CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI"

Transcripción

1 Monica Désirée Reynoso Gaute, M.A. Directora Ejecutiva U.E.E.S CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI LA TRADUCCION Y LA INTERPRETACION EN LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD Escribe Monica D. Reynoso Gaute, M. A. 1ª Parte El arte de la traducción y la interpretación son muy antiguos y están muy entretejidos con la historia de la humanidad y con el arte de escribir la historia (historiografía). El tema es tan vasto como fascinante. Confío en que, en este artículo, el lector sabrá comprender el recorrido serpentino por los recodos de la historia y el manejo del tiempo y el espacio un tanto inesperado. Antiguamente, a la escritura se la consideró como un regalo de la divinidad. Con la aparición de la escritura, nació la historiografía, es decir, el arte de escribir la historia y, simultáneamente, nació la traducción! Para darnos una idea de la antigüedad de la profesión de traductor tengamos en cuenta que los arqueólogos descubrieron unas tabletas de barro con inscripciones bilingües vocabularios sumerio-eblaíta de aproximadamente 4500 años de antigüedad. Si la traducción, el arte y la ciencia de transferir un mensaje escrito de una lengua a otra, es antigua, el arte de la interpretación, es decir, el oficio de transferir un mensaje oral de una lengua a otra es aún más antiguo! En nuestro planeta han existido y existen todavía muchísimos pueblos con una rica tradición oral que han debido inter-comunicarse con otros pueblos en forma oral. De las más de seis mil lenguas habladas en el planeta, solamente unos pocos centenares tienen tradición literaria. Lo cierto es que los traductores e intérpretes, a través de la historia, han dado memoria a muchas naciones MEMORIA DE LOS PUEBLOS Uno de los instrumentos para transmitir las tradiciones es, sin duda, la memoria. Los intérpretes ejercitan la memoria y, además, dominan un sistema de notas que constituye una especie de extensión de su mente que sirven para detonar la memoria y desenrollar el

2 contenido del archivo mnemotécnico y reproducirlo en el otro idioma de manera correcta, fiel, completa, clara y precisa, en el mismo tono del original. Se dan casos en que luego de una sesión en un organismo internacional se acude a las notas del intérprete para verificar y reconstruir el texto acordado por las partes para los convenios y tratados internacionales. Tal es la responsabilidad del intérprete. Recordemos el valor pedagógico que se atribuía hasta hace un par de décadas a la recitación y a las lecciones orales de memoria en el aula. Incluso hoy por hoy en algunos pueblos la falta de cuadernos y textos escolares hace que los pupilos reciban las enseñanzas de sus maestros y deban grabarlas en su memoria. En todo caso, los pueblos tienen la memoria consignada en sus leyendas y tradiciones que han sido transmitidas de generación en generación. Esa es la historia viva de los pueblos, no la historia escrita manipulada para ejercer dominio y poder. Es así como ciertos pueblos y naciones bajo peligro de extinción logran conservar su identidad cultural, racial, histórica, es decir, mantienen la memoria. Transmisión de maestro a discípulo tradición oral Las tradiciones espirituales también se han transmitido oralmente: así es como tradicionalmente se transmiten los conocimientos de maestro a discípulo. El mismo Jesús de Nazareth no escapó a esta tradición. Y la Iglesia da una gran importancia a la tradición. Los testimonios de personajes históricos antes de ser consignados por escrito y, por lo tanto, antes de ser traducidos, también son transmitidos por vía oral. Existe una tradición según la cual el Evangelio de San Juan es el testimonio de la Virgen María dictado a Juan en el que ella revela sus conocimientos fruto de la convivencia con su hijo Divino. La memorización de textos sagrados es esencial en los seminarios religiosos de los pueblos de oriente por ejemplo, en los madrasehs entre los musulmanes. Igualmente, la recitación de los versículos sagrados las stanzas, los sutras de las escrituras orientales como el Bhagavad Gita, los Upanishadas, o los surahs del Corán debe realizarse con la pronunciación y entonación correctas ya que en lenguas clásicas como el sánscrito parte del impacto del mensaje es transmitido por la musicalidad del idioma y el efecto que tiene el sonido de cada vocablo en la psique y en el espíritu del hombre. Las lenguas orientales, entre ellas, por ejemplo, el chino y el tailandés, son tonales. Eso significa que la misma palabra pronunciada o entonada en una nota musical diferente tiene un sentido completamente distinto. Ahí radica la dificultad agregada de aprender esas lenguas a una edad más avanzada. Valga la oportunidad para aclarar que el idioma sánscrito, última superviviente de las lenguas protoindoeuropeas es una lengua viva, a diferencia del latín que es una lengua clásica muerta.

3 En esta era de la información y la tecnología, la comunicación oral salvaguarda y protege los secretos y los conocimientos, por eso sigue constituyendo un medio importante de transmisión de secretos de Estado, espionaje, contraespionaje Transmisión oral, tradición y los quipucamayos, guardianes de los secretos de la historia del Tawantinsuyo En esta área cultural de pueblos que hablan la lengua kitchwa[1] y comparten un mismo fondo cultural, la historia se contaba por transmisión oral y a través de pinturas ejemplo de lo cual son los célebres dibujos de Felipe Guamán Poma de Ayala[2] (inca contemporáneo de Shakespeare). Guamán Poma vivió y escribió en el mundo posterior a la conquista al que llamó mundo al revés. Quiénes eran los quipucamayos? Los quipucamayos eran los historiadores oficiales, los encargados de llevar la cuenta, es decir, la relación de los hechos acaecidos en el tiempo, contar la historia y precisar el momento en que se dieron. La escritura de la tradición incásica quillka es esencialmente pictográfica. La historiografía en el Incario Cronistas y escritores indios en el idioma del conquistador Al estudiar la historiografía del Incario, que en definitiva no es sino un periodo muy reciente comparado con la antigüedad a la que se remontan los pueblos conquistados por los Incas que habitaban las tierras que hoy pertenecen a Ecuador, Perú, Bolivia y parte de Chile y Colombia, observaremos que la base la constituyen los testimonios de los quipucamayos. Estos testimonios son sumamente veraces, es decir, poseen mayor verosimilitud que las crónicas de los europeos, específicamente, de los españoles. (De hecho, las crónicas incas son textos clásicos.) Los cronistas incas son producto del mestizaje cultural y surgen después de la llegada de los españoles, es decir, una vez que los indígenas se apropian del alfabeto latino y del idioma de los conquistadores. Es interesante recalcar que aunque están redactadas en castellano, algunas de las crónicas están escritas en un lenguaje mitad castellano, mitad kechua. El lenguaje revela el cruce de culturas. Si bien la lengua es el castellano, tienen un sabor extranjero, un acento diferente, tienen el genio de otra lengua. Por la sintaxis, por la mentalidad, por la cultura que se transparenta, se percibe en el relato que se habla kechua en español.[3] La historia que nos llega de los cronistas incas tiene dos vertientes: la de los cronistas de la nobleza cuzqueña y la de los de la nobleza no-cuzqueña. Al estudiar la historia de los pueblos de la civilización kechua o incaica, no sólo es importante tomar todas las fuentes disponibles sino conocer qué versión estamos recibiendo o saber quién es la fuente.

4 Ronald Wright en su obra Continentes Robados escribe, La mayoría de las crónicas indígenas fueron escritas en respuesta a la invasión con la ayuda de un instrumento europeo: el alfabeto. Los manuscritos americanos que existían con anterioridad fueron rápida y despiadadamente eliminados; cualquier escritura jeroglífica probablemente terminara en una hoguera misionera. Pero al cabo de un tiempo sumamente corto, los mayas y los aztecas adaptaron el alfabeto español para escribir sus propios idiomas. Algunas de sus obras iban destinadas a un público europeo; otras memorablemente transcripciones de manuscritos precolombinos no. Para los incas, iroqueses y cherokees, la escritura era algo nuevo, pero comprendieron rápidamente su importancia como vehículo de comunicación con los invasores. Al principio utilizaron amanuenses y traductores europeos. Luego, aprendieron también ellos a escribir por su cuenta. En los Andes, la escritura era considerada aún lo es algo siniestro, una herramienta de la dominación extranjera. Atawallpa fue muerto porque rechazó el libro sagrado de los invasores; Manku Inca desechó la Biblia calificándola de hojas pintadas ; y el pueblo llano se vio engañado, llamado a filas, encarcelado y desposeído por papeleo arcano. Aún así, varios andinos siguieron el ejemplo de Titu Kusi, tomaron la pluma allá donde la espada había fracasado. Lo hicieron para comunicarse con la potencia extranjera, con la esperanza de que podrían influir en ella, y por esa razón escribieron principalmente en español. Cuatro escritores andinos Titu Kusi, Pachakuti Yamki, Waman Puma y Garcilaso de la Vega, el Inca escribieron para refutar la versión extranjera de lo que había sucedido en Perú, falsa historia que ellos, con razón, entendieron como una forma de opresión en sí misma. Los Comentarios Reales de Garcilaso de la Vega se convirtieron en un best-seller en Europa. Esta obra, escrita en español, describe al Tawantinsuyu como el estado ideal. Fue traducida varias veces. El éxito de Garcilaso no fue compartido por otros escritores andinos. Sus manuscritos permanecieron ignorados durante siglos; ninguno fue publicado hasta los tiempos modernos, e incluso en la actualidad sólo son conocidos por los especialistas. Aparte de Titu Kusi, que usaba traductor, estos autores escribían en un balbuciente español, distorsionado por la sintaxis quechua. Su pensamiento es igualmente incómodo bajo ropajes europeos. Pero son estos mismos fallos los que confieren a su obra una importancia singular, pues su desarticulada prosa y sus extrañas concepciones son las puertas a la mente andina. (Cronistas varios: Hablan Los Incas) La obra Nueva Crónica de Waman Puma muestra y recoge las miserias del gobierno colonial y busca que el rey español rectifique el estado de cosas. Propone un nuevo modelo de gobierno. Ese manuscrito, sin embargo, parece que nunca llegó al Escorial pues seguramente habría sido destruido. Más bien llegó a Escandinavia accidentalmente se la encontró en la Biblioteca Real de Copenhague en [4] Waman Puma (o también Guamán Poma de Ayala) observó la diversidad de lenguas y culturas en las Américas y buscó entender cómo se habían poblado los continentes. Escribe

5 que cada país tiene su propia raza de indios que pueden haber llegado de la China por primera vez. También toma nota de los efectos pronunciados del contacto lingüístico entre los conquistadores y los indios. Si un español pedía agua, por lo general, recibía madera. A medida que surgía una raza de media-casta, la mezcla de los idiomas quechua y español se hizo común pero aún así ambas razas no las entendían plenamente. En una especie de tira cómica, el Inca Huayna Cápac pregunta en quechua a un conquistador, es oro lo que comes y el soldado barbudo con el rótulo de Candia, español confirma en español (Pedro de Candia, en realidad era griego), Nosotros comemos ese oro. Los virreyes de Perú se dieron cuenta de que Perú era ingobernable sin revivir en algunos aspectos el sistema inca. Confirmaron en sus puestos a administradores incas y aristócratas nativos. Estos eran conocidos como kurakas y se convirtieron en intermediarios, intérpretes y agentes comerciales entre los mundos andino y europeo. Por lo tanto, hablando en idioma moderno los kurakas fungieron de comunicadores interculturales y de diplomáticos comerciales. El tátara-tataranieto del Inca Tupac Amarú ejecutado en 1572, José Gabriel Kunturkanki Tupa Amaru, era un kuraka de la provincia de Tinta, hombre educado que hablaba perfectamente el español y el quechua con una gracia especial. (Lewin, Boleslao La Rebelión de Tupác Amaru. Buenos Aires, Librería Hachette) [5] La historia incaica es fundamentalmente una historia oral y esta tradición la continúan los cronistas incas en la época colonial pues para consignar sus textos históricos realizan entrevistas a testigos presenciales. De esta manera, tienen acceso a las informaciones verbales de declarantes fidedignos del pasado reciente. Estos informantes son, por lo general, sus propios parientes, muchos de los cuales fueron testigos presenciales o protagonistas de los sucesos que relatan. Por lo tanto, las fuentes son calificadas o aptas y pertenecientes a las capas altas de la sociedad. Son narraciones de los sucesos. Estas narraciones son, además, muy descriptivas, testimonios profundamente humanos que inspiraban a un artista a consignarlas en forma pictográfica. En años recientes, una notable recopilación de documentos nativos poscolombinos ha sido desenterrada de siglos de olvido en archivos y colecciones. Estas obras han transformado nuestro conocimiento de lo que ocurrió cuando el Viejo Mundo conoció el Nuevo. Podemos leer versiones aztecas contemporáneas de la conquista de México y versiones incas del famoso encuentro entre Atawallpa y Pizarro. Es poco lo que se sabe de la vida intelectual de los incas porque conservaban sus crónicas mediante quipus, algo que los invasores jamás dominarían. Los quipus son ramales de cuerdas anudados, haciendo un complicado uso de nudos, colores y posiciones. El sistema nos puede parecer difícil, pero era la creación de una sociedad que produciría el tejido más fino del mundo y tenía en alta estima las propiedades prácticas y metafóricas del hilo. Los conquistadores dieron testimonio de la misteriosa precisión de estos anales, pero quemaron archivos enteros sin pensarlo dos veces. El sistema murió con los estadistas y cronistas que lo manejaban. La moderna investigación sobre los quipus ha revelado que los incas, como los mayas, tenían una aritmética avanzada que utilizaba el cero y la numeración decimal. Ellos o sus predecesores, parecen haber descubierto estos conceptos

6 de forma independiente, pues calculaban de diez en diez y no de veinte en veinte como en Mesoamérica. (Ascher, Marcia y Robert,1981. Code of the Quipu, University of Michigan Press) Los ecuatorianos recientemente estamos tomando conciencia de la importancia de la veracidad de nuestra historiografía. Por lo tanto, considero interesante la siguiente acotación sobre los quipucamayos Collapiña, Supno y otros que narran el origen y la dinastía de los Incas. De estos autores no se conoce casi nada acerca de sus biografías. Solamente se sabe que procedían de Pacaritambo (cerca del Cuzco), y que eran de los pocos cronistas oficiales de Huáscar que habían sobrevivido a la ejecución masiva de funcionarios y de la alta nobleza huascarista ordenada por el primer general de Atau Huallpa (Atahualpa), Challco Chima (Calicuchima). Challco Chima también había destruido objetos, ídolos y, fundamentalmente, quipus, con el propósito de que no quedase registro de la versión histórica inca según Huáscar, ya que Atau Huallpa pretendía ordenar que se reescriba nuevamente la historia del incario. Es que, por lo general, los vencedores son los que manejan la historia: la escriben, la imponen y sofocan toda otra versión Estos quipucamayos que comparecieron en el Cuzco ante el licenciado Vaca de Castro, gobernador del Perú, probablemente de edad avanzada, habían conservado sus quipus, los cuales leyeron ante tres testigos intérpretes: Pedro Escalante, Juan de Betanzos y Francisco Villacastín. Por ser de interés, transcribo a continuación la propia narración del quipucamayo Collapiña: Al tiempo que gobernó en este reino del Perú el licenciado Vaca de Castro, pretendiendo con mucha solicitud saber la antigüedad de los indios de este reino y el origen de ellos de los incas señores que fueron de estos reinos, y si fueron naturales de esta tierra o advenedizos de otras partes, para averiguación de esta demanda, hizo juntar y comparecer ante sí a todos los incas viejos y antiguos del Cuzco y de toda su comarca, e informándose de ellos, como se pretendió, ninguno informó con satisfacción sino muy variablemente cada uno en derecho de su parte, sin saber dar otra razón más que todos los incas fueron descendientes de Manco Cápac, que fue el primer inca. Sin saber dar otra razón más que todos los incas fueron descendientes de Manco Cápac, que fue el primer inca, no concordando los unos con los otros. Viéndose apurados en esta demanda, dijeron que todos los incas pasados tuvieron sus quipucamayos, así del origen y principio de ellos, como de los tiempos y cosas acontecidas en tiempo de cada señor de ellos; y dieron razón, que con la venida de Challco Chima y Quisquis, capitanes tiranos de Atau Huallpa Inca que destruyeron la tierra, los cuales mataron a todos los quipucamayos que pudieron haber a la mano y les quemaron los quipus, diciendo que de nuevo habían de comenzar el nuevo mundo de Ticci Cápac Inca, que así le llamaban a Atau Huallpa Inca, y dieron noticia de algunos que quedaron, los cuales andaban por los montes atemorizados por los tiranos pasados. Vaca de Castro envió luego por ellos y le trajeron ante él cuatro muy viejos. Estos quipucamayos habían sido a manera de historiadores o contadores de la razón, y fueron muchos, y en todos ellos había conformidad en sus quipus y cuentas.

7 No tenían otro ejercicio más de tener gran cuenta con sus quipus así del origen y principio de los incas, como de cada particular, desde el día que nacían cada uno, como de las demás cosas acontecidas en tiempo de cada señor de ellos. Estaban obligados a dar cuenta y razón de todo lo que les demandasen, y estaban obligados a enseñar a sus hijos y tenerlos bien examinados y verdaderos, dándoles a conocer las significaciones de cada cosa. A éstos se les daba ración muy cumplida de todo género de mantenimiento para cada mes del año, y se les daban mujeres y criados, y ellos no habían de tener otra ocupación más de tener gran cuenta con sus quipus y tenerlos bien alistados con la relación verdadera. Los que trajeron ante Vaca de Castro pidieron tiempo para alistar sus quipus, y se les dio y en partes, cada uno de por sí, apartados los unos de los otros, por ver si concordaban los unos con los otros en las cuentas que cada uno daba. Dieron este encargo a personas de mucha curiosidad, por interpretación de Pedro Escalante, indio ladino en lengua castellana, el cual servía a Vaca de Castro de intérprete, con asistencia de Juan de Betanzos y Francisco de Villacastín, vecinos españoles de esta ciudad del Cuzco, personas que sabían muy bien la lengua general de este reino, los cuales iban escribiendo lo que por los quipus iban declarando, y es como sigue: Los amautas del Tahuantinsuyo, sabios intérpretes de lenguajes meta-físicos La jerarquía religiosa en el Incario tenía en su escala máxima al Villac-Umu, el Pontífice Máximo o Sumo Sacerdote. Siempre perteneciente al Ayllu Cápac, o sea a la familia imperial. El Inca había devenido el jefe espiritual y político del Incario, por lo tanto, las atribuciones del Sumo Sacerdote, habían disminuido. También había sacerdotes administradores del culto. Dentro y fuera de lo estrictamente religioso, estaban los amautas. Los amautas eran los intérpretes del hombre, del pueblo, ante el Inca, el Tucuricuc (especie de virrey o delegado del Inca) y las demás autoridades. Su prestigio se hacía a base de sabiduría y bondad. Y una vez hecho, gozaba del profundo respeto de todos, empezando por el Inca. En lo político y en lo social, el amauta tenía el poder de imploración ante el Inca y de consejo, siempre escuchado, ante el pueblo que confiaba en él y lo quería. En lo religioso, tenía la facultad de interpretar los signos del sol y de explicar los augurios. Tenía mucho del profeta en Israel y las civilizaciones semitas; del oráculo en las civilizaciones mediterráneas. Era el intelectual, el sabio, el sage. El amauta era la autoridad ética y espiritual. (Benjamín Carrión, Atahuallpa) Los primeros intérpretes español-kechwa Uno de los navíos de Francisco Pizarro interceptó una extraña nave cerca del ecuador. Era una gran balsa del tipo de las que usaban los incas para comerciar con Centroamérica y explorar el Pacífico, que formaba parte de una flota que se dirigía al norte. Su tamaño y sofisticación impresionaron de inmediato a los europeos: Traye sus masteles y antenas de muy fina madera y velas de algodón del mismo talle de manera que los nuestros navíos. La embarcación tenía una tripulación de veinte hombres y treinta toneladas de carga casi lo que podría soportar una carabela. El cargamento fue lo que más entusiasmó a los españoles, pues contenía una muestra de productos de una rica, avanzada y desconocida civilización. Y mucho de esa sustancia mágica que les impulsaba a arriesgarlo todo.

8 Trayan muchas pieças de plata y de oro para el adorno de sus personas coronas y diademas, y cintos y puñetes y armaduras como de piernas y petos y espejos guarnecidos de la dicha plata,y taças y otras vasijas para veber. Trayan muchas mantas de lana y de algodón y camisas y aljulas (túnicas al estilo moro), trayan unos pesos chiquitos de pesar oro, como hechura de romana. Los españoles se apoderaron del barco y de tres de los miembros de su tripulación para entrenarlos como intérpretes (el resto se tiraron por la borda o fueron abandonados en una isla desierta). Uno de esos intérpretes fue bautizado como Felipe (Felipillo) y otro como Martín. Al año siguiente, según las instrucciones de estos cautivos, Pizarro llegó a su puerto de amarre, Túmbez, la ciudad costera más al norte del imperio inca. [6] Estos intérpretes volvieron con Pizarro después de la muerte de Huayna Cápac y fueron protagonistas en los eventos de la conquista del Perú. En uno de los dibujos de Guamán Poma, Felipe aparece con el rótulo de Felipe, intérprete indio escrito sobre el brazo.[7] En Túmbez, un noble inca, alto funcionario del imperio se ocupó de visitar a los barbudos forasteros. Pizarro se dio cuenta de que no tenía suficientes hombres para iniciar su conquista pero de todas maneras resolvió recitar el Requerimiento que era un documento en el que se informaba a los poderes extranjeros que sus tierras habían sido donadas a España en 1493 por el Papa Alejandro VI.[8] Por ser de interés transcribo a continuación el texto del documento que leyó Pizarro esa noche frente a Túmbez.. Yo [Francisco Pizarro], criado de los mui altos i mui poderosos Reies de Castilla i de León, domadores de las gentes bárbaras, su mensajero i Capitán, vos notifico i hago saber, como mejor puedo, que Dios Nuestro Señor, Uno i Eterno, crió el Cielo, i la Tierra, i un Hombre i una Muger, de quien vosotros i nosotros, i todos los hombres del mundo fueron i son descendientes por la muchedumbre de generación, que de estos ha procedido, desde cinco mil i más años, que ha que el Mundo fue criado, Dios Nuestro dio cargo a uno, que fue llamado San Pedro, para que de todos los hombres delmundo fuese Señor i Superior, a quien todos obedeciesen i fuese Cabeza de todo el linage humano Por ende, como mejor puedo, vos ruego i requiero, que entendais bien en esto que os he dicho [el rey de España] i reconozcais a la Iglesia por Señora i Superiora del Universo Mundo, i al Sumo Pontífice, llamado Papa, en su nombre, i a Su Majestad en su lugar, como Superior i Señor Rei si no lo hiciéredes, o en ello dilación maliciosamente pusiéredes, certifícoos que con la aiuda de Dios, Yo entraré poderosamente contra vosotros, i vos haré guerra por todas las partes i manera que Yo pudiere, i vos sujetaré al iugo i obediencia de la Iglesia i de Su Majestad, i tomaré vuestras mugeres i hijos, i los haré esclavos, i como tales los venderé i dispondré de ello como Su Magestad mandare, i vos tomaré vuestros bienes, i vos haré todos los males i daño que pudiere, como a vasallos que no obedecen, ni quieren recibir a Su Señor, i le resisten i contradicen. I protesto que las muertes i daños que de ello se recrecieren, sean a vuestra culpa (Chamberlain, Robert S Conquista y colonización de Yucatán. México D. F.: Porrúa) Se desconoce cuándo fue traducido el Requerimiento al quechua, el idioma de los incas. Los conquistadores no eran rigurosos con este tipo de cosas. El Requerimiento era meramente simbólico, como cruzar los dedos cuando se dice una mentira. A veces era leído

9 en calles y plazas vacías, incluso desde barcos en el mar; raras veces estaba bien traducido. De todos modos, es en gran medida ininteligible fuera del contexto europeo. El noble inca, miembro de un pueblo famoso por su discreción, no respondió. Cenó con Pizarro, elogió cortésmente la extraña comida y el vino, e invitó a los españoles a visitarlo en Túmbez. Envió frutas, verduras y llamas a las carabelas; y en contrapartida, dos españoles asombraron a los peruanos disparando un arcabuz contra un blanco y ellos mismos quedaron asombrados al divisar las riquezas de un templo inca. Pizarro dejó allí a dos españoles para que aprendieran el idioma y partió de regreso a Panamá. Las diversas lenguas que se hablaban en la costa ecuatoriana El español Cieza de León encontró que en la costa ecuatoriana, según nos cuentan los historiadores, se hablaba un abanico de lenguas. Cieza no era un lingüista, si bien debe haber tenido algún conocimiento práctico del idioma. toda la tierra que es dicho, e aún la que se dirá [Puná y el río de Guayaquil] es de diversas lenguas, tanto que cada población tiene su lengua, e aunque con los vecinos algunos se entienden, es con mucha diversidad de vocablos con los otros comunes. El mismo Cieza, después de hablar de Manta: la tierra adentro hay más número de gente y mayores pueblos y difieren en la lengua alos de la costa (Crónica L) Todavía por 1605, a a pesar de observarse una notable difusión del castellano como una especie de lengua franca, subsistía aquel mosaico lingüístico: los de Tosagua, Conchita y Toal tenían una lengua común,pero los de Charapotó empleaban otra, y los de Pasao otra más. Jaramijó, Camilloa, Cama y Manta compartían un mismo idioma, pero Jipijapa la Alta, la Baja, Pipai, Apelope, Apenchigue, Sanchan, Pillasagua y Picanleseme usaban cada cual el suyo. Refiriéndose al distrito de Puerto Viejo en general se decía: los indios de esta tierra no convenían en una lengua general y común a todos: cada pueblo habla la suya diferente, locuaz es causa de discordia y guerra entre ellos. El único elemento unificador, y aún esto en forma limitada, era el comercio costanero: los indios marítimos se entienden todos entre sí, aunque la lengua que usan no es del todo una. De la jurisdicción de Guayaquil se decía algo parecido. Los indígenas llamados Martinillo,Felipillo y Francisquillo que Bartolomé Ruiz recogió en la conocida balsa de Salango eran de aquellos indios marítimos y, por lo tanto, eran, en cierta medida, políglotas. No en balde según la Relación Sámano-Xerez tomaron nuestra lengua muy bien y sirvieron de intérpretes para los españoles. El historiador Julio Estrada nos habla de la proeza de los intérpretes de Salango. Hay que considerar que la comunicación y la veracidad de su contenido deja lugar a muchas dudas sobre la verdad de los hechos que recoge el español. Es posible que Cieza haya recibido informes contradictorios. Lo cierto es que no siempre es evidente de donde proviene el dato equivocado (No siempre se aplica la frase traduttore tradittore.) Errores en traducción, errores en la apreciación cultural. La cosmovisión El desprecio y la falta de consideración que tenemos a la civilización kitchwa no solamente se debe a la ignorancia debida a la manipulación histórica por parte de los ganadores y a una historiografía del vencedor que nos ha sido impuesta durante siglos.

10 Es evidente que todos estos errores están estrechamente vinculados al papel que han jugado los encargados de traducir e interpretar entre la cultura nativa y la europea. Cuando se interpreta o se traduce se transfieren conceptos culturales y cosmovisiones distintas. Cito solamente un ejemplo, en el caso del Tawantinsuyo: La palabra wiraqocha, vocablo quechua para designar a los blancos, ha confundido en ocasiones a bastantes personas induciéndolas a creer que los incas pensaron que los españoles eran dioses. Cierto es que wiraqocha era otro de los nombres de la deidad suprema, Pachakamaq. El término significa mar de grasa y se refiere a las asociaciones del Creador con la Vía Láctea, la humedad, la grasa animal, el mar y el color blanco. El mundo andino estaba y está estructurado por un sistema de opuestos complementarios similar al yang y al yin chinos. En el Tawantinsuyo las dos mitades, o moieties, se llaman hanan (la de arriba) y hurin (la de abajo). El hombre, el sol, el fuego, las montañas, pertenecen a la mitad de arriba; la mujer, la luna, el agua, el mar y la costa, a la de abajo.[9] Y el presente y el centro son de arriba; el pasado y la periferia de abajo.[10] Aunque Wiracocha lo había creado todo, incluso el sol, pertenecía a la mitad de abajo. En cierto modo se oponía al poder solar de los reyes incas. Los españoles encajaban perfectamente en la mitad de abajo: eran blancos, venían del mar, se oponían a la adoración del sol, veneraban a un dios que se parecía al Creador peruano; y procedían del borde del mundo conocido. Una traducción correcta y verdadera puede resolver una interrogante de la historia Es frecuente la pregunta, por qué se dejaron doblegar los incas de un puñado de españoles? La respuesta es múltiple. Una de ellas es que los españoles tenían poderosas armas biológicas: los virus, las pestes, las plagas. La viruela no se conocía en América, ni tampoco la peste bubónica, entre otras enfermedades. Además, los españoles trajeron armas de juego sucio, falta de palabra y honor, el robo, el saqueo Para poder traducir conceptos menos obvios el traductor o el intérprete hurgan en un texto y siguen su metodología que permite develizar el contenido, a partir de las palabras compuestas por el significante y el significado. Y de allí hay que descubrir la polisemia del término, es decir, los múltiples niveles de significado. En esta metodología, hay una gran cuota de investigación, de dominio de los idiomas y de intuición. Aplicando esta metodología, consideremos ahora algo más esotérico: los incas creían que la historia consistía en una sucesión de eras separadas entre sí por un período de cataclismo un pachakuti-, esto es, un derrumbamiento del mundo. Esta conmoción invertía la polaridad de las mitades: lo que pertenecía a la parte de arriba se convertía en algo de la parte de abajo y viceversa. El pachakuti anterior había acarreado la formación del propio imperio por un Inca que se llamó Pachakuti. En cuanto fueron manifiestas todas las implicaciones de la conquista española, los años que comenzaron con la viruela y terminaron en el gobierno extranjero fueron considerados como el pachakuti siguiente. El poder solar de los incas, que irradiaba desde su capital de la montaña, había sido eclipsado por el poder oceánico de los cristianos procedentes de la costera Lima. Lo de arriba y lo de abajo se habían invertido.

11 Al igual que los mayas utilizaron la profecía para contener y derrocar la invasión, los incas emplearon su esquema de eras giratorias para argüir que el nuevo orden antinatural y destructivo desde el punto de vista andino no podía ser aceptado y un día sería invertido. Y es que, el orden pasado no es irrevocable; permanece latente en el mundo de los muertos, esperando un retorno: un pachakuti exige otro. Este es el significado de las palabras contenidas en la elegía a Atawallpa: los ancianos y el pueblo se enterraron vivos. Casi cinco siglos después, los andinos aún esperan la rectificación de su mundo. (R. Wright, Continentes Robados. Anaya)[11] En filosofía de la historia se entiende como el corsi, ricorsi de Juan Bautista Vicco. Es decir, los ciclos de la humanidad que recurren y compensan los altibajos para unos y para otros. CONTRIBUCIÓN DE LOS TRADUCTORES Retrocedamos en el tiempo, volvamos a la historia de la traducción en el resto del mundo, es decir, fuera del Tahuantinsuyo, o quizás más bien, a los orígenes de la historiografía. En las civilizaciones antiguas conocidas por el mundo europeo, los escribas eran los maestros de la redacción, de la enseñanza y de la traducción. Es difícil precisar la contribución de muchos traductores a lo largo de la historia ya que, si bien jugaron un papel primordial en la invención de la escritura y de algunos alfabetos, sus nombres han quedado en el anonimato. Aún así, conocemos algunas historias de traductores que han dado memoria a naciones enteras: Ulfila, obispo, inventor del alfabeto gótico (siglo cuarto, Bulgaria) y evangelizador de los godos; Mesrop Mashtots, el inventor de los alfabetos armenio, albanés y georgiano (siglo V, Armenia); Cirilo, el inventor del alfabeto glagolítico (siglo IX, Moravia); y James Evans el inventor del sistema de escritura silábica del Cree (siglo XIX, Canadá). Traducción e interpretación en el terreno de lo sagrado El traductor a través de la historia ha hollado el terreno de lo sagrado: el principal mercado laboral de la traducción era la diseminación de las escrituras y la propagación de las religiones. El juego de la política y del poder se ha entreverado en mayor o menor grado en muchas instancias de la historia hasta nuestros días. De lo anterior se colige fácilmente que los traductores e intérpretes han sido custodios de secretos, comunicadores de tradiciones, actores y espectadores, inventores querido lector aún hay más! Muchos traductores fueron misioneros a quienes, además, les tocó desempeñarse en escenarios de grandes polémicas y controversias políticas, o sea, estar en el ojo de la tormenta. Muchos de ellos tuvieron que inventar un alfabeto para luego traducir las escrituras y poder evangelizar. Sabemos que comunidades enteras dependían de la obra de los traductores para poder desarrollarse intelectualmente.

12 En cuanto a la interpretación, baste anotar que, cuando Armenia abrazó el cristianismo (siglo IV) las Escrituras se enseñaban en griego y en siríaco y se requería interpretación al armenio en las ceremonias religiosas. (A la sazón, el griego, el siríaco y el pahlavi eran las únicas lenguas escritas.) Los traductores también han contribuido al desarrollo de los idiomas nacionales. En su tarea de trasladar ciertos textos fundamentales de una cultura a otra, también tuvieron impacto en la propia evolución del idioma. La traducción no era un fenómeno aislado sino que iba siempre asociado a algún proyecto de envergadura que gozaba de la aprobación del monarca, de la aristocracia y de las instituciones. Las influencias extranjeras siempre enriquecen la lengua y la cultura local de un pueblo. El intercambio es saludable. Las ideas y las tecnologías han llegado a otros pueblos gracias a los trabajos de los traductores. EL ADVENIMIENTO DE LOS IDIOMAS MODERNOS En la Edad Media, en Occidente, los monasterios fueron las sedes de los grandes proyectos de traducción que dieron lugar a los idiomas modernos. Lengua y religión tradicionalmente han ido de la mano en todos los continentes. Los misioneros en sus trabajos de evangelización promovieron además los idiomas de las comunidades locales. El hebreo antiguo se convirtió en un idioma moderno al ser revivido recién en el siglo XX por el Rebelde de Jerusalén, Eliezer Ben Yehuda. Se crearon nuevas palabras acordes con los nuevos tiempos. Se creó un diccionario del hebreo moderno. Los traductores contribuyeron a darle nueva vitalidad. Empezó a emplearse esta nueva lengua moderna. El hebreo antiguo de las escrituras queda para los estudiosos. Evidentemente, tener un idioma común propiamente judío contribuyó a afianzar la identidad nacional del Estado de Israel. El caso del idioma inglés es interesante: una lengua híbrida resultado de varias ramas de la familia indoeuropea. Su evolución se debió a una serie de invasiones y saqueos, conquistas y conversiones. A medida que se dieron los choques entre culturas y lenguas y su convergencia en Bretaña, las traducciones jugaron un papel de mediación y de fertilización cruzada, especialmente cuando los traductores tenían posibilidad de alterar el curso de los eventos, ya sea porque ocupaban cargos de importancia o por la influencia de su trabajo. El conocimiento de varios idiomas y el oficio de traducción, de hecho, eran fuente de mucho poder. PROFESION DE REYES La historia registra reyes dedicados a la traducción, en su afán de rescatar documentos, leyes y tradiciones que, de otra manera, se perderían. Tal es el caso, del último rey de Hawaii, David Kalakaua, (siglo XIX) quien al traducir las antiguas leyendas y mitología hawaiiana al inglés logró rescatar tradiciones que, de otra manera, habrían caído en el olvido en medio de la era victoriana que se horrorizaba de sus costumbres. También está el caso del rey Alfredo, el Grande de Inglaterra ( ) que inició la historiografía en la Crónica Sajona, quien aprendió latín para poder traducir o encargar la traducción al inglés de textos clave que servirían para culturizar a su pueblo que ya no hablaba latín, y así rescatar y

13 fortalecer la lengua inglesa como tal y alfabetizar. La traducción al inglés se convirtió en un instrumento para conservar el idioma y, a la vez, en el tiempo fue también instrumento para convertir y reafirmar al latín como lengua clásica muerta. En algunos casos, los reyes contribuyeron con su trabajo al desarrollo literario de sus pueblos. En muchos casos, los traductores crearon neologismos, acompañados de explicaciones. Conforme hubo periodos de auge de la traducción en la historia, así también hubo periodos de declinación. Consciente del poder de la traducción, el filósofo francés Jean le Rond d Alembert ( ) escribió, en Observaciones sobre el arte de traducir, las buenas traducciones son la manera más rápida y segura de enriquecer los idiomas. Jorge Luis Borges está entre los escritores latinoamericanos contemporáneos que también fueron traductores y contribuyeron al canon cosmopolita que configuró la literatura argentina. Además, Borges tiene ensayos, poemas y ficción en los que resuenan los nombres de famosos traductores de todos los tiempos, desde San Jerónimo el Traductor de la Biblia, hasta Martin Lutero y Geoffrey Chaucer. En su ficción hay personajes que traducen y que leen y comparan traducciones. Los traductores como difusores del conocimiento Desde que se inventó la escritura, los pueblos han intentado adquirir los conocimientos científicos y técnicos de sus vecinos. Esto significa que las traducciones, habiendo permitido el intercambio de conocimientos, han contribuido al desarrollo de la ciencia y la tecnología. Gracias a los trabajos de traducción se puede rastrear y cartografiar la migración del conocimiento y la cultura en los principales centros de conocimiento de Asia (China e India) a Grecia, del Medio Oriente a Europa y de allí al continente americano. Desde la época de la antigua Grecia, en los grandes centros del saber convergían las culturas y se reunían los sabios, los estudiosos y los traductores. Alternativamente y coincidente con el auge y ocaso de los diversos pueblos, la sede del saber ha pasado por varios lugares y sus idiomas correspondientes. Atenas, Alejandría, Roma, Bizancio, Odessa, Jundishapir, Bagdad, Córdova, Toledo, Salermo, Florencia, Paris, Londres De hijos de Gutemberg a internautas Actualmente, la comunicación vía Internet permite a los traductores vivir en un rincón del planeta y trabajar para un cliente al otro lado del océano. Y, si bien es cierto que antiguamente hubo un momento en que la escasez de materia prima (papiro) representó una contrariedad y, por otra parte, la invención del papel aceleró la diseminación de las traducciones, también es cierto que hoy en día el traductor prescinde del papel para entregar su trabajo. Internet. Internet. Internet. Traducciones, papel, producción de libros, la generación hija de Gutemberg ahora se libera y se rebela dando paso a la generación internauta.

14 La Era Digital Es la época de los libros electrónicos, de las traducciones automatizadas, de las herramientas computarizadas, de tecnologías como el reconocimiento auditivo de caracteres que permite hacer una traducción a la vista y dictarla a la computadora. Las facilidades tecnológicas permiten compartir glosarios y bancos de terminología, diccionarios especializados casi instantáneamente, igualmente, las consultas con expertos sobre el tema hacen que se puedan realizar proyectos multilingües en tiempos récord. La lexicografía ha recibido un impulso sin precedentes. Vivimos en la época de la digitalización de los antiguos manuscritos para preservarlos de la polilla y el orín. La tecnología ahora salva el patrimonio cultural de la humanidad: baste observar el gran proyecto de digitalizar las bibliotecas de los monasterios del Monte Athos (Grecia nororiental) que contienen tesoros de la humanidad. Las bibliotecas digitales logran preservar los conocimientos hasta de unos 25 siglos, en el mejor de los casos, para las generaciones venideras. Ah! la biblioteca de Alejandría cuánta información perdida, cuántos textos, manuscritos, papiros, cuánto conocimiento que la humanidad aún no logra recuperar ni con toda la maravillosa tecnología. Transferencia de tecnología, desarrollo cultural, científico, difusión simplificada Sin entrar en más detalles, imaginemos tan solo el papel del traductor en la transferencia de tecnología del mundo desarrollado al mundo en desarrollo. Para poder montar una estación tecnológica hay que traducir los manuales técnicos! Y viceversa en el mundo en desarrollo, cuna de grandes civilizaciones ahora desaparecidas y devastadas, donde alguna vez hubo tecnologías especiales que aún siguen siendo un misterio para los científicos modernos, por no haber habido forma de traducción, por no haber habido instrumento escrito, por pertenecer a culturas con otro tipo de simbología para transmitir el pensamiento, no tenemos todavía las claves que nos ahorrarían muchos sinsabores. Es el caso de las tecnologías de la agricultura, por ejemplo, el cultivo de las mejores variedades de maíz en los Andes, altamente nutritivas, resistentes a las plagas, con métodos de cultivo inimitables La gran empresa de biotecnología Monsanto no ha logrado replicar, ni duplicar, ni mejorar ninguna en pleno siglo XXI! Conocimiento perdido indescifrado transferencia de tecnología que no se ha dado. Para nosotros los hispanohablantes es de interés conocer que el papel circuló ampliamente en el mundo islámico y apareció en España en el siglo XII. De hecho, con la aparición de la imprenta proliferaron las traducciones y se dio la transferencia de tecnologías. En algunos casos, perdido el original, la información existía en traducción. Por ejemplo, algunas traducciones al árabe de manuscritos médicos chinos o indios muy antiguos fueron a su vez traducidas al latín en Toledo y de allí a varias otras lenguas.

15 A los traductores les ha tocado ser también pedagogos, maestros, pues deben popularizar el conocimiento de manera didáctica en diversas áreas científicas y técnicas. Deben entender y dilucidar el texto para luego ponerlo al alcance del lego. De hecho, grandes obras de ingeniería han sido posibles gracias a manuales traducidos y a la investigación que va implícita para producir una buena traducción. Dónde o en quién reside el poder El traductor debe respetar los poderes que prevalecen y debe ser leal, confiable, mantener la reserva, conservar los secretos oficiales y estar disponible para volver a ser contratado. Pareciera que únicamente tienen poder por delegación y solamente mientras son dignos de confianza. Si observamos el comportamiento de un intérprete cuando aparece en televisión y, a la vez, el tratamiento que éste recibe veremos que se encuentra entre los jefes de estado, líderes militares y prominentes industriales cuyas palabras se expresan por su intermedio. El intérprete permanece en el anonimato. Es el intérprete del poder pero ese poder no emana de él. El intérprete no inicia la conversación. Ese es el protocolo profesional. Es interesante anotar que hay muchos casos de intérpretes que decidieron estudiar diplomacia o cualquier otra profesión (derecho) y el interés ha sido producto de la experiencia profesional como traductor o intérprete. En muchos casos, el profesional expresa que estando empapado de tanta información está harto de expresar el punto de vista ajeno o de ser el portavoz del pensamiento de otro cuando tiene tanto que quiere y puede expresar a título personal. Es decir, desea el poder de expresarse directamente También se da el caso inverso en que profesionales con dominio de dos o más idiomas que descubren esta fascinante profesión de traducir e interpretar cruzando barreras lingüísticas y culturales y, además, conocer varias disciplinas, deciden cambiar de carrera y ser intérpretes o traductores para poder contribuir desde allí a la comunicación intercultural, al intercambio científico y técnico. Sin embargo, la dinámica del poder es misteriosa. La traducción es, de hecho, un instrumento de poder. La elección entre un término u otro puede guiar al lector hacia una dirección u otra y marcar una diferencia. La traducción e interpretación pueden ser un apostolado, una vocación de una persona con ideales que desea poner sus talentos al servicio de la humanidad. La traducción es un servicio profesional que exige erudición, técnica, estilo, investigación, análisis, honestidad, lealtad, minuciosidad. Indudablemente, presenciar hechos históricos, ser parte de ellos, iniciarlos constituye una fuente de poder. Durante la historia, el trabajo del traductor ha sido monitoreado de diversas maneras y el profesional ha tenido mayor o menor libertad para incluso insertar comentarios en su calidad de perito experto traductor. El Renacimiento fue un periodo de intensa actividad de traducción. La Reforma trajo consigo menos tolerancia en cuanto a los trabajos de traducción, hasta el punto de haber

16 muchas sospechas por considerarse a la traducción como un posible instrumento subversivo. La Iglesia Católica se preocupaba de que sus fieles recibieran la versión con la interpretación correcta de los textos sagrados y por ello la traducción de textos bíblicos era encomendada a clérigos. Tanta era la preocupación que de aquí nace el famoso imprimatur o censura eclesiástica. Al hablar de contexto de conquista y colonización, la traducción y el poder están íntimamente relacionados. Por ejemplo, en el caso de un traductor indígena, éste se convierte en el instrumento de dominación extranjera, aún si el traductor también participa en actos de resistencia. Un caso famoso es el de Doña Marina y Hernán Cortés. Conocida como la Malinche, la intérprete Doña Marina es, además de concubina, asesora de Cortés. (Los mexicanos la ven como una traidora, si bien actualmente hay movimientos para reivindicarla.) La transmisión de valores culturales Es indiscutible que aquel que transita entre dos (o más) lenguas se enriquece a la ida y a la venida y está constantemente explorando a profundidad las novedades lingüísticas en ellas. Los valores culturales de un pueblo están incrustados en sus discursos y son considerados de distinta manera en los pueblos cuyas costumbres, tradiciones e idiosincracia son diametralmente opuestos. Al ofrecer el traductor una ventana a la otra cultura a través de su trabajo, logra transmitir los valores culturales y fomentar el intercambio verdadero de ideas dando lugar a la formación de nuevas culturas. Las fronteras se vuelven menos definidas, se transita entonces en zonas híbridas o más fluidas. La misma necesidad de actualización y de conocimientos profundos llevan al traductor a viajar y a recorrer el mundo. Ellos también constituyen fuera de su ámbito de trabajo un faro que guía e influye en su núcleo social y familiar siendo portadores de nuevas ideas y opiniones que sí pueden verter en lo particular. LOS TRADUCTORES Y LA CREACION DE DICCIONARIOS Para el lego, el traductor y el diccionario son inseparables. Inmediatamente vienen a la mente los diccionarios multilingües. Sin embargo, el traductor hace uso de diccionarios monolingües, enciclopedias, glosarios, diccionarios enciclopédicos, ideológicos, razonados, sinónimos y antónimos, de dudas, pictóricos, libros de referencia y demás obras especializadas. Todas esas son sus herramientas. El traductor y el intérprete también acuñan palabras. Muchos ignoran que los autores de grandes diccionarios fueron también traductores Desde las tabletas de arcilla de Sumeria que se remontan al 2600 A.C. (las más antiguas conocidas) hasta la moderna lexicografía, lo cierto es que las organizaciones internacionales como Naciones Unidas y la antecesora de la Unión Europea, la Comunidad del Acero y el Carbón y la Organización Mundial para la Salud empezaron a publicar glosarios especializados. Y, así por el estilo, muchas organizaciones internacionales, públicas

17 y privadas, multinacionales de todo orden tienen departamentos enteros dedicados a la traducción e interpretación y contratan a profesionales para facilitar su acción. La aparición de diccionarios especializados es consecuencia del desarrollo acelerado del vocabulario científico y técnico de nuestra era. En estos trabajos de compilación han participado equipos de expertos. La aparición de nuevas tecnologías facilitan la creación y actualización de diccionarios especializados y multilingües en formato electrónico y la posibilidad de trabajar en equipo sin barreras de espacio-tiempo. (Continuará) Bibliografía Angebert, Jean Michel Las Ciudades Mágicas. Barcelona: Plaza y Janés Editores Carrión, Benjamín Atahuallpa. Quito: Libresa Cronistas varios. Hablan los Incas, Colección Memoria 5, Quito: Taller de Estudios Andinos. Delisle and Woodsworth (eds), Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company and UNESCO Publishing. Estrada Ycaza, Julio Andanzas de Cieza por Tierras Americanas. Guayaquil: Banco Central del Ecuador, Archivo Histórico del Guayas Garcilaso de la Vega, el Inca Royal Commentaries of the Incas and General History of Peru. Austin: University of Texas Press. Hemming, John The Conquest of the Incas. Orlando: Harcourt Brace & Company. Karttunen, Frances Between Worlds. New Brunswick: Rutgers University Press. Menzies, Gavin The Year China Discovered the World. London: Bantam Press. Murgueytio, Reynaldo Yachay Huasi. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 4a edición. Rendón, Francisco H Historia del Ecuador. Guayaquil: Ediciones Educativas ARIEL Swami Sri Yukteshwar Giri The Holy Science. Los Angeles: Self Realization Fellowship. Wright, Ronald Stolen Continents. New York: Houghton Mifflin Company.

18 5 [1] Como símbolo de la diversidad y respetando las grafías empleadas por los diversos historiadores y protagonistas según las fuentes consultadas, hemos conservado las distintas grafías que se emplean para representar la fonética de las lenguas de la familia aymara que se remontan a la gran civilización de Tiawanaco. Así pues, encontraremos diversas formas de un mismo término: quechua, kechwa, kitchwa, Waman, Huamán, Guaman, Atau Huallpa, Atahualpa, Atawallpa. [2] Probablemente oriundo (1526? -1615?) de Ayacucho, padres de la casta de los yarovilcas. Su progenitor adoptó el apellido De Ayala luego de haber salvado la vida de un capitán español. Su padre habría sido embajador de Huáscar ante los españoles en Túmbez. Aprendió español a través de su hermano mestizo, un clérigo de pueblo. Se desempeñó como traductor al servicio de funcionarios españoles. Quiso entregar personalmente su única y gran obra: Nueva Crónica y Buen Gobierno, dirigida al rey Felipe III de España, sin embargo, no lo logró. [3] Fenómeno algo similar se observa actualmente en el llamado Tex-Mex o el Spanglish. Son éstas versiones lingüísticas o más bien fenómenos dialectales resultantes de la superposición o coexistencia de culturas en las áreas fronterizas entre Estados Unidos y México y de la fusión de culturas en hogares biculturales --hispano y angloparlantes. Para entender estos fenómenos dialectales es necesario muchas veces tener conocimiento de ambas culturas e idiomas. [4] Esta es una casualidad interesante, ya que los estudiosos no ponen en duda la presencia en el Perú precolombino de blancos de biotipo nórdico. La prueba son las momias blancas y rubias. Según el testimonio del conquistador Pizarro, los miembros de la aristocracia inca tenían la piel más blanca que la de los españoles y los cabellos de color del trigo maduro. Thor Heyerdahl sugiere que las momias de Paracas datan del año 500 A.C., lo cual da la posibilidad de que las momias rubias pertenezcan a descendientes de los escandinavos y de los islandeses del Vinland y del Huitramanaland, o a sus predecesores inmediatos del mismo origen. Otra posibilidad es que haya habido una inmigración nórdica, muy anterior a la que la historia indica, que se remontaría al siglo XII AC, cuando los hiperbóreos invadieron Europa central y meridional, atacaron Egipto sin ningún éxito durante el reinado del faraón Meneptah, de la III dinastía, y se replegaron a Palestina, donde la Biblia los menciona con el nombre de filisteos. Los hiperbóreos venían de Dinamarca y del sur de Noruega, de donde habían sido expulsados por cataclismos naturales. Eran unos marinos excepcionales y poseían navíos de alta mar; no sería extraño que algunos de ellos se hubieran dirigido hacia el Oeste. (Angebert: Las Ciudades Mágicas) [5] Este noble kuraka organizó una rebelión, se proclamó Tupa Amaru II (década de 1780) y posteriormente a su ejecución por parte de los españoles éstos se resolvieron a liquidar a la ilusa nación de los indios y para evitar que se jactasen de su ascendencia decidieron que todos los indios debían aprender español en cuatro años. Además, las canciones, la música y el teatro quechuas fueron prohibidos. [6] Hay cierta controversia sobre cómo pudieron saber los españoles que estos indios eran de Túmbez es decir, cómo se puede decir por señas que se es de Túmbez. Cieza de León, en su obra Descubrimiento y Conquista del Perú, capítulo X: Y arribando sobre [la balsa] la tomaron: y venían dentro cinco indios y dos muchachos con tres mujeres, los quales quedaron en la nave. Y preguntávanle por señas [de] donde eran y adelante que tierra avían: y con las mismas señas respondían ser naturales de Túnbez, como era la verdad [ ]. Nombravan muchas veces a Guaynacapa y al Cuzco. Y, por no dejar, la menor duda de que eran de Túmbez, convirtió a los intérpretes en generosa contribucón de ciertos principales de la zona, para que Pizarro pudiese comprender a los pueblos que iba a conquistar: Diéronle un muchacho a quien llamaron Felipillo y a otro que pusieron don Martín (Descubrimiento, XXIV) [7] Nótese el uso de la palabra intérprete, no traductor* Los españoles conocían bien las funciones de un profesional traductor e intérprete. En la Edad Media la Escuela de Toledo fue la segunda empresa de traducción más importante, después de la Escuela de Bagdad.

19 Se trata de 2 movimientos diferenciados acaecidos en España, el primero de los cuales se da en el siglo XII y el segundo en el siglo XIII. En el primero se realizaron las traducciones de documentos científicos y filosóficos del mundo greco-árabe del árabe al latín. Estas traducciones se habían realizado principalmente bajo la égida del clero. En el segundo, se traducen obras principalmente científicas del árabe al español y de allí al francés y al latín bajo el auspicio del Rey Alfonso X, el Sabio. El tercer movimiento ocurre en la segunda mitad del siglo catorce en el que se traducen textos greco-latinos del latín al francés. [8] más conocido como Rodrigo Borgia, padre de la famosa Lucrecia [9] Según varios estudios, la cuenca del Pacífico fue escenario de mucho comercio e intercambio cultural desde muy antiguo. De hecho, durante la dinastía del emperador chino Zhu Di (1421), China mantuvo una flota que llevó a decenas de miles soldados de gobierno que arribaron a países de regiones occidentales, más de tres mil países en total. Está comprobado que los pueblos que ahora son Ecuador, Perú y Chile mantuvieron contactos regulares con los pueblos del Asia (China, Japón) y hay restos que vinculan culturas del Asia con las civilizaciones de América. Los propios rasgos raciales de los pueblos revelan un parentesco entre América y Asia. El nombre Manabí de una de las provincias de la costa ecuatoriana, de hecho, es japonés. El célebre arqueólogo ecuatoriano Don Victor Emilio Estrada estudió las similitudes y relaciones entre nuestras culturas (Valdivia) del litoral ecuatoriano y la cultura Jomón (Japón). [10] El concepto chino del tiempo es similarmente extraño para nuestra mente occidental linear: el futuro está detrás, a espaldas del hombre pues no puede verlo, es un misterio todavía. El pasado está ante el hombre, pues como ya es pasado lo conoce, por lo tanto, lo puede contemplar. [11] Cabe anotar, hablando del tiempo el concepto hinduista explica que hay yugas o eras que duran años y cada periodo aporta un cambio total, externamente en el mundo material e internamente en el mundo intelectual. Cada ciclo de años se considera una Era de los Dioses. La suma de mil eras divinas constituyen un día de Brahma, y la noche de Brahma dura otro tanto. La astronomía oriental calcula matemáticamente los tiempos de revolución de las lunas alrededor de sus planetas y de estos alrededor de sus ejes, y del sol con sus planetas y sus lunas que toma una estrella como su doble y gira en torno a ella durando todo esto años terrestres Todo esto nos hace entender que la creación de 7 días, según el Génesis, bien puede significar 7 días de Brahma, entendiéndose así que no hay contradicción entre el creacionismo y el evolucionismo.

PAGE PROOF. sofisticado. escuchar leer recibir recitar

PAGE PROOF. sofisticado. escuchar leer recibir recitar Tema 7 - La empresa cultural de Alfonso X el Sabio Vocabulario PAGE PROOF Sustantivos: la calle la canción la cantiga la crónica la dama la iglesia Adjetivos: amoroso culto Verbos: adjudicar cantar compilar

Más detalles

respuestas sobre la biblia

respuestas sobre la biblia Preguntas y respuestas sobre la biblia La Biblia, también conocida como Sagrada Escritura, nos presenta el amor de Dios a la humanidad, nos ayuda a responder a su llamado, nos enseña las verdades importantes

Más detalles

Tema 4: La BIBLIA es un rollo, pero de los buenos.

Tema 4: La BIBLIA es un rollo, pero de los buenos. De qué va la Palabra de Dios? Grupo de fe, BETANIA Parroquia San Gerardo Tema 4: La BIBLIA es un rollo, pero de los buenos. Cuántas veces te ha pasado que te aburres o que te resulta pesada e incomprensible

Más detalles

ANEXO 3. Entrevista a Christian Mendivé, Director de la Alianza Francesa de Puebla

ANEXO 3. Entrevista a Christian Mendivé, Director de la Alianza Francesa de Puebla ANEXO 3 Entrevista a Christian Mendivé, Director de la Alianza Francesa de Puebla 1. Cuáles serían las características del modelo francés de política cultural exterior en comparación con el modelo inglés?

Más detalles

La escuela debe recuperar las voces narrativas indígenas

La escuela debe recuperar las voces narrativas indígenas ENTREVISTA A: GABRIELA ÁLVAREZ 1 Por: Federico von Baumbach La oralidad ha sido la forma de comunicación que ha permitido gran parte de la evolución histórica y cultural de la humanidad. Desde tiempos

Más detalles

La culturas indígenas de América: Los aztecas, los incas y los mayas. Los aztecas

La culturas indígenas de América: Los aztecas, los incas y los mayas. Los aztecas La culturas indígenas de América: Los aztecas, los incas y los mayas Los aztecas 1. Localización: El centro de México en lo que es hoy día la capital de México (México D.F.). Los aztecas llamaban este

Más detalles

DEMOS 2 Ciencias sociales, geografía e historia Segundo Curso

DEMOS 2 Ciencias sociales, geografía e historia Segundo Curso DEMOS 2 Ciencias sociales, geografía e historia Segundo Curso www.vicensvives.es Los grandes descubrimientos geográficos 1. Los grandes viajes marítimos 2. Castilla encuentra un nuevo continente 3. Los

Más detalles

La conquista de América

La conquista de América La conquista de América La conquista de México y Perú Los españoles avanzan sobre México... Los primeros asentamientos españoles se ubicaron en las islas Antillas, estableciendo su centro de operaciones,

Más detalles

CONOZCAMOS NUESTRAS PRIMERAS MANIFESTACIONES LITERARIAS PRECOLOMBINAS

CONOZCAMOS NUESTRAS PRIMERAS MANIFESTACIONES LITERARIAS PRECOLOMBINAS PLAN DE REFUERZO PERIODO: I Fecha: Dia 27 Mes 3 Año 2015 META DE COMPRENSIÓN: Desarrolla comprensión acerca del aporte literario de las culturas precolombinas dieron a la literatura AREA: Humanidades COLEGIO

Más detalles

La tarea del traductor en el mundo globalizado

La tarea del traductor en el mundo globalizado La tarea del traductor en el mundo globalizado *Mg. Cristina de Ortúzar El inglés como lengua franca del mundo globalizado El fenómeno de la globalización puede describirse como un proceso cada vez mayor

Más detalles

LA HISTORIA ES UNA CIENCIA SOCIAL QUE

LA HISTORIA ES UNA CIENCIA SOCIAL QUE CONTENIDOS: 1. Concepto de Historia. 2. La Historia como ciencia: objeto de estudio y metodología de la investigación histórica. 3. La Historia en el contexto de las ciencias sociales. La Historia y las

Más detalles

Éste es el tiempo en que formamos parte del Tawantinsuyu. Puna de Jujuy, más de 10.000 años de historia

Éste es el tiempo en que formamos parte del Tawantinsuyu. Puna de Jujuy, más de 10.000 años de historia Éste es el tiempo en que formamos parte del Tawantinsuyu. Puna de Jujuy, más de 10.000 años de historia 63 64 64 Puna de Jujuy, más de 10.000 años de historia Dibujo de Ariela Alberto, 8 años - 4º grado,

Más detalles

INDICADOR DE DESMPEÑO Identifica sistemas de producción de la época colonial, estableciendo relaciones entre ellos.

INDICADOR DE DESMPEÑO Identifica sistemas de producción de la época colonial, estableciendo relaciones entre ellos. INSTITUCION EDUCATIVA LA PRESENTACION NOMBRE ALUMNA: AREA : CIENCIAS SOCIALES ASIGNATURA: CIENCIAS SOCIALES DOCENTE: CLAUDIA PATRICIA RIVERA GUERRA TIPO DE GUIA: CONCEPTUAL Y EJERCITACION PERIODO GRADO

Más detalles

...sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti... Romanos 11.18

...sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti... Romanos 11.18 Raíces Hebreas del Cristianismo y de la Fe Bíblica. Por G.Corpus...sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti... Romanos 11.18 Hablar de orígenes, es hablar de raíces y hablar de raíces es hablar

Más detalles

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol.

Division of Instruction: Albarrán Lax Petkiewicz López Powell Traducción: María De Melo con base en: http://commoncore- espanol. Estándares de Lectura Literatura Ideas y detalles clave Composición y estructura Quinto Grado Integración de conocimientos e ideas Nivel de lectura y nivel de complejidad del texto Composición y estructura

Más detalles

Información básica acerca de la Biblia

Información básica acerca de la Biblia Lección 2 Información básica acerca de la Biblia La Biblia es un libro para toda clase de personas: jóvenes y ancianos, analfabetos e instruidos, ricos y pobres. Es un libro de instrucción espiritual que

Más detalles

as profecías mesiánicas y su cumplimiento

as profecías mesiánicas y su cumplimiento L as profecías mesiánicas y su cumplimiento 1 a Parte Imagina que una celebridad está por venir a tu ciudad o una esperada película en 3D, o un espectáculo teatral. Probablemente verías afiches y carteles

Más detalles

PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA

PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA PPpPOSIBILIDADES EDUCATIVAS DEL TEATRO EN MINIATURA El diseño de este taller se basa en tres aspectos fundamentales: I. Los lenguajes escénicos. II. La imaginación creadora. III. La Dramatización. En las

Más detalles

Examen final Las cartas generales del Nuevo Testamento y Apocalipsis

Examen final Las cartas generales del Nuevo Testamento y Apocalipsis Examen final Las cartas generales del Nuevo Testamento y Apocalipsis Instrucciones y código de honor: El Seminario Reformado en Guadalajara opera con un código de honor, confiando en la integridad de los

Más detalles

VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA. Título

VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA. Título VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA Título Retos y amenazas de las nuevas tecnologías: Uso del diccionario en las clases de traducción. Autor: Lic. Ivette Castellanos Castellanos

Más detalles

Lección 8 Pautas Para Interpretar las Epístolas del Nuevo Testamento Página 59

Lección 8 Pautas Para Interpretar las Epístolas del Nuevo Testamento Página 59 Lección 8 Pautas Para Interpretar las Epístolas del Nuevo Testamento Página 59 INTRODUCCIÓN: Aunque el Nuevo Testamento está compuesto de veintisiete diferentes libros de diferentes tipos, la mayoría de

Más detalles

Dios es el mismo hoy y nos sigue llamando, aunque no con voz audible.

Dios es el mismo hoy y nos sigue llamando, aunque no con voz audible. Recuerde que nuestro propósito en estudiar la Biblia es conocer a Dios. Cómo es? Qué hace? Cómo trata al hombre? Hoy nos fijaremos en la respuesta de Dios al pecado del hombre. Dios habia creado al hombre

Más detalles

Los libros del Nuevo Testamento

Los libros del Nuevo Testamento 68 LECCIÓN 5 Los libros del Nuevo Testamento Durante el tiempo cuando se escribía el Nuevo Testamento, la escena del Antiguo Testamento había cambiado drásticamente. Habían pasado los días de los profetas

Más detalles

Las papas provienen de nuestro continente, hijo! Son un legado de nuestros pueblos originarios.

Las papas provienen de nuestro continente, hijo! Son un legado de nuestros pueblos originarios. Mira! Aquí tenemos las papas que nos pidió tu mamá. Sí, casero! Papas cultivadas en nuestra tierra Papá, cómo es eso? De dónde vienen las papas? Las papas provienen de nuestro continente, hijo! Son un

Más detalles

MENSAJE FINAL DEL PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE PASTORAL INDÍGENA DE CENTROAMÉRICA Y MÉXICO 1

MENSAJE FINAL DEL PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE PASTORAL INDÍGENA DE CENTROAMÉRICA Y MÉXICO 1 MENSAJE FINAL DEL PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE PASTORAL INDÍGENA DE CENTROAMÉRICA Y MÉXICO Queridos hermanos Obispos de las Conferencias Episcopales de Centroamérica y México, y fieles todos de nuestras

Más detalles

La enseñanza es un ministerio

La enseñanza es un ministerio Lección 1 La enseñanza es un ministerio Sabía usted que Dios quiere que sea maestro? En este estudio se dará cuenta de que así es. Sabrá por qué Dios quiere que enseñe, y también cómo enseñar como ministerio.

Más detalles

Preparación para el estudio de la Biblia

Preparación para el estudio de la Biblia LECCIÓN 4 Preparación para el estudio de la Biblia Ya que hemos declarado las razones de por qué estudiar la Biblia y la hemos descrito brevemente, nos hace falta discutir cómo estudiarla. En esta lección

Más detalles

UNIDAD 3. La civilización inca. Derechos reservados Aptus Chile

UNIDAD 3. La civilización inca. Derechos reservados Aptus Chile do es er va sr ho ec De r sc pt u sa hi le UNIDAD 3 La civilización inca HISTORIA 4º BÁSICO Ficha 1 Clase 1 PROGRAMACIÓN DE UNIDAD: LA CIVILIZACIÓN INCA Actividad Inicial : En forma individual, lee la

Más detalles

Información básica acerca de la Biblia

Información básica acerca de la Biblia LECCIÓN 2 Información básica acerca de la Biblia La Biblia es un libro para toda clase de personas: jóvenes y ancianos, analfabetos e instruidos, ricos y pobres. Es un libro de instrucción espiritual que

Más detalles

La presencia de Dios en la realidad peruana

La presencia de Dios en la realidad peruana La presencia de Dios en la realidad peruana Bodas de oro de la Constitución pastoral Gaudium et Spes sobre la misión de la Iglesia en el mundo actual. Beato Paulo VI, Al concluir el último día de sesiones

Más detalles

PAGE PROOF ÍNDICE. Acknowledgments... xvii

PAGE PROOF ÍNDICE. Acknowledgments... xvii ÍNDICE PAGE PROOF Acknowledgments... xvii EJERCICIOS Tema 1 - Chichén Itzá... 1 Vocabulario... 1 I. Identificar y escoger...1 II. Cognados...2 III. Sinónimos...3 IV. Antónimos...3 V. Una postal extraña...4

Más detalles

Tema 2. Un solo Dios.

Tema 2. Un solo Dios. 3º ESO Tema 2. Un solo Dios. 1. Religión y religiones. - Cuál es la característica diferenciadora más importante de todas las religiones? - Quién es Dios para algunas religiones? - Qué significa monoteísmo?

Más detalles

Sesión 1: Lo que los bautistas creen acerca de Dios. Dios hizo todas las cosas

Sesión 1: Lo que los bautistas creen acerca de Dios. Dios hizo todas las cosas Escolares menores Hoja del alumno Unidad 10: Exploremos creencias bautistas Sesión 1: Lo que los bautistas creen acerca de Dios Versículo bíblico: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Génesis

Más detalles

TEMA 1 INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DEL ARTE.

TEMA 1 INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DEL ARTE. TEMA 1 INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DEL ARTE. El arte como expresión humana en el tiempo y en el espacio: Significado de la obra artística. No es fácil establecer y definir que es el arte, aunque podríamos

Más detalles

Jesús, el Mesías prometido

Jesús, el Mesías prometido Lección 2 Jesús, el Mesías prometido Las promesas forman parte de nuestras vidas. Los padres prometen hacer alguna cosa para sus hijos. Los políticos, los negociantes y los mercaderes hacen promesas. Todos

Más detalles

Criterios para una lectura cristiana de la Biblia

Criterios para una lectura cristiana de la Biblia Tema 4 La lectura de la Biblia Texto: Hch 8, 26-40 Encuesta Introducción 1.- Realidad 1.1.- Leo la Biblia? Qué es lo que más me interesa de la Biblia? 2.- Iluminar 2.1.- Criterios para una lectura cristiana

Más detalles

BREVE HISTORIA DE LA ESCRITURA

BREVE HISTORIA DE LA ESCRITURA BREVE HISTORIA DE LA ESCRITURA Sobre la base de las pruebas arqueológicas, la escritura apareció casi al mismo tiempo en Mesopotamia y en Egipto, sobre el 3000 AC, aunque probablemente es anterior en Mesopotamia,

Más detalles

ESTRUCTURA Y OBJETIVOS DE LA REVISTA GENERAL DE DERECHO CANÓNICO Y DERECHO ECLESIÁSTICO DEL ESTADO

ESTRUCTURA Y OBJETIVOS DE LA REVISTA GENERAL DE DERECHO CANÓNICO Y DERECHO ECLESIÁSTICO DEL ESTADO ESTRUCTURA Y OBJETIVOS DE LA REVISTA GENERAL DE DERECHO CANÓNICO Y DERECHO ECLESIÁSTICO DEL ESTADO La Revista General de Derecho Canónico y Derecho Eclesiástico del Estado constituye un cauce periódico

Más detalles

«La confusión», Babel

«La confusión», Babel 1 «La confusión», Babel Queremos Aprender a saber lo que quiero y a comprometerme con ello asumiendo las consecuencias. Reconocer cómo el deseo de fama y poder lleva a las personas a no entenderse entre

Más detalles

Lección 6. La Iglesia de Cristo. Os saludan todas las iglesias de Cristo (Romanos 16:16).

Lección 6. La Iglesia de Cristo. Os saludan todas las iglesias de Cristo (Romanos 16:16). Curso Bíblico Universal Os saludan todas las iglesias de Cristo (Romanos 16:16). Lección 6 La Iglesia de Cristo Presentado por las iglesias de Cristo (Romanos 16:16) Escrito por Don Iverson Traducido y

Más detalles

6Supere las barreras. 78 E s t u d i o d e l e v a n g e l i s m o p e r s o n a l LECCIÓN

6Supere las barreras. 78 E s t u d i o d e l e v a n g e l i s m o p e r s o n a l LECCIÓN 78 E s t u d i o d e l e v a n g e l i s m o p e r s o n a l LECCIÓN 6Supere las barreras Hay muchas barreras y obstáculos que experimentamos al proclamar las buenas nuevas de Jesucristo. Dichas barreras

Más detalles

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS NIVEL: 1º E.S.O. MATERIA: FRANCÉS 2ª LENGUA OBJETIVOS La enseñanza de la Segunda lengua extranjera en esta etapa tendrá como finalidad

Más detalles

El milagro de la piedra de Rosetta. Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas.

El milagro de la piedra de Rosetta. Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas. LECTURA Título El milagro de la piedra de Rosetta Dir. General de Ordenación Académica Comité de Redacción Lee atentamente el siguiente texto y después contesta a las preguntas. En 1799, cuando los soldados

Más detalles

Lección 39. 1. Quién fue el nuevo líder de los israelitas a quien Dios escogió para reemplazar a Moisés? -Josué.

Lección 39. 1. Quién fue el nuevo líder de los israelitas a quien Dios escogió para reemplazar a Moisés? -Josué. Lección 39 1. Quién fue el nuevo líder de los israelitas a quien Dios escogió para reemplazar a Moisés? -Josué. 2. Mantuvo Dios Su Palabra de no dejar a Moisés entrar en la tierra de Canaán? -Sí. 3. Después

Más detalles

TEMA 1. Qué es la Edad Media?

TEMA 1. Qué es la Edad Media? 1 de 11 TEMA 1. Qué es la Edad Media? Qué es la Edad Media? Actividades previas. No te preocupes si no sabes responder a estas cuestiones, sólo son para que te vayas haciendo una idea de lo que sabes del

Más detalles

1 Juan Lección 1 (devuelva solamente las páginas 7 y 8) Está usted seguro que es salvo?

1 Juan Lección 1 (devuelva solamente las páginas 7 y 8) Está usted seguro que es salvo? 1 Juan Lección 1 (devuelva solamente las páginas 7 y 8) 1 Está usted seguro que es salvo? Dios quiere que Sus hijos sepan que son salvos de verdad. Se ha encontrado usted alguna vez con una carta vieja

Más detalles

Jesús: El Cristo ORIGEN DE LA PALABRA

Jesús: El Cristo ORIGEN DE LA PALABRA 1 Jesús: El Cristo ORIGEN DE LA PALABRA Mucha de la confusión religiosa se genera por las palabras transliteradas, a través de las cuales se perpetúan doctrinas ajenas a la verdad de Dios. En cambio, la

Más detalles

Cultura Clásica. Introducción

Cultura Clásica. Introducción Introducción La sociedad actual considera fundamental que todos sus ciudadanos adquieran en su etapa de formación obligatoria una serie de conocimientos en los que ha tenido un papel primordial el mundo

Más detalles

INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS 2º ESO CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS)

INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS 2º ESO CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS) INFORMACIÓN MATERIAS OPTATIVAS CURSO 2015-2016 IES JOSE LUIS SAMPEDRO (TRES CANTOS) 0 ÍNDICE Francés...2 Recuperación de lengua castellana...3 Recuperación de matemáticas...4 Imagen y comunicación...5

Más detalles

Semana 38: Efesios 2

Semana 38: Efesios 2 Versículo para memorizar Semana 38: Efesios 2 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas Efesios 2:10 Vista

Más detalles

Jesús, el Mesías prometido

Jesús, el Mesías prometido 28 LECCIÓN 2 Jesús, el Mesías prometido Las promesas forman parte de nuestra vida. Los padres prometen hacer alguna cosa para sus hijos. Los políticos, los negociantes, y los amigos hacen promesas. Todos

Más detalles

4.- MÉTODO DE «KIGALI»

4.- MÉTODO DE «KIGALI» 4.- MÉTODO DE «KIGALI» Modos comunitarios de lectura de la Palabra de Dios Este método encontró su forma definitiva en 1987, durante un encuentro nacional de catequistas celebrado en Kigali (Rwanda), ciudad

Más detalles

El Legado de PEDRO MORMON a los Santos Chilenos El Hermano Hugo Plaza Campusano

El Legado de PEDRO MORMON a los Santos Chilenos El Hermano Hugo Plaza Campusano El Legado de PEDRO MORMON a los Santos Chilenos El Hermano Hugo Plaza Campusano Un pionero de la Iglesia en Chile. Por Rodolfo Acevedo. Historiador Área-Chile. El hermano Hugo Plaza Campusano fue bautizado

Más detalles

Un espacio católico de Evangelización http://www.evangelizando.cjb.net LA SAGRADA BIBLIA

Un espacio católico de Evangelización http://www.evangelizando.cjb.net LA SAGRADA BIBLIA Un espacio católico de Evangelización http://www.evangelizando.cjb.net LA SAGRADA BIBLIA A.- QUE ES LA BIBLIA? 1. La Biblia es un libro que contiene la Palabra de Dios, escrita para nuestra salvación.

Más detalles

Tema 3. Una Biblia y dos Alianzas Texto: Ex 24, 1-8; Jer 31, 31-34; Lc 22, 14-20. Encuesta

Tema 3. Una Biblia y dos Alianzas Texto: Ex 24, 1-8; Jer 31, 31-34; Lc 22, 14-20. Encuesta Tema 3 Una Biblia y dos Alianzas Texto: Ex 24, 1-8; Jer 31, 31-34; Lc 22, 14-20 Introducción Encuesta 1.- Realidad 1.1.- Sabes lo que es una alianza? 1.2.- Para qué son las alianzas? 1.3.- Tú has hecho

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

La despoblación indígena en el Virreinato del Perú

La despoblación indígena en el Virreinato del Perú quinto Grado - Unidad 5 - Sesión 10 La despoblación indígena en el Virreinato del Perú Qué pudo haber causado la despoblación indígena en el Virreinato peruano? Hace 500 años, a raíz de la conquista española,

Más detalles

Usted que cree en el judaísmo

Usted que cree en el judaísmo 1 2 Querido ser humano... Me dirijo a usted como ser humano; no importa si eres cristiano, judío, budista o hindú. No importa si eres un adorador de ídolos, ateo, religioso, laico, hombre o mujer Te hablo

Más detalles

Tema 3: La novedad del mensaje de Jesús. 1. DIOS ES CREADOR

Tema 3: La novedad del mensaje de Jesús. 1. DIOS ES CREADOR Tema 3: La novedad del mensaje de Jesús. Dentro del panorama de las religiones en el mundo, el Dios cristiano tiene unas características muy especiales y diferenciadoras. Es un Dios amor que sale de sí

Más detalles

Iglesia Cristiana Diestra de Justicia Estudios Bíblicos

Iglesia Cristiana Diestra de Justicia Estudios Bíblicos III. FE EN DIOS 1. INTRODUCCIÓN Para crecer en el espíritu necesitamos una buena comprensión acerca de lo que es fe en Dios. Los fundamentos como su nombre lo indica, son el cimiento para la construcción.

Más detalles

EL CIELO Y LA TIERRA PASARAN

EL CIELO Y LA TIERRA PASARAN EL CIELO Y LA TIERRA PASARAN Cita Bíblica (san Mateo 11:12) Desde los días de Juan el Bautista; hasta ahora, el reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. Desde los días de Juan

Más detalles

Discurso San Isidoro. 28 abril de 2014

Discurso San Isidoro. 28 abril de 2014 Discurso San Isidoro 28 abril de 2014 Cuentan de Menéndez Pelayo que sus últimas palabras fueron: Qué pena morir cuando me queda tanto por leer. Sea o no una simple anécdota muestra con sencillez el placer

Más detalles

TRABAJO DE VERANO PARA LOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL 6/ 6IB

TRABAJO DE VERANO PARA LOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL 6/ 6IB TRABAJO DE VERANO PARA LOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL 6/ 6IB Necesitas leer El conde Lucanor de Don Juan Manuel. Se trata de una colección cuentos unidos por la presencia de dos personajes: el conde Lucanor

Más detalles

TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS

TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS UNIDAD DIDÁCTICA ADAPTADA ELE CIENCIAS SOCIALES, GEOGRAFÍA E HISTORIA. 2º ESO TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS Índice 1.- CAUSAS DE LOS DESCUBRIMIENTOS 2.- LAS EXPLORACIONES PORTUGUESAS Y CASTELLANAS

Más detalles

SUPREMA CORTE DE JUSTICIA DE LA NACIÓN

SUPREMA CORTE DE JUSTICIA DE LA NACIÓN SUPREMA CORTE DE JUSTICIA DE LA NACIÓN NOCIONES DE PROTOCOLO EN LOS ACTOS PÚBLICOS Trabajo Sobre el Seminario Protocolo y Organización de Actos Públicos Impartido por el Instituto Superior de Marketing

Más detalles

En América existió y existe una diversidad cultural que debe aprovecharse y valorizarse como parte de la identidad latinoamericana.

En América existió y existe una diversidad cultural que debe aprovecharse y valorizarse como parte de la identidad latinoamericana. Mayas Aztecas Incas Objetivo de la clase: Reconocer que el continente americano estaba poblado por una multiplicidad de grupos humanos: distinguiendo a los mayas, aztecas e incas. En América existió y

Más detalles

DEVOCIONALES PERSONALES EN JUAN

DEVOCIONALES PERSONALES EN JUAN DEVOCIONALES PERSONALES EN JUAN POR HOWARD Y HEIDI ANDRUEJOL (PREGUNTAS@ELBUNKER.NET) JUAN 1:1 34 Ahora podés conocer a Dios y darlo a conocer. 1. Los v.1-18 nos describen la deidad de Jesús (él es Dios):

Más detalles

INFORME NACIONAL DE LA REPUBLICA DE EL SALVADOR

INFORME NACIONAL DE LA REPUBLICA DE EL SALVADOR INFORME NACIONAL DE LA REPUBLICA DE EL SALVADOR PRIMERA REUNIÓN INTERGUBERNAMENTAL INSTITUCIONALIDAD Y POLÍTICAS PÚBLICAS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE ORIENTADA A PUEBLOS INDÍGENAS. INFORME DE LA REPÚBLICA

Más detalles

PROYECTO CURRICULAR EDUCACIÓN INFANTIL RELIGIÓN CATÓLICA OBJETIVOS GENERALES DE EDUCACIÓN INFANTIL PROYECTO DEBA.-

PROYECTO CURRICULAR EDUCACIÓN INFANTIL RELIGIÓN CATÓLICA OBJETIVOS GENERALES DE EDUCACIÓN INFANTIL PROYECTO DEBA.- PROYECTO CURRICULAR EDUCACIÓN INFANTIL RELIGIÓN CATÓLICA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN OBJETIVOS GENERALES DE EDUCACIÓN INFANTIL PROYECTO DEBA.- Al finalizar la educación infantil se pretende que el/la niño/a

Más detalles

LECCIÓN 6: LA ORACIÓN. Qué tan importante es la oración en mi vida?

LECCIÓN 6: LA ORACIÓN. Qué tan importante es la oración en mi vida? LECCIÓN 6: LA ORACIÓN Qué tan importante es la oración en mi vida? Alguien dijo en una ocasión que el cristiano es tan fuerte como lo es en su vida de oración. Eso es totalmente cierto porque la oración

Más detalles

Un viaje por el Antiguo Testamento

Un viaje por el Antiguo Testamento Un viaje por el Antiguo Testamento Conociendo el Antiguo Testamento Sabías que...? Has viajado alguna vez en tren o en Metro? En esta unidad haremos un recorrido por un lugar maravilloso: el Antiguo Testamento.

Más detalles

Máster en Literatura Española e Hispanoamericana

Máster en Literatura Española e Hispanoamericana Máster en Literatura Española e Hispanoamericana UNIBA UNIVERSIDAD DE BARCELONA ONLINE Máster Oficial con Titulación de la Universidad de Barcelona Máster en Literatura Española e Hispanoamericana 2 COMPETENCIAS

Más detalles

Leonardo de Vinci, maestro místico Por el Dr. H. Spencer Lewis, F.R.C. Revista El Rosacruz A.M.O.R.C.

Leonardo de Vinci, maestro místico Por el Dr. H. Spencer Lewis, F.R.C. Revista El Rosacruz A.M.O.R.C. Leonardo de Vinci, maestro místico Por el Dr. H. Spencer Lewis, F.R.C. Revista El Rosacruz A.M.O.R.C. Parece ser una práctica bastante común que en las reseñas biográficas e históricas se elogie a ciertos

Más detalles

Paper Universitario. AUTOR Ariruma Kowii, director del Área de Letras de la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador.

Paper Universitario. AUTOR Ariruma Kowii, director del Área de Letras de la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Paper Universitario TÍTULO SENDEROS PARA RECONSTRUIR EL SUMAK KAWSAY AUTOR Ariruma Kowii, director del Área de Letras de la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador Quito, 2015 DERECHOS DE AUTOR:

Más detalles

HISTORIA I LOS PRIMEROS HOMBRES,

HISTORIA I LOS PRIMEROS HOMBRES, HISTORIA I LOS PRIMEROS HOMBRES, LOS PRIMEROS ESTADOS, LOS DISTINTOS MUNDOS PRIMER AÑO Programa actualizado de Nivel Medio, Ciudad Autónoma de Buenos Aires GCBA 2002, plan CBU (RM Nº 1813/88 y 1182/90)

Más detalles

Jesús: su vida y obra. Sucre, Bolivia

Jesús: su vida y obra. Sucre, Bolivia Jesús: su vida y obra Sucre, Bolivia Para qué estudiar la vida de Jesús? Por qué no quedarnos con el Jesús que ya conocemos? Debemos conocer a Jesús en su contexto histórico. Cuál fue la esperanza de Israel?

Más detalles

San Juan 6. Lección JESUS ALIMENTA A CINCO MIL

San Juan 6. Lección JESUS ALIMENTA A CINCO MIL Lección 6 San Juan 6 En esta lección usted estudiará... Jesús alimenta a cinco mil Jesús anda sobre el mar La gente busca a Jesús Jesús, el pan de vida Palabras de vida eterna JESUS ALIMENTA A CINCO MIL

Más detalles

Lección 42. 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? -No.

Lección 42. 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? -No. Lección 42 1. A pesar de haber pasado mucho tiempo desde que Dios prometió enviar el Salvador, Se olvidó Dios de Su promesa? 2. A quién Dios le dio Su mensaje acerca de la venida del Salvador? -A los Profetas.

Más detalles

2 0 D I C I E M B R E

2 0 D I C I E M B R E C L U B S E M I L L A NACER DE NUEVO 2 0 D I C I E M B R E 2 0 0 9 Objetivo Ayudar al niño a... *Saber que necesitamos para entrar en el Reino de Dios. Entender que significa nacer de nuevo. Preparación

Más detalles

Las Escrituras. Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad

Las Escrituras. Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad Las Escrituras Capítulo 10 Capítulo 10 Las Escrituras están disponibles para nosotros en la actualidad Cuando los siervos del Señor hablan o escriben bajo la influencia del Espíritu Santo, sus palabras

Más detalles

LAS CANTIGAS DE SANTA MARÍA EN EL MEDIEVO MUSICAL

LAS CANTIGAS DE SANTA MARÍA EN EL MEDIEVO MUSICAL LAS CANTIGAS DE SANTA MARÍA EN EL MEDIEVO MUSICAL 1. INTRODUCCIÓN Dónde se encuentra la virgen a la que se hace referencia en las Cantigas de Santa María del Rey Alfonso X el Sabio? Dónde se encuentra

Más detalles

Proyecto de literatura infantil - Taller de cuentos

Proyecto de literatura infantil - Taller de cuentos Proyecto de literatura infantil - Taller de cuentos -Autores/as: HERNÁNDEZ, Ana Laura; KAMINOVICH, Gabriela; PÉREZ COBO, Corina. -Institución/es: Escuela de Recuperación Nº 9, DE 9º. Resumen: Este proyecto

Más detalles

Arzobispo de Barranquilla: Sacerdotes pederastas deben someterse a la ley terrenal

Arzobispo de Barranquilla: Sacerdotes pederastas deben someterse a la ley terrenal Arzobispo de Barranquilla: Sacerdotes pederastas deben someterse a la ley terrenal La Iglesia Católica tiene temas que pocas veces se pueden abordar de manera abierta y desprevenida con sus más altas jerarquías.

Más detalles

TEMA: CINCO RAZONES DEL PORQUE LA BIBLIA ES EL LIBRO MAS IMPORTANTE DEL MUNDO. TEXTO: Juan 5:39-40

TEMA: CINCO RAZONES DEL PORQUE LA BIBLIA ES EL LIBRO MAS IMPORTANTE DEL MUNDO. TEXTO: Juan 5:39-40 EL 2013 EL AÑO DE COMPASION CADA UNO GANA UNO SERVICIO DE ENSEÑANZA Y EXHORTACION DIA DE LA BIBLIA Fecha: 08 de diciembre del 2013 TEMA: CINCO RAZONES DEL PORQUE LA BIBLIA ES EL LIBRO MAS IMPORTANTE DEL

Más detalles

Señor Ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke; Señor José Sandoval, Encargado de Negocios, representando a la Embajada de Ecuador, Señor

Señor Ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke; Señor José Sandoval, Encargado de Negocios, representando a la Embajada de Ecuador, Señor Señor Ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke; Señor José Sandoval, Encargado de Negocios, representando a la Embajada de Ecuador, Señor Capitán de Navio, Bernard Johnson, representando al Comandante en

Más detalles

Evaluación de la Educación Religiosa - Grado 7

Evaluación de la Educación Religiosa - Grado 7 Nombre Parroquia Fecha Evaluación de la Educación Religiosa - Grado 7 Seleccione la respuesta correcta 01. De acuerdo con el Catecismo, qué parte de la Biblia es "el corazón de todas las Escrituras?" A.

Más detalles

Morelia-Michoacán-México 21, 22 y 23 de febrero de 2.008

Morelia-Michoacán-México 21, 22 y 23 de febrero de 2.008 PONENCIA LIBRE: EL CUADERNO DE CORRESPONDENCIA UN APOYO SIGNIFICATIVO EN EL PROCESO DE APRENDER A LEER Y ESCRIBIR AUTOR: MARGARITA CID SÁNCHEZ 1 PRESENTACIÓN La escuela primaria constituye un espacio complejo

Más detalles

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE FRANCÉS NIVEL: 3º E.S.O. MATERIA: FRANCES 2ª LENGUA OBJETIVOS La enseñanza de la Segunda lengua extranjera en esta etapa tendrá como finalidad

Más detalles

Hoy estudiaremos la amada historia del nacimiento

Hoy estudiaremos la amada historia del nacimiento LA VIDA DE JESÚS Lección 2 El nacimiento de Jesús Lectura bíblica: Lucas 2:1-20; Mateo 2:1-12 Texto para memorizar: Pensamiento clave: El gran don de Dios es que Jesús vino al mundo para ser nuestro Salvador.

Más detalles

TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS

TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS UNIDAD DIDÁCTICA ADAPTADA. CIENCIAS SOCIALES, GEOGRAFÍA E HISTORIA. 2º ESO TEMA 8.- LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS Índice 1.- CAUSAS DE LOS DESCUBRIMIENTOS 2.- LAS EXPLORACIONES PORTUGUESAS 3.- LAS EXPLORACIONES

Más detalles

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;

Más detalles

MORMONISMO. Por BARD MCFADYEN PILLETTE

MORMONISMO. Por BARD MCFADYEN PILLETTE MORMONISMO Por BARD MCFADYEN PILLETTE MORMONISMO I. EL COMIENZO DE SU RELIGIÓN A. Joseph (José) Smith, Jr. es el Fundador (1805-1844) 1. A los 15 años de edad vio la confusión y los pleitos entre las iglesias

Más detalles

MARATÖNICA TIEMPO DE NO CALLAR TIEMPO DE LIBERTAD A.ALBERTO 08--10--2012

MARATÖNICA TIEMPO DE NO CALLAR TIEMPO DE LIBERTAD A.ALBERTO 08--10--2012 Romanos 11:33-34!!Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios!!!Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! Porque quién entendió la mente del Señor? O quién

Más detalles

TOMÁS, EL QUE DUDABA (B.5.1.12)

TOMÁS, EL QUE DUDABA (B.5.1.12) TOMÁS, EL QUE DUDABA REFERENCIA BÍBLICA: Juan 20:24-29 VERSÍCULO CLAVE: "Pero sin fe es imposible agradar a Dios" (Hebreos 11:6). CONCEPTO CLAVE: OBJETIVOS EDUCATIVOS: Jesús quiere usarme en su obra a

Más detalles

OBRAS PICTORICAS INEDITAS DE GENEALOGIA INCA DE AGUSTIN DE NAVAMUEL

OBRAS PICTORICAS INEDITAS DE GENEALOGIA INCA DE AGUSTIN DE NAVAMUEL OBRAS PICTORICAS INEDITAS DE GENEALOGIA INCA DE AGUSTIN DE NAVAMUEL José Antonio Ramos Rubio La historia de encuentros entre España y América se ha ido construyendo a través de un amplísimo imaginario,

Más detalles

DÍA DE LA BIBLIA 2015 Sociedad Bíblica de España

DÍA DE LA BIBLIA 2015 Sociedad Bíblica de España Con este texto lema La fe viene por el oír, y el oír por la palabra de Dios, les invitamos a celebrar el Día de la Biblia. Un texto inspirador que nos recuerda que las Escrituras son el legado de Dios,

Más detalles

Historia de la Educación

Historia de la Educación Historia de la Educación Apuntes Generales La educación está presente en todos los momentos históricos y culturas Los pueblos primitivo carecían de maestros y escuelas y la educación era un proceso continuo

Más detalles

52 TEMAS EN 52 LECCIONES Solicite la Lección que desea estudiar A: (323) 477-1136 (323) 246-1187 info@hopebrigadesuniversity.org

52 TEMAS EN 52 LECCIONES Solicite la Lección que desea estudiar A: (323) 477-1136 (323) 246-1187 info@hopebrigadesuniversity.org 1 52 TEMAS EN 52 LECCIONES Solicite la Lección que desea estudiar A: (323) 477-1136 (323) 246-1187 info@hopebrigadesuniversity.org Lección 1 - La Biblia: Palabra de Dios - Aunque cubre miles de años de

Más detalles

Estudios Sociales: 7º grado

Estudios Sociales: 7º grado Estudios Sociales: 7º grado En estudios sociales, hay dos tipos de trabajo que realizamos. Uno es desarrollar las destrezas, como interpretar los mapas, analizar las fuentes primarias y secundarias, entender

Más detalles

Isaac y Iacov. El idioma español como objetivo de paz

Isaac y Iacov. El idioma español como objetivo de paz Isaac y Iacov. El idioma español como objetivo de paz Liliana Volpi Universidad de Haifa, Israel Quisiera empezar dando un pequeño informe sobre algunos temas que nos ayudarán a entender la realidad con

Más detalles