaremos usando el peor escenario y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el nº de palabras del texto por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. - No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario. - Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en copia de seguridad. Confidencialidad - No divulgar ninguna información proporcionada por 1Global. - Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1Global, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas. 2. Comprobación inicial Una vez finalizada la traducción, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos anteriores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias. 3. Revisión En determinados casos un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos. El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino. Este control de calidad se realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor. 4. Comprobación final Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles. 9

10 Traducciones según normas de calidad ISO 9001 Y UNE EN Estas traducciones cumplen con todos los estándares de las traducciones especializadas y además siguen algunos estándares adicionales establecidos por las normas de calidad ISO 9001:2000 y UNE EN :2006, entre los que cabe destacar la obligatoriedad de realizar una revisión, además de la comprobación inicial y la comprobación final. Lo anterior supone el máximo nivel de rigor y fiabilidad, lo cual permite un nivel de calidad muy alto, aunque ello no significa que la traducción tenga la perfección absoluta ni que esté plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que éste nos los haya puesto en conocimiento previamente. Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales. Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atípica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente. En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales: 1. Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales 1Global elabora un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de 1Global. Dicho glosario se va alimentando con la terminología usada en las traducciones para ese cliente. 2. Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación. 3. Se envía al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente. 4. Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso. 5. Si la terminología es muy atípica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece. Este control adicional es realizado por un especialista en el campo temático en la lengua de destino. Por otro lado, para las traducciones que deben ir a imprenta o en que se necesita en alto grado de perfección en cuanto a tipografía, ortografía y formato se recomienda al cliente que nos contrate otro proceso adicional, la corrección de pruebas, que consiste en una corrección de las pruebas de imprenta antes de la publicación de la traducción. El resultado debe ser una traducción con un nivel de calidad alto. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE que aplicamos en las traducciones no urgentes. 10

11 Traducciones juradas (oficiales) Este tipo de traducciones juradas y oficiales son realizadas por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, con arreglo a las exigencias establecidas por la normativa española. Suelen ser más literales que en las modalidades anteriores y son adecuadas cuando deben presentarse en algún organismo en España que exija que sean juradas. Interpretaciones estándar Las interpretaciones estándar son realizadas por intérpretes profesionales junior, lo que permite un nivel de calidad medio. Interpretaciones especializadas Este tipo de interpretaciones son llevadas a cabo por intérpretes profesionales senior con un alto grado de experiencia, lo que permite un nivel de calidad alto. Si desea más información o bien efectuar cualquier sugerencia o comentario sobre nuestra Política de Calidad, no dude en contactar con nosotros. 11

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES CENTRO DE APLICACIONES PROFESIONALES DEL LENGUAJE Y LA EDICIÓN e v l o u c m r b h s y a n SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES Servicios lingüísticos y editoriales Para nosotros hay tres aspectos esenciales:

Más detalles

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio. www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion. "Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.com Quiénes somos: filosofía de empresa InterTraducción es una

Más detalles

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES CENTRO DE APLICACIONES PROFESIONALES DEL LENGUAJE Y LA EDICIÓN e v l o u c m r b h s y a n SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES Servicios lingüísticos y editoriales Para nosotros hay tres aspectos esenciales:

Más detalles

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad. Presentación Traducciones profesionales de calidad Un sistema web innovador en el País Vasco Sobre todo un servicio de calidad Quienes somos Informe 2008 Presentación 11itzulpen es el primer servicio de

Más detalles

X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011

X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011 X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011 SOBRE LAS COMUNICACIONES EN FORMATO PÓSTERS Un póster es un documento gráfico de gran tamaño,

Más detalles

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass Translation is what transforms everything so that nothing changes Günter Grass nosotros NOSOTROS filosofía NUESTRA FILOSOFÍA TRADUMOTS es una empresa de servicios lingüísticos de renombre dentro de la

Más detalles

Word. Qué es Office? Cuando se abre el programa, se muestra una pantalla como la siguiente. Manual Microsoft Office 2007 - MS Word

Word. Qué es Office? Cuando se abre el programa, se muestra una pantalla como la siguiente. Manual Microsoft Office 2007 - MS Word Word Qué es Office? Microsoft Office (MSO) es una suite ofimática creada por la empresa Microsoft. Funciona oficialmente bajo los sistemas operativos Microsoft Windows y Apple Mac OS. Word Microsoft Word

Más detalles

Propuesta: Servicios de traducción

Propuesta: Servicios de traducción Propuesta: Servicios de traducción BRIGSOL LANGUAGE SERVICES, se fundó en 1993 con el objetivo de prestar servicios a empresas en el ámbito de la traducción, interpretación y enseñanza de idiomas aportando

Más detalles

Partes de un póster Siempre que el trabajo o estudio que se presente lo permita, debe incluir las siguientes secciones:

Partes de un póster Siempre que el trabajo o estudio que se presente lo permita, debe incluir las siguientes secciones: Qué es un póster? Un póster es un documento gráfico de gran tamaño, que sirve para presentar un proyecto, una experiencia o los resultados de una investigación, en una exposición, congreso, mesa redonda,

Más detalles

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO Este documento entrega la normativa básica y especificaciones a seguir dentro del proceso de elaboración de Trabajos de Títulos. Si

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE VENTA

CONDICIONES GENERALES DE VENTA CONDICIONES GENERALES DE VENTA ENTRE TRILEDIA, empresa individual (auto-empresa) dirigida por HELENE SUPIC, declarada con el número SIRET 534 727 904 00011, exenta de inscripción en el registro mercantil

Más detalles

COMCOMUNICAR. Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado

COMCOMUNICAR. Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado COMCOMUNICAR Consejos prácticos para redactar el trabajo de final de grado COMCOMUNICAR Organización: Un trabajo escrito no puede ser fruto de la improvisación. Escribir, ante todo, significa pensar. 1.

Más detalles

NORMATIVA DE TRABAJO FIN DE GRADO DEL GRADO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA

NORMATIVA DE TRABAJO FIN DE GRADO DEL GRADO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA NORMATIVA DE TRABAJO FIN DE GRADO DEL GRADO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA Preámbulo El RD 1393/2007 de 29 de octubre, modificado por el RD 861/2010 de 2 de julio, por el que se establece la ordenación de las

Más detalles

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. CASO PRÁCTICO EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. SEDE PRINCIPAL: Amstetten, Austria, presente en 67 países con 150 sucursales. FACTURACIÓN DEL GRUPO: 923 Millones.

Más detalles

El desarrollo de este procedimiento se encuentra basado sobre los siguientes requisitos de control de documentación:

El desarrollo de este procedimiento se encuentra basado sobre los siguientes requisitos de control de documentación: PROCEDIMIENTO DE CONTROL DE DOCUMENTOS Y USO DE LOGOTIPO I.- OBJETIVO: Establecer la metodología de control de la documentación que ADSMUNDO utiliza para el correcto funcionamiento y sistematización de

Más detalles

ITLP-SIG-PG-001-IT-01 Toda copia en PAPEL es un Documento No Controlado a excepción del original Rev. 0

ITLP-SIG-PG-001-IT-01 Toda copia en PAPEL es un Documento No Controlado a excepción del original Rev. 0 Página 1 de 9 Todas las secciones del procedimiento deben llenarse, en caso de la omisión de alguna de ellas se indicará la frase no aplica. Nombre del documento: (a) Código : (b ) Revisión : (c ) Referencia

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO 03 de octubre de 2012 CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO 1. Ámbito de aplicación Este documento recoge las Condiciones Generales aplicables a las traducciones encargadas a Watsontech

Más detalles

Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos.

Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos. Referencia a la Norma ISO 9001-2008: 4.2.3 Página 1 de 10 Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos. Todas las secciones del procedimiento deben llenarse, en caso de la omisión de alguna de ellas

Más detalles

Junio 2011. CCTP/06 - Pliego de prescripciones técnicas Página 1 de 10

Junio 2011. CCTP/06 - Pliego de prescripciones técnicas Página 1 de 10 Pliego de prescripciones técnicas para la contratación del servicio de traducción de informes y documentos para el Consorcio de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos Junio 2011 Página 1 de 10 Índice

Más detalles

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas. NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.com . Presentación corporativa de NeoAtlas.......... Índice 1 PRESENTACIÓN

Más detalles

2.5 Gestor de contenidos web

2.5 Gestor de contenidos web 2.5 Gestor de contenidos web 2.5.1 Descripción del puesto de trabajo El gestor de contenidos web se encarga de las perspectivas empresariales respecto al desarrollo de la web, lo que consiste en planificar,

Más detalles

CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO.

CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO. Expediente 20110920 1 CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO. Paseo de la Habana, 138 28036 Madrid.

Más detalles

(Objetivo) Curso de Informática Básica. Word 2003. Índice. Word 2003. Conceptos Básicos. Uso avanzado de Word. Universidad Rey Juan Carlos

(Objetivo) Curso de Informática Básica. Word 2003. Índice. Word 2003. Conceptos Básicos. Uso avanzado de Word. Universidad Rey Juan Carlos Universidad Rey Juan Carlos Estefanía Martín Liliana P. Santacruz Laboratorio de Tecnologías de la Información en la Educación 2 Objetivo Entender los conceptos procesador de texto y sistema de tratamiento

Más detalles

Pautas para la presentación de Tesis de la Universidad de la República: documento preliminar

Pautas para la presentación de Tesis de la Universidad de la República: documento preliminar Pautas para la presentación de Tesis de la Universidad de la República: documento preliminar I.- Introducción Las bibliotecas de la UDELAR detectaron la necesidad de contar con una pauta institucional,

Más detalles

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES EVENTOS El Comité Organizador de: II CONGRESO INTERNACIONAL DE AMBIENTE, ENERGÍAS ALTERNATIVAS, GESTIÓN DE RIESGOS Y SALUD

Más detalles

TECHNOLOGY EXPERTISE, ACCESS & LEARNING FOR ALL TEXANS

TECHNOLOGY EXPERTISE, ACCESS & LEARNING FOR ALL TEXANS MICROSOFT WORD Introducción a Microsoft Word es un curso de dos horas diseñado para familiarizar a los estudiantes con la terminología, componentes de la pantalla y funciones de Microsoft Word. Se enfatizarán

Más detalles

ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa)

ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa) ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa) Diego Levis Consultor en comunicación info@diegolevis.com.ar Comunicación escrita (en la empresa) No utilice el correo electrónico

Más detalles

12. Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT)

12. Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) 12. Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) Clase de Instrumento: Tratado internacional Adopción: 19 de junio de 1970 Fecha de entrada en vigor internacional: 24 de enero de 1978 Vinculación

Más detalles

GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE

GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE ESTRUCTURA, QUÉ DEBE CONTENER EL CV? Un buen CV debe contener todos los méritos que posee el candidato y que puedan ser relevantes para el puesto de trabajo al que

Más detalles

Manual de Política editorial de EPM Contenido

Manual de Política editorial de EPM Contenido Manual de Política editorial de EPM Contenido Introducción... 2 1. Contenido... 3 1.1 Tipos de contenido... 3 1.2 Principios de generación de contenidos web... 3 1.3 Pirámide invertida... 5 1.4 Títulos

Más detalles

Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006

Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006 Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006 Introducción La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica

Más detalles

Propósito de estas rúbricas

Propósito de estas rúbricas Propósito de estas rúbricas Estas rúbricas han sido diseñadas para medir la producción oral y escrita del lenguaje en inglés y en español en las clases del programa de inmersión bilingüe. Estas rúbricas

Más detalles

CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE

CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE INTRODUCCIÓN El avance informático actual es muy alto comparado con lo se tenía en los años 90, al hablar de desarrollo de software se hace más notable, en el

Más detalles

Buenas prácticas docentes en grupos reducidos.

Buenas prácticas docentes en grupos reducidos. Buenas prácticas docentes en grupos reducidos. Recomendaciones para los profesores de la Facultad de Derecho Laura Alascio Carrasco Profesora Ayudante de Derecho Civil Carlos Gómez Ligüerre Profesor Titular

Más detalles

Procedimiento para la remisión de documentos destinados a su publicación en el BOLETIN OFICIAL de Gipuzkoa

Procedimiento para la remisión de documentos destinados a su publicación en el BOLETIN OFICIAL de Gipuzkoa 1 NOTA El presente texto es un documento de divulgación sin ningún carácter oficial, que recoge la norma íntegra actualizada. Procedimiento para la remisión de documentos destinados a su publicación en

Más detalles

Estándar de edición y publicación de contenidos para el Sitio Web

Estándar de edición y publicación de contenidos para el Sitio Web Estándar de edición y publicación de contenidos para el Sitio Web Para toda persona con presencia en el Sitio Web del, Jalisco. Versión 0.2 Julio de 2011 Departamento de TI Versiones del Documento Departamento

Más detalles

Manual de instrucciones para traductores de Eurolink. disfrutar trabajando bien.

Manual de instrucciones para traductores de Eurolink. disfrutar trabajando bien. El estilo de la casa Nuestra filosofía se puede resumir en tres palabras: disfrutar trabajando bien. Las personas que formamos Eurolink nos dedicamos a la traducción porque nos gusta y queremos que nuestros

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema. Versión 1.1

XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema. Versión 1.1 XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema Versión 1.1 Última actualización: 20 de marzo de 2014 Tabla de Contenidos Introducción... 3 Diagrama general de acciones de directores (as) de temas... 5 Procedimiento

Más detalles

Outlook Express. Manual de. GESIn. Grupo de Estudios y Servicios Informáticos. GESIn Grupo de Estudios y Servicios Informáticos.

Outlook Express. Manual de. GESIn. Grupo de Estudios y Servicios Informáticos. GESIn Grupo de Estudios y Servicios Informáticos. Manual de Outlook Grupo de Estudios y Servicios Informáticos Página 1 1. Abrir el programa Existen diversos programas para gestionar el correo electrónico. Los más conocidos y usados son Outlook, "Netscape

Más detalles

Sistema de Gestión de la Seguridad de la Información

Sistema de Gestión de la Seguridad de la Información Sistema de Gestión de la Seguridad de la Información 1 Contenidos 1. Qué es un SGSI? 2. Para qué sirve un SGSI? 3. Qué incluye un SGSI? 4. Cómo se implementa un SGSI? 5. Qué tareas tiene la Gerencia en

Más detalles

PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008

PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008 PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008 Recopilación de preguntas y dudas para la interpretación e implantación de la norma ISO 9001:2008 Sistemas de Gestión de Calidad. Requisitos. Ignacio Gómez http://hederaconsultores.blogspot.com

Más detalles

actius Introducción un producto:

actius Introducción un producto: actius Introducción nexius es una empresa dedicada al desarrollo web, aplicaciones en internet, hosting de dominios, comercio electrónico y consultoría informática. Nos ocupamos de hacer un estudio integral

Más detalles

1. Sugerencias para usar el Pasaporte de Lenguas y Documentos

1. Sugerencias para usar el Pasaporte de Lenguas y Documentos Portfolio Europeo de las Lenguas 1. Sugerencias para usar el Pasaporte de Lenguas y Documentos con ejemplos y formularios fotocopiables Vista de conjunto 1. Para qué sirve el Pasaporte de Lenguas?... 2

Más detalles

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.

Más detalles

NORMATIVA SOBRE LA ELABORACIÓN Y DEFENSA DE LOS TRABAJOS DE FIN DE GRADO EN LA FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL

NORMATIVA SOBRE LA ELABORACIÓN Y DEFENSA DE LOS TRABAJOS DE FIN DE GRADO EN LA FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL NORMATIVA SOBRE LA ELABORACIÓN Y DEFENSA DE LOS TRABAJOS DE FIN DE GRADO EN LA FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL aprobada en Junta de Facultad del 2 de junio de 2010 y modificada en Junta de facultad de

Más detalles

GUIA DE ESTILO PARA LA PRESENTACION DE TRABAJOS

GUIA DE ESTILO PARA LA PRESENTACION DE TRABAJOS GUIA DE ESTILO PARA LA PRESENTACION DE TRABAJOS Escuela Universitaria de Trabajo Social de Gijón Introducción: La presente guía pretende sentar las bases para la homogeneización del formato de todos los

Más detalles

AVISO LEGAL Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, queda prohibida la reproducción total o parcial de

AVISO LEGAL Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, queda prohibida la reproducción total o parcial de AVISO LEGAL Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación, cualquiera que sea el medio empleado

Más detalles

Gestor de Anuncios del BORM

Gestor de Anuncios del BORM Gestor de Anuncios del BORM Instrucciones Técnicas para la redacción de documentos que deban ser publicados en el Boletín Oficial de la Región de Murcia Versión 5 Oct-2010 1 Primera. Objeto y ámbito de

Más detalles

Dirección de Compras y Contrataciones

Dirección de Compras y Contrataciones Dirección de Compras y Contrataciones Procesos y herramientas Manual de presentación ofertas en el sistema electrónico de petición de ofertas de YPF Indice 0. Introducción... 2 1. Requisitos técnicos...

Más detalles

DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS

DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS Objetivo general El objetivo principal de la adaptación

Más detalles

Sin otro particular, estando a su disposición, lo saluda atentamente.

Sin otro particular, estando a su disposición, lo saluda atentamente. 1 Montevideo, 25 de julio de 2009. Señor/a Maestrando. Escuela de Posgrado. Facultad de Derecho. Universidad de la República. De nuestra consideración: Es siguiente material ha sido extraído del documento

Más detalles

Convocatoria a la presentación de pósters

Convocatoria a la presentación de pósters Convocatoria a la presentación de pósters Continuando con el proceso iniciado en octubre de 2005 en el I Encuentro Nacional de Gestión Hotelera, se invita a esta séptima edición del Encuentro y a la I

Más detalles

DESCRIPTORES DE RENDIMIENTO

DESCRIPTORES DE RENDIMIENTO California English Language Development Test DESCRIPTORES DE RENDIMIENTO DE LA PRUEBA Este documento contiene los Descriptores de de la prueba CELDT, que describen lo que los estudiantes, por lo general,

Más detalles

Selección y uso de la tercera edición de las normas ISO 9000 Documento: ISO/TC 176/N 613 Octubre 2000 ISO

Selección y uso de la tercera edición de las normas ISO 9000 Documento: ISO/TC 176/N 613 Octubre 2000 ISO Selección y uso de la tercera edición de las normas ISO 9000 Documento: ISO/TC 176/N 613 Octubre 2000 ISO Traducción aprobada el 2001-05-31 Prólogo de la versión en español Este documento ha sido traducido

Más detalles

A efectos del presente documento, la palabra creador, se refiere al autor o creador del trabajo al que se refiere el contrato. internacionales de

A efectos del presente documento, la palabra creador, se refiere al autor o creador del trabajo al que se refiere el contrato. internacionales de Introducción Este código lo publica Icograda para que sirva de guía a las organizaciones miembro y sus miembros individuales, así como para los clientes de estos. Las organizaciones miembro de Icograda

Más detalles

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS Página: 1 de 16 Nº EXPEDIENTE: 300/2014/00767 TÍTULO DEL CONTRATO: Servicio de traducciones para la Dirección General de Promoción Exterior PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS 1. OBJETO DEL CONTRATO El contrato

Más detalles

El paso previo a cualquier presentación, lo constituye el resumen que queremos presentar.

El paso previo a cualquier presentación, lo constituye el resumen que queremos presentar. COMO PREPARAR UN PÓSTER Introducción Un póster es un medio visual para comunicar los resultados de trabajos, experiencias, proyectos de investigación, etc., y pueden darse a conocer de diversas maneras;

Más detalles

M EMORIA DE INVESTIGACIÓN: ASPECTOS FORMALES

M EMORIA DE INVESTIGACIÓN: ASPECTOS FORMALES MEMORIA DE INVESTIGACIÓN: ASPECTOS FORMALES 1. INTRODUCCIÓN La memoria de investigación es un documento formal que debe ser preparado y redactado de acuerdo a una serie de exigencias académicas que presentamos

Más detalles

WORD 2003 (COMPLETO) Enero 2010 TEMARIO

WORD 2003 (COMPLETO) Enero 2010 TEMARIO Curso para conocer y aprender a manejar el procesador de textos Microsoft Word 2003, explicando las funciones necesarias para el manejo del programa y la creación de documentos escritos. Este curso dispone

Más detalles

Operación de Microsoft Word

Operación de Microsoft Word Funciones automáticas de Word Función Autocompletar La función Autocompletar proporciona la oportunidad de insertar elementos completos, como fechas y entradas de Autotexto, con tan sólo escribir varios

Más detalles

OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS

OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS 1. REQUISITOS DE SOFTWARE Y HARDWARE. La suite ofimática OpenOffice 2 para Windows exige unos recursos de sistema relativamente elevados, aunque

Más detalles

GUÍA DE CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN. Orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la profesión de traductor

GUÍA DE CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN. Orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la profesión de traductor ESTA PÁGINA SE HA DEJADO INTENCIONADAMENTE EN BLANCO Documento elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI sobre calidad, cualificaciones y ética en la traducción (GRUPTRAD). AUTORES: José Ignacio Cepero

Más detalles

Microsoft PowerPoint es un programa que sirve para hacer presentaciones multimedia.

Microsoft PowerPoint es un programa que sirve para hacer presentaciones multimedia. PRESENTACIONES GENERALIDADES. Microsoft PowerPoint es un programa que sirve para hacer presentaciones multimedia. Con Microsoft PowerPoint puede crear presentaciones generales, notas del orador, documentos

Más detalles

Manual Gestor de contenidos portal Institucional - ARTÍCULOS Versión 3.0

Manual Gestor de contenidos portal Institucional - ARTÍCULOS Versión 3.0 Manual Gestor de contenidos portal Institucional - ARTÍCULOS Versión 3.0 Índice de contenidos Introducción 2 Iniciar y cerrar sesión 3 Artículos 4 Crear artículos 4 Completar datos de forma correcta 5

Más detalles

Resumen UNE-EN ISO 9001 de 2000 NORMA ISO 9001:2000

Resumen UNE-EN ISO 9001 de 2000 NORMA ISO 9001:2000 Resumen UNE-EN ISO 9001 de 2000 NORMA ISO 9001:2000 1.- OBJETO Y CAMPO DE APLICACIÓN Objetivo: Especificar los requisitos para un sistema de gestión de la calidad mediante: - La demostración de la capacidad

Más detalles

Cualificación Profesional ASISTENCIA A LA EDICIÓN. Nivel 3. Versión 5

Cualificación Profesional ASISTENCIA A LA EDICIÓN. Nivel 3. Versión 5 Página 1 de 25 Cualificación Profesional ASISTENCIA A LA EDICIÓN Familia Profesional Artes Gráficas Nivel 3 Código ARG292_3 Versión 5 Situación Publicada Competencia general Asistir y colaborar en la gestión

Más detalles

Introducción. ISO /IEC 27001: Gestión de la seguridad. Actualización ISO/IEC27001 2005 -> 2013

Introducción. ISO /IEC 27001: Gestión de la seguridad. Actualización ISO/IEC27001 2005 -> 2013 Introducción ISO /IEC 27001: Gestión de la seguridad Desde la publicación inicial de norma internacional ISO/IEC 27001 en el año 2005 el número de implantaciones de los Sistemas para la Gestión de la Seguridad

Más detalles

ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA

ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA LA NOTA DE PRENSA 1. Concepto Documento básico de información que se envía desde una institución, entidad o empresa a un medio de comunicación con el fin de que éste medio

Más detalles

Capítulo V. Resultados de evaluación y pruebas de usabilidad

Capítulo V. Resultados de evaluación y pruebas de usabilidad Capítulo V. Resultados de evaluación y pruebas de usabilidad Una vez que se concluyó la fase de desarrollo de una primera versión inicial de Aula social, se procedió a poner la plataforma en un modo de

Más detalles

cero papel GUíA Nº 1 en la administración pública Buenas Prácticas para reducir el consumo de papel

cero papel GUíA Nº 1 en la administración pública Buenas Prácticas para reducir el consumo de papel GUíA Nº 1 cero papel en la administración pública Buenas Prácticas para reducir el consumo de papel Cómo reducir el consumo de papel mediante la formación de nuevos hábitos en los servidores públicos.

Más detalles

NORMAS DE ESTILO PARA LA PRESENTACIÓN DEL PROYECTO

NORMAS DE ESTILO PARA LA PRESENTACIÓN DEL PROYECTO NORMAS DE ESTILO PARA LA PRESENTACIÓN DEL PROYECTO A continuación se detallan algunas normas de estilo para la presentación del proyecto o plan de trabajo para los Agrupamientos Dirección y Supervisión.

Más detalles

Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales (SGPRL).

Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales (SGPRL). PROCEDIMIENTOS BASADOS EN LAS NORMAS OSHAS 18000 PARA SU IMPLANTACION EN PYMES DEL SUBSECTOR FABRICACIÓN DE PRODUCTOS METÁLICOS. Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales

Más detalles

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN El examen consta de dos partes: en una primera parte hay unas preguntas con respuestas múltiples (solo una

Más detalles

Septiembre 2014. Novedades en la norma ISO 9001:2015

Septiembre 2014. Novedades en la norma ISO 9001:2015 Septiembre 2014 Novedades en la norma ISO 9001:2015 Introducción La actual norma ISO 9001, en vigor desde 2008, está en proceso de revisión. Ya sufrió una anterior revisión de la versión del año 2000 cuyos

Más detalles

Expediente 20150225-00152

Expediente 20150225-00152 Expediente 20150225-00152 CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO. Paseo de la Habana, 138 28036 Madrid.

Más detalles

Centro de Profesorado Luisa Revuelta (Córdoba) TEMA 9 ORTOGRAFÍA, IMPRIMIR Y EXPORTAR

Centro de Profesorado Luisa Revuelta (Córdoba) TEMA 9 ORTOGRAFÍA, IMPRIMIR Y EXPORTAR Centro de Profesorado Luisa Revuelta (Córdoba) TEMA 9 ORTOGRAFÍA, IMPRIMIR Y EXPORTAR 1.- CORRECCIÓN ORTOGRÁFICA DE LA PRESENTACIÓN Al igual que cuando escribimos un texto en un procesador, en debemos

Más detalles

Guía para los Autores

Guía para los Autores Normas Publicación Ustasalud Optometría 1 Guía para los Autores La Revista Usta Salud Optometría es una publicación anual de la División de Ciencias de la Salud de la Universidad Santo Tomás, Seccional

Más detalles

ANEXO. Descripción detallada de las características del Modulo IV EL TRABAJO FINAL DE MÁSTER

ANEXO. Descripción detallada de las características del Modulo IV EL TRABAJO FINAL DE MÁSTER ANEXO Descripción detallada de las características del Modulo IV EL TRABAJO FINAL DE MÁSTER Introducción El Trabajo Final de Máster es la demostración visible de la capacidad del alumno para abordar y

Más detalles

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Objetivo: desarrollar la autonomía de aprendizaje Tanto si sabemos euskera como si no sabemos euskera, la pregunta que debemos responder los

Más detalles

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental El proceso documental El proceso o cadena documental es la razón fundamental de un centro

Más detalles

2) Puede descargar la documentación solicitada en: http://ec.europa.eu/research/dgs/tenders/rtd-tender_en.cfm?tender_ref=s187-284636

2) Puede descargar la documentación solicitada en: http://ec.europa.eu/research/dgs/tenders/rtd-tender_en.cfm?tender_ref=s187-284636 Q&A 2010/S 187-284636 Pregunta N 1 "Pedimos que nos proporcionen los siguientes detalles: 1) Lista de puntos, calendario de requisitos, objetivos del trabajo, condiciones y factura de materiales requeridos.

Más detalles

Procesador de Textos MS Word 2003

Procesador de Textos MS Word 2003 Procesador de Textos MS Word 2003 Índice: Definiciones previas... 2 Formato y estilos... 2 Aplicar estilos... 3 Crear, modificar y aplicar estilos... 4 Secciones de un documento... 4 Trabajar con Plantillas

Más detalles

Preparar, presentar y ganar propuestas

Preparar, presentar y ganar propuestas Preparar, presentar y ganar propuestas Una guía orientativa Francisco López, consultor 02/01/2006 (c) Francisco López, 2005 1 Índice Creatividad bien enfocada El cliente es un Cliente, no es una cuenta,

Más detalles

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16)

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) 1. Introducción El Trabajo Fin de Grado (TFG) es una asignatura del plan de estudios que consiste en la

Más detalles

Manual de Usuario Microsoft Outlook 98

Manual de Usuario Microsoft Outlook 98 Manual de Usuario QUÉ ES MICROSOFT OUTLOOK?...1 FUNDAMENTOS DE OUTLOOK...1 ACERCA DE LOS SÍMBOLOS DE MICROSOFT OUTLOOK...1 Símbolos del Calendario...1 Símbolos de Contactos...2 Símbolos de la Bandeja de

Más detalles

Los trabajos deberán presentarse impresos por una sola cara y en soporte digital.

Los trabajos deberán presentarse impresos por una sola cara y en soporte digital. I. PRESENTACIÓN Los trabajos deberán presentarse impresos por una sola cara y en soporte digital. II. CONFIGURACIÓN DE PÁGINA 1. Tamaño del papel DIN A 4 vertical (podrá utilizarse la presentación horizontal

Más detalles

ADMINISTRACIÓN DE SISTEMAS INFORMÁTICOS

ADMINISTRACIÓN DE SISTEMAS INFORMÁTICOS CUALIFICACIÓN PROFESIONAL ADMINISTRACIÓN DE SISTEMAS INFORMÁTICOS NIVEL DE CUALIFICACIÓN: 3 ÁREA COMPETENCIAL: INFORMATICA ÍNDICE 1. ESPECIFICACIÓN DE COMPETENCIA...3 1.1. COMPETENCIA GENERAL...3 1.2.

Más detalles

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Más detalles

tfngojpkqs tfngojpkqs AÑO INTERNACIONAL de los idiomas Facilitar la comunicación entre las naciones tfngojpkqs tfngojpkqs

tfngojpkqs tfngojpkqs AÑO INTERNACIONAL de los idiomas Facilitar la comunicación entre las naciones tfngojpkqs tfngojpkqs AÑO INTERNACIONAL de los idiomas Facilitar la comunicación entre las naciones 1 AÑO INTERNACIONAL DE LOS IDIOMAS Índice 3 Año Internacional de los Idiomas: Facilitar la comunicación entre las naciones

Más detalles

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos Normativa Manual de estilo 1. Formato y maquetación de los textos Los textos deberán entregarse por e-mail a la dirección conadeanimacion@upvnet.upv.es, exclusivamente en formato.doc de Word, compatible

Más detalles

Certificación de Competencias Diseñador web N de registro: 22156198

Certificación de Competencias Diseñador web N de registro: 22156198 Certificación de Competencias Diseñador web N de registro: 22156198 Norma de competencia AAT Asociación Argentina de Teletrabajo ARTRA Asociación de Relaciones del Trabajo de la República Argentina FAECYS

Más detalles

Humanizando la Auditoría

Humanizando la Auditoría APROXIMACION A LA AUDITORIA DE SISTEMAS DE GESTION EN PREVENCION DE RIESGOS LABORALES Y A LOS LIMITES ENTRE AUDITORIA Y CONSULTORIA EN PREVENCION DE RIESGOS LABORALES Humanizando la Auditoría Por Javier

Más detalles

Texto informativo-expositivo

Texto informativo-expositivo Texto informativo-expositivo La lectura nos permite informarnos y disfrutar de momentos agradables. Para conocer el trabajo de la gran minería, como las exploraciones geológicas, los textos informativos

Más detalles

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol.

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol. Estándares de Lectura Literatura Ideas y detalles clave Composición y estructura Quinto Grado Integración de conocimientos e ideas Nivel de lectura y nivel de complejidad del texto Composición y estructura

Más detalles

Gerencia de Departamento Compras y Contratos

Gerencia de Departamento Compras y Contratos Gerencia de Departamento Compras y Contratos Procesos y Herramientas Manual de presentación ofertas en el sistema electrónico de petición de ofertas de YPF Índice 0. Introducción... 2 1. Requisitos técnicos...

Más detalles

Guía para la Certificación LEED: Comercial Suplemento para el Programa Volumen de LEED (Documento de Ayuda)

Guía para la Certificación LEED: Comercial Suplemento para el Programa Volumen de LEED (Documento de Ayuda) Guía para la Certificación LEED: Comercial Suplemento para el Programa Volumen de LEED (Documento de Ayuda) Está interesado en seguir el Programa Volumen de LEED? Estupendo. Introducción Registrar Precertificar

Más detalles

CUALIFICACIÓN CONFECCIÓN Y PUBLICACIÓN DE PÁGINAS WEB PROFESIONAL. Nivel 2. Versión 5 Situación RD 1201/2007 Actualización

CUALIFICACIÓN CONFECCIÓN Y PUBLICACIÓN DE PÁGINAS WEB PROFESIONAL. Nivel 2. Versión 5 Situación RD 1201/2007 Actualización Página 1 de 18 CUALIFICACIÓN CONFECCIÓN Y PUBLICACIÓN DE PÁGINAS WEB PROFESIONAL Familia Profesional Informática y Comunicaciones Nivel 2 Código IFC297_2 Versión 5 Situación RD 1201/2007 Actualización

Más detalles

Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. f

Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. f Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. f Introduccion El Ayuntamiento de Donostia / San Sebastián tiene un firme compromiso con el euskera. Apoyar, normalizar y potenciar nuestra lengua es una

Más detalles

INDICE. 1. Introducción... 2. 2. Requisitos... 2. 3. Instalación... 3. 4. Interface de administración... 4. 5. Creación de un capitulo...

INDICE. 1. Introducción... 2. 2. Requisitos... 2. 3. Instalación... 3. 4. Interface de administración... 4. 5. Creación de un capitulo... INDICE 1. Introducción... 2 2. Requisitos... 2 3. Instalación... 3 4. Interface de administración... 4 5. Creación de un capitulo... 4 5.1. N º del capitulo... 5 5.2. Nombre del capitulo... 6 5.3. Imagen

Más detalles