DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS DOCTORADO DE «FILOLOGÍA INGLESA»
|
|
- Fernando Bustos Sevilla
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS DOCTORADO DE «FILOLOGÍA INGLESA» CURSO: «Terminología y recursos informáticos para el traductor» CRÉDITOS: 5 Curso: PROFESORES: Dr. D. Ricardo Mairal Usón, Dr. D. Jose Carlos García Cabrero, Dra. Dña. Eva Samaniego Fernández NOTA: Este curso de Doctorado está virtualizado y por lo tanto no habrá sesiones presenciales I OBJETIVOS: Conocer las principales teorías actuales sobre la traducción, así como los conceptos de fidelidad y equivalencia. Familiarizarse con los rasgos definitorios de los lenguajes de especialidad, así como con las características específicas del Inglés Profesional y Académico (IPA) Presentar las últimas tendencias dentro del estudio del léxico y la terminología y valorar el alcance que tienen dichas tendencias para la práctica traductológica. Evaluar hasta qué punto los diccionarios presentan una información adecuada a las necesidades de los traductores. Conocer los tipos de fuentes lexicográficas, sus ventajas y sus inconvenientes. Estudiar el papel de los corpus en la traducción. Revisar los diversos recursos tecnológicos al alcance de los traductores: las memorias de traducción. Entrar en contacto con la traducción audiovisual y conocer las técnicas de subtitulado y el mundo de la audiodescripción. II METODOLOGÍA: En el curso se seguirá una metodología teórico-práctica adaptada a la heterogeneidad del alumnado y a la virtualización de la asignatura. Dado que no se presuponen conocimientos previos sobre las diversas disciplinas que cubre este curso, se comenzará por hacer una introducción teórica a los diversos campos objeto de estudio. Sin embargo, esta parte teórica se ve complementada por la parte práctica del curso, en la que los alumnos tendrán que investigar y exponer temas concretos, llevar a cabo una serie de actividades, prácticas y ejercicios y realizar una serie de tareas, todo ello teniendo en cuenta la metodología específica de la enseñanza a distancia.
2 III PROGRAMA 1. LA TRADUCCIÓN Y LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD 1.1. Los Estudios de Traducción como una disciplina independiente Traducción, equivalencia y fidelidad Traducibilidad e intraducibilidad Estudios Prescriptivos y Descriptivos Teorías target-oriented: la manipulación, el escopo, el funcionalismo, el polisistema Los lenguajes de especialidad y el Inglés Profesional y Académico (IPA) La traducción de los lenguajes de especialidad. 2. AVANCES EN EL ESTUDIO DEL LÉXICO 2.1. La representación del significado Nuevas tendencias en la lexicografía contemporánea La lingüística de corpus en la compilación de glosarios. 3. TECNOLOGÍA Y TRADUCCIÓN 3.1. La traducción automática y la lexicografía computacional La traducción asistida por ordenador Las ontologías multilingües La web semántica. 4. TERMINOLOGÍA Y RECURSOS INFORMÁTICOS PARA EL TRADUCTOR 4.1. Traducción y terminología Recursos informáticos para terminología Herramientas de gestión terminológica Memorias de traducción. 5. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 5.1. Subtitulado y streaming La audiodescripción. IV EVALUACIÓN La nota final del curso se obtendrá en función de dos factores: la participación en el curso virtual y la realización de un trabajo sobre un tema, que se elegirá de entre las opciones que se propongan con suficiente antelación.
3 V BIBLIOGRAFÍA BÁSICA AGUADO DE CEA, G. & P. DURÁN (eds.) (2001), La investigación en lenguas aplicadas: enfoque multidisciplinar. Universidad Politécnica de Madrid: Fundación Gómez- Pardo. ALCARAZ VARÓ, E. (2000), El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial. ALCARAZ VARÓ, E., MATEO MARTÍNEZ, J & YUS RAMOS, F. (eds.) (2007), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel. ALCINA CAUDET, A. & S. GAMERO PÉREZ (eds.) (2002), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. BAKER, M. (1995), Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2), (1996), Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead En H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, BERGENHOLTZ H. & S. TARP (eds.) (1995), Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BIBER, D., S. CONRAD & R. REPPEN (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. BOWKER, L. (2002), Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press. BOTLEY, S.P., A. MCENERY & A. WILSON (eds.) (2000), Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi. BOWKER, L. & J. PEARSON (2002), Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. CABRÉ, T. (1993), La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries (1999), La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Intitut Universitari de Lingística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra (2005), Estado actual de la investigación en terminología. En P.A. Fuertes Olivera (coord.), CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. & C. BACH (eds.) (2005), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA. CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. & J. GÓMEZ DE ENTERRÍA (2006), La enseñanza de los lenguajes de especialidad: la simulación global. Madrid: Gredos. CHABÁS, J et al. (eds.) (2004), Proceedings of the First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. CIAPUSCIO, G. (2003), Textos especializados y terminología. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. CIAPUSCIO, G. & I. KUGUEL (2002), Hacia una tipología del discurso especializado. En J. García Palacios y M.T. Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar.
4 FABER, P. & R. MAIRAL (1999), Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin: Mouton de Gruyter. FUERTES OLIVERA, P.A. (2005a), Specialized communication and English Studies: research proposals on specialized lexicography and English for Specific Purposes. Atlantis 27(2), (coord.) (2005b), Lengua y sociedad. Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones (coord.) (2007a), Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. FUERTES OLIVERA, P.A. & E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ (2005), El inglés para fines específicos: rasgos distintivos. En P.A. Fuertes Olivera (coord.), GARCÍA MAYO, P. (2000), English for Specific Purposes: Discourse Analysis and Course Design. Universidad del País Vasco: Servicio de Publicaciones. GIL SALOM, L. & G. AGUADO DE CEA (2005), Estudios sobre las lenguas de especialidad en España. Revista Española de Lingüística Aplicada (Resla), Volumen Monográfico. Asociación Española de Lingüística Aplicada. GÓMEZ PÉREZ, A., M. FERNÁNDEZ-LÓPEZ y O. CORCHO (2004), Ontological Engineering with Examples from the Areas of Knowledge Management, e-commerce and the Semantic Web. London: Springer GONZALO GARCÍA, C. & V. GARCÍA YEBRA (eds.) (2004), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. HATIM, B. & I. MASON (1990), Discourse and the Translator. London: Longman (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge. HERNÁNDEZ, E. (2005), Lenguas para Fines Específicos: investigación y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad. JIMÉNEZ HURTADO, C. (2007a), La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto autodescrito. En Remale, A. & J. Neves (eds.) Lingüística Antverpiensia, NS 6, (2007b), Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción. En C. Jiménez Hurtado (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, MEYER, I. & K. MACKINTOSH (1996), The corpus from a terminographer s viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics 1(2), MUNDAY, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. OLIVARES PARDO, M.A & F. SUAU JIMÉNEZ (eds.) (2005), Las lenguas de especialidad: Nuevas perspectivas de investigación. Universidad de Valencia: Servicio de Publicaciones. PEARSON, J. (1998), Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
5 REISS, K. & H.J. VERMEER (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones, traducción del alemán (1984). SAGER, J.C., D. DUNGWORTH & P.F. Mac DONALD (1980), English Special Languages. Wiesbaden: Brandstetter. SINCLAIR, J.M. (ed.) (1987), Looking Up: An Account of the Cobuild Project in Lexical Computing. London: Collins. SOMERS, H. L. (2003), Computers and Translation : A Translator's Guide. John Benjamins. STUBBS, M. (1996), Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell. SWALES, J. (1992), Language for Specific Purposes. En W. Bright (ed.), International Encyclopedia of Linguistics. New York/Oxford: OUP (2004), Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. TARP, S. (2005a), Desafíos para la lexicografía especializada. En P.A. Fuertes Olivera (coord.), (2005b), The pedagogical dimension of the well-conceived specialised dictionary. Ibérica 10, (2007), Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción en el siglo XXI?. En P.A. Fuertes Olivera (coord.), TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. WÜSTER, E. (1998), Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. IULA, Universitat Pompeu Fabra.
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 1. DESCRIPCIÓN ASIGNATURA: TERMINOLOGÍA TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS:
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria
Más detallesESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO
ESPAÑOL PROFESIONAL: NEGOCIOS Y ÁMBITO ACADÉMICO 1.- Datos de la asignatura Código 304084 Plan 2013 ECTS 3 Carácter Optativo Curso - Periodicidad SEMESTRAL Área Departamento Plataforma Virtual Plataforma:
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS PROGRAMA CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA CARRERA: CURSO: CÁTEDRA: ESTRUCTURA DE CÁTEDRA TRADUCTORADO QUINTO AÑO TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA
CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado:
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Introducción a la práctica de la traducción de la lengua C. Inglés. Módulo: Departamento: Filología y Traducción
Más detallesGRADO EN QUÍMICA. SEGUNDO CURSO.
1. Identificación de la asignatura NOMBRE Inglés para Profesionales Químicos CÓDIGO GQUIMI01-0- 010 TITULACIÓN Graduado o Graduada en Química por la Universidad de Oviedo CENTRO Facultad de Química TIPO
Más detalles(INGLÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA
INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) CURSO 2014/15 ASIGNATURA: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100341 Plan de
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español" Grupo: Grp Traducción de Textos Jurídico-económicos.(938704) Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesTRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL
ASIGNATURA DE GRADO: TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL Curso 2015/2016 (Código:64024179) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA La asignatura Traducción Profesional y Académica Inglés-Español,
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:
Más detallesXII Encuentro Práctico de Profesores de ELE
XII Encuentro Práctico de Profesores de ELE Organizado por International House Barcelona y Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L. ANALIZAR MATERIALES DESDE UNA PERSPECTIVA PSICOLINGÜÍSTICA:
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA PROFESIONAL Profesores: Profesora: Prof. T.P. Mariana Barragán, LLB Profesor: Prof. T.P. Fernando Renart, Abogado. Escribano. 2015 1. CARRERA: Traductorado
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: LINGÜÍSTICA MENCIÓN EN TRADUCCIÓN Asignatura: Traducción Directa Código: 15555 Plan de estudios: CO51 Nivel: 6to.Traducción
Más detallesLa traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa
. Reseña La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa Pedro Patiño García* Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros
Más detallesPROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)
PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés) 2. Código de la asignatura: 7300019 Licenciado en Traducción e Interpretación 3. Tipo
Más detallesMáster en Comunicación Internacional
FICHA DE LA ASIGNATURA Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5 Idioma
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación. 7: Contenidos instrumentales
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Terminología B. Inglés Módulo: 7: Contenidos instrumentales Departamento:
Más detallesFicha de la asignatura.
Ficha de la asignatura. Identificación Nombre de la asignatura: Traducción C2 Inglés-Castellano Código:22481 Tipo: Troncal X Obligatoria Optativa Grado de Traducción e Interpretación ECTS:3,75 horas/alumno:95
Más detallesGUÍA DOCENTE Curso 2011-2012 GRADO EN ESTUDIOS INGLESES
GUÍA DOCENTE Curso 2011-2012 GRADO EN ESTUDIOS INGLESES Titulación: GGraGrado en Estudios Ingleses 601G Asignatura: Lingüística Aplicada 601000487 Materia: Módulo: Aplicaciones de la lingüística inglesa
Más detallesTABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN
TABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN DE 1998) Y LA PROPUESTA DEL PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA,
Más detallesTEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11
TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 1 Profesor (apellidos y nombre) Dra. África Vidal Claramonte Temas de los trabajos Traducción de literatura del siglo XX Traducción y feminismo Traducción y publicidad
Más detallesDurante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.
0. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el
Más detalles(ASIGNATURA EXTINGUIDA)
PROGRAMACIÓN DE TALLER DE IDIOMA EXTRANJERO (INGLÉS) (ASIGNATURA EXTINGUIDA) Programación de ESPECIALIDAD CURSO ÁREA DEPARTAMENTAL EDUCACIÓN INFANTIL TERCERO FILOLOGÍA ÁREA DE CONOCIMIENTO FILOLOGÍA INGLESA
Más detallesCómo escribir un artículo de investigación en inglés
Cómo escribir un artículo de investigación en inglés Inmaculada Fortanet Gómez (coord.) (2002) Madrid: Alianza Editorial, 218 págs. ISBN 84-206-5774-3 Hace unos años, y en esta misma Ibérica, Tony Dudley-Evans
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2010-2011
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Gramática Contrastiva Español Lengua B (Inglés) Módulo: Lengua B y
Más detallesPROGRAMA DE INGLES II
Página 1 de 5 FACULTAD DE CIENCIAS VETERINARIAS PROGRAMA DE INGLES II Plan de Estudios 2003 (Resolución C.S. N 745/2002) Año de Cursada: 4TO - Código: 4.29.1 Régimen: Cuatrimestral Carga horaria: 45 horas
Más detallesFICHA DE ASIGNATURA Curso 2014-2015
FICHA DE ASIGNATURA Curso 2014-2015 TITULACIÓN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO 2009 2014-2015 ASIGNATURA TRADUCCIÓN ARGUMENTADA B1[EN]-A II CÓDIGO CARÁCTER 1 CURSO SEMESTRE
Más detallesGrado en Lingüística y Lenguas Aplicadas
Grado en Lingüística y Lenguas Aplicadas FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Avda. Dr. Gómez Ulla, s/n 11003-CÁDIZ Teléfono: 956 015500 / 956015502 Fax: 956 015501 Itinerario curricular recomendado ENSEÑANZAS
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesLAS LENGUAS PROFESIONALES Y ACADÉMICAS
LAS LENGUAS PROFESIONALES Y ACADÉMICAS Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.) Barcelona: Ariel, 2007. (por Pilar Mur Dueñas, Universidad de Zaragoza) pmur@unizar.es 101
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:
Más detallesHERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE
FACULTAD DE LETRAS HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Herramientas para el estudio del español CÓDIGO: 66105 CARÁCTER: Asignatura Obligatoria
Más detallesPROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.
Curso académico 2015-2016 La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras del 1 de diciembre de 2015 al 31 de mayo de 2016 6 créditos CERTIFICADO DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO Características:
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. El español de los negocios
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA El español de los negocios Curso 2014/2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Máster en enseñanza de español como lengua extranjera Centro CIESE-Comillas
Más detallesDESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Graduado en Educación Primaria por la Universidad de Málaga: Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera
GUÍA DOCENTE Curso 2014-2015 DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado en: Graduado en Educación Primaria por la Universidad de Málaga: Centro: Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera Profesora:
Más detallesGuía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras
Guía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras Asignatura GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LAS CLASES DE PALABRAS Materia NIVELES DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Módulo FORMACIÓN
Más detallesPlan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria
Pag. 1 de 6 GUÍA DOCENTE CURSO: 2014-15 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Inglés para Ciencias de la Salud Código de asignatura: 70483120 Año académico: 2014-15 Curso de la Titulación: 1 Duración:
Más detallesMÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)
MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA
Más detallesTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Este programa es solo orientativo sobre
Más detalles1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
Lingüística Computacional II. Introducción a la Lingüística Computacional Aplicada 1 1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL La vertiente aplicada de la LC tiene como objetivo desarrollar
Más detallesLa creación de un corpus ad hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica
La creación de un corpus ad hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica Lic. Gabriel Maldonado Pantoja Facultad de Idiomas gabriel.maldonado.pantoja@uabc.edu.mx
Más detallesPLANIFICACIÓN CICLO ACADÉMICO 2011
PLANIFICACIÓN CICLO ACADÉMICO 2011 Especialidad: 69 CARRERA: PROFESORADO EN INGLÉS E INGLÉS TÉCNICO Horas cátedra semanales: Año: Tercero Año Académico: 2011 4 (cuatro) ASIGNATURA: Análisis del Discurso
Más detallesCONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA INDICACIONES PARA FACILITAR LA CUMPLIMENTACIÓN DEL ANEXO AL CONVENIO POR PARTE DE LA ENTIDAD COLABORADORA
Más detalles1.6. Número de créditos / Credit allotment:
ASIGNATURA / COURSE TITLE: La enseñanza y el aprendizaje de contenidos: gramática, léxico y pronunciación del español como segunda lengua 1.1. Código/ Course number 32123 1.2. Materia / Content area: El
Más detallesMáster en Traducción y nuevas Tecnologías
En colaboración con: Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN Instituto Superior de Estudios Lingüìsticos y Traducción ISTRAD Título Propio de Posgrado 60 ECTS Enseñanza on-line 2010 2012
Más detallesMODULO ESPECÍFICO: ESPECIALIDAD en CIENCIAS EXPERIMENTALES CURSO ACADÉMICO 2009/10
MODULO ESPECÍFICO: ESPECIALIDAD en CIENCIAS EXPERIMENTALES CURSO ACADÉMICO 2009/10 ASIGNATURA DIDÁCTICA DE LAS CIENCIAS CÓDIGO CUATRIMESTRE Anual CARÁCTER OBLIGATORIA CRÉDITOS 8 ECTS DEPARTAMENTO AREA
Más detallesProyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios. D. Gallego Hernández
Proyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios D. Gallego Hernández Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante RESUMEN En un principio, el acrónimo
Más detallesSIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA)
ASIGNATURA DE GRADO: SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA) Curso 2014/2015 (Código:68903050) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA En esta asignatura se estudian las técnicas de simulación, comenzando
Más detallesLas asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:
0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Terminología Módulo: 7: Contenidos instrumentales Departamento: Filología
Más detallesParticipación en Proyectos de I+D financiados en Convocatorias públicas
Currículum vitae Allison Beeby Lonsdale Formación académica B.A. Honours Degree in History, University of York, Reino Unido, 1970 Graduate Certificate in EFL, Institute of Education, London University,
Más detallesASIGNATURA / COURSE TITLE. 1.1. Código / Course number. 1.2. Materia / Content area. 1.3. Tipo / Course type. 1.4. Nivel / Course level
ASIGNATURA / COURSE TITLE Léxico del español actual / Modern Spanish Lexicon 1.1. Código / Course number 32128 1.2. Materia / Content area Léxico del español 1.3. Tipo / Course type Formación optativa
Más detalles3. OBJETIVOS. 3.1.1 Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo
3. OBJETIVOS 3.1.1 Objetivos generales El presente máster se fija como objetivo completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción (y de ámbitos afines: Filologías, Lingüística ) en entornos
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Traducción e Interpretación Inglés CÓDIGO: 15679 CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES NIVEL: Octavo No. CRÉDITOS: 3 CRÉDITOS TEORÍA: 3
Más detallesINSTITUTO UNIVERSITARIO PUEBLA NOMBRE DE LA INSTITUCIÓN PROGRAMA DE ESTUDIOS
INSTITUTO UNIVERSITARIO PUEBLA NOMBRE DE LA INSTITUCIÓN PROGRAMA DE ESTUDIOS PROGRAMA ACADÉMICO: MAESTRÍA EN COMPETENCIAS TECNOLÓGICAS EN LA EDUCACIÓN ASIGNATURA: FORMACIÓN DOCENTE EN LOS AMBIENTES VIRTUALES
Más detallesGuía docente de la asignatura
Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción de textos económico-financieros profesionales inglés-español Materia Módulo Titulación Traducción económica profesional y de la UE (inglés-español) Máster
Más detallesTerminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary
Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary word to tranlate:
Más detallesGUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA M1128 - El Desarrollo Histórico y Reciente de las Materias de la Especialidad y el Conocimiento Escolar Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación
Más detallesPresentación del módulo de Traducción Audiovisual
Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Estructura y Organización Doblaje (6 cr.) 12 22 diciembre 9 22 enero Voice-over (6 cr.) 13 febrero 12 marzo Subtitulado (6 cr.) 12 marzo 30 abril Coordinación
Más detallesESTUDIOS de LINGÜÍSTICA
ESTUDIOS de LINGÜÍSTICA UNIVERSIDAD de ALICANTE ANEXO 1 TENDENCIAS Y LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS Susana Pastor Cesteros y Ventura Salazar García (eds.) DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA
Más detallesTítulo: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS
COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.
Más detallesLa enseñanza del inglés como Le/L2: tendencias metodológicas y aplicaciones prácticas en el aula de Secundaria.
ASIGNATURA Código: 274M007 Materia: Aprendizaje y enseñanza de la lengua inglesa en el aula de secundaria. Tipo: Formación optativa Nivel: Máster Curso: 1º Semestre: 2º Número de créditos: 12 créditos
Más detallesMaster in Bilingual Education. MEBS18 Practicas
Master in Bilingual Education MEBS18 Practicas PROGRAMA Asignatura: MEBS18 Practicum en entornos profesionales de LE Créditos ECTS: 6 créditos Semestre: Segundo. Profesora coordinadora: Beatriz López Medina
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) Créditos: 6 (3 teóricos, 3 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Segundo Licenciatura: Traducción e Interpretación Grupos: 1 grupo
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008)
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B2 al Castellà Código: 22471 Tipo: Troncal
Más detallesFacultad de Física. Máster Universitario en Energías. Renovables y Eficiencia Energética
Facultad de Física Máster Universitario en Energías Renovables y Eficiencia Energética GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Tecnología Solar Térmica de Baja Temperatura Curso Académico 2013/2014 Fecha: 17 de
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL
TITULACION: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL Curso 2009/2010 1.PRESENTACIÓN Máster sobre aspectos gramaticales yestilísticos de la lengua española, tratados desde un
Más detallesOBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENERALES
TITULACIÓN: Negocios Internacionales ASIGNATURA: Organisation of International Companies CURSO: Primero SEMESTRE: Primero TIPO ASIGNATURA: Formación Básica CRÉDITOS ECTS: 6 IDIOMA: INGLÉS OBJETIVOS: La
Más detallesInnovación e Investigación educativa en la especialidad. Periodo de impartición 2C Tipo/Carácter. amartine@infor.uva.es
Guía docente de la asignatura Asignatura Materia Módulo Titulación Plan Investigación educativa en el ámbito de la Tecnología e Informática Innovación e Investigación educativa en la especialidad Específico
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS) 12 (3 teóricos y 9 prácticos)
Licenciatura en Traducción e Interpretación Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS) TITULACIÓN: CURSO: CARÁCTER: CRÉDITOS:
Más detallesUNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:
Pag. 1 de 6 UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO: 2011-12 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Técnicas de Traducción Profesional Código de asignatura: 70483122 Año académico: 2011-12 Curso
Más detallesGuía Docente SEMESTRE: PRIMERO CENTRO: INSTITUTO DE ESTUDIOS EUROPEOS HISTORIA DE LAS RELACIONES INTERNACIONALES
HISTORIA DE LAS RELACIONES INTERNACIONALES SEMESTRE: PRIMERO MASTER UNIVERSITARIO EN RELACIONES INTERNACIONALES CURSO 2015 / 2016 CENTRO: INSTITUTO DE ESTUDIOS EUROPEOS 1. IDENTIFICACIÓN DE LA MATERIA
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Informática Aplicada a la Traducción I Módulo: Contenidos instrumentales
Más detallesGRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GRADO EN E CURSO ACADÉMICO 2010/2011 Estudios Grado en Traducción e Interpretación (En el presente año académico solamente se ofertarán los cursos primero y segundo). Rama de conocimiento Centro Artes
Más detallesMiguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia *****
Book Reviews and Notices 128 Por temáticas, esta tercera edición supone la incorporación de capítulos que versan sobre los siguientes ámbitos traductológicos: 1. Capítulos que establecen un estado de la
Más detallesCURSO 2012-13 GUÍA DEL ALUMNO
FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ÁREA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2012-13 GUÍA DEL ALUMNO INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I (GRADO) 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
Más detallesSostenibilidad y responsabilidad social corporativa
Máster Interuniversitario Universidades Participantes. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) y Universitat Jaume I de Castellón (UJI), siendo la UNED la Universidad coordinadora del título
Más detallesGUÍA DOCENTE PROCESADORES DE LENGUAGE
Año académico 2015-16 GUÍA DOCENTE PROCESADORES DE LENGUAGE Profesorado: Jordi Planes Cid Maria Teresa Alsinet Bernadó Información general de la asignatura Denominación Carácter PROCESADORES DE LENGUAGE
Más detallesGloria Corpas Pastor Catedrática de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga
Prólogo Cuando Isabel Durán me pidió que le escribiera el Prólogo a su magnífica monografía me llené de alegría, pero, al mismo tiempo, experimenté sentimientos encontrados. Por una parte, me enorgullecía
Más detallesGrado en Estudios Ingleses
Grado en Estudios Ingleses Pendiente de aprobación por ANECA FACULTAD DE FILOSOFÍA y LETRAS Avda. Gómez Ulla, s/n 11003 CÁDIZ Teléfono: 95 015500 Fax: 95 015501 Itinerario curricular recomendado ENSEÑANZAS
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Técnicas de Traducción Inversa B (inglés) Módulo: Traducción (módulo
Más detallesUnidad de Enlace Oficina de Transparencia y Acceso a la Información
ÁREA Educación Continua DIRECTORIO DE SERVICIOS POR ÁREA. EDUCACION CONTINUA Y AREA DE IDIOMAS SERVICIOS QUE OFRECE Cursos, talleres, seminarios y diplomados Centro de idiomas, inglés para niños, jóvenes,
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Grado en Magisterio en Educación Infantil ( Optativa ) Grado en Magisterio en Educación Primaria ( Optativa ) GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA G59 - Metodología y Recursos de la Enseñanza del Inglés Curso
Más detallesProgramación de Dispositivos Móviles Curso 2014-2015
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Programación de Dispositivos Móviles Curso 2014-2015 (Fecha última actualización: dd/mm/aa) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Complementos de tecnologías de la información
Más detallesPatricia Gutiérrez & Mercè Pujol Berché Universidad Paris Ouest Nanterre La Défense EA 369 Etudes Romanes. Amsterdam 28 y 29 de noviembre de 2014
Patricia Gutiérrez & Mercè Pujol Berché Universidad Paris Ouest Nanterre La Défense EA 369 Etudes Romanes Amsterdam 28 y 29 de noviembre de 2014 Guión Introducción I. Estudio de caso II. Metodología III.
Más detallesg GRADO NELenguas Modernas
g GRADO EN Lenguas Modernas Características de la titulación La finalidad fundamental del título de Grado en Lenguas Modernas es formar profesionales con un conocimiento sólido en el ámbito de dos lenguas
Más detallesGUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA. Lengua Extranjera III(Inglés)
GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Lengua Extranjera III(Inglés) DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Lengua Extranjera III (Inglés) / English as a Second Language III Módulo: Enseñanza y aprendizaje
Más detallesLengua Inglesa: Lingüística Aplicada III. Lingüística aplicada al estudio del inglés. Plan 440 Código 41715
Guía docente de la asignatura Curso académico: 2016-2017 Asignatura Materia Lengua Inglesa: Lingüística Aplicada III Lingüística aplicada al estudio del inglés Módulo Titulación Grado en Estudios ingleses
Más detallesDATOS DESCRIPTIVOS. Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Sistemas Informáticos CICLO Máster sin atribuciones MÓDULO Seminarios Avanzados
GUÍA DE APRENDIZAJE Estado del Arte de la Investigación en Ciencias y Tecnologías de la Computación MÁSTER UNIVERSITARIO EN CIENCIAS Y TECNOLOGÍAS DE LA COMOPUTACIÓN PLAN 2015 DATOS DESCRIPTIVOS CENTRO
Más detallesResumen Curricular Melva Josefina Márquez Rojas
Resumen Curricular Melva Josefina Márquez Rojas Profesión: lingüista, traductora (inglés-español-inglés), terminóloga, documentalista digital. Especialista en lingüística textual Datos personales Lugar
Más detallesUNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Vicerrectorado Académico
UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Vicerrectorado Académico 1. DEPARTAMENTO: Formación General y Ciencias Básicas 2. ASIGNATURA: Lenguaje I 3. CÓDIGO DE LA ASIGNATURA: FC-1002 No. de unidades-crédito: 3 No. de
Más detalles1. ASIGNATURA / COURSE
1. ASIGNATURA / COURSE Prácticum de Mención en Lengua Extranjera 1.1. Código / Course Code 17113 1.2. Tipo / Type of course Asignatura obligatoria del módulo de Prácticum para aquellos alumnos que cursan
Más detallesGuía Docente FACULTAD DE DERECHO ASIGNATURA: LENGUA MODERNA (INGLÉS) CURSO: 2º SEMESTRE: 2º GRADO: CIENCIAS CRIMINOLÓGICAS Y DE LA CURSO 2015/2016
Guía Docente ASIGNATURA: LENGUA MODERNA (INGLÉS) CURSO: 2º SEMESTRE: 2º MODALIDAD: PRESENCIAL GRADO: CIENCIAS CRIMINOLÓGICAS Y DE LA SEGURIDAD CURSO 2015/2016 FACULTAD DE DERECHO 1. IDENTIFICACIÓN DE LA
Más detallesTitulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1314 - Grado de Negocios Internacionales/ International Business
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35876 Nombre Ingles para los Negocios III Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2015-2016 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1314
Más detalles- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en
Curriculumvitae Andrea García-Falces Fernández Dirección: C/Murillo, Nº 1 Oviedo, Asturias. C. P.: 33011 Teléfonos: +34 646845637 E-mail: info@tamizdepalabras.es Titulaciones: - Licenciada en Traducción
Más detalles