CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI"

Transcripción

1 Monica Désirée Reynoso Gaute, M.A. Directora Ejecutiva U.E.E.S CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI LA TRADUCCION Y LA INTERPRETACION EN LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD Escribe Monica D. Reynoso Gaute, M. A. 1ª Parte El arte de la traducción y la interpretación son muy antiguos y están muy entretejidos con la historia de la humanidad y con el arte de escribir la historia (historiografía). El tema es tan vasto como fascinante. Confío en que, en este artículo, el lector sabrá comprender el recorrido serpentino por los recodos de la historia y el manejo del tiempo y el espacio un tanto inesperado. Antiguamente, a la escritura se la consideró como un regalo de la divinidad. Con la aparición de la escritura, nació la historiografía, es decir, el arte de escribir la historia y, simultáneamente, nació la traducción! Para darnos una idea de la antigüedad de la profesión de traductor tengamos en cuenta que los arqueólogos descubrieron unas tabletas de barro con inscripciones bilingües vocabularios sumerio-eblaíta de aproximadamente 4500 años de antigüedad. Si la traducción, el arte y la ciencia de transferir un mensaje escrito de una lengua a otra, es antigua, el arte de la interpretación, es decir, el oficio de transferir un mensaje oral de una lengua a otra es aún más antiguo! En nuestro planeta han existido y existen todavía muchísimos pueblos con una rica tradición oral que han debido inter-comunicarse con otros pueblos en forma oral. De las más de seis mil lenguas habladas en el planeta, solamente unos pocos centenares tienen tradición literaria. Lo cierto es que los traductores e intérpretes, a través de la historia, han dado memoria a muchas naciones MEMORIA DE LOS PUEBLOS Uno de los instrumentos para transmitir las tradiciones es, sin duda, la memoria. Los intérpretes ejercitan la memoria y, además, dominan un sistema de notas que constituye una especie de extensión de su mente que sirven para detonar la memoria y desenrollar el

2 contenido del archivo mnemotécnico y reproducirlo en el otro idioma de manera correcta, fiel, completa, clara y precisa, en el mismo tono del original. Se dan casos en que luego de una sesión en un organismo internacional se acude a las notas del intérprete para verificar y reconstruir el texto acordado por las partes para los convenios y tratados internacionales. Tal es la responsabilidad del intérprete. Recordemos el valor pedagógico que se atribuía hasta hace un par de décadas a la recitación y a las lecciones orales de memoria en el aula. Incluso hoy por hoy en algunos pueblos la falta de cuadernos y textos escolares hace que los pupilos reciban las enseñanzas de sus maestros y deban grabarlas en su memoria. En todo caso, los pueblos tienen la memoria consignada en sus leyendas y tradiciones que han sido transmitidas de generación en generación. Esa es la historia viva de los pueblos, no la historia escrita manipulada para ejercer dominio y poder. Es así como ciertos pueblos y naciones bajo peligro de extinción logran conservar su identidad cultural, racial, histórica, es decir, mantienen la memoria. Transmisión de maestro a discípulo tradición oral Las tradiciones espirituales también se han transmitido oralmente: así es como tradicionalmente se transmiten los conocimientos de maestro a discípulo. El mismo Jesús de Nazareth no escapó a esta tradición. Y la Iglesia da una gran importancia a la tradición. Los testimonios de personajes históricos antes de ser consignados por escrito y, por lo tanto, antes de ser traducidos, también son transmitidos por vía oral. Existe una tradición según la cual el Evangelio de San Juan es el testimonio de la Virgen María dictado a Juan en el que ella revela sus conocimientos fruto de la convivencia con su hijo Divino. La memorización de textos sagrados es esencial en los seminarios religiosos de los pueblos de oriente por ejemplo, en los madrasehs entre los musulmanes. Igualmente, la recitación de los versículos sagrados las stanzas, los sutras de las escrituras orientales como el Bhagavad Gita, los Upanishadas, o los surahs del Corán debe realizarse con la pronunciación y entonación correctas ya que en lenguas clásicas como el sánscrito parte del impacto del mensaje es transmitido por la musicalidad del idioma y el efecto que tiene el sonido de cada vocablo en la psique y en el espíritu del hombre. Las lenguas orientales, entre ellas, por ejemplo, el chino y el tailandés, son tonales. Eso significa que la misma palabra pronunciada o entonada en una nota musical diferente tiene un sentido completamente distinto. Ahí radica la dificultad agregada de aprender esas lenguas a una edad más avanzada. Valga la oportunidad para aclarar que el idioma sánscrito, última superviviente de las lenguas protoindoeuropeas es una lengua viva, a diferencia del latín que es una lengua clásica muerta.

3 En esta era de la información y la tecnología, la comunicación oral salvaguarda y protege los secretos y los conocimientos, por eso sigue constituyendo un medio importante de transmisión de secretos de Estado, espionaje, contraespionaje Transmisión oral, tradición y los quipucamayos, guardianes de los secretos de la historia del Tawantinsuyo En esta área cultural de pueblos que hablan la lengua kitchwa[1] y comparten un mismo fondo cultural, la historia se contaba por transmisión oral y a través de pinturas ejemplo de lo cual son los célebres dibujos de Felipe Guamán Poma de Ayala[2] (inca contemporáneo de Shakespeare). Guamán Poma vivió y escribió en el mundo posterior a la conquista al que llamó mundo al revés. Quiénes eran los quipucamayos? Los quipucamayos eran los historiadores oficiales, los encargados de llevar la cuenta, es decir, la relación de los hechos acaecidos en el tiempo, contar la historia y precisar el momento en que se dieron. La escritura de la tradición incásica quillka es esencialmente pictográfica. La historiografía en el Incario Cronistas y escritores indios en el idioma del conquistador Al estudiar la historiografía del Incario, que en definitiva no es sino un periodo muy reciente comparado con la antigüedad a la que se remontan los pueblos conquistados por los Incas que habitaban las tierras que hoy pertenecen a Ecuador, Perú, Bolivia y parte de Chile y Colombia, observaremos que la base la constituyen los testimonios de los quipucamayos. Estos testimonios son sumamente veraces, es decir, poseen mayor verosimilitud que las crónicas de los europeos, específicamente, de los españoles. (De hecho, las crónicas incas son textos clásicos.) Los cronistas incas son producto del mestizaje cultural y surgen después de la llegada de los españoles, es decir, una vez que los indígenas se apropian del alfabeto latino y del idioma de los conquistadores. Es interesante recalcar que aunque están redactadas en castellano, algunas de las crónicas están escritas en un lenguaje mitad castellano, mitad kechua. El lenguaje revela el cruce de culturas. Si bien la lengua es el castellano, tienen un sabor extranjero, un acento diferente, tienen el genio de otra lengua. Por la sintaxis, por la mentalidad, por la cultura que se transparenta, se percibe en el relato que se habla kechua en español.[3] La historia que nos llega de los cronistas incas tiene dos vertientes: la de los cronistas de la nobleza cuzqueña y la de los de la nobleza no-cuzqueña. Al estudiar la historia de los pueblos de la civilización kechua o incaica, no sólo es importante tomar todas las fuentes disponibles sino conocer qué versión estamos recibiendo o saber quién es la fuente.

4 Ronald Wright en su obra Continentes Robados escribe, La mayoría de las crónicas indígenas fueron escritas en respuesta a la invasión con la ayuda de un instrumento europeo: el alfabeto. Los manuscritos americanos que existían con anterioridad fueron rápida y despiadadamente eliminados; cualquier escritura jeroglífica probablemente terminara en una hoguera misionera. Pero al cabo de un tiempo sumamente corto, los mayas y los aztecas adaptaron el alfabeto español para escribir sus propios idiomas. Algunas de sus obras iban destinadas a un público europeo; otras memorablemente transcripciones de manuscritos precolombinos no. Para los incas, iroqueses y cherokees, la escritura era algo nuevo, pero comprendieron rápidamente su importancia como vehículo de comunicación con los invasores. Al principio utilizaron amanuenses y traductores europeos. Luego, aprendieron también ellos a escribir por su cuenta. En los Andes, la escritura era considerada aún lo es algo siniestro, una herramienta de la dominación extranjera. Atawallpa fue muerto porque rechazó el libro sagrado de los invasores; Manku Inca desechó la Biblia calificándola de hojas pintadas ; y el pueblo llano se vio engañado, llamado a filas, encarcelado y desposeído por papeleo arcano. Aún así, varios andinos siguieron el ejemplo de Titu Kusi, tomaron la pluma allá donde la espada había fracasado. Lo hicieron para comunicarse con la potencia extranjera, con la esperanza de que podrían influir en ella, y por esa razón escribieron principalmente en español. Cuatro escritores andinos Titu Kusi, Pachakuti Yamki, Waman Puma y Garcilaso de la Vega, el Inca escribieron para refutar la versión extranjera de lo que había sucedido en Perú, falsa historia que ellos, con razón, entendieron como una forma de opresión en sí misma. Los Comentarios Reales de Garcilaso de la Vega se convirtieron en un best-seller en Europa. Esta obra, escrita en español, describe al Tawantinsuyu como el estado ideal. Fue traducida varias veces. El éxito de Garcilaso no fue compartido por otros escritores andinos. Sus manuscritos permanecieron ignorados durante siglos; ninguno fue publicado hasta los tiempos modernos, e incluso en la actualidad sólo son conocidos por los especialistas. Aparte de Titu Kusi, que usaba traductor, estos autores escribían en un balbuciente español, distorsionado por la sintaxis quechua. Su pensamiento es igualmente incómodo bajo ropajes europeos. Pero son estos mismos fallos los que confieren a su obra una importancia singular, pues su desarticulada prosa y sus extrañas concepciones son las puertas a la mente andina. (Cronistas varios: Hablan Los Incas) La obra Nueva Crónica de Waman Puma muestra y recoge las miserias del gobierno colonial y busca que el rey español rectifique el estado de cosas. Propone un nuevo modelo de gobierno. Ese manuscrito, sin embargo, parece que nunca llegó al Escorial pues seguramente habría sido destruido. Más bien llegó a Escandinavia accidentalmente se la encontró en la Biblioteca Real de Copenhague en [4] Waman Puma (o también Guamán Poma de Ayala) observó la diversidad de lenguas y culturas en las Américas y buscó entender cómo se habían poblado los continentes. Escribe

5 que cada país tiene su propia raza de indios que pueden haber llegado de la China por primera vez. También toma nota de los efectos pronunciados del contacto lingüístico entre los conquistadores y los indios. Si un español pedía agua, por lo general, recibía madera. A medida que surgía una raza de media-casta, la mezcla de los idiomas quechua y español se hizo común pero aún así ambas razas no las entendían plenamente. En una especie de tira cómica, el Inca Huayna Cápac pregunta en quechua a un conquistador, es oro lo que comes y el soldado barbudo con el rótulo de Candia, español confirma en español (Pedro de Candia, en realidad era griego), Nosotros comemos ese oro. Los virreyes de Perú se dieron cuenta de que Perú era ingobernable sin revivir en algunos aspectos el sistema inca. Confirmaron en sus puestos a administradores incas y aristócratas nativos. Estos eran conocidos como kurakas y se convirtieron en intermediarios, intérpretes y agentes comerciales entre los mundos andino y europeo. Por lo tanto, hablando en idioma moderno los kurakas fungieron de comunicadores interculturales y de diplomáticos comerciales. El tátara-tataranieto del Inca Tupac Amarú ejecutado en 1572, José Gabriel Kunturkanki Tupa Amaru, era un kuraka de la provincia de Tinta, hombre educado que hablaba perfectamente el español y el quechua con una gracia especial. (Lewin, Boleslao La Rebelión de Tupác Amaru. Buenos Aires, Librería Hachette) [5] La historia incaica es fundamentalmente una historia oral y esta tradición la continúan los cronistas incas en la época colonial pues para consignar sus textos históricos realizan entrevistas a testigos presenciales. De esta manera, tienen acceso a las informaciones verbales de declarantes fidedignos del pasado reciente. Estos informantes son, por lo general, sus propios parientes, muchos de los cuales fueron testigos presenciales o protagonistas de los sucesos que relatan. Por lo tanto, las fuentes son calificadas o aptas y pertenecientes a las capas altas de la sociedad. Son narraciones de los sucesos. Estas narraciones son, además, muy descriptivas, testimonios profundamente humanos que inspiraban a un artista a consignarlas en forma pictográfica. En años recientes, una notable recopilación de documentos nativos poscolombinos ha sido desenterrada de siglos de olvido en archivos y colecciones. Estas obras han transformado nuestro conocimiento de lo que ocurrió cuando el Viejo Mundo conoció el Nuevo. Podemos leer versiones aztecas contemporáneas de la conquista de México y versiones incas del famoso encuentro entre Atawallpa y Pizarro. Es poco lo que se sabe de la vida intelectual de los incas porque conservaban sus crónicas mediante quipus, algo que los invasores jamás dominarían. Los quipus son ramales de cuerdas anudados, haciendo un complicado uso de nudos, colores y posiciones. El sistema nos puede parecer difícil, pero era la creación de una sociedad que produciría el tejido más fino del mundo y tenía en alta estima las propiedades prácticas y metafóricas del hilo. Los conquistadores dieron testimonio de la misteriosa precisión de estos anales, pero quemaron archivos enteros sin pensarlo dos veces. El sistema murió con los estadistas y cronistas que lo manejaban. La moderna investigación sobre los quipus ha revelado que los incas, como los mayas, tenían una aritmética avanzada que utilizaba el cero y la numeración decimal. Ellos o sus predecesores, parecen haber descubierto estos conceptos

6 de forma independiente, pues calculaban de diez en diez y no de veinte en veinte como en Mesoamérica. (Ascher, Marcia y Robert,1981. Code of the Quipu, University of Michigan Press) Los ecuatorianos recientemente estamos tomando conciencia de la importancia de la veracidad de nuestra historiografía. Por lo tanto, considero interesante la siguiente acotación sobre los quipucamayos Collapiña, Supno y otros que narran el origen y la dinastía de los Incas. De estos autores no se conoce casi nada acerca de sus biografías. Solamente se sabe que procedían de Pacaritambo (cerca del Cuzco), y que eran de los pocos cronistas oficiales de Huáscar que habían sobrevivido a la ejecución masiva de funcionarios y de la alta nobleza huascarista ordenada por el primer general de Atau Huallpa (Atahualpa), Challco Chima (Calicuchima). Challco Chima también había destruido objetos, ídolos y, fundamentalmente, quipus, con el propósito de que no quedase registro de la versión histórica inca según Huáscar, ya que Atau Huallpa pretendía ordenar que se reescriba nuevamente la historia del incario. Es que, por lo general, los vencedores son los que manejan la historia: la escriben, la imponen y sofocan toda otra versión Estos quipucamayos que comparecieron en el Cuzco ante el licenciado Vaca de Castro, gobernador del Perú, probablemente de edad avanzada, habían conservado sus quipus, los cuales leyeron ante tres testigos intérpretes: Pedro Escalante, Juan de Betanzos y Francisco Villacastín. Por ser de interés, transcribo a continuación la propia narración del quipucamayo Collapiña: Al tiempo que gobernó en este reino del Perú el licenciado Vaca de Castro, pretendiendo con mucha solicitud saber la antigüedad de los indios de este reino y el origen de ellos de los incas señores que fueron de estos reinos, y si fueron naturales de esta tierra o advenedizos de otras partes, para averiguación de esta demanda, hizo juntar y comparecer ante sí a todos los incas viejos y antiguos del Cuzco y de toda su comarca, e informándose de ellos, como se pretendió, ninguno informó con satisfacción sino muy variablemente cada uno en derecho de su parte, sin saber dar otra razón más que todos los incas fueron descendientes de Manco Cápac, que fue el primer inca. Sin saber dar otra razón más que todos los incas fueron descendientes de Manco Cápac, que fue el primer inca, no concordando los unos con los otros. Viéndose apurados en esta demanda, dijeron que todos los incas pasados tuvieron sus quipucamayos, así del origen y principio de ellos, como de los tiempos y cosas acontecidas en tiempo de cada señor de ellos; y dieron razón, que con la venida de Challco Chima y Quisquis, capitanes tiranos de Atau Huallpa Inca que destruyeron la tierra, los cuales mataron a todos los quipucamayos que pudieron haber a la mano y les quemaron los quipus, diciendo que de nuevo habían de comenzar el nuevo mundo de Ticci Cápac Inca, que así le llamaban a Atau Huallpa Inca, y dieron noticia de algunos que quedaron, los cuales andaban por los montes atemorizados por los tiranos pasados. Vaca de Castro envió luego por ellos y le trajeron ante él cuatro muy viejos. Estos quipucamayos habían sido a manera de historiadores o contadores de la razón, y fueron muchos, y en todos ellos había conformidad en sus quipus y cuentas.

7 No tenían otro ejercicio más de tener gran cuenta con sus quipus así del origen y principio de los incas, como de cada particular, desde el día que nacían cada uno, como de las demás cosas acontecidas en tiempo de cada señor de ellos. Estaban obligados a dar cuenta y razón de todo lo que les demandasen, y estaban obligados a enseñar a sus hijos y tenerlos bien examinados y verdaderos, dándoles a conocer las significaciones de cada cosa. A éstos se les daba ración muy cumplida de todo género de mantenimiento para cada mes del año, y se les daban mujeres y criados, y ellos no habían de tener otra ocupación más de tener gran cuenta con sus quipus y tenerlos bien alistados con la relación verdadera. Los que trajeron ante Vaca de Castro pidieron tiempo para alistar sus quipus, y se les dio y en partes, cada uno de por sí, apartados los unos de los otros, por ver si concordaban los unos con los otros en las cuentas que cada uno daba. Dieron este encargo a personas de mucha curiosidad, por interpretación de Pedro Escalante, indio ladino en lengua castellana, el cual servía a Vaca de Castro de intérprete, con asistencia de Juan de Betanzos y Francisco de Villacastín, vecinos españoles de esta ciudad del Cuzco, personas que sabían muy bien la lengua general de este reino, los cuales iban escribiendo lo que por los quipus iban declarando, y es como sigue: Los amautas del Tahuantinsuyo, sabios intérpretes de lenguajes meta-físicos La jerarquía religiosa en el Incario tenía en su escala máxima al Villac-Umu, el Pontífice Máximo o Sumo Sacerdote. Siempre perteneciente al Ayllu Cápac, o sea a la familia imperial. El Inca había devenido el jefe espiritual y político del Incario, por lo tanto, las atribuciones del Sumo Sacerdote, habían disminuido. También había sacerdotes administradores del culto. Dentro y fuera de lo estrictamente religioso, estaban los amautas. Los amautas eran los intérpretes del hombre, del pueblo, ante el Inca, el Tucuricuc (especie de virrey o delegado del Inca) y las demás autoridades. Su prestigio se hacía a base de sabiduría y bondad. Y una vez hecho, gozaba del profundo respeto de todos, empezando por el Inca. En lo político y en lo social, el amauta tenía el poder de imploración ante el Inca y de consejo, siempre escuchado, ante el pueblo que confiaba en él y lo quería. En lo religioso, tenía la facultad de interpretar los signos del sol y de explicar los augurios. Tenía mucho del profeta en Israel y las civilizaciones semitas; del oráculo en las civilizaciones mediterráneas. Era el intelectual, el sabio, el sage. El amauta era la autoridad ética y espiritual. (Benjamín Carrión, Atahuallpa) Los primeros intérpretes español-kechwa Uno de los navíos de Francisco Pizarro interceptó una extraña nave cerca del ecuador. Era una gran balsa del tipo de las que usaban los incas para comerciar con Centroamérica y explorar el Pacífico, que formaba parte de una flota que se dirigía al norte. Su tamaño y sofisticación impresionaron de inmediato a los europeos: Traye sus masteles y antenas de muy fina madera y velas de algodón del mismo talle de manera que los nuestros navíos. La embarcación tenía una tripulación de veinte hombres y treinta toneladas de carga casi lo que podría soportar una carabela. El cargamento fue lo que más entusiasmó a los españoles, pues contenía una muestra de productos de una rica, avanzada y desconocida civilización. Y mucho de esa sustancia mágica que les impulsaba a arriesgarlo todo.

8 Trayan muchas pieças de plata y de oro para el adorno de sus personas coronas y diademas, y cintos y puñetes y armaduras como de piernas y petos y espejos guarnecidos de la dicha plata,y taças y otras vasijas para veber. Trayan muchas mantas de lana y de algodón y camisas y aljulas (túnicas al estilo moro), trayan unos pesos chiquitos de pesar oro, como hechura de romana. Los españoles se apoderaron del barco y de tres de los miembros de su tripulación para entrenarlos como intérpretes (el resto se tiraron por la borda o fueron abandonados en una isla desierta). Uno de esos intérpretes fue bautizado como Felipe (Felipillo) y otro como Martín. Al año siguiente, según las instrucciones de estos cautivos, Pizarro llegó a su puerto de amarre, Túmbez, la ciudad costera más al norte del imperio inca. [6] Estos intérpretes volvieron con Pizarro después de la muerte de Huayna Cápac y fueron protagonistas en los eventos de la conquista del Perú. En uno de los dibujos de Guamán Poma, Felipe aparece con el rótulo de Felipe, intérprete indio escrito sobre el brazo.[7] En Túmbez, un noble inca, alto funcionario del imperio se ocupó de visitar a los barbudos forasteros. Pizarro se dio cuenta de que no tenía suficientes hombres para iniciar su conquista pero de todas maneras resolvió recitar el Requerimiento que era un documento en el que se informaba a los poderes extranjeros que sus tierras habían sido donadas a España en 1493 por el Papa Alejandro VI.[8] Por ser de interés transcribo a continuación el texto del documento que leyó Pizarro esa noche frente a Túmbez.. Yo [Francisco Pizarro], criado de los mui altos i mui poderosos Reies de Castilla i de León, domadores de las gentes bárbaras, su mensajero i Capitán, vos notifico i hago saber, como mejor puedo, que Dios Nuestro Señor, Uno i Eterno, crió el Cielo, i la Tierra, i un Hombre i una Muger, de quien vosotros i nosotros, i todos los hombres del mundo fueron i son descendientes por la muchedumbre de generación, que de estos ha procedido, desde cinco mil i más años, que ha que el Mundo fue criado, Dios Nuestro dio cargo a uno, que fue llamado San Pedro, para que de todos los hombres delmundo fuese Señor i Superior, a quien todos obedeciesen i fuese Cabeza de todo el linage humano Por ende, como mejor puedo, vos ruego i requiero, que entendais bien en esto que os he dicho [el rey de España] i reconozcais a la Iglesia por Señora i Superiora del Universo Mundo, i al Sumo Pontífice, llamado Papa, en su nombre, i a Su Majestad en su lugar, como Superior i Señor Rei si no lo hiciéredes, o en ello dilación maliciosamente pusiéredes, certifícoos que con la aiuda de Dios, Yo entraré poderosamente contra vosotros, i vos haré guerra por todas las partes i manera que Yo pudiere, i vos sujetaré al iugo i obediencia de la Iglesia i de Su Majestad, i tomaré vuestras mugeres i hijos, i los haré esclavos, i como tales los venderé i dispondré de ello como Su Magestad mandare, i vos tomaré vuestros bienes, i vos haré todos los males i daño que pudiere, como a vasallos que no obedecen, ni quieren recibir a Su Señor, i le resisten i contradicen. I protesto que las muertes i daños que de ello se recrecieren, sean a vuestra culpa (Chamberlain, Robert S Conquista y colonización de Yucatán. México D. F.: Porrúa) Se desconoce cuándo fue traducido el Requerimiento al quechua, el idioma de los incas. Los conquistadores no eran rigurosos con este tipo de cosas. El Requerimiento era meramente simbólico, como cruzar los dedos cuando se dice una mentira. A veces era leído

9 en calles y plazas vacías, incluso desde barcos en el mar; raras veces estaba bien traducido. De todos modos, es en gran medida ininteligible fuera del contexto europeo. El noble inca, miembro de un pueblo famoso por su discreción, no respondió. Cenó con Pizarro, elogió cortésmente la extraña comida y el vino, e invitó a los españoles a visitarlo en Túmbez. Envió frutas, verduras y llamas a las carabelas; y en contrapartida, dos españoles asombraron a los peruanos disparando un arcabuz contra un blanco y ellos mismos quedaron asombrados al divisar las riquezas de un templo inca. Pizarro dejó allí a dos españoles para que aprendieran el idioma y partió de regreso a Panamá. Las diversas lenguas que se hablaban en la costa ecuatoriana El español Cieza de León encontró que en la costa ecuatoriana, según nos cuentan los historiadores, se hablaba un abanico de lenguas. Cieza no era un lingüista, si bien debe haber tenido algún conocimiento práctico del idioma. toda la tierra que es dicho, e aún la que se dirá [Puná y el río de Guayaquil] es de diversas lenguas, tanto que cada población tiene su lengua, e aunque con los vecinos algunos se entienden, es con mucha diversidad de vocablos con los otros comunes. El mismo Cieza, después de hablar de Manta: la tierra adentro hay más número de gente y mayores pueblos y difieren en la lengua alos de la costa (Crónica L) Todavía por 1605, a a pesar de observarse una notable difusión del castellano como una especie de lengua franca, subsistía aquel mosaico lingüístico: los de Tosagua, Conchita y Toal tenían una lengua común,pero los de Charapotó empleaban otra, y los de Pasao otra más. Jaramijó, Camilloa, Cama y Manta compartían un mismo idioma, pero Jipijapa la Alta, la Baja, Pipai, Apelope, Apenchigue, Sanchan, Pillasagua y Picanleseme usaban cada cual el suyo. Refiriéndose al distrito de Puerto Viejo en general se decía: los indios de esta tierra no convenían en una lengua general y común a todos: cada pueblo habla la suya diferente, locuaz es causa de discordia y guerra entre ellos. El único elemento unificador, y aún esto en forma limitada, era el comercio costanero: los indios marítimos se entienden todos entre sí, aunque la lengua que usan no es del todo una. De la jurisdicción de Guayaquil se decía algo parecido. Los indígenas llamados Martinillo,Felipillo y Francisquillo que Bartolomé Ruiz recogió en la conocida balsa de Salango eran de aquellos indios marítimos y, por lo tanto, eran, en cierta medida, políglotas. No en balde según la Relación Sámano-Xerez tomaron nuestra lengua muy bien y sirvieron de intérpretes para los españoles. El historiador Julio Estrada nos habla de la proeza de los intérpretes de Salango. Hay que considerar que la comunicación y la veracidad de su contenido deja lugar a muchas dudas sobre la verdad de los hechos que recoge el español. Es posible que Cieza haya recibido informes contradictorios. Lo cierto es que no siempre es evidente de donde proviene el dato equivocado (No siempre se aplica la frase traduttore tradittore.) Errores en traducción, errores en la apreciación cultural. La cosmovisión El desprecio y la falta de consideración que tenemos a la civilización kitchwa no solamente se debe a la ignorancia debida a la manipulación histórica por parte de los ganadores y a una historiografía del vencedor que nos ha sido impuesta durante siglos.

10 Es evidente que todos estos errores están estrechamente vinculados al papel que han jugado los encargados de traducir e interpretar entre la cultura nativa y la europea. Cuando se interpreta o se traduce se transfieren conceptos culturales y cosmovisiones distintas. Cito solamente un ejemplo, en el caso del Tawantinsuyo: La palabra wiraqocha, vocablo quechua para designar a los blancos, ha confundido en ocasiones a bastantes personas induciéndolas a creer que los incas pensaron que los españoles eran dioses. Cierto es que wiraqocha era otro de los nombres de la deidad suprema, Pachakamaq. El término significa mar de grasa y se refiere a las asociaciones del Creador con la Vía Láctea, la humedad, la grasa animal, el mar y el color blanco. El mundo andino estaba y está estructurado por un sistema de opuestos complementarios similar al yang y al yin chinos. En el Tawantinsuyo las dos mitades, o moieties, se llaman hanan (la de arriba) y hurin (la de abajo). El hombre, el sol, el fuego, las montañas, pertenecen a la mitad de arriba; la mujer, la luna, el agua, el mar y la costa, a la de abajo.[9] Y el presente y el centro son de arriba; el pasado y la periferia de abajo.[10] Aunque Wiracocha lo había creado todo, incluso el sol, pertenecía a la mitad de abajo. En cierto modo se oponía al poder solar de los reyes incas. Los españoles encajaban perfectamente en la mitad de abajo: eran blancos, venían del mar, se oponían a la adoración del sol, veneraban a un dios que se parecía al Creador peruano; y procedían del borde del mundo conocido. Una traducción correcta y verdadera puede resolver una interrogante de la historia Es frecuente la pregunta, por qué se dejaron doblegar los incas de un puñado de españoles? La respuesta es múltiple. Una de ellas es que los españoles tenían poderosas armas biológicas: los virus, las pestes, las plagas. La viruela no se conocía en América, ni tampoco la peste bubónica, entre otras enfermedades. Además, los españoles trajeron armas de juego sucio, falta de palabra y honor, el robo, el saqueo Para poder traducir conceptos menos obvios el traductor o el intérprete hurgan en un texto y siguen su metodología que permite develizar el contenido, a partir de las palabras compuestas por el significante y el significado. Y de allí hay que descubrir la polisemia del término, es decir, los múltiples niveles de significado. En esta metodología, hay una gran cuota de investigación, de dominio de los idiomas y de intuición. Aplicando esta metodología, consideremos ahora algo más esotérico: los incas creían que la historia consistía en una sucesión de eras separadas entre sí por un período de cataclismo un pachakuti-, esto es, un derrumbamiento del mundo. Esta conmoción invertía la polaridad de las mitades: lo que pertenecía a la parte de arriba se convertía en algo de la parte de abajo y viceversa. El pachakuti anterior había acarreado la formación del propio imperio por un Inca que se llamó Pachakuti. En cuanto fueron manifiestas todas las implicaciones de la conquista española, los años que comenzaron con la viruela y terminaron en el gobierno extranjero fueron considerados como el pachakuti siguiente. El poder solar de los incas, que irradiaba desde su capital de la montaña, había sido eclipsado por el poder oceánico de los cristianos procedentes de la costera Lima. Lo de arriba y lo de abajo se habían invertido.

11 Al igual que los mayas utilizaron la profecía para contener y derrocar la invasión, los incas emplearon su esquema de eras giratorias para argüir que el nuevo orden antinatural y destructivo desde el punto de vista andino no podía ser aceptado y un día sería invertido. Y es que, el orden pasado no es irrevocable; permanece latente en el mundo de los muertos, esperando un retorno: un pachakuti exige otro. Este es el significado de las palabras contenidas en la elegía a Atawallpa: los ancianos y el pueblo se enterraron vivos. Casi cinco siglos después, los andinos aún esperan la rectificación de su mundo. (R. Wright, Continentes Robados. Anaya)[11] En filosofía de la historia se entiende como el corsi, ricorsi de Juan Bautista Vicco. Es decir, los ciclos de la humanidad que recurren y compensan los altibajos para unos y para otros. CONTRIBUCIÓN DE LOS TRADUCTORES Retrocedamos en el tiempo, volvamos a la historia de la traducción en el resto del mundo, es decir, fuera del Tahuantinsuyo, o quizás más bien, a los orígenes de la historiografía. En las civilizaciones antiguas conocidas por el mundo europeo, los escribas eran los maestros de la redacción, de la enseñanza y de la traducción. Es difícil precisar la contribución de muchos traductores a lo largo de la historia ya que, si bien jugaron un papel primordial en la invención de la escritura y de algunos alfabetos, sus nombres han quedado en el anonimato. Aún así, conocemos algunas historias de traductores que han dado memoria a naciones enteras: Ulfila, obispo, inventor del alfabeto gótico (siglo cuarto, Bulgaria) y evangelizador de los godos; Mesrop Mashtots, el inventor de los alfabetos armenio, albanés y georgiano (siglo V, Armenia); Cirilo, el inventor del alfabeto glagolítico (siglo IX, Moravia); y James Evans el inventor del sistema de escritura silábica del Cree (siglo XIX, Canadá). Traducción e interpretación en el terreno de lo sagrado El traductor a través de la historia ha hollado el terreno de lo sagrado: el principal mercado laboral de la traducción era la diseminación de las escrituras y la propagación de las religiones. El juego de la política y del poder se ha entreverado en mayor o menor grado en muchas instancias de la historia hasta nuestros días. De lo anterior se colige fácilmente que los traductores e intérpretes han sido custodios de secretos, comunicadores de tradiciones, actores y espectadores, inventores querido lector aún hay más! Muchos traductores fueron misioneros a quienes, además, les tocó desempeñarse en escenarios de grandes polémicas y controversias políticas, o sea, estar en el ojo de la tormenta. Muchos de ellos tuvieron que inventar un alfabeto para luego traducir las escrituras y poder evangelizar. Sabemos que comunidades enteras dependían de la obra de los traductores para poder desarrollarse intelectualmente.

12 En cuanto a la interpretación, baste anotar que, cuando Armenia abrazó el cristianismo (siglo IV) las Escrituras se enseñaban en griego y en siríaco y se requería interpretación al armenio en las ceremonias religiosas. (A la sazón, el griego, el siríaco y el pahlavi eran las únicas lenguas escritas.) Los traductores también han contribuido al desarrollo de los idiomas nacionales. En su tarea de trasladar ciertos textos fundamentales de una cultura a otra, también tuvieron impacto en la propia evolución del idioma. La traducción no era un fenómeno aislado sino que iba siempre asociado a algún proyecto de envergadura que gozaba de la aprobación del monarca, de la aristocracia y de las instituciones. Las influencias extranjeras siempre enriquecen la lengua y la cultura local de un pueblo. El intercambio es saludable. Las ideas y las tecnologías han llegado a otros pueblos gracias a los trabajos de los traductores. EL ADVENIMIENTO DE LOS IDIOMAS MODERNOS En la Edad Media, en Occidente, los monasterios fueron las sedes de los grandes proyectos de traducción que dieron lugar a los idiomas modernos. Lengua y religión tradicionalmente han ido de la mano en todos los continentes. Los misioneros en sus trabajos de evangelización promovieron además los idiomas de las comunidades locales. El hebreo antiguo se convirtió en un idioma moderno al ser revivido recién en el siglo XX por el Rebelde de Jerusalén, Eliezer Ben Yehuda. Se crearon nuevas palabras acordes con los nuevos tiempos. Se creó un diccionario del hebreo moderno. Los traductores contribuyeron a darle nueva vitalidad. Empezó a emplearse esta nueva lengua moderna. El hebreo antiguo de las escrituras queda para los estudiosos. Evidentemente, tener un idioma común propiamente judío contribuyó a afianzar la identidad nacional del Estado de Israel. El caso del idioma inglés es interesante: una lengua híbrida resultado de varias ramas de la familia indoeuropea. Su evolución se debió a una serie de invasiones y saqueos, conquistas y conversiones. A medida que se dieron los choques entre culturas y lenguas y su convergencia en Bretaña, las traducciones jugaron un papel de mediación y de fertilización cruzada, especialmente cuando los traductores tenían posibilidad de alterar el curso de los eventos, ya sea porque ocupaban cargos de importancia o por la influencia de su trabajo. El conocimiento de varios idiomas y el oficio de traducción, de hecho, eran fuente de mucho poder. PROFESION DE REYES La historia registra reyes dedicados a la traducción, en su afán de rescatar documentos, leyes y tradiciones que, de otra manera, se perderían. Tal es el caso, del último rey de Hawaii, David Kalakaua, (siglo XIX) quien al traducir las antiguas leyendas y mitología hawaiiana al inglés logró rescatar tradiciones que, de otra manera, habrían caído en el olvido en medio de la era victoriana que se horrorizaba de sus costumbres. También está el caso del rey Alfredo, el Grande de Inglaterra ( ) que inició la historiografía en la Crónica Sajona, quien aprendió latín para poder traducir o encargar la traducción al inglés de textos clave que servirían para culturizar a su pueblo que ya no hablaba latín, y así rescatar y

13 fortalecer la lengua inglesa como tal y alfabetizar. La traducción al inglés se convirtió en un instrumento para conservar el idioma y, a la vez, en el tiempo fue también instrumento para convertir y reafirmar al latín como lengua clásica muerta. En algunos casos, los reyes contribuyeron con su trabajo al desarrollo literario de sus pueblos. En muchos casos, los traductores crearon neologismos, acompañados de explicaciones. Conforme hubo periodos de auge de la traducción en la historia, así también hubo periodos de declinación. Consciente del poder de la traducción, el filósofo francés Jean le Rond d Alembert ( ) escribió, en Observaciones sobre el arte de traducir, las buenas traducciones son la manera más rápida y segura de enriquecer los idiomas. Jorge Luis Borges está entre los escritores latinoamericanos contemporáneos que también fueron traductores y contribuyeron al canon cosmopolita que configuró la literatura argentina. Además, Borges tiene ensayos, poemas y ficción en los que resuenan los nombres de famosos traductores de todos los tiempos, desde San Jerónimo el Traductor de la Biblia, hasta Martin Lutero y Geoffrey Chaucer. En su ficción hay personajes que traducen y que leen y comparan traducciones. Los traductores como difusores del conocimiento Desde que se inventó la escritura, los pueblos han intentado adquirir los conocimientos científicos y técnicos de sus vecinos. Esto significa que las traducciones, habiendo permitido el intercambio de conocimientos, han contribuido al desarrollo de la ciencia y la tecnología. Gracias a los trabajos de traducción se puede rastrear y cartografiar la migración del conocimiento y la cultura en los principales centros de conocimiento de Asia (China e India) a Grecia, del Medio Oriente a Europa y de allí al continente americano. Desde la época de la antigua Grecia, en los grandes centros del saber convergían las culturas y se reunían los sabios, los estudiosos y los traductores. Alternativamente y coincidente con el auge y ocaso de los diversos pueblos, la sede del saber ha pasado por varios lugares y sus idiomas correspondientes. Atenas, Alejandría, Roma, Bizancio, Odessa, Jundishapir, Bagdad, Córdova, Toledo, Salermo, Florencia, Paris, Londres De hijos de Gutemberg a internautas Actualmente, la comunicación vía Internet permite a los traductores vivir en un rincón del planeta y trabajar para un cliente al otro lado del océano. Y, si bien es cierto que antiguamente hubo un momento en que la escasez de materia prima (papiro) representó una contrariedad y, por otra parte, la invención del papel aceleró la diseminación de las traducciones, también es cierto que hoy en día el traductor prescinde del papel para entregar su trabajo. Internet. Internet. Internet. Traducciones, papel, producción de libros, la generación hija de Gutemberg ahora se libera y se rebela dando paso a la generación internauta.

14 La Era Digital Es la época de los libros electrónicos, de las traducciones automatizadas, de las herramientas computarizadas, de tecnologías como el reconocimiento auditivo de caracteres que permite hacer una traducción a la vista y dictarla a la computadora. Las facilidades tecnológicas permiten compartir glosarios y bancos de terminología, diccionarios especializados casi instantáneamente, igualmente, las consultas con expertos sobre el tema hacen que se puedan realizar proyectos multilingües en tiempos récord. La lexicografía ha recibido un impulso sin precedentes. Vivimos en la época de la digitalización de los antiguos manuscritos para preservarlos de la polilla y el orín. La tecnología ahora salva el patrimonio cultural de la humanidad: baste observar el gran proyecto de digitalizar las bibliotecas de los monasterios del Monte Athos (Grecia nororiental) que contienen tesoros de la humanidad. Las bibliotecas digitales logran preservar los conocimientos hasta de unos 25 siglos, en el mejor de los casos, para las generaciones venideras. Ah! la biblioteca de Alejandría cuánta información perdida, cuántos textos, manuscritos, papiros, cuánto conocimiento que la humanidad aún no logra recuperar ni con toda la maravillosa tecnología. Transferencia de tecnología, desarrollo cultural, científico, difusión simplificada Sin entrar en más detalles, imaginemos tan solo el papel del traductor en la transferencia de tecnología del mundo desarrollado al mundo en desarrollo. Para poder montar una estación tecnológica hay que traducir los manuales técnicos! Y viceversa en el mundo en desarrollo, cuna de grandes civilizaciones ahora desaparecidas y devastadas, donde alguna vez hubo tecnologías especiales que aún siguen siendo un misterio para los científicos modernos, por no haber habido forma de traducción, por no haber habido instrumento escrito, por pertenecer a culturas con otro tipo de simbología para transmitir el pensamiento, no tenemos todavía las claves que nos ahorrarían muchos sinsabores. Es el caso de las tecnologías de la agricultura, por ejemplo, el cultivo de las mejores variedades de maíz en los Andes, altamente nutritivas, resistentes a las plagas, con métodos de cultivo inimitables La gran empresa de biotecnología Monsanto no ha logrado replicar, ni duplicar, ni mejorar ninguna en pleno siglo XXI! Conocimiento perdido indescifrado transferencia de tecnología que no se ha dado. Para nosotros los hispanohablantes es de interés conocer que el papel circuló ampliamente en el mundo islámico y apareció en España en el siglo XII. De hecho, con la aparición de la imprenta proliferaron las traducciones y se dio la transferencia de tecnologías. En algunos casos, perdido el original, la información existía en traducción. Por ejemplo, algunas traducciones al árabe de manuscritos médicos chinos o indios muy antiguos fueron a su vez traducidas al latín en Toledo y de allí a varias otras lenguas.

15 A los traductores les ha tocado ser también pedagogos, maestros, pues deben popularizar el conocimiento de manera didáctica en diversas áreas científicas y técnicas. Deben entender y dilucidar el texto para luego ponerlo al alcance del lego. De hecho, grandes obras de ingeniería han sido posibles gracias a manuales traducidos y a la investigación que va implícita para producir una buena traducción. Dónde o en quién reside el poder El traductor debe respetar los poderes que prevalecen y debe ser leal, confiable, mantener la reserva, conservar los secretos oficiales y estar disponible para volver a ser contratado. Pareciera que únicamente tienen poder por delegación y solamente mientras son dignos de confianza. Si observamos el comportamiento de un intérprete cuando aparece en televisión y, a la vez, el tratamiento que éste recibe veremos que se encuentra entre los jefes de estado, líderes militares y prominentes industriales cuyas palabras se expresan por su intermedio. El intérprete permanece en el anonimato. Es el intérprete del poder pero ese poder no emana de él. El intérprete no inicia la conversación. Ese es el protocolo profesional. Es interesante anotar que hay muchos casos de intérpretes que decidieron estudiar diplomacia o cualquier otra profesión (derecho) y el interés ha sido producto de la experiencia profesional como traductor o intérprete. En muchos casos, el profesional expresa que estando empapado de tanta información está harto de expresar el punto de vista ajeno o de ser el portavoz del pensamiento de otro cuando tiene tanto que quiere y puede expresar a título personal. Es decir, desea el poder de expresarse directamente También se da el caso inverso en que profesionales con dominio de dos o más idiomas que descubren esta fascinante profesión de traducir e interpretar cruzando barreras lingüísticas y culturales y, además, conocer varias disciplinas, deciden cambiar de carrera y ser intérpretes o traductores para poder contribuir desde allí a la comunicación intercultural, al intercambio científico y técnico. Sin embargo, la dinámica del poder es misteriosa. La traducción es, de hecho, un instrumento de poder. La elección entre un término u otro puede guiar al lector hacia una dirección u otra y marcar una diferencia. La traducción e interpretación pueden ser un apostolado, una vocación de una persona con ideales que desea poner sus talentos al servicio de la humanidad. La traducción es un servicio profesional que exige erudición, técnica, estilo, investigación, análisis, honestidad, lealtad, minuciosidad. Indudablemente, presenciar hechos históricos, ser parte de ellos, iniciarlos constituye una fuente de poder. Durante la historia, el trabajo del traductor ha sido monitoreado de diversas maneras y el profesional ha tenido mayor o menor libertad para incluso insertar comentarios en su calidad de perito experto traductor. El Renacimiento fue un periodo de intensa actividad de traducción. La Reforma trajo consigo menos tolerancia en cuanto a los trabajos de traducción, hasta el punto de haber

16 muchas sospechas por considerarse a la traducción como un posible instrumento subversivo. La Iglesia Católica se preocupaba de que sus fieles recibieran la versión con la interpretación correcta de los textos sagrados y por ello la traducción de textos bíblicos era encomendada a clérigos. Tanta era la preocupación que de aquí nace el famoso imprimatur o censura eclesiástica. Al hablar de contexto de conquista y colonización, la traducción y el poder están íntimamente relacionados. Por ejemplo, en el caso de un traductor indígena, éste se convierte en el instrumento de dominación extranjera, aún si el traductor también participa en actos de resistencia. Un caso famoso es el de Doña Marina y Hernán Cortés. Conocida como la Malinche, la intérprete Doña Marina es, además de concubina, asesora de Cortés. (Los mexicanos la ven como una traidora, si bien actualmente hay movimientos para reivindicarla.) La transmisión de valores culturales Es indiscutible que aquel que transita entre dos (o más) lenguas se enriquece a la ida y a la venida y está constantemente explorando a profundidad las novedades lingüísticas en ellas. Los valores culturales de un pueblo están incrustados en sus discursos y son considerados de distinta manera en los pueblos cuyas costumbres, tradiciones e idiosincracia son diametralmente opuestos. Al ofrecer el traductor una ventana a la otra cultura a través de su trabajo, logra transmitir los valores culturales y fomentar el intercambio verdadero de ideas dando lugar a la formación de nuevas culturas. Las fronteras se vuelven menos definidas, se transita entonces en zonas híbridas o más fluidas. La misma necesidad de actualización y de conocimientos profundos llevan al traductor a viajar y a recorrer el mundo. Ellos también constituyen fuera de su ámbito de trabajo un faro que guía e influye en su núcleo social y familiar siendo portadores de nuevas ideas y opiniones que sí pueden verter en lo particular. LOS TRADUCTORES Y LA CREACION DE DICCIONARIOS Para el lego, el traductor y el diccionario son inseparables. Inmediatamente vienen a la mente los diccionarios multilingües. Sin embargo, el traductor hace uso de diccionarios monolingües, enciclopedias, glosarios, diccionarios enciclopédicos, ideológicos, razonados, sinónimos y antónimos, de dudas, pictóricos, libros de referencia y demás obras especializadas. Todas esas son sus herramientas. El traductor y el intérprete también acuñan palabras. Muchos ignoran que los autores de grandes diccionarios fueron también traductores Desde las tabletas de arcilla de Sumeria que se remontan al 2600 A.C. (las más antiguas conocidas) hasta la moderna lexicografía, lo cierto es que las organizaciones internacionales como Naciones Unidas y la antecesora de la Unión Europea, la Comunidad del Acero y el Carbón y la Organización Mundial para la Salud empezaron a publicar glosarios especializados. Y, así por el estilo, muchas organizaciones internacionales, públicas

17 y privadas, multinacionales de todo orden tienen departamentos enteros dedicados a la traducción e interpretación y contratan a profesionales para facilitar su acción. La aparición de diccionarios especializados es consecuencia del desarrollo acelerado del vocabulario científico y técnico de nuestra era. En estos trabajos de compilación han participado equipos de expertos. La aparición de nuevas tecnologías facilitan la creación y actualización de diccionarios especializados y multilingües en formato electrónico y la posibilidad de trabajar en equipo sin barreras de espacio-tiempo. (Continuará) Bibliografía Angebert, Jean Michel Las Ciudades Mágicas. Barcelona: Plaza y Janés Editores Carrión, Benjamín Atahuallpa. Quito: Libresa Cronistas varios. Hablan los Incas, Colección Memoria 5, Quito: Taller de Estudios Andinos. Delisle and Woodsworth (eds), Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company and UNESCO Publishing. Estrada Ycaza, Julio Andanzas de Cieza por Tierras Americanas. Guayaquil: Banco Central del Ecuador, Archivo Histórico del Guayas Garcilaso de la Vega, el Inca Royal Commentaries of the Incas and General History of Peru. Austin: University of Texas Press. Hemming, John The Conquest of the Incas. Orlando: Harcourt Brace & Company. Karttunen, Frances Between Worlds. New Brunswick: Rutgers University Press. Menzies, Gavin The Year China Discovered the World. London: Bantam Press. Murgueytio, Reynaldo Yachay Huasi. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 4a edición. Rendón, Francisco H Historia del Ecuador. Guayaquil: Ediciones Educativas ARIEL Swami Sri Yukteshwar Giri The Holy Science. Los Angeles: Self Realization Fellowship. Wright, Ronald Stolen Continents. New York: Houghton Mifflin Company.

18 5 [1] Como símbolo de la diversidad y respetando las grafías empleadas por los diversos historiadores y protagonistas según las fuentes consultadas, hemos conservado las distintas grafías que se emplean para representar la fonética de las lenguas de la familia aymara que se remontan a la gran civilización de Tiawanaco. Así pues, encontraremos diversas formas de un mismo término: quechua, kechwa, kitchwa, Waman, Huamán, Guaman, Atau Huallpa, Atahualpa, Atawallpa. [2] Probablemente oriundo (1526? -1615?) de Ayacucho, padres de la casta de los yarovilcas. Su progenitor adoptó el apellido De Ayala luego de haber salvado la vida de un capitán español. Su padre habría sido embajador de Huáscar ante los españoles en Túmbez. Aprendió español a través de su hermano mestizo, un clérigo de pueblo. Se desempeñó como traductor al servicio de funcionarios españoles. Quiso entregar personalmente su única y gran obra: Nueva Crónica y Buen Gobierno, dirigida al rey Felipe III de España, sin embargo, no lo logró. [3] Fenómeno algo similar se observa actualmente en el llamado Tex-Mex o el Spanglish. Son éstas versiones lingüísticas o más bien fenómenos dialectales resultantes de la superposición o coexistencia de culturas en las áreas fronterizas entre Estados Unidos y México y de la fusión de culturas en hogares biculturales --hispano y angloparlantes. Para entender estos fenómenos dialectales es necesario muchas veces tener conocimiento de ambas culturas e idiomas. [4] Esta es una casualidad interesante, ya que los estudiosos no ponen en duda la presencia en el Perú precolombino de blancos de biotipo nórdico. La prueba son las momias blancas y rubias. Según el testimonio del conquistador Pizarro, los miembros de la aristocracia inca tenían la piel más blanca que la de los españoles y los cabellos de color del trigo maduro. Thor Heyerdahl sugiere que las momias de Paracas datan del año 500 A.C., lo cual da la posibilidad de que las momias rubias pertenezcan a descendientes de los escandinavos y de los islandeses del Vinland y del Huitramanaland, o a sus predecesores inmediatos del mismo origen. Otra posibilidad es que haya habido una inmigración nórdica, muy anterior a la que la historia indica, que se remontaría al siglo XII AC, cuando los hiperbóreos invadieron Europa central y meridional, atacaron Egipto sin ningún éxito durante el reinado del faraón Meneptah, de la III dinastía, y se replegaron a Palestina, donde la Biblia los menciona con el nombre de filisteos. Los hiperbóreos venían de Dinamarca y del sur de Noruega, de donde habían sido expulsados por cataclismos naturales. Eran unos marinos excepcionales y poseían navíos de alta mar; no sería extraño que algunos de ellos se hubieran dirigido hacia el Oeste. (Angebert: Las Ciudades Mágicas) [5] Este noble kuraka organizó una rebelión, se proclamó Tupa Amaru II (década de 1780) y posteriormente a su ejecución por parte de los españoles éstos se resolvieron a liquidar a la ilusa nación de los indios y para evitar que se jactasen de su ascendencia decidieron que todos los indios debían aprender español en cuatro años. Además, las canciones, la música y el teatro quechuas fueron prohibidos. [6] Hay cierta controversia sobre cómo pudieron saber los españoles que estos indios eran de Túmbez es decir, cómo se puede decir por señas que se es de Túmbez. Cieza de León, en su obra Descubrimiento y Conquista del Perú, capítulo X: Y arribando sobre [la balsa] la tomaron: y venían dentro cinco indios y dos muchachos con tres mujeres, los quales quedaron en la nave. Y preguntávanle por señas [de] donde eran y adelante que tierra avían: y con las mismas señas respondían ser naturales de Túnbez, como era la verdad [ ]. Nombravan muchas veces a Guaynacapa y al Cuzco. Y, por no dejar, la menor duda de que eran de Túmbez, convirtió a los intérpretes en generosa contribucón de ciertos principales de la zona, para que Pizarro pudiese comprender a los pueblos que iba a conquistar: Diéronle un muchacho a quien llamaron Felipillo y a otro que pusieron don Martín (Descubrimiento, XXIV) [7] Nótese el uso de la palabra intérprete, no traductor* Los españoles conocían bien las funciones de un profesional traductor e intérprete. En la Edad Media la Escuela de Toledo fue la segunda empresa de traducción más importante, después de la Escuela de Bagdad.

19 Se trata de 2 movimientos diferenciados acaecidos en España, el primero de los cuales se da en el siglo XII y el segundo en el siglo XIII. En el primero se realizaron las traducciones de documentos científicos y filosóficos del mundo greco-árabe del árabe al latín. Estas traducciones se habían realizado principalmente bajo la égida del clero. En el segundo, se traducen obras principalmente científicas del árabe al español y de allí al francés y al latín bajo el auspicio del Rey Alfonso X, el Sabio. El tercer movimiento ocurre en la segunda mitad del siglo catorce en el que se traducen textos greco-latinos del latín al francés. [8] más conocido como Rodrigo Borgia, padre de la famosa Lucrecia [9] Según varios estudios, la cuenca del Pacífico fue escenario de mucho comercio e intercambio cultural desde muy antiguo. De hecho, durante la dinastía del emperador chino Zhu Di (1421), China mantuvo una flota que llevó a decenas de miles soldados de gobierno que arribaron a países de regiones occidentales, más de tres mil países en total. Está comprobado que los pueblos que ahora son Ecuador, Perú y Chile mantuvieron contactos regulares con los pueblos del Asia (China, Japón) y hay restos que vinculan culturas del Asia con las civilizaciones de América. Los propios rasgos raciales de los pueblos revelan un parentesco entre América y Asia. El nombre Manabí de una de las provincias de la costa ecuatoriana, de hecho, es japonés. El célebre arqueólogo ecuatoriano Don Victor Emilio Estrada estudió las similitudes y relaciones entre nuestras culturas (Valdivia) del litoral ecuatoriano y la cultura Jomón (Japón). [10] El concepto chino del tiempo es similarmente extraño para nuestra mente occidental linear: el futuro está detrás, a espaldas del hombre pues no puede verlo, es un misterio todavía. El pasado está ante el hombre, pues como ya es pasado lo conoce, por lo tanto, lo puede contemplar. [11] Cabe anotar, hablando del tiempo el concepto hinduista explica que hay yugas o eras que duran años y cada periodo aporta un cambio total, externamente en el mundo material e internamente en el mundo intelectual. Cada ciclo de años se considera una Era de los Dioses. La suma de mil eras divinas constituyen un día de Brahma, y la noche de Brahma dura otro tanto. La astronomía oriental calcula matemáticamente los tiempos de revolución de las lunas alrededor de sus planetas y de estos alrededor de sus ejes, y del sol con sus planetas y sus lunas que toma una estrella como su doble y gira en torno a ella durando todo esto años terrestres Todo esto nos hace entender que la creación de 7 días, según el Génesis, bien puede significar 7 días de Brahma, entendiéndose así que no hay contradicción entre el creacionismo y el evolucionismo.

José M. Castillo. Teología popular. La buena noticia de Jesús. Desclée De Brouwer

José M. Castillo. Teología popular. La buena noticia de Jesús. Desclée De Brouwer José M. Castillo Teología popular La buena noticia de Jesús Desclée De Brouwer Índice Presentación... 11 1. Teología popular... 15 2. Situación de nuestra sociedad... 19 3. Situación de cada uno... 23

Más detalles

El Camino al Éxito en la Vida Cristiana. El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! Página 1 de 5. El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro!

El Camino al Éxito en la Vida Cristiana. El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! Página 1 de 5. El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! Página 1 de 5 El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! Lección Una El Camino a Emaús... Puede Estar Seguro! Página 2 de 5 COMPROMISO Yo creyó: Que Dios, el Padre

Más detalles

Qué Creemos? Lección 2. Mission Arlington Mission Metroplex Currículo 2008 Creado para uso como material para discipulado para niños mayores a adultos

Qué Creemos? Lección 2. Mission Arlington Mission Metroplex Currículo 2008 Creado para uso como material para discipulado para niños mayores a adultos Lección 2/pagina 1 de 8 Qué Creemos? Lección 2 Mission Arlington Mission Metroplex Currículo 2008 Creado para uso como material para discipulado para niños mayores a adultos Qué Creemos? Lección 2: La

Más detalles

Liderazgo se genera en el lenguaje

Liderazgo se genera en el lenguaje Liderazgo se genera en el lenguaje Para nosotros, un buen punto de partida para comprender el liderazgo está en el reconocimiento de que éste se da en el lenguaje. El liderazgo es un fenómeno producido

Más detalles

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ OG: Mi nombre es Olga Gómez, y recién en este año estoy como testigo Hemos tenido bastantes proyectos, acá con el Presidente del barrio y hemos querido hacer muchas cosas. Por ejemplo,

Más detalles

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Somos muchos en casa

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Somos muchos en casa Familias inmigrantes Somos muchos en casa Cuando llegamos a España nos encontramos muchos problemas para alquilar una casa: los pisos eran muy caros y nosotros todavía buscando trabajo. Además nos pedían

Más detalles

Plan de mejora de las competencias lectoras en la ESO. PERFECTOS, AMIGOS Y GEMELOS

Plan de mejora de las competencias lectoras en la ESO. PERFECTOS, AMIGOS Y GEMELOS Plan de mejora de las competencias lectoras en la ESO. PERFECTOS, AMIGOS Y GEMELOS Las categorías en las que se clasifican los números enteros son numerosas y atienden a diversos criterios, siendo los

Más detalles

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros pues es don de Dios, no por obras para que nadie se gloríe Efesios 2:8,9

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros pues es don de Dios, no por obras para que nadie se gloríe Efesios 2:8,9 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros pues es don de Dios, no por obras para que nadie se gloríe Efesios 2:8,9 SÍ! NO! Somos salvos por Somos salvos por medio de la No

Más detalles

Las materias que más te gustaban en el liceo cuales eran? Y las que menos te gustaban?

Las materias que más te gustaban en el liceo cuales eran? Y las que menos te gustaban? ENTREVISTA A LIC. EN NEGOCIOS INTERNACIONALES Profesión: Consultor y Docente. Titulo Obtenido: Lic. En Negocios Internacionales e Integración. Edad: 35 años. Años de Egresado: 5 años. Lugar de Egreso:

Más detalles

Lección 42. 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? -No.

Lección 42. 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? -No. Lección 42 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? 2. A quién Dios le dio Su mensaje acerca de la venida del Salvador? -A los Profetas.

Más detalles

El 2do. Tratado de Lucas a Teófilo Cap. 1 y 2 Con un énfasis a las características distintivas del cristianismo del siglo I.

El 2do. Tratado de Lucas a Teófilo Cap. 1 y 2 Con un énfasis a las características distintivas del cristianismo del siglo I. El 2do. Tratado de Lucas a Teófilo Cap. 1 y 2 Con un énfasis a las características distintivas del cristianismo del siglo I. México, 2012. Nota: Le he llamado el 2do. Tratado (escrito o enseñanza) de Lucas

Más detalles

Cómo sistematizar una experiencia?

Cómo sistematizar una experiencia? Cómo sistematizar una experiencia? Una sistematización puede llevarse a cabo de múltiples formas, y además puede ser llevada a cabo por cualquier persona sin necesidad de ser especialista en la materia.

Más detalles

Diocèse de Lausanne, Genève et Fribourg Carta pastoral 2015: «Vengan y vean»

Diocèse de Lausanne, Genève et Fribourg Carta pastoral 2015: «Vengan y vean» Diocèse de Lausanne, Genève et Fribourg Carta pastoral 2015: «Vengan y vean» Mons. Charles MOREROD OP Enero de 2015 En mi carta pastoral de marzo de 2013, presentaba una pregunta y pedía la opinión de

Más detalles

Museo de las Encartaciones (1993) www.baleube.com KONTU-KONTARI CUENTOS. Marian Santamaría Baranda Benjamín Barandalla Azkueta

Museo de las Encartaciones (1993) www.baleube.com KONTU-KONTARI CUENTOS. Marian Santamaría Baranda Benjamín Barandalla Azkueta Museo de las Encartaciones (1993) www.baleube.com KONTU-KONTARI CUENTOS Marian Santamaría Baranda Benjamín Barandalla Azkueta Los miembros de Baleube, Marian Santamaría y Benjamín Barandalla, dentro del

Más detalles

Moisés 7. Llegando a la tierra prometida Versión para líderes. Para un estudio de una hora, sólo hagan las preguntas marcadas con asterisco (*)

Moisés 7. Llegando a la tierra prometida Versión para líderes. Para un estudio de una hora, sólo hagan las preguntas marcadas con asterisco (*) Moisés 7 Llegando a la tierra prometida Versión para líderes Para un estudio de una hora, sólo hagan las preguntas marcadas con asterisco (*) Apertura Con el grupo sentado en semicírculo pregunta a cada

Más detalles

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu ANEXO 3 Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu Antes de leer el cuento Nos sentamos en el rincón de lectura. Leemos el titulo del cuento: Ubuntu Yo soy porque nosotros somos. Les preguntamos a los alumnos

Más detalles

La moral cristiana y su didáctica: una ocasión de encuentro.

La moral cristiana y su didáctica: una ocasión de encuentro. La moral cristiana y su didáctica: una ocasión de encuentro. 1- Profesor y centro educativo: Alexandra González Oliva 6- Objetivos y contenidos curriculares relacionados: Objetivos: Analizar la jerarquía

Más detalles

Las Escrituras. Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad

Las Escrituras. Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad Las Escrituras Capítulo 10 Capítulo 10 Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad Cuando los siervos del Señor hablan o escriben bajo la influencia del Espíritu Santo, sus palabras

Más detalles

TEMA 4.- LA SAGRADA ESCRITURA DOCUMENTO DE APOYO

TEMA 4.- LA SAGRADA ESCRITURA DOCUMENTO DE APOYO TEMA 4.- LA SAGRADA ESCRITURA DOCUMENTO DE APOYO LA BIBLIA ES PALABRA DE DIOS. La Biblia es palabra de Dios, pero no una palabra caída del cielo. En la Biblia cielo y tierra se encuentran sin confundirse.

Más detalles

guía para LOS PADRES ARTES DEL LENGUAJE EN INGLÉS

guía para LOS PADRES ARTES DEL LENGUAJE EN INGLÉS TM guía para LOS PADRES Apoyando a su hijo en quinto GRADO ARTES DEL LENGUAJE EN INGLÉS 5 Las escuelas de los Estados Unidos de América están trabajando para brindar una enseñanza de mayor calidad nunca

Más detalles

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ VISIÓN, MISIÓN, VALORES

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ VISIÓN, MISIÓN, VALORES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ VISIÓN, MISIÓN, VALORES Se abrió este foro acerca de las primeras definiciones estratégicas,

Más detalles

MANUAL BASICO DE WEBEX

MANUAL BASICO DE WEBEX MANUAL BASICO DE WEBEX Webex es un servicio de web conferencias y soluciones de colaboración, lo que significa que nos permite crear una conferencia por internet en la cual además de vernos los unos a

Más detalles

Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES

Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES 1Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES 1 2Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES EL USO DE LAS REDES SOCIALES Mark Zuckerberg, joven multimillonario en contra de las redes

Más detalles

COOPERACIÓN LATINOAMERICANA PARA RESCATAR CAPAQ ÑAN, EL CAMINO DEL INCA.

COOPERACIÓN LATINOAMERICANA PARA RESCATAR CAPAQ ÑAN, EL CAMINO DEL INCA. COOPERACIÓN LATINOAMERICANA PARA RESCATAR CAPAQ ÑAN, EL CAMINO DEL INCA. Seis países sudamericanos trabajan en conjunto para recuperar el Camino del Inca y convertirlo en patrimonio de la humanidad en

Más detalles

Usamos el lenguaje oral y escrito para compartir con otros niños cómo fue nuestro primer día de clase!

Usamos el lenguaje oral y escrito para compartir con otros niños cómo fue nuestro primer día de clase! TERCER GRADO - UNIDAD 1 - SESIÓN 12 Usamos el lenguaje oral y escrito para compartir con otros niños cómo fue nuestro primer día de clase! Para qué usamos el lenguaje oral y escrito? Los hablantes, lectores

Más detalles

COLEGIO SANTA MARIA UNA COMUNIDAD QUE ENSEÑA Y APRENDE PROYECTO EDUCATIVO INSTITUCIONAL SINTESIS

COLEGIO SANTA MARIA UNA COMUNIDAD QUE ENSEÑA Y APRENDE PROYECTO EDUCATIVO INSTITUCIONAL SINTESIS COLEGIO SANTA MARIA UNA COMUNIDAD QUE ENSEÑA Y APRENDE PROYECTO EDUCATIVO INSTITUCIONAL SINTESIS Este documento pretende presentar una versión abreviada de los elementos esenciales de la Filosofía que

Más detalles

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo:

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo: Yahvé o Jehová? En las Biblias evangélicas encontramos que a Dios se lo nombra como a «Jehová» y en las Biblias católicas le damos el nombre de «Yahvé». Muchos cristianos se preguntan: por qué esta diferencia

Más detalles

El milagro de la piedra de Rosetta. Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas.

El milagro de la piedra de Rosetta. Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas. LECTURA Título El milagro de la piedra de Rosetta Dir. General de Ordenación Académica Comité de Redacción Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas. En 1799, cuando los soldados

Más detalles

INDICE. Introducción Página 3. Cuál es el fin de la Universidad? Página 4. Cómo lograr evangelizar la cultura? Página 5. Conclusión Página 9

INDICE. Introducción Página 3. Cuál es el fin de la Universidad? Página 4. Cómo lograr evangelizar la cultura? Página 5. Conclusión Página 9 INDICE Introducción Página 3 Cuál es el fin de la Universidad? Página 4 Cómo lograr evangelizar la cultura? Página 5 Conclusión Página 9 Bibliografía Página 10 2 INTRODUCCIÓN De acuerdo a lo señalado por

Más detalles

UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS.

UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS. UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS. Al final deberás haber aprendido... Interpretar y expresar números enteros. Representar números enteros en la recta numérica. Comparar y ordenar números enteros. Realizar

Más detalles

respuestas sobre la biblia

respuestas sobre la biblia Preguntas y respuestas sobre la biblia La Biblia, también conocida como Sagrada Escritura, nos presenta el amor de Dios a la humanidad, nos ayuda a responder a su llamado, nos enseña las verdades importantes

Más detalles

Habla Usted Inglés? Estudiante Universitario. Carrera de Psicología Clínica Paralelo A. Pontificia Universidad Católica del Ecuador Sede Ambato

Habla Usted Inglés? Estudiante Universitario. Carrera de Psicología Clínica Paralelo A. Pontificia Universidad Católica del Ecuador Sede Ambato MODELO DE ENSAYO ARGUMENTATIVO 1 Habla Usted Inglés? Estudiante Universitario Carrera de Psicología Clínica Paralelo A Pontificia Universidad Católica del Ecuador Sede Ambato Ciudadela España Ambato Ave.

Más detalles

REALIDAD DE LA FE. Capítulo 1 Tienen un corazón lleno de fe

REALIDAD DE LA FE. Capítulo 1 Tienen un corazón lleno de fe Reality of Faith---Spanish REALIDAD DE LA FE Capítulo 1 Tienen un corazón lleno de fe MARK 11:22-26 22 Y Jesús contestar dice les, tener fe en Dios. 23 De verdad os digo que, quien deberá digo esta montaña,

Más detalles

0 PENSANDO A TRAVÉS DEL JUEGO.

0 PENSANDO A TRAVÉS DEL JUEGO. 0 PENSANDO A TRAVÉS DEL JUEGO. Los niños niñas nos llegan a la escuela a los 3 años y es entonces cuando empiezan a tomar conciencia de que van a ella para aprender. Cuál es la imagen que según ellos hay

Más detalles

Título: Educar para fabricar ciudadanos emisión 49 (13/12/2009, 21:00 hs) temporada 14

Título: Educar para fabricar ciudadanos emisión 49 (13/12/2009, 21:00 hs) temporada 14 Entrevistas de Eduard Punset con Linda Darling-Hammond, profesora de educación en la Stanford University, y con Robert Roeser, psicólogo de la Portland State University. Washington, 9 de octubre del 2009.

Más detalles

Lección 11. -En el principio, Dónde vivían Adán y Eva? -En el Jardín del Edén.

Lección 11. -En el principio, Dónde vivían Adán y Eva? -En el Jardín del Edén. Lección 11 -En el principio, Dónde vivían Adán y Eva? -En el Jardín del Edén. - Cómo estaban Adán y Eva en el Jardín del Edén? -Adán y Eva estaban muy felices. - Por qué Adán y Eva estaban felices? -Porque

Más detalles

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera? Este documento es un resumen de la charla No sabemos euskera, Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares?.

Más detalles

De qué Manera su Experiencia Personal Afecta su Enfoque Educativo

De qué Manera su Experiencia Personal Afecta su Enfoque Educativo Capítulo 2 De qué Manera su Experiencia Personal Afecta su Enfoque Educativo Dado que los padres son las personas más influyentes en la vida de sus hijos, todo lo que usted haga (o deje de hacer) los afectará.

Más detalles

Generado por Newtenberg 1. Índice

Generado por Newtenberg 1. Índice Generado por Newtenberg 1 Índice # Ciencias Políticas...1 # Inglaterra...3 # Bilingüismo...4 # Marco Común de Referencia...4 # Carreras Interesantes...5 Ciencias Políticas Capacidad de lectura y una excelente

Más detalles

DIOS ES GUÍA (D.10.4.5)

DIOS ES GUÍA (D.10.4.5) DIOS ES GUÍA REFERENCIA BÍBLICA: Salmo 19:7-10; 1 Juan 2:3-5 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: OBJETIVOS EDUCATIVOS: "Si obedecemos los mandamientos de Dios, podemos estar seguros de que hemos llegado a

Más detalles

Sesión 6. Primavera 2014

Sesión 6. Primavera 2014 ! Sesión 6 Primavera 2014 1 El Proceso de la Interpretación Que signi)ica Interpretación? La interpretación es el proceso y reglas mediante los cuales se determinan tanto el mensaje como el signi)icado

Más detalles

Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere.

Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere. UNIVERSIDAD DE CARABOBO FACULTAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DIRECCION DE EXTENSION COORDINACION DE PASANTIAS Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere. Pasante:

Más detalles

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia Puedes desarrollar tu Inteligencia (Actividad-Opción A) Puedes Desarrollar Tu Inteligencia Una nueva investigación demuestra que el cerebro puede desarrollarse como un músculo Muchas personas piensan que

Más detalles

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA. El aprendizaje del idioma Inglés puede resultar un tanto difícil y poco atractivo cuando se está iniciando, lo cual puede ser modificado

Más detalles

PREDICANDO AL VERDADERO JESÚS A.A.

PREDICANDO AL VERDADERO JESÚS A.A. 2Corintios 11:4 Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo

Más detalles

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual Lección 2 CITA Grupos de discipulado... Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual 1. Qué son los grupos de discipulado y crecimiento espiritual? Los grupos de discipulado constituyen

Más detalles

La contemporaneidad de Juan Comenio en la educación. El presente texto hace referencia a un gran teólogo, pedagogo y

La contemporaneidad de Juan Comenio en la educación. El presente texto hace referencia a un gran teólogo, pedagogo y La contemporaneidad de Juan Comenio en la educación Susana Ivonne Kantún Dzib Resumen El presente texto hace referencia a un gran teólogo, pedagogo y filósofo, que con sus obras, la didáctica magna y el

Más detalles

12 falsos mitos sobre las nulidades matrimoniales en la Iglesia Católica

12 falsos mitos sobre las nulidades matrimoniales en la Iglesia Católica 12 falsos mitos sobre las nulidades matrimoniales en la Iglesia Católica MITO NÚMERO UNO: Una persona divorciada está automáticamente excomulgada de la Iglesia católica La verdad es que el divorcio en

Más detalles

CONOZCO TU NOMBRE, SÉ CÓMO TE LLAMAS

CONOZCO TU NOMBRE, SÉ CÓMO TE LLAMAS CONOZCO TU NOMBRE, SÉ CÓMO TE LLAMAS 1 Inicio de la catequesis Comenzamos con los niños y niñas del grupo un proceso de Iniciación Cristiana. EsbásicoquedesdeelprincipiocomprendanqueenlacatequesisvanaoírhablardeDios,de

Más detalles

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón MARIKO NIHEI Universidad Dokkyo Introducción Esta ponencia tiene como objetivo elucidar por qué y para qué los universitarios

Más detalles

ENTREVISTA PARA PADRES DE FAMILIA PRÁCTICAS DE CRIANZA Y CALIDAD DE VIDA

ENTREVISTA PARA PADRES DE FAMILIA PRÁCTICAS DE CRIANZA Y CALIDAD DE VIDA ENTREVISTA PARA PADRES DE FAMILIA PRÁCTICAS DE CRIANZA Y CALIDAD DE VIDA Antes de llevar a cabo la entrevista recordar que se sugiere: Explicar brevemente el motivo y la importancia de su participación,

Más detalles

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema: Problemas fáciles y problemas difíciles Alicia Avila Profesora investigadora de la Universidad Pedagógica Nacional Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el

Más detalles

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son: PROGRAMA TANDEM PREGUNTAS FRECUENTES 1. Por qué TANDEM? Aprender un idioma mediante el Programa TANDEM puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idioma. Por otro lado, la experiencia

Más detalles

Juan: La pregunta más importante. #4: Sígame

Juan: La pregunta más importante. #4: Sígame Juan: La pregunta más importante #4: Sígame El Mensaje Quién es Jesús? 1: Series Introducción: 2 grandes temas de Juan Cómo debemos responder a él? Tienes que hacer algo con él Qué harás con él? es la

Más detalles

Podéis encontrar mucha información sobre estos temas en una página web, que seguro que os encantará y a vuestros hijos e hijas también!

Podéis encontrar mucha información sobre estos temas en una página web, que seguro que os encantará y a vuestros hijos e hijas también! Educar en casa Internet y redes sociales Iker todavía es muy pequeño pero ya usa Internet y habla sobre una red social en la que están algunos chicos de su colegio. La verdad es que nosotros no somos muy

Más detalles

Tal como Dios se entrega a él, sin reservas, el creyente se entrega a Dios con todo su corazón.

Tal como Dios se entrega a él, sin reservas, el creyente se entrega a Dios con todo su corazón. TF 55 de 94 FE, ENCUENTRO CON DIOS, 1 Por la Revelación, Dios sale al encuentro de los hombres, les habla y los invita a participar de su naturaleza divina y a ser amigos e hijos suyos. Por la fe, el hombre

Más detalles

En lugar de anuncios; medicina! Andrés F. Muñoz Esquivel.

En lugar de anuncios; medicina! Andrés F. Muñoz Esquivel. 10 En lugar de anuncios; medicina! Andrés F. Muñoz Esquivel. Trabajar en equipo para un bien que nos beneficia a todos. Todos los grandes proyectos nacen con una idea, y terminan siendo una realidad envidiada

Más detalles

El Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento El Antiguo Testamento Jefté Ayuda al Pueblo de Dios Jueces 11:1-29, 32-33 El versículo para los niños menores El versículo para los niños mayores Así pues recíbanse los unos a los otros. Romanos 15:7 Así

Más detalles

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet Con la colaboración de: Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet Noviembre 2015 www.liderandoenpositivo.com Con el soporte tecnológico de: Hay una cosa muy importante para la España del futuro,

Más detalles

Lección 57. 4. Era capaz el hombre endemoniado de salvarse el mismo del poder de todos los demonios que lo controlaban? -No.

Lección 57. 4. Era capaz el hombre endemoniado de salvarse el mismo del poder de todos los demonios que lo controlaban? -No. Lección 57 1. Por qué se cansó Jesús? -Aunque Jesús era plenamente Dios, Él también era completamente humano. 2. Cómo fue capaz Jesús de ordenar al viento y al mar que se calmaran? -Porque Jesús era Dios.

Más detalles

www.mihijosordo.org Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Qué hace la logopeda?

www.mihijosordo.org Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Qué hace la logopeda? Ayudas técnicas y profesionales Qué hace la logopeda? Tras saber que Mónica era sorda empezamos a preguntar y consultar porque no sabíamos por dónde empezar. En nuestro mundo han empezado a entrar palabras

Más detalles

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza de español como segunda lengua con fines específicos

Más detalles

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades? Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a Cuando Ana era más pequeña, al principio, nos dijeron cómo teníamos que comunicarnos con ella. Aunque al principio todo era nuevo para nosotras nos

Más detalles

Santiago, 15 de marzo de 2016

Santiago, 15 de marzo de 2016 Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, en visita a Programa de Educación Financiera del SERNAC en el marco del Día Mundial del Consumidor Santiago, 15 de marzo de 2016

Más detalles

Introduction Poland TABLA DE CONTENIDO. Página de hechos 2. Cuento 3. Actividad de memoria 4. Lección 5. Juego 6. Oración 7.

Introduction Poland TABLA DE CONTENIDO. Página de hechos 2. Cuento 3. Actividad de memoria 4. Lección 5. Juego 6. Oración 7. Introduction Poland La iglesia Wesleyana en Polonia comenzó en el 2005 con un grupo de 20 personas. Queremos ser una iglesia para la gente olvidada y quebrantada. En nuestra declaración de visión dice

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio Refo 07 2004 15 al 19 de noviembre 2004 Colegio Alexander von Humboldt - Lima Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio La enseñanza de la matemática debe tener dos objetivos principales:

Más detalles

manera integral existe, hay coches para todos, desde los muy lujosos hasta los muy

manera integral existe, hay coches para todos, desde los muy lujosos hasta los muy Introducción Introducción a la cultura del automóvil Actualmente la cultura del automóvil es importante en nuestra sociedad, ya que de manera integral existe, hay coches para todos, desde los muy lujosos

Más detalles

Tenemos en España un libro especial lleno de muchas normas que debemos de respetar

Tenemos en España un libro especial lleno de muchas normas que debemos de respetar LA CONSTITUCIÓN Tenemos en España un libro especial lleno de muchas normas que debemos de respetar El libro es muy gordo y pesa un montón y todos lo conocen como la constitución. Mi nombre es y estoy en

Más detalles

Lección IV-1 Unidad IV: La Iglesia Página 221 La Iglesia: Prometida y Establecida

Lección IV-1 Unidad IV: La Iglesia Página 221 La Iglesia: Prometida y Establecida Lección IV-1 Unidad IV: La Iglesia Página 221 INTRODUCCIÓN: Después de haber estudiado las unidades sobre "Usando bien la palabra de verdad", "Los dos pactos", y "El plan de Dios para nosotros (El nuevo

Más detalles

Juan 9:1-12 Jesús sana a un ciego de nacimiento

Juan 9:1-12 Jesús sana a un ciego de nacimiento Estudios Bíblicos del Evangelio de Juan Juan 9:1-12 Jesús sana a un ciego de nacimiento 1. Introducción. Dolor, enfermedad, sufrimiento son parte de nuestra realidad. Y aunque no podemos evitar todas estas

Más detalles

Arte y moneda. Arqueología de un billete

Arte y moneda. Arqueología de un billete -Introducción- Esta lección busca despertar la curiosidad y la capacidad interpretativa de los estudiantes a nivel histórico, cultural y artístico sobre los personajes y motivos que ven diariamente en

Más detalles

Pablo David Santoyo COMO CRISTIANOS, SOMOS LLAMADOS A CONSTRUIR TEMPLOS? Ediciones Tesoros Cristianos

Pablo David Santoyo COMO CRISTIANOS, SOMOS LLAMADOS A CONSTRUIR TEMPLOS? Ediciones Tesoros Cristianos Pablo David Santoyo COMO CRISTIANOS, SOMOS LLAMADOS A CONSTRUIR TEMPLOS? Ediciones Tesoros Cristianos COMO CRISTIANOS, SOMOS LLAMADOS A CONSTRUIR TEMPLOS? Primera Edición: Junio 2016 Se permite la reproducción

Más detalles

Educación y capacitación virtual, algo más que una moda

Educación y capacitación virtual, algo más que una moda Éxito Empresarial Publicación No.12 marzo 2004 Educación y capacitación virtual, algo más que una moda I Introducción Últimamente se ha escuchado la posibilidad de realizar nuestra educación formal y capacitación

Más detalles

Estudiar Matemáticas. Unidad II. Las Matemáticas en la. El currículo de Matemáticas. Escuela. Estudiantes_ Israel Contreras,Lorena

Estudiar Matemáticas. Unidad II. Las Matemáticas en la. El currículo de Matemáticas. Escuela. Estudiantes_ Israel Contreras,Lorena Asesores: M. C. Martha Villalba, M. C. Victor Hernández Joseph Gascón Marianna Bosch Yves Chevallard Estudiar Matemáticas Unidad II El currículo de Matemáticas. Las Matemáticas en la Escuela Estudiantes_

Más detalles

ENTREVISTA. ENTREVISTADO: E45 FUNCION QUE DESEMPEÑA: Profesora de EGB3-Polimodal LUGAR Y FECHA: Salta, 14 de Abril de 2002

ENTREVISTA. ENTREVISTADO: E45 FUNCION QUE DESEMPEÑA: Profesora de EGB3-Polimodal LUGAR Y FECHA: Salta, 14 de Abril de 2002 ENTREVISTA ENTREVISTADO: E45 FUNCION QUE DESEMPEÑA: Profesora de EGB3-Polimodal LUGAR Y FECHA: Salta, 14 de Abril de 2002 - Hoy, 14 de Abril del año 2002, entrevisto a la Profesora Margarita en la Facultad

Más detalles

BASE DE DATOS FINANCIADA POR:

BASE DE DATOS FINANCIADA POR: TERCER CONCURSO DE EXPERIENCIAS MENCIÓN ESPECIAL (B) Acercar la asociación a las familias APA CP SEIS DE DICIEMBRE. Madrid. FAPA Francisco Giner de los Ríos. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO Para incrementar la

Más detalles

DISCURSO DEL PRESIDENTE DEL GOBIERNO, JOSÉ MARÍA AZNAR, DESPUÉS DE RECIBIR LA MEDALLA DE LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES

DISCURSO DEL PRESIDENTE DEL GOBIERNO, JOSÉ MARÍA AZNAR, DESPUÉS DE RECIBIR LA MEDALLA DE LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES DISCURSO DEL PRESIDENTE DEL GOBIERNO, JOSÉ MARÍA AZNAR, DESPUÉS DE RECIBIR LA MEDALLA DE LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES Palacio de La Moncloa, 9 de marzo de 2004 -------------------------------------------------------------------------------------------------

Más detalles

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Objetivo: desarrollar la autonomía de aprendizaje Tanto si sabemos euskera como si no sabemos euskera, la pregunta que debemos responder los

Más detalles

El proyecto Innova Cesal tiene como propósito llevar a cabo innovaciones en

El proyecto Innova Cesal tiene como propósito llevar a cabo innovaciones en Reporte del cuestionario sobre formación de profesores Verdejo, P., Orta, M. Introducción El proyecto Innova Cesal tiene como propósito llevar a cabo innovaciones en los procesos de enseñanza aprendizaje

Más detalles

LA SUMISION DEL HIJO

LA SUMISION DEL HIJO LA SUMISION DEL HIJO Watchman Nee Fil. 2:5-11; He. 5:7-9 EL SEÑOR CREA LA SUMISION La Palabra de Dios nos dice que el Señor Jesús y el Padre son uno. En el principio existía el Verbo, y también existía

Más detalles

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS. LECTURA DEL EVANGELIO: REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS. "Salió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «Quién dice la gente que soy yo?». Ellos

Más detalles

PROPUESTA DE COLABORACIÓN DE ACE TRADUCTORES CON ADAL

PROPUESTA DE COLABORACIÓN DE ACE TRADUCTORES CON ADAL PROPUESTA DE COLABORACIÓN DE ACE TRADUCTORES CON ADAL (ASOCIACIÓN DE AGENCIAS LITERARIAS) Desde hace unos meses, y ante la inminencia del libro electrónico o digital, que en España arrancará efectivamente

Más detalles

LA HISTORIA DEL DISEÑO GRÁFICO, DESDE LOS ORÍGENES DE LA HUMANIDAD HASTA LA APARICIÓN DE LA WEB E INTERNET.

LA HISTORIA DEL DISEÑO GRÁFICO, DESDE LOS ORÍGENES DE LA HUMANIDAD HASTA LA APARICIÓN DE LA WEB E INTERNET. LA HISTORIA DEL DISEÑO GRÁFICO, DESDE LOS ORÍGENES DE LA HUMANIDAD HASTA LA APARICIÓN DE LA WEB E INTERNET. Aunque posteriormente el lenguaje hablado pasara a ser el medio de intercambio de información

Más detalles

1 PAUTAS PARA EL CATEQUISTA

1 PAUTAS PARA EL CATEQUISTA LA IGLESIA ES NUESTRA MADRE 1 1 PAUTAS PARA EL CATEQUISTA OBJETIVOS Reconocer y agradecer el don de la vida de la fe, a la que nacemos gracias a la Iglesia. Descubrir que la Iglesia en verdad es madre

Más detalles

EXPERIENCIA EN RESPETO Y DIGNIDAD. El doctorado en derechos humanos.

EXPERIENCIA EN RESPETO Y DIGNIDAD. El doctorado en derechos humanos. PARTICIPACIÓN DE LA SEÑORA MINISTRA OLGA SÁNCHEZ CORDERO DE GARCÍA VILLEGAS, EN LA ENTREGA DE GRADOS DE DOCTOR EN DERECHOS HUMANOS, EL 7 DE JULIO DE 2014, EN EL AUDITORIO MANUEL JOSÉ DE ROJAS ANTES CONVENTO

Más detalles

CLUB DE LECTURA Los zampalibros. 1. Origen 2. Objetivos 3. Integrantes club 4. Selección libros 5. Metodología 6. Calendario 7.

CLUB DE LECTURA Los zampalibros. 1. Origen 2. Objetivos 3. Integrantes club 4. Selección libros 5. Metodología 6. Calendario 7. CLUB DE LECTURA Los zampalibros 1. Origen 2. Objetivos 3. Integrantes club 4. Selección libros 5. Metodología 6. Calendario 7. Valoración 1. Origen La creación del club de lectura Los zampalibros se remonta

Más detalles

Programa tándem Preguntas frecuentes

Programa tándem Preguntas frecuentes Programa tándem Preguntas frecuentes Por qué tándem? Aprender un idioma mediante el programa tándem puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idiomas. Por otro lado, la experiencia no

Más detalles

FUNDAMENTOS DOCTRINARIOS

FUNDAMENTOS DOCTRINARIOS Solidaridad Movimiento de Participación Estudiantil Pontificia Universidad Católica de Chile FUNDAMENTOS DOCTRINARIOS PREÁMBULO La actividad política exige, hoy, una urgente renovación, la cual no consiste

Más detalles

Proyecto Club de Matemáticas Liceo Hermano Miguel la Salle

Proyecto Club de Matemáticas Liceo Hermano Miguel la Salle Espacios para desarrollar matemáticas. - Olimpiadas Matemáticas. - Tienda de Matemáticas. - Clubes de Matemáticas. Origen de los Clubes de Matemáticas. Estado del Arte. Proyecto Club de Matemáticas Liceo

Más detalles

Qué es desarrollo humano sostenible?

Qué es desarrollo humano sostenible? 1 Qué es desarrollo humano sostenible? Mensaje La visión de desarrollo humano sostenible contribuye a comprender mejor la realidad de nuestra comunidad, de nuestro país o de la región centroamericana.

Más detalles

El Plan Distrital, Instrumento para Gestionar Nuestro Desarrollo

El Plan Distrital, Instrumento para Gestionar Nuestro Desarrollo El Plan Distrital, Instrumento para Gestionar Nuestro Desarrollo El presente folleto ha sido editado como material de lectura para el Programa de Capacitación Dirigencial en Gestión del Desarrollo Rural

Más detalles

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL La Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, en su artículo 6.2, establece que corresponde

Más detalles

Sistemas Jurídicos y de Justicia Penal. Sesión 2: Sistemas Jurídicos

Sistemas Jurídicos y de Justicia Penal. Sesión 2: Sistemas Jurídicos Sistemas Jurídicos y de Justicia Penal Sesión 2: Sistemas Jurídicos Contexto Este tema de las familias jurídicas es abordado en una segunda sesión dado que aún no se han estudiado por completo y han ameritado

Más detalles

Santa eresa. de Jesus

Santa eresa. de Jesus Santa eresa de Jesus eresa nació el día 28 de marzo de 1515 en Ávila. El padre de Teresa se llamaba Don Alonso Sánchez de Cepeda y fue un caballero castellano de origen judeoconverso. Don Alonso vino con

Más detalles

TABLA DE DECISION. Consideremos la siguiente tabla, expresada en forma genérica, como ejemplo y establezcamos la manera en que debe leerse.

TABLA DE DECISION. Consideremos la siguiente tabla, expresada en forma genérica, como ejemplo y establezcamos la manera en que debe leerse. TABLA DE DECISION La tabla de decisión es una herramienta que sintetiza procesos en los cuales se dan un conjunto de condiciones y un conjunto de acciones a tomar según el valor que toman las condiciones.

Más detalles

LOS VALORES ÉTICOS Consideración previa:

LOS VALORES ÉTICOS Consideración previa: LOS VALORES ÉTICOS Consideración previa: Presentación que recomendamos: http://es.slideshare.net/selenegonzalez7393/los-nios-y-los-valoresexposicion?related=5 Definición de conceptos: Los valores: son

Más detalles

ASA, REY BUENO DE JUDA (C.9.3.7)

ASA, REY BUENO DE JUDA (C.9.3.7) ASA, REY BUENO DE JUDA REFERENCIA BÍBLICA: 2 Crónicas 14, 15; 1 Reyes 15:9-24 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: "Busquen al Señor mientras puedan encontrarlo, llámenlo mientras está cerca. Que el malvado

Más detalles

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano Créditos académicos Ignacio Vélez Facultad de Ingeniería Industrial Politécnico Grancolombiano 11 de noviembre de 2003 Introducción Cuando se habla del sistema de créditos muchas personas consideran que

Más detalles

Sección 1: Introducción

Sección 1: Introducción Sección 1: Introducción Bienvenido a la sección de referencias! La primera sección tiene como meta ayudar al facilitador a presentar el curso a los participantes, comenzando con un objetivo muy claro.

Más detalles