POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS"

Transcripción

1 POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS Versión: junio de

2 En 1Global tenemos 4 grandes objetivos y uno de ellos es la satisfacción del cliente. Una de las maneras para conseguirlo es mediante nuestra Política de Calidad, que consiste en un triángulo que se apoya en dos pilares (profesionalidad y nuestro Sistema de Gestión de la Calidad) y un punto de referencia arriba de todo (orientación al cliente). Orientación al cliente El punto de referencia hacia el cual nos orientamos son las necesidades de nuestros clientes, las cuales estamos comprometidos en satisfacer dentro de lo que sea viable. Para ello, valoramos mucho vuestros comentarios sobre vuestras necesidades y sobre cómo podemos mejorar nuestros servicios. Profesionalidad Trabajamos con traductores profesionales nativos de la lengua de destino. Cada traducción o control de calidad es llevado cabo por un traductor con un nivel de cualificación adecuado para cada tipo de trabajo. Todos nuestros colaboradores se comprometen a prestar sus servicios de forma que satisfagan los requisitos de nuestros clientes, dentro de los plazos acordados y con el nivel de calidad adecuado. Firman los correspondientes Compromisos de Confidencialidad. Siempre damos a nuestros profesionales claras instrucciones y nos aseguramos de que entienden los objetivos del encargo tal como los entendemos nosotros, con el fin de garantizar una calidad mesurable que se corresponda con los estándares esperados. Como resultado, nuestro personal está en condiciones de realizar correctamente su trabajo y de cumplir las expectativas de nuestros clientes. Sistema de Gestión de la Calidad Para entregar los proyectos a tiempo y con la calidad adecuada, hemos desarrollado un Sistema de Calidad con unos procedimientos rigurosos y diferentes controles de calidad para que el resultado final sea el adecuado. El Manual de Calidad de 1Global y los Manuales de Procedimientos regulan todas las operaciones que se realizan en 1Global, intentando crear sistemas que hagan difícil el error humano. Para ello, hemos descompuesto toda la actividad de 1Global en las diversas operaciones, hasta las más pequeñas. Hemos analizado cada operación y hemos indagado todas las posibles causas de error y tomado acciones correctoras para evitar o corregir dichas causas. 2

3 Algunos de los mecanismos que usamos son: 1. Regulación de las operaciones. 2. Controles de Calidad, mediante revisiones y comprobaciones. 3. Checklists (listas de puntos a comprobar). 4. Uso de modelos estandarizados. 5. Rigurosa selección de proveedores y empleados de conformidad con nuestra lista de requisitos a cumplir. 6. Entrega a los traductores de nuestro Manual de Procedimientos correspondiente a la operación en cuestión y firma del correspondiente Compromiso de Confidencialidad y Calidad. 7. Uso de glosarios, memorias de traducción (software que permite adaptar las traducciones a los criterios de 1Global y del cliente) y otras herramientas de trabajo. 8. Sistema de gestión del feedback del cliente, etc. Ello nos permite ofrecer un nivel de calidad adecuado a las necesidades de cada cliente. Nuestra política de calidad para las diferentes modalidades de traducción e intepretación es la siguiente: Traducciones estándar Traducciones especializadas Traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN Traduciones juradas (oficiales) Interpretaciones estándar Interpretaciones especializadas 3

4 Traducciones estándar Las traducciones estándar son realizadas por traductores profesionales nativos 1 de la lengua de destino y están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad para conseguir como mínimo un nivel de calidad medio: 1. Análisis del Proyecto Analizamos cada proyecto (formatos, volumen, procesos necesarios, adaptación de los métodos de traducción, identificación de problemas, ámbito del proyecto, etc.). En base a este análisis se prepara un presupuesto preliminar, una metodología y un calendario. Sólo aceptaremos el proyecto si contamos con las competencias necesarias para prestar un servicio adecuado en los campos en cuestión. 2. Selección del equipo de traducción Hacemos un esfuerzo especial para unir los proyectos con las competencias correspondientes mediante la selección de profesionales adecuados para el tipo de traducción. 3. Implementación del Proyecto La Implementación del Proyecto es el punto clave en nuestro proceso. Nuestros Gestores de Proyectos aseguran que vuestro proyecto sea llevado a cabo con coherencia y eficiencia. Cuando es necesario, no sólo traducimos el texto original, sino que creamos una versión traducida que sea fiel a la intención, el estilo y el contenido del original. Si procede, usamos un sistema de glosarios para asegurarnos de que cada cual use la misma terminología. DIFERENCIAS ENTRE MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Las traducciones estándar, especializadas y según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN se diferencian en: - El grado de experiencia de los traductores y revisores. - Los controles de calidad. - Los procedimientos seguidos. Ello hace que el nivel de calidad en las traducciones estándar sea medio, en las traducciones especializadas sea alto y en las traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE sea muy alto. 4. Comprobación Inicial Tras la implementación se realiza una comprobación inicial para verificar que se cumplan nuestros estándares de calidad propios de una traducción comercial. 5. Comprobación Final Tras lo anterior, nuestro equipo de gestión de proyectos comprueba el producto final. 6. Entrega del Proyecto Entregamos el proyecto tan pronto como esté finalizado, siguiendo vuestras instrucciones. Si lo deseáis, para proyectos de ciertos volúmenes, podemos enviaros algunas partes a medida que se van finalizando. Os entregamos el proyecto mediante , correo o CD. La traducción ha de tener como mínimo un nivel de calidad medio. Cuando las traducciones son urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles, de forma que el resultado final sea una traducción con un nivel de calidad estándar. 1 En excepciones justificadas los traductores pueden ser no nativos. 4

5 Traducciones especializadas Este tipo de traducciones son realizadas por traductores profesionales nativos 2 de la lengua de destino con un elevado nivel de experiencia y especialización en el tema del que trata la traducción. En la medida de lo posible, se intenta que sean realizadas por abogados, economistas, ingenieros, informáticos, farmacéuticos, etc. Además, las traducciones especializadas están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad con el fin de conseguir un nivel de calidad alto: 1. Traducción 2. Comprobación inicial 3. Revisión 4. Comprobación final 1. Traducción Se espera del traductor que realice todos los esfuerzos razonables para intentar seguir los siguientes los estándares y procesos. Tabla 1. Estándares de Calidad y Procesos para los Traductores ESTÁNDAR DE CALIDAD A ALCANZAR PROCESOS PARA ALCANZAR EL ESTÁNDAR DE CALIDAD Fidelidad al texto original Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas Trabajar con mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma. - Leer el texto con atención. - Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda. - Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento original u otros campos sobre los que verse el texto. Para ello, será necesario consultar los diccionarios (generales, especializados, de definiciones, de abreviaturas), otros recursos de que se disponga (Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia. - Unas vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. - Consultar intensivamente el diccionario, pero si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario acaba de cuadrar, investigar por otros medios. Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto. - Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones jurídicas, debido a los diferentes 2 En excepciones muy justificadas los traductores pueden ser no nativos. 5

6 sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa en la Nota de Criterios. - Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción), ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo). - Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo por al Coordinador de Proyectos (si en muy dudosa). - Asegurarse de todo (no presuponer nada). - Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos Traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato, un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que el contenido sea adecuado. Procesos recomendables: - Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos. Otras acciones recomendables: - Adquirir conocimientos especializados sobre el área del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.). Escribir los nombres propios y las cifras correctamente - Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra. - Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras. 0 omisiones Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada relevante - Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer la traducción en modo Diseño de Impresión (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión. 0-2/1000 errores tipográficos u ortográficos Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores ortotipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 2 errores tipográficos por cada palabras. - Usar la función Ortografía de Word o del programa correspondiente. - Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error. 6

7 Formato adecuado Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios. - Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, alineaciones, párrafos, márgenes, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción. - Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible. - Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese. - Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla. - Actualizar el índice, en su caso. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción). Procesos recomendables: - Si hay alguna imagen en un texto en papel, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento. Enumeraciones de párrafos correctas - Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos. Orden adecuado de las palabras Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino. - A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sino un texto escrito originalmente por un nativo. - Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien. Procesos recomendables: - Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien. 7

8 Estilo impecable Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión. - Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.). - Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios. - Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo. Procesos recomendables: - Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible. Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global - Seguir las indicaciones dadas al Traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo. Mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente) - Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios. - En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios. Dar valor añadido al cliente Procesos recomendables: - Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino. Preparar una Nota de Criterios - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios. El Traductor la cumplimenta, en su caso, y la envía junto con la traducción En la misma expone los criterios seguidos en las cuestiones dudosas y en las incidencias surgidas en la traducción. Cumplimentar la Checklist - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist. El Traductor hace una cruz en cada punto de la Checklist a medida que la comprueba y la envía junto con la traducción. Puntualidad en los plazos de entrega Hacer una traducción de calidad requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo: 8

9 - Calcular el nº de horas que necesitaremos usando el peor escenario y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el nº de palabras del texto por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. - No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario. - Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en copia de seguridad. Confidencialidad - No divulgar ninguna información proporcionada por 1Global. - Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1Global, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas. 2. Comprobación inicial Una vez finalizada la traducción, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos anteriores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias. 3. Revisión En determinados casos un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos. El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino. Este control de calidad se realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor. 4. Comprobación final Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles. 9

10 Traducciones según normas de calidad ISO 9001 Y UNE EN Estas traducciones cumplen con todos los estándares de las traducciones especializadas y además siguen algunos estándares adicionales establecidos por las normas de calidad ISO 9001:2000 y UNE EN :2006, entre los que cabe destacar la obligatoriedad de realizar una revisión, además de la comprobación inicial y la comprobación final. Lo anterior supone el máximo nivel de rigor y fiabilidad, lo cual permite un nivel de calidad muy alto, aunque ello no significa que la traducción tenga la perfección absoluta ni que esté plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que éste nos los haya puesto en conocimiento previamente. Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales. Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atípica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente. En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales: 1. Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales 1Global elabora un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de 1Global. Dicho glosario se va alimentando con la terminología usada en las traducciones para ese cliente. 2. Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación. 3. Se envía al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente. 4. Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso. 5. Si la terminología es muy atípica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece. Este control adicional es realizado por un especialista en el campo temático en la lengua de destino. Por otro lado, para las traducciones que deben ir a imprenta o en que se necesita en alto grado de perfección en cuanto a tipografía, ortografía y formato se recomienda al cliente que nos contrate otro proceso adicional, la corrección de pruebas, que consiste en una corrección de las pruebas de imprenta antes de la publicación de la traducción. El resultado debe ser una traducción con un nivel de calidad alto. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE que aplicamos en las traducciones no urgentes. 10

11 Traducciones juradas (oficiales) Este tipo de traducciones juradas y oficiales son realizadas por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, con arreglo a las exigencias establecidas por la normativa española. Suelen ser más literales que en las modalidades anteriores y son adecuadas cuando deben presentarse en algún organismo en España que exija que sean juradas. Interpretaciones estándar Las interpretaciones estándar son realizadas por intérpretes profesionales junior, lo que permite un nivel de calidad medio. Interpretaciones especializadas Este tipo de interpretaciones son llevadas a cabo por intérpretes profesionales senior con un alto grado de experiencia, lo que permite un nivel de calidad alto. Si desea más información o bien efectuar cualquier sugerencia o comentario sobre nuestra Política de Calidad, no dude en contactar con nosotros. 11

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio. www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion. "Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.com Quiénes somos: filosofía de empresa InterTraducción es una

Más detalles

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass Translation is what transforms everything so that nothing changes Günter Grass nosotros NOSOTROS filosofía NUESTRA FILOSOFÍA TRADUMOTS es una empresa de servicios lingüísticos de renombre dentro de la

Más detalles

Propuesta: Servicios de traducción

Propuesta: Servicios de traducción Propuesta: Servicios de traducción BRIGSOL LANGUAGE SERVICES, se fundó en 1993 con el objetivo de prestar servicios a empresas en el ámbito de la traducción, interpretación y enseñanza de idiomas aportando

Más detalles

Medidas de Nivel Medio

Medidas de Nivel Medio Capítulo 6 Medidas de Nivel Medio Medidas de seguridad especiales Para los sistemas de información que traten, almacenen o transmitan datos de carácter personal clasificados dentro de los datos de nivel

Más detalles

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad. Presentación Traducciones profesionales de calidad Un sistema web innovador en el País Vasco Sobre todo un servicio de calidad Quienes somos Informe 2008 Presentación 11itzulpen es el primer servicio de

Más detalles

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES CENTRO DE APLICACIONES PROFESIONALES DEL LENGUAJE Y LA EDICIÓN e v l o u c m r b h s y a n SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES Servicios lingüísticos y editoriales Para nosotros hay tres aspectos esenciales:

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO 03 de octubre de 2012 CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO 1. Ámbito de aplicación Este documento recoge las Condiciones Generales aplicables a las traducciones encargadas a Watsontech

Más detalles

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas. NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.com . Presentación corporativa de NeoAtlas.......... Índice 1 PRESENTACIÓN

Más detalles

COMO IMPLANTAR UN SGMA SEGÚN ISO 14001:

COMO IMPLANTAR UN SGMA SEGÚN ISO 14001: COMO IMPLANTAR UN SGMA SEGÚN ISO 14001: La Norma Internacional ISO 14001:2004 (última versión publicada el 15 de noviembre de 2004) es una norma de ámbito internacional que tiene como finalidad proporcionar

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DEL SERVICIO

CONDICIONES GENERALES DEL SERVICIO CONDICIONES GENERALES DEL SERVICIO 1. ÁMBITO DE APLICACIÓN Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a todos los contratos o acuerdos de prestación de servicios de traducción, interpretación o cualquier

Más detalles

Aseguramiento de la Calidad

Aseguramiento de la Calidad ÍNDICE DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS... 1 ESTUDIO DE VIABILIDAD DEL SISTEMA... 2 ACTIVIDAD EVS-CAL 1: IDENTIFICACIÓN DE LAS PROPIEDADES DE CALIDAD PARA EL SISTEMA... 3 Tarea EVS-CAL 1.1: Constitución del Equipo

Más detalles

A efectos del presente documento, la palabra creador, se refiere al autor o creador del trabajo al que se refiere el contrato. internacionales de

A efectos del presente documento, la palabra creador, se refiere al autor o creador del trabajo al que se refiere el contrato. internacionales de Introducción Este código lo publica Icograda para que sirva de guía a las organizaciones miembro y sus miembros individuales, así como para los clientes de estos. Las organizaciones miembro de Icograda

Más detalles

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. CASO PRÁCTICO EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. SEDE PRINCIPAL: Amstetten, Austria, presente en 67 países con 150 sucursales. FACTURACIÓN DEL GRUPO: 923 Millones.

Más detalles

Unidad Didáctica 1. El procesador de textos: Word. Temporalización: Esta unidad comprende cuatro sesiones.

Unidad Didáctica 1. El procesador de textos: Word. Temporalización: Esta unidad comprende cuatro sesiones. Unidad Didáctica 1. El procesador de textos: Word. Temporalización: Esta unidad comprende cuatro sesiones. Metodología: La metodología de esta unidad consiste en una explicación teórica del contenido de

Más detalles

Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención

Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención Autor: autoindustria.com Índice 0. Introducción 1. Auditorías del Sistema de Prevención de Riesgos Laborales 1.1. Planificación

Más detalles

Implantación y Aceptación del Sistema

Implantación y Aceptación del Sistema y Aceptación del Sistema 1 y Aceptación del Sistema ÍNDICE DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS... 2 ACTIVIDAD IAS 1: ESTABLECIMIENTO DEL PLAN DE IMPLANTACIÓN...5 Tarea IAS 1.1: De finición del Plan de... 5 Tarea IAS

Más detalles

XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema. Versión 1.1

XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema. Versión 1.1 XIV CIAEM: Guía para Directores (as) de Tema Versión 1.1 Última actualización: 20 de marzo de 2014 Tabla de Contenidos Introducción... 3 Diagrama general de acciones de directores (as) de temas... 5 Procedimiento

Más detalles

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 220 CONTROL DE CALIDAD DE LA AUDITORÍA DE ESTADOS FINANCIEROS (NIA-ES 220)

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 220 CONTROL DE CALIDAD DE LA AUDITORÍA DE ESTADOS FINANCIEROS (NIA-ES 220) NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 220 CONTROL DE CALIDAD DE LA AUDITORÍA DE ESTADOS FINANCIEROS (NIA-ES 220) (adaptada para su aplicación en España mediante Resolución del Instituto de Contabilidad y Auditoría

Más detalles

MODELOS Y SISTEMAS DE CALIDAD EN LA EDUCACIÓN

MODELOS Y SISTEMAS DE CALIDAD EN LA EDUCACIÓN MODELOS Y SISTEMAS DE CALIDAD EN LA EDUCACIÓN OBJETIVO GENERAL El alumno analizará, la importancia de brindar productos y servicios con calidad; así como estudiar los fundamentos, autores y corrientes

Más detalles

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.

Más detalles

GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE

GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE GUÍA PARA ELABORAR EL CURRICULUM VITAE ESTRUCTURA, QUÉ DEBE CONTENER EL CV? Un buen CV debe contener todos los méritos que posee el candidato y que puedan ser relevantes para el puesto de trabajo al que

Más detalles

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL GINEBRA COMITÉ DEL PROGRAMA Y PRESUPUESTO. Octava sesión Ginebra, 27 a 29 de abril de 2005

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL GINEBRA COMITÉ DEL PROGRAMA Y PRESUPUESTO. Octava sesión Ginebra, 27 a 29 de abril de 2005 S OMPI WO/PBC/8/4 ORIGINAL: Inglés FECHA: 4 de abril de 2005 ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL GINEBRA COMITÉ DEL PROGRAMA Y PRESUPUESTO Octava sesión Ginebra, 27 a 29 de abril de 2005 CARTA

Más detalles

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL 2013/2014 GRADO EN TURISMO. Facultad de Ciencias del Turismo URJC

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL 2013/2014 GRADO EN TURISMO. Facultad de Ciencias del Turismo URJC EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL 2013/2014 GRADO EN TURISMO Facultad de Ciencias del Turismo URJC NÚMERO DE EXPEDIENTE NÚMERO RUCT DENOMINACIÓN TÍTULO Grado en Turismo MENCIÓN

Más detalles

determinar la competencia necesaria de las personas que realizan, bajo su control, un trabajo que afecta a su desempeño ambiental;

determinar la competencia necesaria de las personas que realizan, bajo su control, un trabajo que afecta a su desempeño ambiental; Soporte 6Claves para la ISO 14001-2015 BLOQUE 7: Soporte La planificación, como elemento fundamental del Ciclo PDCA (plan-do-check-act) de mejora continua en el que se basa el estándar ISO 14001, resulta

Más detalles

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES CENTRO DE APLICACIONES PROFESIONALES DEL LENGUAJE Y LA EDICIÓN e v l o u c m r b h s y a n SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES Servicios lingüísticos y editoriales Para nosotros hay tres aspectos esenciales:

Más detalles

CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS

CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS El puso en marcha, en enero de 2008, el servicio de traducción y asesoramiento lingüístico para artículos

Más detalles

Gestor de Comunidades Online. Perfiles de Competencias Europeos en Profesiones relacionadas con Internet. e-jobs-observatory.eu

Gestor de Comunidades Online. Perfiles de Competencias Europeos en Profesiones relacionadas con Internet. e-jobs-observatory.eu ! Perfiles de Competencias Europeos en Profesiones relacionadas con Internet Gestor de Comunidades Online e-jobs-observatory.eu Gestor de comunidades online 1. Descripción de funciones Título del perfil

Más detalles

ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa)

ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa) ELEMENTOS BÁSICOS PARA UNA COMUNICACIÓN ESCRITA EFICAZ (en la empresa) Diego Levis Consultor en comunicación info@diegolevis.com.ar Comunicación escrita (en la empresa) No utilice el correo electrónico

Más detalles

El desarrollo de este procedimiento se encuentra basado sobre los siguientes requisitos de control de documentación:

El desarrollo de este procedimiento se encuentra basado sobre los siguientes requisitos de control de documentación: PROCEDIMIENTO DE CONTROL DE DOCUMENTOS Y USO DE LOGOTIPO I.- OBJETIVO: Establecer la metodología de control de la documentación que ADSMUNDO utiliza para el correcto funcionamiento y sistematización de

Más detalles

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16)

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) 1. Introducción El Trabajo Fin de Grado (TFG) es una asignatura del plan de estudios que consiste en la

Más detalles

CALIDAD DEL SERVICIO CARTA ESPECÍFICA TRANSPORTE DE PASAJEROS

CALIDAD DEL SERVICIO CARTA ESPECÍFICA TRANSPORTE DE PASAJEROS CALIDAD DEL SERVICIO CARTA ESPECÍFICA TRANSPORTE DE PASAJEROS ASOCIACIÓN PARA EL DESARROLLO RURAL DE LA ALPUJARRA (GRANADA) ÍNDICE INTRODUCCIÓN... 2 REQUISITOS PARA EMPRESAS DE TRANSPORTES.... 3 1) RESPONSABILIDAD

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Facultad de Ciencias de la Comunicación UCJC INFORMACIÓN PUBLICA Valoración Final

Más detalles

GUÍA DE ACTUACIÓN EN RELACIÓN CON LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ASESORAMIENTO EN MATERIA CONTABLE POR PARTE DEL AUDITOR DE CUENTAS

GUÍA DE ACTUACIÓN EN RELACIÓN CON LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ASESORAMIENTO EN MATERIA CONTABLE POR PARTE DEL AUDITOR DE CUENTAS GUÍA DE ACTUACIÓN 39 GUÍA DE ACTUACIÓN EN RELACIÓN CON LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ASESORAMIENTO EN MATERIA CONTABLE POR PARTE DEL AUDITOR DE CUENTAS Marzo 2015 1. OBJETIVO La entidad auditada puede

Más detalles

Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006

Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006 Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006 Introducción La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica

Más detalles

X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011

X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011 X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIA ECONÓMICA (AEHE) CARMONA 8-10 SEPTIEMBRE 2011 SOBRE LAS COMUNICACIONES EN FORMATO PÓSTERS Un póster es un documento gráfico de gran tamaño,

Más detalles

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos Normativa Manual de estilo 1. Formato y maquetación de los textos Los textos deberán entregarse por e-mail a la dirección conadeanimacion@upvnet.upv.es, exclusivamente en formato.doc de Word, compatible

Más detalles

Quatrotec mejora la relación con sus clientes a través de las funcionalidades de Sage ERP X3

Quatrotec mejora la relación con sus clientes a través de las funcionalidades de Sage ERP X3 Quatrotec mejora la relación con sus clientes a través de las funcionalidades de Una vez que vimos las potentes funcionalidades de Sage nos planteamos ampliar los requerimientos hacia aspectos que nunca

Más detalles

Mantenimiento de Sistemas de Información

Mantenimiento de Sistemas de Información de Sistemas de Información ÍNDICE DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS... 1 ACTIVIDAD MSI 1: REGISTRO DE LA PETICIÓN...4 Tarea MSI 1.1: Registro de la Petición... 4 Tarea MSI 1.2: Asignación de la Petición... 5 ACTIVIDAD

Más detalles

Lección 3ª.- Introducción al programa de autocálculo de pensiones de la Seguridad Social

Lección 3ª.- Introducción al programa de autocálculo de pensiones de la Seguridad Social Lección 3ª.- Introducción al programa de autocálculo de pensiones de la Seguridad Social INTRODUCCIÓN Qué se va a tratar en esta lección? En esta lección se comentará qué es y para qué sirve el programa

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

LA SEGURIDAD INFORMÁTICA APLICADA A LA VALIDACIÓN DE LOS DATOS DE ENTRADA EN SOFTWARE ESPECÍFICO OLGA PATRICIA SANCHEZ CODIGO 2012270047

LA SEGURIDAD INFORMÁTICA APLICADA A LA VALIDACIÓN DE LOS DATOS DE ENTRADA EN SOFTWARE ESPECÍFICO OLGA PATRICIA SANCHEZ CODIGO 2012270047 LA SEGURIDAD INFORMÁTICA APLICADA A LA VALIDACIÓN DE LOS DATOS DE ENTRADA EN SOFTWARE ESPECÍFICO OLGA PATRICIA SANCHEZ CODIGO 2012270047 YEIMMY JULIETH GARZON CODIGO 2012250071 CLAUDIA MYLENA SUAREZ CODIGO

Más detalles

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Objetivo: desarrollar la autonomía de aprendizaje Tanto si sabemos euskera como si no sabemos euskera, la pregunta que debemos responder los

Más detalles

ISO 17025: 2005. Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración

ISO 17025: 2005. Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración ISO 17025: 2005 Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y calibración El presente documento es la versión impresa de la página www.grupoacms.com Si desea más información

Más detalles

ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA

ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA LA NOTA DE PRENSA 1. Concepto Documento básico de información que se envía desde una institución, entidad o empresa a un medio de comunicación con el fin de que éste medio

Más detalles

ISO 9001:2015 Comprender los cambios clave. Lorri Hunt

ISO 9001:2015 Comprender los cambios clave. Lorri Hunt ISO 9001:2015 Comprender los cambios clave Lorri Hunt Exención de responsabilidad Si bien la información suministrada en esta presentación pretende explicar con precisión la actualización de la ISO 9001,

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE VENTA

CONDICIONES GENERALES DE VENTA CONDICIONES GENERALES DE VENTA ENTRE TRILEDIA, empresa individual (auto-empresa) dirigida por HELENE SUPIC, declarada con el número SIRET 534 727 904 00011, exenta de inscripción en el registro mercantil

Más detalles

PROCEDIMIENTO GENERAL

PROCEDIMIENTO GENERAL Página 1 de 9 PROCEDIMIENTO GENERAL Elaborado por Aprobado por Página 2 de 9 DEFINICIONES: La definición, según la norma ISO 9000:2005 es la siguiente: Documento: Información y su medio de soporte. EJEMPLOS:

Más detalles

CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE

CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE CONCEPTOS DE CALIDAD Y CALIDAD DEL SOFTWARE INTRODUCCIÓN El avance informático actual es muy alto comparado con lo se tenía en los años 90, al hablar de desarrollo de software se hace más notable, en el

Más detalles

El largo camino de un Plan Director de Seguridad de la Información

El largo camino de un Plan Director de Seguridad de la Información El largo camino de un Plan Director de Seguridad de la Información Dolores de la Guía Martínez Secretaría General Adjunta de Informática CSIC Presentación 1. Las expectativas 2. El pliego 3. El concurso

Más detalles

Word. Qué es Office? Cuando se abre el programa, se muestra una pantalla como la siguiente. Manual Microsoft Office 2007 - MS Word

Word. Qué es Office? Cuando se abre el programa, se muestra una pantalla como la siguiente. Manual Microsoft Office 2007 - MS Word Word Qué es Office? Microsoft Office (MSO) es una suite ofimática creada por la empresa Microsoft. Funciona oficialmente bajo los sistemas operativos Microsoft Windows y Apple Mac OS. Word Microsoft Word

Más detalles

Septiembre 2014. Novedades en la norma ISO 9001:2015

Septiembre 2014. Novedades en la norma ISO 9001:2015 Septiembre 2014 Novedades en la norma ISO 9001:2015 Introducción La actual norma ISO 9001, en vigor desde 2008, está en proceso de revisión. Ya sufrió una anterior revisión de la versión del año 2000 cuyos

Más detalles

ANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES

ANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES ANEXO : PERFILES Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES ANEXO: PERFILES. 3 1. REQUISITOS ANTES DE TENER EL SITIO WEB. 4 1.1 TOMA DE REQUISITOS. 4 1.2 ANÁLISIS

Más detalles

CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO.

CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO. Expediente 20110920 1 CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO. Paseo de la Habana, 138 28036 Madrid.

Más detalles

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ODONTOLOGÍA. Facultad de Ciencias de la Salud UAX

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ODONTOLOGÍA. Facultad de Ciencias de la Salud UAX Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 GRADO EN ODONTOLOGÍA UAX INFORMACIÓN PUBLICA Valoración Final Uno de los compromisos esenciales que las universidades

Más detalles

CONVENIO DE PREVENCIÓN Y COORDINACIÓN

CONVENIO DE PREVENCIÓN Y COORDINACIÓN CONVENIO DE PREVENCIÓN Y COORDINACIÓN Obra: Emplazamiento: Municipio: Promotor/a: La prevención de los riesgos para la salud y la seguridad laboral constituye una prioridad para quienes suscribimos este

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN

CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN 1. Prólogo Estas condiciones generales de contratación se aplicarán a todas las cuestiones y disputas que surjan de la relación comercial entre VERSITALIE S.C.P.,

Más detalles

BÚSQUEDA DE TRABAJO EN UN SALÓN DE PELUQUERÍA

BÚSQUEDA DE TRABAJO EN UN SALÓN DE PELUQUERÍA BÚSQUEDA DE TRABAJO EN UN SALÓN DE PELUQUERÍA AUTORIA SOFÍA CÁMARA VALERO TEMÁTICA EDUCACIÓN ETAPA EDUCACIÓN SECUNDARIA, FORMACIÓN PROFESIONAL Resumen LA PROFESIÓN DE LA BELLEZA ESTÁ CRECIENDO Y DEMANDA

Más detalles

Gestión y Desarrollo de Requisitos en Proyectos Software

Gestión y Desarrollo de Requisitos en Proyectos Software Gestión y Desarrollo de Requisitos en Proyectos Software Ponente: María Jesús Anciano Martín Objetivo Objetivo Definir un conjunto articulado y bien balanceado de métodos para el flujo de trabajo de Ingeniería

Más detalles

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS Página: 1 de 16 Nº EXPEDIENTE: 300/2014/00767 TÍTULO DEL CONTRATO: Servicio de traducciones para la Dirección General de Promoción Exterior PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS 1. OBJETO DEL CONTRATO El contrato

Más detalles

Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos.

Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos. Referencia a la Norma ISO 9001-2008: 4.2.3 Página 1 de 10 Instructivo de Trabajo para Elaborar Procedimientos. Todas las secciones del procedimiento deben llenarse, en caso de la omisión de alguna de ellas

Más detalles

1. Gestión Prevención

1. Gestión Prevención 1. Gestión Prevención 1.3 Guía de Actuación Inspectora para la integración de la actividad preventiva SUBSECRETARIA 1. EL PLAN DE PREVENCIÓN DE RIESGOS 1.1 Con carácter general debe proponerse que el inicio

Más detalles

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN El examen consta de dos partes: en una primera parte hay unas preguntas con respuestas múltiples (solo una

Más detalles

Junio 2011. CCTP/06 - Pliego de prescripciones técnicas Página 1 de 10

Junio 2011. CCTP/06 - Pliego de prescripciones técnicas Página 1 de 10 Pliego de prescripciones técnicas para la contratación del servicio de traducción de informes y documentos para el Consorcio de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos Junio 2011 Página 1 de 10 Índice

Más detalles

DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS

DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS DIRECTRICES PARA LA ADAPTACIÓN DE LA GUÍA SOBRE PATENTES INVENTAR EL FUTURO INTRODUCCIÓN A LAS PATENTES DIRIGIDA A LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS Objetivo general El objetivo principal de la adaptación

Más detalles

M ucho se ha especulado en relación a los

M ucho se ha especulado en relación a los Volumen 1-1 Agosto 10, 2015 José Gómez G. Novedades de la Norma ISO 9001:2015 M ucho se ha especulado en relación a los cambios que tendrá la nueva versión de la Norma ISO 9001 y más aún que estamos a

Más detalles

REGLAMENTO DE LA COMISIÓN DE AUDITORÍA Y CUMPLIMIENTO

REGLAMENTO DE LA COMISIÓN DE AUDITORÍA Y CUMPLIMIENTO REGLAMENTO DE LA COMISIÓN DE AUDITORÍA Y CUMPLIMIENTO 1. NATURALEZA JURÍDICA La Comisión de Auditoría y Cumplimiento, conforme al Artículo 48 de los Estatutos Sociales del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria,

Más detalles

DOSSIER DE SERVICIOS [Diseño Web] [Diseño web Programación a medida Posicionamiento SEO Bases de datos 3D LOPD Marketing Móvil]

DOSSIER DE SERVICIOS [Diseño Web] [Diseño web Programación a medida Posicionamiento SEO Bases de datos 3D LOPD Marketing Móvil] DOSSIER DE SERVICIOS [Diseño Web] [Diseño web Programación a medida Posicionamiento SEO Bases de datos 3D LOPD Marketing Móvil] Página 1 de 8 Introducción En Utopía nos dedicamos al desarrollo de aplicaciones

Más detalles

Sección III. Oferta Técnica Formularios Estándar

Sección III. Oferta Técnica Formularios Estándar Sección III. Oferta Técnica Formularios Estándar [Los comentarios en corchetes [ ] proporcionan orientación a los Consultores invitados a participar para la preparación de sus Propuestas Técnicas y no

Más detalles

PLAN DE ESTUDIO DEL CURSO CPPI TÉCNICO ESPECIALISTA EN PERITAJE DE PROPIEDAD INTELECTUAL

PLAN DE ESTUDIO DEL CURSO CPPI TÉCNICO ESPECIALISTA EN PERITAJE DE PROPIEDAD INTELECTUAL ACPJT ASOCIACIÓN CATALANA DE PERITOS www.acpjt.cat PLAN DE ESTUDIO DEL CURSO CPPI TÉCNICO ESPECIALISTA EN PERITAJE DE PROPIEDAD INTELECTUAL La tecnología al servicio de la verdad MAY 2014 ÍNDICE Descripción...3

Más detalles

ITLP-SIG-PG-001-IT-01 Toda copia en PAPEL es un Documento No Controlado a excepción del original Rev. 0

ITLP-SIG-PG-001-IT-01 Toda copia en PAPEL es un Documento No Controlado a excepción del original Rev. 0 Página 1 de 9 Todas las secciones del procedimiento deben llenarse, en caso de la omisión de alguna de ellas se indicará la frase no aplica. Nombre del documento: (a) Código : (b ) Revisión : (c ) Referencia

Más detalles

22 R GUÍA DE ACTUACIÓN PARA TRABAJOS DE AUDITORÍA EN PROCESOS DE COMPRAVENTA. Noviembre de 2008 (Revisada en Julio de 2012) GUÍA DE ACTUACIÓN

22 R GUÍA DE ACTUACIÓN PARA TRABAJOS DE AUDITORÍA EN PROCESOS DE COMPRAVENTA. Noviembre de 2008 (Revisada en Julio de 2012) GUÍA DE ACTUACIÓN INSTITUTO DE CENSORES JURADOS DE CUENTAS DE ESPAÑA GUÍA DE ACTUACIÓN 22 R GUÍA DE ACTUACIÓN PARA TRABAJOS DE AUDITORÍA EN PROCESOS DE COMPRAVENTA Noviembre de 2008 (Revisada en Julio de 2012) Introducción

Más detalles

Implantación de la norma UNE-EN-ISO 9001:2000 a partir de la norma UNE-EN-ISO 9001:1994. Sinergias y necesidades

Implantación de la norma UNE-EN-ISO 9001:2000 a partir de la norma UNE-EN-ISO 9001:1994. Sinergias y necesidades VIII Congreso de Ingeniería de Organización Leganés, 9 y 10 de septiembre de 2004 Implantación de la norma UNE-EN-ISO 9001:2000 a partir de la norma UNE-EN-ISO 9001:1994. Sinergias y necesidades Miguel

Más detalles

JARALES DEL MAR CJ. RESID. JARALES DEL MAR TORRE DE BENAGALBON. Málaga 21 de Junio de 2008. Sr. /a Propietario/a:

JARALES DEL MAR CJ. RESID. JARALES DEL MAR TORRE DE BENAGALBON. Málaga 21 de Junio de 2008. Sr. /a Propietario/a: JARALES DEL MAR CJ. RESID. JARALES DEL MAR TORRE DE BENAGALBON Málaga 21 de Junio de 2008 Sr. /a Propietario/a: Le informo de la creación del sitio WEB Jarales del Mar con el objeto de tenerlos informados

Más detalles

MINISTERIO DE HACIENDA

MINISTERIO DE HACIENDA SECRETARIA DE ESTADO DE NORMA TECNICA PARA LA EVALUACION DE LA CALIDAD EN LAS AUDITORÍAS Y ACTUACIONES DE CONTROL FINANCIERO SECRETARIA DE ESTADO DE INDICE Página 1. Objeto de la norma 3 2. Organo competente

Más detalles

CONSULTOR: Manel Llopart. AUTOR: José Luis Rivas

CONSULTOR: Manel Llopart. AUTOR: José Luis Rivas CONSULTOR: Manel Llopart AUTOR: José Luis Rivas INDICE Objetivos del TFG Metodología seguida en el TFC Introducción LOPD Ficheros detectados en el curso Creación de la asignatura de formación Conclusiones

Más detalles

AUTO-REGISTRO DE LAS AUTORIDADES

AUTO-REGISTRO DE LAS AUTORIDADES MINISTERIO DE POLÍTICA TERRITORIAL Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA SECRETARÍA DE ESTADO DE COOPERACIÓN TERRITORIAL DIRECCIÓN GENERAL DE COOPERACIÓN AUTONÓMICA COORDINADOR NACIONAL DEL SISTEMA DE INFORMACIÓN DEL

Más detalles

Comité del Programa y Presupuesto

Comité del Programa y Presupuesto S WO/PBC/22/16 ORIGINAL: INGLÉS FECHA: 10 DE JULIO DE 2014 Comité del Programa y Presupuesto Vigésima segunda sesión Ginebra, 1 a 5 de septiembre de 2014 INFORME SOBRE LA MARCHA DE LA APLICACIÓN DE LA

Más detalles

PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008

PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008 PREGUNTAS FRECUENTES ISO 9001:2008 Recopilación de preguntas y dudas para la interpretación e implantación de la norma ISO 9001:2008 Sistemas de Gestión de Calidad. Requisitos. Ignacio Gómez http://hederaconsultores.blogspot.com

Más detalles

actius Introducción un producto:

actius Introducción un producto: actius Introducción nexius es una empresa dedicada al desarrollo web, aplicaciones en internet, hosting de dominios, comercio electrónico y consultoría informática. Nos ocupamos de hacer un estudio integral

Más detalles

... ntegración. y sociedad ... Miguel Dorronsoro. Director de Fashion Fruit. Integración

... ntegración. y sociedad ... Miguel Dorronsoro. Director de Fashion Fruit. Integración ... Integración y sociedad... Miguel Dorronsoro Director de Fashion Fruit ntegración ... Integración y sociedad... Miguel Dorronsoro Director de Fashion Fruit El término integración está presente en nuestro

Más detalles

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES GUÍA METODOLÓGICA PARA LA PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOS TÉCNICOS CIENTÍFICOS Y AFICHES EVENTOS El Comité Organizador de: II CONGRESO INTERNACIONAL DE AMBIENTE, ENERGÍAS ALTERNATIVAS, GESTIÓN DE RIESGOS Y SALUD

Más detalles

2013/2014 EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL. Facultad de Ciencias de la Comunicación

2013/2014 EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL. Facultad de Ciencias de la Comunicación EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL 2013/2014 GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Facultad de Ciencias de la Comunicación URJC NÚMERO DE EXPEDIENTE NÚMERO RUCT DENOMINACIÓN TÍTULO

Más detalles

SIC 32 Activos Intangibles Costos de Sitios Web

SIC 32 Activos Intangibles Costos de Sitios Web SIC 32 Activos Intangibles Costos de Sitios Web La Interpretación SIC-32 Activos Intangibles Costos de Sitios Web se encuentra en los párrafos 7 a 10. La SIC-32 viene acompañada de Fundamentos de las Conclusiones

Más detalles

TÉCNICO/A DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN HERRAMIENTA DE AUTO-EVALUACIÓN Y EVALUACIÓN

TÉCNICO/A DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN HERRAMIENTA DE AUTO-EVALUACIÓN Y EVALUACIÓN TÉCNICO/A DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN HERRAMIENTA DE AUTO-EVALUACIÓN Y EVALUACIÓN Esta es una descripción de las principales funciones, actividades, actitudes y tipos de conocimientos que,

Más detalles

C APÍTULO 1 Gestión de documentos

C APÍTULO 1 Gestión de documentos C APÍTULO 1 Gestión de documentos En este capítulo encontrará unas sencillas indicaciones para cocripción somera del entorno de trabajo de Word, así como una referencia rápida a las funciones de las teclas

Más detalles

Supply4Galp (S4G) FAQs Proveedores Versión 1.0 03.02.2014

Supply4Galp (S4G) FAQs Proveedores Versión 1.0 03.02.2014 Lista de FAQs 1. Registro de Proveedor y Gestión de la Cuenta... 4 Q1. Cuando intento realizar un nuevo registro en la Plataforma S4G, recibo un mensaje de que mi empresa ya está registrada.... 4 Q2. He

Más detalles

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO DE TÍTULO Este documento entrega la normativa básica y especificaciones a seguir dentro del proceso de elaboración de Trabajos de Títulos. Si

Más detalles

PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO

PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO Pliego de prescripciones técnicas Contenido CLÁUSULA 1ª. Objeto.... 2 CLÁUSULA

Más detalles

de evaluación para la acreditación de títulos oficiales de Grado, Máster y Doctorado

de evaluación para la acreditación de títulos oficiales de Grado, Máster y Doctorado Criterios y directrices de evaluación para la acreditación de títulos oficiales de Grado, Máster y Doctorado B6_06/03/2013 Índice 1. INTRODUCCIÓN... 2 2. MARCO DE REFERENCIA... 3 3. PROPÓSITOS DE LA ACREDITACIÓN...

Más detalles

comisión del codex alimentarius OGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA AGRICULTURA Y LA ALIMENTACION

comisión del codex alimentarius OGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA AGRICULTURA Y LA ALIMENTACION comisión del codex alimentarius OGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA AGRICULTURA Y LA ALIMENTACION ORGANIZACION MUNDIAL DE LA SALUD OFICINA CONJUNTA: Vie Terme di Caracalla 00100 ROME Tel.: 39.06.57051

Más detalles

Una Inversión en Protección de Activos

Una Inversión en Protección de Activos DERECHO A LA INTIMIDAD Le ayudamos a garantizar y proteger las libertades públicas y los derechos fundamentales de las personas físicas SEGURIDAD DE LA INFORMACION Auditoria Bienal LOPD Una Inversión en

Más detalles

MODELO DE CONTRATO INTERNACIONAL DE CONSULTORÍA CONTRATO INTERNACIONAL DE CONSULTORÍA

MODELO DE CONTRATO INTERNACIONAL DE CONSULTORÍA CONTRATO INTERNACIONAL DE CONSULTORÍA MODELO DE CONTRATO INTERNACIONAL DE CONSULTORÍA Descargue ejemplo de Contrato Internacional de Consultoría en formato Word. Rellene los espacios en blanco y elija las cláusulas de este contrato internacional

Más detalles

Tenemos que tener en cuenta que los principales objetivos del ENS son:

Tenemos que tener en cuenta que los principales objetivos del ENS son: Plan de Adecuación al Esquema Nacional de Seguridad en el Servicio de Modernización Administrativa y Nuevas Tecnologías de la Información de la La Ley 11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de

Más detalles

Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales (SGPRL).

Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales (SGPRL). PROCEDIMIENTOS BASADOS EN LAS NORMAS OSHAS 18000 PARA SU IMPLANTACION EN PYMES DEL SUBSECTOR FABRICACIÓN DE PRODUCTOS METÁLICOS. Implantación de un Sistema de Gestión en Prevención de Riesgos Laborales

Más detalles

INFORME FINAL SEGUIMIENTO

INFORME FINAL SEGUIMIENTO INFORME FINAL SEGUIMIENTO Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas Universidade da Coruña DENOMINACIÓN DEL TÍTULO

Más detalles

MANUAL DE CALIDAD MANUAL DE CALIDAD. COPIA NO CONTROLADA Empresa S.A.

MANUAL DE CALIDAD MANUAL DE CALIDAD. COPIA NO CONTROLADA Empresa S.A. Página : 1 de 14 MANUAL DE CALIDAD Empresa S.A. Esta es una copia no controlada si carece de sello en el reverso de sus hojas, en cuyo caso se advierte al lector que su contenido puede ser objeto de modificaciones

Más detalles

Curso Auditor Interno Calidad

Curso Auditor Interno Calidad Curso Auditor Interno Calidad 4. Fases de una auditoria OBJETIVOS Fases de una auditoria 1 / 10 OBJETIVOS Al finalizar esta unidad didáctica será capaz: Conocer las fases de una auditoria interna. Conocer

Más detalles

Gestión de cuentas de correo Gestión de cuentas de correo

Gestión de cuentas de correo Gestión de cuentas de correo Gestión de cuentas de correo Introducción...2 Entrando en la aplicación...3 Autenticación...3 Cuentas de e-mail...5 Crear una cuenta de correo electrónico...7 Modificar usuario....9 Borrar usuario...10

Más detalles

Este Manual Tipo ofrece una base sobre la que construir el Manual de Calidad del Sistema de Calidad Turística en Espacios Naturales Protegidos

Este Manual Tipo ofrece una base sobre la que construir el Manual de Calidad del Sistema de Calidad Turística en Espacios Naturales Protegidos MANUAL DE CALIDAD (MANUAL TIPO) SISTEMA DE CALIDAD TURÍSTICA EN ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS JUNIO DE 2003 ANTECEDENTES Este Manual Tipo ofrece una base sobre la que construir el Manual de Calidad del

Más detalles

Validación de la Guía ISO 9001 para microempresas de la construcción

Validación de la Guía ISO 9001 para microempresas de la construcción Validación de la Guía ISO 9001 para microempresas de la construcción Octubre 2007 ..1 de 6 En Junio del 2005 se editó la Guía ISO 9001 para microempresas de la construcción, cuyo objetivo es el de facilitar

Más detalles