Contiene el estudio preliminar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1996 por Edi torial Crítica y en la cual figuran el

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Contiene el estudio preliminar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1996 por Edi torial Crítica y en la cual figuran el"

Transcripción

1

2 Contiene el estudio preliminar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1996 por Edi torial Crítica y en la cual figuran el prólogo, el aparato crítico, las notas comple mentarias y otros materiales

3 B IB L IO T E C A C L Á S IC A PUBLICADA BAJO LA DIRECCIÓN DE FRANCISCO RICO V O L U M E N 26 TEATRO CASTELLANO

4 GIL VICENTE TEATRO CASTELLANO E D I C I Ó N, P R Ó L O G O Y N O T A S D E M A N U E L C A L D E R Ó N C O N U N E S T U D I O P R E L I M I N A R D E S T E P H E N R E C K E R T CR ÍTICA BARCELONA

5 J o s é M a r ía M i c o Adjunto a la dirección R a f a e l R a m o s N o g a l e s Secretario de redacción M a n u e l F l o r e n s a M o l is t Tipografía Ig n acio E c h evarría y Su san a P ellicer Coordinación V ícto r Igual Fotocomposición 1996 de la edición, prólogo y notas: Manuel Calderón 1996 del estudio preliminar: Stephen Reckert 1996 de la colección: Francisco Rico 1996 de la presente edición para España y América: C R ÍT IC A (Grijalbo Mondadori, S.A.), A ragón, 385, Barcelona ISBN: rústica ISBN: tela Depósito legal: B Impreso en España H U RO PE, S.L., Recaredo, 2, Barcelona Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos.

6 ESTUDIO PRELIMINAR

7

8 GIL V I C E N T E Y L A G É N ESIS D E LA C O M E D I A E S P A Ñ O L A I n n o v a c i ó n y r e n o v a c i ó n. La comedia postclásica, y específicamente a llamada «comedia española», es tan sólo uno entre los diversos géneros literarios nuevos que surgen con el alborear del Renacimiento; pero es un género sui generis. Hablar del papel de G il Vicente en su creación es empresa que exige algunas definiciones previas. Vayamos por partes. Como primera característica distintiva, «toda a Comedia», conforme él mismo declara, «cometa em dolores». Con esta afirmación se diría que está suscribiendo implícitamente la doctrina de su contemporáneo Torres Naharro, para quien el género cómico debe tratar «notables y finalmente alegres acontecimientos»; pues mestre G il prosigue luego contraponiendo la comedia a sus propias «farsas... chocarreyras», que «nam sam muyto finas sem outros primores» (Copila9am, fol V ). Descontándose la pretendida subclase de las «tragicomedias» (que a pesar de ser justificable a posteriori, parece haber sido una de las varias invenciones más o menos gratuitas de su hijo y primer editor, Luis, como ya barruntó Menéndez Pelayo y demostró, con argumentos fehacientes, I.S. Révah), estos dos géneros abarcan la totalidad de su producción teatral profana. En la práctica dejaré fuera de consideración, además de las farsas, también las comedias alegóricas o «espectáculos de festival» (designación útil debida a T.R. Hart, que refleja el paralelismo entre estas aparatosas comedias, compuestas para las festividades cortesanas, y las moralidades, que lo fueron para las de la Iglesia), que tienden cada vez más a asimilarse a ellas (sólo que ya «con otros primores») perdiendo, por lo tanto, la trabazón o «.sintaxis» estrictamente dramática que caracteriza a las llamadas comedias novelescas e incluso al drama religioso vicentino. Es, sobre todo, de esa sintaxis de la que pretendo tratar aquí. La segunda cuestión concierne a la eventual legitimidad de considerar la comedia (o cualquier otro género teatral) un género literario. Que el arte escénico no se reduce pura y simplemente a un ramo de la literatura (que una pieza de teatro, en la forma en que se representa en la escena, no se reduce a su texto) es, desde luego, una perogrullada. Por cierto que, a diferencia de una sinfonía, un baile, una estatua o un cuadro, la obra dramática estriba por fuerza en un armazón verbal: un IX

9 X STEPHEN RECKERT texto; pero no es menos verdad que ese armazón o texto presupone, tal como la partitura de la sinfonía, una realización acústica, y tal como la coreografía del haile, una realización también cinética, plástica y visual, en las cuales colaboren los actores, la decoración y hasta el vestuario. Para el semiólogo de Praga Jan Mukarovsky, por ejemplo, el drama se identificaba exclusivamente con el texto y constituía, en efecto, un verdadero género literario (el «dialógico»), rigurosamente comparable a los géneros lírico y diegético; el teatro, en cambio, sería una complejísima Gestalt que, además del texto y en pie de igualdad con él, engloba también los innúmeros componentes no verbales de su realización en escena.' Dejo la pelota en el tejado por el momento y paso a la tercera distinción preliminar: qué debemos entender por «Renacimiento»? E l dogma crítico de la inseparabilidad de forma y contenido deja de ser aplicable cuando se trata ya no de un texto individual aislado, sino de un vasto conjunto de textos producidos, a lo largo de tres siglos, en más de una docena de lenguas y en un área que se extiende de Escocia a Grecia y de Polonia a Portugal. Más que como un período cronológico, el Renacimiento debería tal vez definirse como un estado de espíritu: una sensibilidad globalmente renovadora (en el sentido de que busca en lo antiguo, conscientemente o no, un rumbo nuevo), pero cuyas manifestaciones locales varían con su expansión geográfica y su evolución en el tiempo. Así, en el contexto específico de la literatura peninsular, una de las manifestaciones más a menudo citadas de esta busca es la coexistencia de obras cuyo medievalismo esencial procura disfrazarse bajo una «fermosa cobertura» de estilemas y tópicos italianizantes con otras, aún medievales por la forma, pero cuyo contenido no sólo renovador sino innovador sobrepasa los estrechos moldes formales que todavía no ha sabido romper. A esta categoría pertenece la obra de G il Vicente, que, a pesar de estar escrita en la llamada «medida velha» (y con un vocabulario tan exiguo y un rimario tan poco exigente en portugués como en castellano), rebosa vitalidad y energía, ya inconfundiblemente canalizadas en dirección al futuro. Si los nuevos horizontes que parece haber vislumbrado acabaron por revelarse inalcanzables (como, por otra parte, es costumbre de los horizontes), la culpa no fu e suya, sino de fuerzas históricas ajenas a su voluntad. 1 D e C h ejo v se decía que nunca escribía una «partitura» com pleta. L a actitud contraria (y más corriente) la ejem plifica Lorca, que prodigaba esfuerzos para m antener el control sobre los más ínfim os porm enores de la representación de sus textos.

10 ESTUDIO PRELIMINAR XI Otro ejemplo de vino nuevo en odres viejos (de renovación y evolución subyacentes, encubiertas por una superficie formal ilusoriamente estática) es el libro de caballerías, cuyo gran éxito tardío comienza a cobrar ímpetu coincidiendo con el inicio de la carrera teatral de G il Vicente, en la cual influiría de manera decisiva. A diversos aspectos de esa influencia, con sus consecuencias para la configuración ideológica y sentimental de la comedia vicentina, me referiré al tratar de su configuración estructural, ya que el problema de la relación entre los géneros no sólo se relaciona con nuestra segunda cuestión (la de la naturaleza específica del drama) sino aun con otra bastante más amplia (y que será otro tema del presente ensayo): la de la complicada relación entre la supuesta creación original y la imitación. D e entre los textos vicentinos inspirados por libros de caballerías, me limitaré al análisis de dos: la moralidad de La Sebila Casandra (el primero en el tiempo) y la comedia de D o n D uardos. E l hecho de que ambos estén en castellano se explica verosímilmente porque también lo están sus fuentes principales. La de D on Duardos es el Primaleón, el segundo de la popularísima serie de libros de caballerías que trata del Emperador Palmerín de Constantinopla; y la fuente principal de La Sebila Casandra es la versión española del en tiempos célebre libro italiano Guerrino il Meschino, de un tal Andrea Magnabotti, que merecería más tarde el elogio irónico de Don Quijote. Pero a esta fuente literaria probablemente habría que añadir otra, iconográfica, identificada por I.S. Révah. En el portal del convento que fu e otrora la sede de la Orden del Temple en Portugal, figuran, entre las estatuas de los profetas del Antiguo Testamento y de los doctores de la Iglesia, dos imágenes metonímicas, respectivamente, de la Profecía y de la Sabiduría: la de una Sibila y la del fundador del Templo y tradicional autor del Cantar de los Cantares. O sea, los dos personajes centrales de la moralidad que Vicente compuso probablemente entre 1513 (último año en que ejercía la función de veedor del convento cuyo portal, firmado por el escultor en 151$ estaría ya construyéndose por esas fechas) y Ijiy.2 2 O tra vinculación iconográfica de V icen te con el convento de T ornar es la propuesta por el arquitecto R afael M oreira, quien sostiene que la célebre venta na manuelina, atribuida tradicionalm ente a D io g o de A rruda, es en realidad obra del dram aturgo.

11 XII STEPHEN RECKERT «L a S e b ila C a s a n d r a». La rúbrica preliminar de la pieza resume el argumento: «Trata se nella da presunfam da Sebila Casandra, que como por spirito prophetico soubesse o misterio da encarna^am, presumió que ella era a virgem de quem o Senhor avia de nacer. E com esta openiam nunca quis casar». A primera vista, el argumento no podría ser más simple; pero I.S. Révalí tiene toda la razón al advertir que «la lecture la plus superficielle de la piéce revele un sens étonnant de la construction, une construction qui n est d ailleurs pas seulement théá- trale, mais... plastique et musicale». Esta construcción se realiza bajo el signo de la polaridad, entendida como simetría y como dialéctica; aunque es una dialéctica que no tarda en desequilibrar la simetría. Por lo que se refiere al aspecto visual, musical y coreográfico, dicha simetría es perfecta: a cuatro personajes femeninos (Casandra y otras tres sibilas, tías suyas, todas vestidas de campesinas) se oponen, en un esquema simultáneamente binario y cuaternario, correspondiente a la estructura de las danzas y cantigas que puntúan la acción y resumen las sucesivas etapas, cuatro figuras masculinas: el joven Salomón con sus tíos, los profetas Abraham, Moisés e Isaías, en traje de pastores. Pero en la dialéctica entre Salomón, que corteja a Casandra, y ésta, que lo rechaza, los demás personajes femeninos se adhieren inmediatamente al lado masculino para censurar el inexplicable capricho de su sobrina de dejar que se le escape tan buen partido. Lo que persigue el autor al presentar unos personajes de la Antigüedad pagana y bíblica bajo la forma de aldeanos leoneses no es, pues, sólo el efecto sorpresa que provoca tan pintoresco anacronismo: la ingeniosa superposición de identidades permite a estas figuras ambivalentes, sin perder la aureola de su don profético, funcionar al mismo tiempo como portavoces de los valores de una sociedad tradicional localizada en el espacio y en el tiempo. Porque lo que desea Casandra, a su vez, no es, a fin de cuentas, tener un pretendiente: es la misma institución del matrimonio lo que ella cuestiona. Sibilas y profetas bien pueden unirse para intentar convencerla con los más variados argumentos: inútilmente. En vano le recuerdan la última voluntad de su madre; el carácter sagrado del matrimonio, instituido por Dios; los atractivos personales y las cualidades morales (y la riqueza) de Salomón, quien se compromete a rodearla de cuidados; le ofrecen joyas; se llega, incluso, a invocar el concepto, extravagantemente caballeresco y courtois en este contexto rústico, del «servicio amoroso». A todos estos poderosos argumentos, Casandra, cada vez más embravecida, responde tercamente con uno solo, bien que formulado de diversas

12 ESTUDIO PRELIMINAR XIII maneras: el de su «libertad exenta». En los regalos que le ofrecen (anillos, pulseras, una mina de oro) reconoce instintiva pero acertadamente otros tantos símbolos de esclavitud, y los rechaza sin más. En cuanto a las promesas de «servirla», está harta de saber, por la experiencia de sus vecinas, a qué se reduce (y sobre quién acaba por recaer) tal servicio con los dolores del parto, el gimoteo de los crios, el envejecimiento precoz, los maridos o «medio galinas» (v. 28) o «...leones / y dragones / y diablos verdaderos» (vv ), que cuando no están llenos de celos de la propia esposa es porque van detrás de la ajena... E l catálogo de las «joies de mariage» que despliega constituye una implacable desmixtificación y desmitificación del código amoroso cortesano, que pretende o finge ignorar las consecuencias más frecuentes del amor en la vida cotidiana. No sorprende que esta pieza haya sido considerada la primera del teatro peninsular en tratar un tema abiertamente feminista. Sea como fuere, Vicente no se olvida de que está escribiendo una moralidad navideña. Como recuerda T.R. Hart, el carácter divino de la realeza enturbiaba la divisoria entre lo secular y lo religioso en las manifestaciones literarias y rituales de la Corte. En una rápida peripéteia, Casandra proclama su convencimiento de haber sido ella la virgen elegida para ser madre del Salvador, e Isaías (cuya visión profética es bastante más pormenorizada) le demuestra acto seguido, a por a y b por b, que tal proposición cae por su base: primo, porque la susodicha virgen será notable, sobre todo, por su humildad, virtud de la que carece Casandra; secundo, porque no se ha de llamar Casandra, sino María. Después de esta prueba concluyente, Isaías añade, sin embargo, que las costumbres actuales hacen sospechar que es más bien el Juicio Final y no la Navidad lo que está a punto de llegar. Pero en ese mismo momento se descorre de repente el paño que revela el pesebre con el Niño fesús, verdadero Deus ex machina, y su madre. La tesis de Salomón y la antítesis de Casandra se sumen en la síntesis suprema de humanidad y divinidad que es la Encarnación; y con esta resolución de la dialéctica puramente humana, la simetría parece restablecerse en la oración colectiva que sigue. A las cuatro voces angélicas que anuncian cantando el nacimiento de Cristo se unen las de las cuatro sibilas y las de los cuatro profetas que lo adoran. Mas he aquí que Casandra vuelve a aislarse una vez más (vv ): no osando dirigirse a Jesús sin intermediario, se vuelve hacia la «Virgen y Madre de Dios, /... / corona de las mugeres» (es decir, hacia su hermana en feminidad) a fin de pedirle perdón por su orgullo anterior.

13 XIV STEPHEN RECKERT A su braveza, en cambio, podemos sospechar que no renuncia tan pronto. Además, si Casandra es «sañosa como la mar» (v. 316), la Virgen misma tampoco es dócil, por muy humilde que sea. D e hecho, la humildad no dejaba de ser compatible hasta con las virtudes marciales, habiendo sido recomendada concretamente a los Caballeros del Temple por el propio San Bernardo; y como advierte T.R. Hart, la Virgen está más de una vez asociada a imágenes guerreras y hasta militares en el transcurso de la pieza; que, de hecho, termina con dos cantigas significativas a este respecto. En la primera, «Muy graciosa es la donzella» (y. 766), cuya fuente es un topos que se remonta a Safo,3 se pregunta a un caballero armado si su fogoso caballo o sus armas relucientes o la exaltación de la guerra misma pueden compararse con la terrible belleza («terribilis ut castrorum acies ordinata», como reza el Cantar) de la Virgen. En la segunda, que sigue sin intervalo y sirve de conclusión, los caballeros son exhortados a acudir a la guerra santa, una vez que los ángeles del Cielo han descendido a la Tierra en socorro de los hombres y «de las gentes» (v. 788), pues en esta guerra no se trata sólo de hombres. En efecto, todo lleva a suponer que Casandra, «al fin, abandona su... aislamiento para tornarse miembro de la militia Christi»; la caballería cristiana, al parecer, es una carriére ouverte aux ta- lents, incluso femeninos. N o estaría de más ver en este final la consumación ibérica de una venerable tradición de caballería espiritual que se inaugura con los sermones de Urbano II en el Concilio de Clermont, toma aliento a partir del de Troyes con el D e laude novae militiae de San Bernardo (esa nueva milicia que era la Orden del Temple) y se esparce por toda Europa y el O utrem er cristiano siguiendo la estela de los libros D e C o n tem plado y D e l O rde de Cavalleria de Ramón Llull hasta remansarse y secularizarse en el neoplatonismo de pura bienséance de un Castiglione, en la moralización romanceada de un Guevara o en los propios libros de caballería (y también, hay que reconocerlo, en la deslumbrante fantasía poética de un Spenser). «Fantasía poética», por otro lado, es una descripción que se aplica tan bien a La Sebila Casandra como a T he Fairy Queen. Basta decir que más de 2$0 de los 3 «OI i v írouilcov oxpóxov, o< Sí': néoscov oí Sé vácov epato ént y a v j,éx.aivav BU lovtti icá/./aaxov, í'.yto 86 Kf v ó tto ) t i c épatai» ( U n os dicen que una hueste de caballería o de infantería o de navios es lo que hay de más bello sobre la faz de la negra tierra; yo digo que es la bien am ada ). Hasta donde yo sé, su em pleo por V icen te ha pasado desapercibido, a no ser en un obiter dictum de Bow ra.

14 ESTUDIO PRELIMINAR XV menos de 800 versos de la pequeña moralidad vicentina corresponden a las poesías líricas que la puntúan y que difícilmente se podrían considerar interpoladas: de tal forma se integran en la acción. «D o n D u a r d o s» : l o p o é t i c o y l o p o e m á tic o. La comedia de D o n Duardos es la pieza más elaborada y ambiciosa del autor y, a mi entender, su opera prima absoluta. Es, ciertamente, la más accesible a la sensibilidad moderna. Dámaso Alonso, por ejemplo, la calificó como «una de las obras más poéticamente bellas» de la literatura en lengua castellana de todos los tiempos. Es poética, sobre todo, por hallarse inserta (no sólo genéticamente sino, en cierto sentido, hasta genéricamente) en el ámbito de la novela. La paradoja es sólo aparente. Extraída de un libro de caballerías, el Primaleón, esta tierna y diájana comedia, simultáneamente etérea y carnal, no hace más que restituir a la temática novelesca la opción del verso que siempre le perteneciera por derecho desde el mismo momento en que, con el R om án d Alexandre, cuatro siglos antes, este género se declaró independiente de la epopeya. Por tanto, D on Duardos puede considerarse, hasta cierto punto, un poema, en el sentido que todavía tiene esta palabra, valga por caso, en italiano: esto es, una composición en verso, relativamente extensa, con un protagonista y un argumento nobles. De los elementos facultativos que son comunes al poema épico y al novelesco no le faltan ni el exotismo histórico y geográfico (escenas en la corte del Imperio bizantino, alusiones a Turquía, a «un rey moro», etc.) ni los combates y duelos más o menos ariostescos ni los motivos arquetípicos como la Busca y el Greal. E l carácter verdaderamente poético depende menos de los motivos que de las motivaciones, menos de la forma que del espíritu que la informa; pero si la belleza poética de esta comedia no se debe únicamente a la presencia de poesías líricas (en comparación con La Sebila Casandra, donde ocupan casi un tercio de la obra, en el D o n Duardos ocupan menos de la séptima parte), sí depende en parte de la sabia maestría con que Vicente ha estructurado, mediante recursos puramente dramáticos, la pieza; de la cual ya se ha dicho que sea probablemente la única escrita en castellano, en el siglo X V I, que muestre una construcción urdida con tanta habilidad: el argumento, los motivos y los personajes, aunque extraídos directamente del Primaleón, sirven, no obstante, para proporcionar al autor tan sólo un estribo en el que apoyarse para crear una acción dramática innegablemente original Ha sido por eso mismo, en principio, por lo que he escogido D on Duardos para ejemplificar la estructura dramática de la comedia vicenti-

15 XVI STEPHEN RECKERT na. Pero también porque es igualmente probable que no haya en la literatura del Renacimiento peninsular ninguna otra de tan alta calidad que sea tan escandalosamente ignorada. En España no se lee porque el autor no es español; en Portugal no se lee porque lo es el texto... En mi libro Espirito e Letra de G il Vicente analicé cuatro autos sagrados de mestre G il como manifestaciones concretas del «ritmo» constructivo subyacente al género dramático en general, y por tanto común a todas sus manifestaciones individuales. A aquellos autos añadí después la farsa O Velho da Horta. Para hacer otro tanto con la más bella obra profana vicentina tendré que resumir aquí, de forma sucinta, algunos conceptos expuestos de manera más pormenorizada en aquellos estudios. Podemos representar la vida como un proceso cíclico de aprendizaje en el cual (como dijo Goethe) el último problema que se resuelve descubre siempre otro por resolver, ya que vivir (citando ahora a Ortega) «es no tener más remedio que razonar ante la inexorable circunstancia». Este ritmo dialéctico, como función inmanente del cerebro, pauta de manera distinta el pensamiento de un físico nuclear, de un místico o de un artista. Antón Ehrenzweig, por ejemplo, ve en la creación artística un proceso en el que el artista, en busca de un «orden oculto» en el universo, sale del enfrentamiento con el caos amorfo provisto de la visión de formas potenciales que, al ser realizadas, constituirán la obra de arte. Claro que este proceso es también cíclico; con el poema ocurre como con el problema: el último en ser compuesto descubre siempre otro por componer. Siendo una obra de arte, la obra dramática participa necesariamente de este ritmo. E l teatrólogo Francis Fergusson distingue en él tres momentos (un proyecto, una pasión el penoso choque con la «inexorable circunstancia» y una percepción^ inherentes a la acción o jtpa^n; aristotélica, la cual a su vez engloba una serie de acciones menores que, a la manera de los fractuales en la geometría de Mandelbrot, reproducen en miniatura la acción mayor, prefigurándola, perspectivándola y matizándola a fin de preparar al público, subliminalmente, para reconocerla. Como elementos estructurales que son, estos «fractales dramáticos» no siempre coinciden con los simples episodios en que se desenvuelve el argumento o (xugog porque si el concepto de «acción» pertenece al drama, el de «argumento» se refiere al teatro. A s í como el aprendizaje implica un «universo» de datos ya adquiridos, la acción que imita el drama transcurre en el contexto de un esquema preexistente de valores sociales comunes que Fergusson designa como vía. En cuanto al proyecto, su formulación más sucinta es de Stanis-

16 ESTUDIO PRELIMINAR XVII lavshi, que aconsejaba concentrarlo en una sola frase definitiva: así, por ejemplo, el proyecto tanto de Edipo R e y como de Ham let (y tanto de los respectivos protagonistas como de las piezas) se reduce a «descubrir la causa oculta del mal que aflige al reino». La acción, pues, podía considerarse la traducción del infinitivo en indicativo, mediante las sucesivas acciones menores, paralelamente a la serie de episodios que constituyen el argumento. Los principales medios por los cuales el ritmo dramático inmanente se manifiesta son, por un lado, los personajes y, por otro, las palabras que pronuncian. Con aquéllos podemos agrupar los otros elementos visibles y tangibles de la representación escénica (es decir, teatral); y con las palabras o significantes rigurosamente lingüísticos, los significantes parciales legítimamente deducibles de ellos, tales como el tono y la inflexión de la voz, y la mayor o menor intensidad de la recitación. E l propio argumento, a su vez, no sólo moviliza a los actores (en salidas y entradas, en encuentros y desencuentros, juntándolos y separándolos de nuevo en un constante entrecruzar de líneas de fuerza cinéticas) como también moviliza, para acelerar o retardar la acción, las palabras mismas, enderezando y enmarañando alternadamente la sintaxis dramática con acuerdos y enfrentamientos verbales. Como señala Mukarovsky, «el actor... acentúa unos aspectos de la obra... y apaga otros... escogiendo su propia manera de tratar el significado oculto... que no puede ser expresado... en el diálogo, pero que, no obstante, pertenece al drama. E l autor sólo es dueño de la palabra escrita». Si por «actor» leemos «lector» (o «espectador»), esta observación anticipa tesis de los más o menos actuales deconstruccionistas. Pero vengamos a nuestro tema principal: el ritmo de la comedia Don Duardos, cuyos argumentos, motivos y personajes, sacados directamente del libro de caballerías Primaleón, sirven, sin embargo, a G il Vicente tan sólo de soporte para la creación (he aquí otra vez la equívoca palabra) de una acción dramática indiscutiblemente original. En el método de análisis conocido como «círculo hermenéutico», se comienza por aislar intuitivamente algunos pormenores superficiales de una «estructura» que por una u otra razón nos parecen conspicuos o significativos. La estructura analizable puede ser lingüística, etnológica, artística, etc. En nuestro caso, claro, será el texto de una comedia. A continuación, se intenta averiguar si entre aquellos pormenores existe alguna relación mutua, algún nexo, no evidente a primera vista, que los ligue entre sí mediante un punto común que de este modo se revela como el escondido centro vital de la estructura.

17 XVIII STEPHEN RECKERT Los pormenores que se hacen patentes en la superficie de una obra de teatro incluyen tanto el orden y extensión de los episodios del argumento como los movimientos de los personajes (sus entradas y salidas en escena, sus gestos, dudas, precipitaciones), las palabras que dicen (o se abstienen, significativamente, de decir). Pormenores todos que, a partir de la superficie, apuntan de una manera u otra, implícita o insistentemente, al centro que constituye el proyecto global de la obra, traducido por la acción imitada en ella. Téngase en cuenta, además, que dicha traducción pasa, naturalmente, por el centro respectivo de cada una de las acciones parciales; o sea, por los proyectos individuales (más las pasiones y percepciones fugaces) que corresponden a estas acciones y a sus protagonistas. Procuremos ahora trazar el recorrido que lleva de la superficie al centro de D on Duardos; es decir, a su proyecto central. E l príncipe de Inglaterra, recién llegado a la corte de Constantinopla, se enamora de Flérida, hija del emperador. Sin revelar quién es, parte de nuevo para solicitar la ayuda, como mediadora, de la maga Olimba. Esta le da unas monedas de oro y un cáliz encantado, y le manda disfrazarse de villano para pedir trabajo en la huerta de la princesa. Habiendo persuadido al jardinero y a su mujer para que lo acepten, con la promesa de repartir con ellos el tesoro supuestamente enterrado en la huerta, Don Duardos logra, después de varios encuentros aparentemente infructuosos, poner en práctica una estratagema para que Flérida beba en el cáliz y se enamore también de él (lo que en realidad ella estaba a punto de hacer sin necesidad de ninguna ayuda mágica). Henos ante una confrontación o, en términos dramatúrgicos, un aycov; el primero de los que opondrán a los dos protagonistas (pues en esta contienda entre iguales no puede haber deuteragonistas). E l proyecto inicial y personal de Don Duardos es el de conquistar a la princesa. En esta primera acción parcial, por tanto, su pasión (incluso en el sentido etimológico de «sufrimiento») proviene del choque con la realidad social: con la vía; ya que es, evidentemente, inconcebible que la hija de un emperador se una a un hortelano, y es sólo en el papel de hortelano como puede insinuarse en la intimidad de ella. Esta primera pasión ya fu e explícitamente prevista por él al procurar el auxilio de la infanta-hechicera Olimba: Después que a Flérida vi,... perdí la cuenta de mí y cobré esta passión... Dezidme, señora ifanta: Flérida, cómo la haveré? (vv )

18 ESTUDIO PRELIMINAR XIX Pero se trata de una pasión estéril, porque no provoca la correspondiente percepción. Entre tanto, el proyecto inicial de Flérida es el de resistir a los impulsos de su corazón y mantener el orden social, amenazada por la irrupción del caos erótico que representa Don Duardos; al tiempo que su pasión lo es en todos los sentidos posibles: el corriente de amor-pasión, el de choque con las normas de la sociedad y el de sufrimiento íntimo por no osar transgredirlas. E l resto de la comedia se consagra a la resolución cuidadosamente escalonada de este impasse, que termina con la convicción definitiva de Flérida de que «el amor es el señor / deste mundo» (vv. ig 8 6 -ig8 y ) y su partida con Don Duardos a Inglaterra, donde será señora de deslumbrantes palacios de oro y plata, y de jardines aún más frescos y bellos que su amada huerta. Es oportuno advertir, en este punto, que el carácter altamente sugeren- te de ciertos motivos de la pieza se debe a su relación intertextual (valga la expresión) con los del folklore universal, como el de la ayudante mágica que da consejos de auxilio material al héroe; o los palacios de cristal y piedras preciosas que éste acostumbra a poseer (como los del romancero, que «altos son y relucían»); o el del disfraz humilde (y a veces monstruoso, de rana o dragón) que tiene que asumir; y, sobre todo, el de la princesa obligada por una oscura e inevitable llamada a separarse de los padres y partir rumbo a lo Desconocido: rite de passage a la vida adulta, «misterio de transfiguración... que equivale a un morir y un nacer». A l mismo mundo de inmemoriales y misteriosas tradiciones populares pertenece el perturbador episodio del «caballero salvaje» Camilote, cuya muerte a manos de Don Duardos (seguida inmediatamente del abandono por éste de su disfraz plebeyo) representa el exorcismo (imprescindible para la realización del proyecto de la pieza) de un «arquetipo de corrupción». Por otro lado, no se puede negar que, feo y estrambótico como es, Camilote sea, a pesar de ello y a su manera, un cumplidor impecable de las reglas de la Caballería e incluso del amor cortés; es decir, del mismo código de convenciones sociales y eróticas (de la misma víaj por la que se orienta la subcultura a la que también pertenece el propio Don Duardos. Y éste, al contemplarse en el espejo deformador que es Camilote, habría podido reconocer muy bien en aquellas convenciones, de no estar obcecado por ellas, un camino errado que llevaba fatalmente al fracaso de su proyecto no menos errado. Pero sólo llegará a persuadirse de ello (que para él ha de ser lo definitivo) después de percibir otro hecho, en verdad deslumbrante: que una mujer (en este caso, Flérida) no es

19 XX STEPHEN RECKERT un objeto a conquistar, sino otro ser humano con su propia autonomía y su propio proyecto. A l fin y al cabo, proyectos. Porque también Flérida tendrá que cambiar de proyecto y abandonar, como ya hiciera Don Duardos, el camino que antes seguía. Adormecida en sus brazos, a bordo de la galera que la lleva «a tierras estrañas» (quizá «embarcar» sea exactamente el proyecto global de las Barcas del Infierno y de la Gloria), y habiendo confiado ya a un desconocido, junto a su persona, su «imperio y merecer», o sea, la dignidad de princesa y la fama de honrada que son para ella (como la Caballería para él) la vía (el fondo de valores indiscutibles en que consistían hasta ahí tanto su comportamiento individual como su identidad social), Flérida sólo emerge más ennoblecida de su aparente capitulación, que en realidad es sólo el reconocimiento de que «otro valor más alto se levanta». Momentos antes, incluso, preguntaba entre indignada y suplicante: Queréis vencer mi pelea y no queréis que me tema de mi daño. Queréis que pierda ell amor a mi padre y a m i señora y al sossiego, y a mi fama y a mi loor, y a mi bondad, que se desdora en este fuego, (vv ) Pero es sin desdoro como va a terminar su pelea con Don Duardos. Tal como antes ha ocurrido con él, ella acaba por sumergirse en el fuego purificador de una pasión que, por ser irresistible, la obliga a repensar su propio proyecto. «Qué será de mí», pregunta ahora, «pues que amar y resistir / es mi passión?» (vv ). Tal como aconteciera también en él, la renuncia a un proyecto errado llevará a la realización de ese mismo proyecto; pero ahora reformulado de manera correcta. Don Duardos se propone la conquista de Flérida, entendida como objeto; y acabará por conquistarla, pero sólo después de llegar a percibirla como sujeto. Ella, entre tanto, se esfuerza por descubrir la «identidad» de él, entendiendo por ello su jerarquía social; y la descubrirá, pero ya no le interesa, pues habrá llegado a percibir que «A l Amor y a la Fortuna / no hay defensión ninguna» (vv ) y que, por tanto,

20 ESTUDIO PRELIMINAR XXI... el estado no es bienaventurado: que el precio está en la persona, (vv ) Esta nueva percepción no es privativa de Flérida. Coincide con la Percepción, con mayúscula, de la comedia entera, cuyo proyecto global podríamos resumir, a la manera de Stanislavski, en la frase infinitiva de «cumplir la Ley del Amor»; cuya vía es precisamente esa Ley definitiva, así como las vías individuales de Don Duardos y Flérida habían sido hasta ahí los códigos provisionales, en adelante revocados, de la Caballería y del Decoro. La configuración de la comedia vicentina no se limita, por supuesto, a su ritmo constitutivo particular. Este, como la estructura de cualquier obra, refleja por fuerza la circunstancia y las preocupaciones vitales de una mentalidad estructurante: la del autor. La circunstancia vital de G il Vicente (que a veces debía de parecerle verdaderamente «inexorable») era la Corte, cuyas preferencias literarias se dividían entre los libros de caballerías y la poesía cancioneril del amor cortés, dejando poco espacio disponible de maniobra a un género tan innovador como la comedia. Sobre todo, sin duda, la vicentina: experiencia artística y aventura intelectual demasiado avanzadas para su momento histórico. N i aquel espacio ni aquel momento, por otra parte, durarían mucho más tiempo. Quien realmente murió con la Patria no fu e Camoes, que sobrevivió lo suficiente para verla sumida «numa austera, apagada e vil tristeza», sino mestre Gil, quien entre tanto (o sea, entre 1536, año de la instauración de la Inquisición, y 1540, año del primer auto de fe) ya había desaparecido de escena. Si la comedia vicentina en sí, tanto por su estructura dramática, precursora del teatro español del Siglo de Oro, como por su substrato de ironía y su sutileza psicológica y simbólica, era demasiado innovadora para su época, por otro lado el espíritu de apertura que respiraba iba ya quedando obsoleto frente a los nuevos y sombríos tiempos que se acercaban a pasos agigantados. Algunos años más y desaparecería también la fastuosa Corte: único espacio físico posible, por exiguo que fuera, para una comedia «portuguesa» renovada. Algunos más aún y la comedia misma, «por la sabio mano gobernada» de Lope de Vega (y ahora sí, española de verdad; incluso si la primera colección dedicada a ella es de Lisboa, 1603) tomaría derroteros distintos (democratizándose en los corrales, perfeccionándose técnicamente, multiplicándose portentosamen

21 XXII STEPHEN RECKERT te en autores, textos, representaciones y subgéneros) y del efímero momento vicentino apenas quedaría el recuerdo. Más aún, ese recuerdo mismo quedaría tan sólo de forma amputada. Lope, por cierto, no dejaría de acordarse de vez en cuando de su precursor portugués. Llegaría no sólo a escribir un auto sacramental, El viaje del alma, basado en una mezcla de elementos sacados del A u to da A lm a y de la Barca de la G loria, sino que se inspiraría en el llamado «breve sumario» vicentino de la Historia de D éos para su propia pieza La salvación del m undo. Pero sólo se acordaría de G il Vicente como autor de autos; jamás de comedias.* S.R. Traducción de Manuel Calderón * Para redactar esta introducción m e he servido de los capítulos II y III (con la respectiva bibliografía) de mi libro G il Vicente: Espirito, Letra, Texto (en prensa). Hasta que se publique ese libro, puede consultarse la versión prim itiva de dichos capítulos [1992]. N o se debe tener en cuenta una versión castellana del mismo texto, plagada de erratas y publicada sin m i autorización o conocim iento [1988].

22 Para Joana Los signos y n rem iten respectivam ente a las N otas com plem entarias y a las entradas del A parato crítico.

23 TEATRO CASTELLANO

24

25 A U T O DE LA VISITACIÓN Por quanto a obra de deva$ao seguintea procedeo de üa visitandob que o autor f e z c ao parto da muito esclarecida Rainha dona Maria, e na- cimento do muito alto e excelente Príncipe dom Jodo, o terceiro em Portugal deste nome.dse poe aqui primeiramente a dita visitando por ser a primeira cousa que o autor fe z, e que em Portugal se representou,e estando o mui poderoso R ei dom Manoel e a Rainha dona Lianor sua irmaa e a infante dona{ Breitiz sua mai, e a senhora Duquesa de Bragada sua filha, na segunda noite do nacimento do dito senhor. E estando esta companhia assi junta, entrou um vaqueiro dizendo: Pardiez! Siete arrepelones me pegaron a la entrada; mas yo di una puñada U n vaquero irrum pe en la sala real, aturdido aún por las hum illaciones que ha sufrido a la entrada y por el esfuerzo que ha tenido que hacer para abrirse paso. Cuando por fin se percata del lugar, no da crédito a sus ojos. Las autoridaa a obra de devagao seguinte es el Auto Pastoril Castellano, del cual el A uto de la Visitación no es más que el p rólogo. Hemos de relacionar estas palabras, por un lado, con el contenido de la rúbrica final, donde doña Leonor (a Rainha Velha), herm ana del rey don M anuel ( ), pide a G il V icen te que vuelva a representar el auto en los maitines de Navidad, «enderezado ao nacimento do Redentor. E porque a substancia era m ui desviada, em lugar disto fez a seguinte obra», esto es, el A uto pastoril castellano.0 b visitando: fiesta que se celebra el dos de ju lio para conm em orar la visita de la Virgen a Santa Isabel. A ntiguam ente tam bién se tom aba por el día de Navidad, porque era entonces cuando el señor visitaba a sus vasallos para recaudar los foros, de lo cual es una reminiscencia la últim a escena del auto, aunque en este caso son los vasallos quienes se dirigen a Palacio. G il V i cente da form a dramática a los anhelos de una C o rte deseosa de la llegada de un heredero que garantice la continuidad de la m onarquía y salve, com o un nuevo M esías, la independencia del reino (vv ).0 0 f e z tiene un significado im preciso, aunque probablem ente haya de entenderse compuso o escribió, a ju zgar por la distinción que se hace unas líneas más abajo entre fe z y representou.0 ao parto da... Rainha dona Maria... e nacimento do... Príncipe dom foao, o terceiro... na segunda noite do nacimento: el auto se representó en la alcoba real del Pafo de A lc á ^ v a, en Lisboa (Joao III nació a las dos de la m adrugada del dom ingo 5 al lunes 6 de ju n io de 150 2). e por ser a primeira cousa que... em Portugal se representou: el editor de la Copilagam alude a la diferencia que había entre una representación propiamente dramática com o ésta y los espectáculos parateatrales de la C o rte, donde también intervenían pastores.0 ( e a Rainha dona Lianor sua ir- 3

26 4 AUTO DE LA VISITACION a uno de los rascones. 5 Empero, si yo tal supiera, no viniera; y, si viniera, no entrara; y, si entrara, y o mirara de manera 10 que ninguno no me diera. Mas andar!, lo hecho es hecho. Pero, todo bien mirado, ya que entré neste abrigado todo me sale en provecho. des de su aldea lo han enviado para saber si era cierta la noticia del nacim iento de un príncipe heredero y, al certificarlo, estalla en demostraciones de alegría. D espués de hacer el panegírico de la fam ilia real, anuncia la entrada de una delegación de unos treinta porquerizos y vaqueros que vienen a ofrecer unos presentes al recién nacido, escena con la que term ina la representación. El A uto de la Visitación está formado por doce estrofas: diez coplas reales, con el sexto y noveno versos de pie quebrado, que rim an abbaccddcc ( w. I-8 o y ) y abbaccddcd (vv ); una copla castellana con rima abbacddc (vv ) y una redondilla (vv ). Las rúbricas y las acotaciones de esta pieza, com o de las restantes obras dramáticas de G il V icen te, no son del autor sino de su hijo Luis V icen te, editor poco escrupuloso de la prim era y, hasta el m om ento, más cabal edición de las obras com pletas de G il V icen te: la Copilagam de maa...: C. Michaélis de Vasconcelos propone restituir el salto de «dona» a «dona», en el que supuestamente incu- rrió el editor, para salvar dos incohe- vestían pobrem ente debajo de sus lirencias: que no se mencione aquí a dona Lianor («a Rainha velha» aludida en la rúbrica final) y que se otorgue el título de reina a la infanta (o infante) Breitiz, que es el que, en puridad, le correspon- que hablan los pastores en el antiguo teatro pastoril castellano.0 4 rascones: mote dado a los pajes que breas y tenían piojos, m otivo por el cual siempre estaban rascándose.0 10 El uso de las formas simples en -ra, en lugar de las compuestas, así com o en la apódosis de las condiciodía por ser viuda del infante don Fer- nales, perdura hasta el siglo x v n. nando. Sin embargo, también haría sen- 11 andar!: expresión exclam ativa tido añadiendo una com a: «estando o mui poderoso rei dom Manuel e a rainha, dona B reitiz sua mae e a senhora para zanjar una cuestión, exhortando a seguir adelante.0 13 ya que: después que ; neste: en duquesa de B raga d a sua filha». este, la aféresis de e- es un rasgo común 1 /Pardiez/: exclamación eufemística: a todo el occidente peninsular; ahriga- por D ios! ; arrepelones: repelones, do: sitio resguardado de los vientos.0 tirones de p elo. Este auto y los dos El vaquero nom bra elem entos de una siguientes (Auto Pastoril Castellano y realidad para él extraña, com o la de pa- Auto de los Reyes Magos) están escritos en sayagués, lengua convencional lacio, utilizando palabras que designan referentes de su entorno cotidiano.

27 UNA REALIDAD ASOMBROSA 5 15 R ehuélgom e en ver estas cosas, tan hermosas que está hom bre bobo en vellas. Véolas yo; pero ellas, de Uustrosas, 20 a nosotros son dañosas. Fala a Rainha Si es aquí adonde vo? D ios mantenga! Si es aquí? Q u e yo ño sé parte de mí, ñi desllindo dónde estó. 25 N unca vi cabaña tal, en especial tan ñotable de memoria. 15 rehuélgome e n...: h u é lg o m e d e homhre: uno, con valor de in definido; su uso era frecuente en el español clásico; vellas: verlas. La asim ilación de la -r del infinitivo con el pronom bre enclítico estuvo de moda en el siglo XVI y persistió en el lenguaje poético durante el siglo x v i i La palatalización de /- (Uustrosas) y n- (ñosotros) es un rasgo dialectal característico del habla rústica pastoril; a ñosotros son dañosas: está recordando los siete arrepelones con que fue recibido por los pajes al llegar a Palacio (vv. 1-2 ). E l vaquero se lam enta del menosprecio que la gente de la C o rte siente hacia los villanos, considerados, en el m ejor de los casos, seres cóm icos y pintorescos a quienes se tolera, con una sonrisa de irónica y condescendiente superioridad, mientras entretienen el ocio cortesano fala a Rainha: habla a la reina. Sin em bargo, el vaquero no ha acabado de salir de su aturdim iento y no parece que se dirija a la reina, com o sí hace en la siguiente estrofa. T a l vez la rúbrica esté dislocada. 21 si es aquí...?: si tiene un valor dubitativo. Las form as so, estó, do y vo servían para caracterizar a los personajes rústicos.0 22 Dios mantenga!: saludo propio de aldeanos y gente rústica, ya considerado despectivo a mediados del siglo XV. El aturdim iento del vaquero, que tiene un efecto cóm ico, se expresa con esta alternancia de reflexiones en voz alta y apelaciones a los presentes.0 24desllindo: deslindo, d istin g o. 25 cahaña: construcción de piedras o pizarras utilizada para el abrigo de los pastores durante la época en que llevaban el ganado a pastar en los puertos de m ontaña, de ju n io a septiem bre. Covarrubias añade: «es de creer que, después de las cuevas y concavidades en árboles en que se recogían, devie- ron ser éstas las casas sumptuosas y los prim eros palacios».0

28 6 AUTO DE LA VISITACION Ésta deve ser la Gloria principal 30 del Paraíso terrenal. O que sea o que no sea, quiero dezir a qué vengo; ño diga que me detengo ñuestro consejo y aldea. 35 Embíame a saber acá si es verdá que parió Vuestra N obleza. M ia fe, sí; que Vuestra A lteza tal está 40 que señal dello me da: m uy alegre y plazentera, m uy ufana, esclarecida, m uy prehecha y m uy luzida, más mucho que d antes era. 45 O h, qué bien tan principal, universal! N unca tal plazer se vio. M i fe, saltar quiero yo. 30 En los Triunfos do Invernó e do Verao, escritos para celebrar el nacim iento de la infanta Isabel, hija de Joao III, la Sierra narra una leyenda que tiene algunas concom itancias con el posterior m ito sebastianista, surgido tras la desaparición del rey don Sebastián de P ortugal en la batalla de Alcazarqui- vir (1578): «um filh o de um rei passa- do, / dos gentíos portugueses, / ten- ho eu m uito guardado / há m il anos e tres meses / por um m ágico encantado. / E este tem um jardim / do Paraíso terreal / que Salamao mandou aqui / a um rei de P ortugal, / e tem- no seu filho ali». 34consejo: co n cejo, ayuntam ient o ; aldea: población pequeña que no tiene jurisdicción sobre sí y cuyos m o radores son vecinos de alguna villa o ciudad. 0 36verdá: verdad.0 38 Mia fe: en verdad, ciertam ente, exclam ación afirm ativa, propia del antiguo teatro pastoril castellano, que conserva el adjetivo arcaico mia. C om párese con el verso Vuestra N o bleza... Vuestra A lteza: el vaquero, que no está fam iliarizado con la etiqueta ni con las form as de tratam iento cortesano, vacila en el título que debe dar a la reina. 43prehecha: perfecta. Form a propia del lenguaje pastoril, con metátesis de la -r en el prefijo y aspiración de la h más mucho: m ucho m ás ; d antes: de antes, anteriorm ente.0

29 LA ALEGRÍA DEL VILLANO 7 Eh, zagal! 50 D igo, dizi: salté mal? Q uién quieres que ño rebiente de plazer y gasajado? D e todos tan desseado, este príncipe excelente 55 oh, qué rey tiene de ser! A mi ver, devíamos pegar gritos; digo que ñuestros cabritos dend ayer 60 ya no curan de pacer. T o d o el ganado retofa, toda lazeria se quita; con esta nueva bendita todo el mundo se alvorofa. 65 O h, qué alegría tamaña! La montaña y los prados florecieron, porque ahora se com plieron en esta misma cabaña 70 todas las glorias d España. Q ué gran plazer sentirá la gran C orte castellana! Quán alegre y quán ufana que vuestra madre estará 75 y todo el reino a m ontón! C o n razón, que de tal rey procedió 50 dizi: d i, form a del im perativo en judeoespañol.0 52 gasajado: placer colectivo que se tom a en com pañía. Es un arcaísmo rústico.0 55 tiene de ser: perífrasis con valor de fu tu ro.0 59 desde ayer.0 60 no curan: no cuidan, no se preocu pan.0 62 lazeria: pena, aflicción.0 74 que pleonástico;0 vuestra madre es Isabel la Católica, madre de doña María. 75 La expresión a montón expresa abundancia de algo; en este caso, de súbditos.0

30 8 AUTO DE LA VISITACION 8o el más ñoble que ñació; su pendón no tiene comparación. Q ué padre, qué hijo y qué madre! oh, qué agüela y qué agüelos! Bendito D ios de los cielos, que le dio tal madre y padre! 85 Q ué tías, que yo m espanto! Biva el príncipe llogrado! Q u él es bien aparentado, juri a Sam Junco santo! Si me ahora vagara espacio 90 y de prissa no viniera, jure a ños que yo os diera cuenta de su generacio. Será rey D on Juan Tercero y heredero 95 de la fama que dexaron, en el tiempo que reinaron, el Segundo y el Prim ero, y aun los otros que passaron. Quedáronm e allí detrás 100 unos treinta compañeros, 79pendón: vástago que sale del tronco principal del árbol. A q u í, en el sentido de persona que desciende de o tra. 82 Los agüelos son el infante don Fernando, padre del rey don M anuel de Portugal, y Fernando el C atólico, padre de doña M aría. La agüela es doña B reitiz o Beatriz, m adre de don M a n u el.0 86 llogrado: que ha logrado o alcanza d o su fin (el nacim iento) de m anera fe liz.0 87 aparentado: emparentado. 88 Sam: San, lusismo. Estos juramentos, característicos del habla rústica p astoril, son expresión de una devoción vulgar que solía transformar en santos fantásticos las palabras incom - prendidas de la litu rg ia.0 89si... vagara espacio: si... tuviera tiem po.0 91 jure a ños: form a eufem ística de ju ro a D io s, típica del habla rústica p astoril.0 92generacio: linaje. Los catálogos genealógicos, como el de Cristo en M a teo 1, 2-16, son parodiados en el teatro p astoril.0 98passaron: m urieron.0

31 OFRENDAS RÚSTICAS 9 porquerizos y vaqueros (y aun creo que son más), y traen para el ñacido esclarecido 105 m il huevos y leche aosadas y un ciento de quesadas; y han traído quesos, miel: lo que han podido. Q uiérolos ir a llamar; 110 mas, según yo vi las señas, hanle de messar las greñas los rascones al entrar. Entraram certas figuras de pastores, e ofereceram ao Príncipe os ditos presentes. E por ser cousa nova em Portugal, gostou tanto a Rainha Velha desta representando, que pedio ao autor que isto mesmo Ihe representasse as matinas do Natal, enderenfado ao nacimento do Redentor. E porque a substancia era mui desviada, em lugar disto fe z a seguinte obra. 105aosadas: ciertam ente, expresión con que se encarece lo ya d icho quesadas: pasteles elaborados con cuajada, azúcar, harina, huevos, m antequilla, cáscara de lim ón, canela y sal* hanle: hanles ; messar: arrancar ; greñas: cabellera revuelta y mal com puesta de los pastores.0

32

33 A U T O PASTORIL CA STELLA N O Entra primeiramente um pastor inclinado a vida contemplativa, e anda sempre solitario. Entra outro que o reprende disso. E porque a obra em si, dali adiante vai mui declarada, nao serve mais argumento. Figuras do auto: Gil, Brás, Lucas, Silvestre, Llórente, Gregorio.a GIL A quí está fuerte majada. Quiero repastar aquí mi ganado; veislo allí, soncas, naquella abrigada. Y o aquí estoy abrigado 5 del tempero de fortuna. Añublada está la luna, mal pecado. Lloverá, soncas, priado. El diálogo entre los pastores G il Terrón y Bras, donde se oponen la vida contem plativa y la vida activa, es interrum pido por Lucas, o tro pastor que anda buscando dos cabras que ha perdido. Mientras aquéllos se refugian de la torm enta, llega a la majada Silvestre, que ha oído los gritos de Lucas. T o d o s ellos pasan parte de la noche com entando los porm enores de la reciente boda de Silvestre. C uando escampa, se ponen a ju g a r al abejón y a las adivinanzas, y luego se echan a dorm ir hasta que un ángel los despierta cantando para anunciarles la buena nueva. G il T errón m edita sobre el hecho de ser ellos los prim eros en saber la noticia e insta a sus com pañeros a reunir unos cuantos regalos y partir hacia el pesebre, adonde se encam inan cantando un villancico. A l llegar, G il T errón conversa con la V irg e n, mientras los demás pastores cuchichean sobre las condiciones tan hum ildes del N acim iento y sobre el destino del recién nacido. A continuación, ofrecen sus presentes bailando y cantando o tro villancico. G il Terrón ilustra a sus compañeros sobre el significado de aquel hecho citándoles el C antar de los Cantares, a los profetas y los evangelios. A l final, regresan de nuevo cantando. El A uto Pastoril Castellano com prende cincuenta y tres estrofas distribuidas así: veintiséis coplas m ixtas, divididas en veinticuatro noa En el elenco de los personajes no 4 soncas: a fe, ciertam ente ;0 abrise m enciona a M ateus y sí, en cam- gada: abrigaño, lugar p rotegido de b io, a G regorio, que no interviene en los vien tos. este auto sino en el siguiente. 6 tempero: tiempo tem pestuoso ; 1 majada: prado grande (fuerte) don- fortuna: torm enta, borrasca.0 de abunda el pasto y, también, lugar 8 por desgracia, interjección de donde se recoge de noche el ganado.0 contrariedad.0 2 repastar: pastar a m edia noche el 9 priado: p ro n to. E l pastor G il ganado lanar y cabrío durante el in- protege prudentemente las ovejas de los viern o.0 efectos perniciosos del nublad o.0 II

34 12 AUTO PASTORIL CASTELLANO Q uiero aquí poner mi hato, 10 que cumpre estar añazeando, y andarme aquí holgando canticando rato a rato. H uzia en D ios, vendrá el verano con sus flores y rosetas. 15 Cantaré mil changonetas, m uy ufano, si allá llego bivo y sano. R iedro, riedro! Vaya el ceño! A borrir quiero el pesar. 20 Com enfaré de cantar mientras me debroca el sueño. Cantando M enga G il me quita el sueño, que ño duerm o. venas con rimas abbacddcc (vv. I - l8, , y ), abbacddee (vv ), abbacdddc (vv ), abbacddcd (vv ), abbaccddc (vv ), abbaaccaa (vv ), abbaaacca (vv ) y dos septillas con rimas abbcddc (vv ), abbaabb (vv ); diez coplas castellanas con rimas abbacddc (vv , , , , y ), abbaaccd (vv ), ahhacdcd (vv ); ocho coplas de arte m enor con rimas abbaacca (vv ), ababbaab (vv ); dos coplas reales: abbacddcdd (vv ), abbaacddaa ( w ); dos villancicos: abb / / cddcc / bb (vv ), aa I I bbba / aa (vv ); dos redondillas (vv , ); dos dísticos (vv y ) y una estrofa de cuatro versos de arte m enor: abca (vv ). 10 hato: rebaño, con h- aspirada, com o en holgando, dos versos más abajo.0 11 cumple estar alegre.0 13 canticando: cantando ; rato a rato: a ratos, algunas veces huzia en Dios: si Dios quiere ; verano: prim avera.0 15rosetas: rosas pequeñas.0 16 changonetas: cancioncillas de carácter alegre y p opular.0 19 riedro: atrás ; vaya el ceño!: afuera lo enojoso y desagradable!.0 20 aborrir: abandonar, rechazar.0 21 comentaré de: com enzaré a.0 22 me debroca: m e vence.0 24 Estos dos versos constituyen el estribillo típico de un villancico, desde el p u nto de vista m étrico (dístico formado por un octosílabo más un verso de pie quebrado y rim a asonante), musical (es cantado), temático (insomnio de am or) y estilístico (estructura «A» + «que B» ).

35 LAS VIRTUDES DEL PASTOR SOLITARIO 13 BRÁS D i, G il Terrón: tú qué has, 25 que siempre andas apartado? G I L M i fe, cuido mal pecado! que ño se t entiende más. T ú que andas siempre en bodas, corriendo toros y vacas 30 qué ganas tú o qué sacas dellas todas? Asm o, asmo que t enlodas. Sólo quiero canticar repastando mis cabritas 35 por estas sierras benditas. N o me acuerdo del lugar cuando cara el cielo oteo y veo tan buena cosa. N o me parece hermosa 40 ñi de asseo zagala de cuantas veo. Andando solo, m agino que la soldada que gano se me pierde de la mano, 45 soncas, en cualquier camino. Nesta soledad m enseño que el ganado con que ando ño sabré cóm o ni cuándo, según sueño, 50 quifá será d otro dueño. 25 qué has...?: qué tie n e s...?.0 30 Las corridas de vaquillas y toros formaban parte de ritos de carácter nupcial o sexual relacionados con las fiestas del invierno y de la prim avera.0 33 me tem o que te estás echando a perder.0 37 lugar: entidad de población m a yo r que la aldea y m enor que la villa.0 38 cara al cielo: hacia el cielo.0 41 de asseo: gallarda, con g arb o.0 42zagala: pastora jo v e n que cuida del hato y de las yeguas.0 43 magino: im ag in o. 44soldada: sueldo.0 47 m enseño: me percato, me conv e n z o.0 51 El pastor G il ha ido exponiendo, hasta aquí, una serie de ideas y tópicos de la tradición estoico-epicúrea (bea- tus ille, aurea tnediocritas), glosados, en-

36 14 AUTO PASTORIL CASTELLANO Conociste a Juan D om ado, que era pastor de pastores? Y o lo vi entre estas flores con gran hato de ganado, 55 con su cayado real repastando en la frescura con favor de la Ventura. D i, zagal: qué se hizo su corral? 60 B R Á S V ete tá, Brás, al respingo, que yo descluzio del torruño. El crego de Bico Ñ uño t enseñó esso al dom ingo. A nda, anda acompañado, 65 canta y huelga en las majadas, que este mundo, G il, a osadas mal pecado! se debroca m uy priado. G I L Aunque huyo la compaña, 70 ño quiero mal a pastor; tre otros, por San Jerónimo, el M arqués de Santillana o Fray Luis de León, y cuyos precedentes más rem otos son Virgilio y H oracio.0 52 En la Copilagam de 1562, folio 2v hay la siguiente nota al m argen: «Ioao domado dezia por el rey dom Ioao segundo».0 53 La imagen mesiánica del rey-pastor procede de la Biblia. En la literatura de los siglos X V y XVI lo pastoril encubre, a menudo, un contenido moral o político, desde las Coplas de Mingo Revulgo hasta el Sermón de fray C i priano de H uerga, pasando por el Rom ance del Saco de R om a.0 58 El pastor G il, que desea la llegada de la primavera (verano) en los versos 14-15, evoca aquí la ambigua figura de Juan D om ado dentro del marco tópico del locus amoenus. M ás adelante, el m ism o personaje recurre a la im a gen del sol estival para explicar el misterio de la T rinid ad (vv ). La asociación de los ciclos y elem entos de la N aturaleza con los de la vida física, m oral y política del hom bre responde a la visión, propia de la Edad M edia y del Renacim iento, del hombre com o un microcosmos o m undo abreviado.0 60 Alusión al tópico del ubi sunt? 61 respingo: baile suelto, por parejas, bailado generalm ente al son de la gaita descluzio: m e desentiendo, me inhibo ; torruño: terruño, com arca.0 63 crego: clérigo.0 64 al domingo: el dom ingo. 69 se debroca: se consum e o acaba ; muy priado: m u y p ron to. Brás es aquí p ortavoz del carpe diem epicúreo. 71 a pastor: a ningún pastor.

37 Y CON EL MAZO DAN DO 15 mas yo aprisco mejor apartado en la montaña. D e contino siempre oteo, ingrillando los oídos, 75 si darán, soncas, gemidos de desseo los corderos que careo. D iz outro pastor, por nome Lucas, de longe: LUCAS GIL LUCAS GIL BRÁS LUCAS GIL LUCAS H ao, carillos! A quién hablas? A vosotros digo yo. 80 Si alguno de vos me vio perdidas unas dos cabras? Y o ño. Ñ i yo. Ha, D ios pliega! Cóm o las perdisti? D i. Perdiéronse por ahí, 85 por la vega, o algún me las soniega. N el hato de Brás Picado andava Marta bailando, yo estúvela oteando. 90 Boca abierto, tresportado 72 recojo las ovejas en el aprisco o corral para ordeñarlas.0 73 El pastor G il T errón encarna la renovación del ideal eremítico. La vida de los pastores, m uy próxim a al estado de N aturaleza, era garantía de la pureza y de la sim plicidad evangélicas por las cuales se hacían merecedores de recibir las primicias del N acim iento de C risto (com o en los versos ) 74de contino: de contin uo.0 75 ingrillando: lusism o que deriva del portugués engrilar ( levantar las oreja s, parar la atención ) de longe: de lejos. 79 carillos: diminutivo de caros: queridos.0 83 Ha!: interjección cu yo significado depende del contexto y de la situación del hablante; pliega: p lega, p lazca.0 84perdisti: perdiste. E l cam bio de -e final por -i es un rasgo dialectal.0 87 alguien m e las esconde, lusism o derivado del portugués sonegar. 88 nel: en el. 91 tresportado: alelado, id o.

38 i6 AUTO PASTORIL CASTELLANO y al' son batiendo el pie estuve dos horas vallientes. El ganado, entanamientes, a la he! 95 no sé para dónde fue. GIL Y aun por esso que y o sospecho me aparto de saltijones; que vanas conversaciones no traen ningún provecho. 100 Siempre pienso en cosas buenas; yo me hablo, yo me digo, tengo paz siempre com igo sin las penas que dan las cosas agenas. 105 LUCAS Ñ o me quiero estar tras, tras; ya perdido es lo perdido. Q ué gano en tomar sentido? Q ué dizes, G il? Y tú, Brás? GIL T ú m uy perezoso estás. no Busca, busca las cabritas! Tras que tienes m uy poquitas, ño te das de perder cada vez más. LUCAS GIL Encomiéndalas a D ios. 115 Q ué podrá esso prestar? Él te las irá buscar, 93 vallientes: valientes. 94entanamientes: mientras ta n to.0 93 a la fe, en verdad, con aspiración de la h-. Es una expresión exclam ativa típica del habla rústica pasto ril.0 98 saltijones: saltos desmesurados com o los que se dan en ciertos bailes populares comigo: conm igo. 105 N o compartir las emociones ajenas es, según la doctrina estoica, uno de los requisitos para alcanzar la paz in terior estar tras, tras: reconcom erse, darle vueltas a a lg o tomar sentido: lam entarse. 112 tras que: encim a que, además de que. 113 no te im porta. 116prestar: valer, servir de ayuda para a lg o.0 117irá buscar: ir a buscar. La om i sión de la preposición en este tipo de

39 «T E N G A M O S T O D O S M A J A D A» 17 L U C A S que siempre mira por nos. Si los lobos las com ieron, llámelas D ios de traer? 120 Harto terná que hazer! Y si murieron, mucho más que y o perdieron. B R A S L U C A S G I L L U C A S Mas quiero llamar, zagales. Tengam os todos majada. 125 Sube naquella assomada y dales gritos mortales. H aze escuro. Quién verá? Caeré nun barrancón. Tom a, lleva este tizón. 130 D alo acá; éste ñunca allá irá. Chama de longe S I L V E S T R E L U C A S Ha, Silvestre! Ha, Vicente! Ha, Pedruelo! Ha, Bastián! Ha, Jarrete! H a, Bras Juan! 135 Ha, Passival! H o, Clemente! (De longe). Ah, Lucas! Qué ños quieres? D i. Q ue vengáis acá priado. Tom arem os gasajado; que Gil Terrón está aquí, 140 perífrasis es un rasgo del castellano.medieval que ha perdurado com o rasgo dialectal del leonés Compárese con Jeremías 23, 1-4: «A y de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de m i majada... V osotros derramastes mis ovejas y las amontastes y no las visitastes... Y o pondré sobre ellas pastores que las apacienten y no temerán más ni avrán miedo, ni serán menoscabadas». 121 terná-, tendrá, forma etim o ló g ic a La parábola evangélica de la oveja perdida fue una fuente de inspiración de los dram aturgos del R en a cim iento, desde Juan de Tim oneda hasta Lope de V ega assomada: lugar que aparece en lo alto nun: en u n. I32+ llam a de lejos. 135 Bras Gil, el pastor de la Comedia de Bras G il y Beringuella, de Lucas Fernández, es «sobrino de Juan Jarrete».0

40 i8 AUTO PASTORIL CASTELLANO en abrigado, allegre y bien assombrado. Vém os pastores e diz Silvestre: S I L V E S T R E B R A S S I L V E S T R E B R Á S O ra terrible plazer tenéis vosotros acá. Sí tenemos, soncas, ha! Pues qué avernos de hazer? Q uien al cordojo se dio, más cordojo se le pega. Bailemos una borrega. M ia fe, ño; que tú bailas más que yo. i G I L S I L V E S T R E G I L S I L V E S T R E G I L Juri a ños qu estás chapado! Q ué es esto, Silvestre hermano? Ñ o ves que viene el verano y soy rezién desposado? Jesús autem intrinsienes! Quién te traxo al m atrim uño? M i tío Valasco Ñ uño. Chapados parientes tienes! i55 S I L V E S T R E B R Á S Quién es la esposa que huviste? Teresuela, m i damada. Dios, qu es m o f a bien chapada! Y aun es de buen natío, abrigado: lugar protegido de los vientos. 142 bien assombrado: afortunado ora: ahora. 148 cordojo: p e n a, c o n g o ja, aflicción borrega: especie de danza juri a ños...!: fórm ula para neutralizar la blasfemia; chapado: valiente, determ inado hermano: forma cristiana de tratam iento Exclamación de sorpresa hecha m ediante la deform ación del latín litúrgico. Es un procedimiento típico del teatro p astoril matrimuño: m a trim o n io. Es una creación léxica propiciada por la rim a chapados...!: b o n ito s...!, exclam ación irónica. 161 damada: m uy amada chapada: g a la n a, atild a d a, vistosa natío: casta, con d ición, nacim ien to.0

41 G E N E A L O G Í A S G R O T E S C A S 19 más honrada del lugar. G I L Nesso no hay que dudar, 165 porque el herrero es su tío y el jurado es ahijado del agüelo de su madre; y, de parte de su padre, es prima de Brás Pelado. 170 Saquituerto, R odelludo, Papiharto y Bodonales son sus primos caronales, de partes de Brisco M udo. Es nieta de G il Llórente, 175 sobrina del Crespellón; Cascaollas M am ilón pienso que es también pariente. M ari R o iz la M am ona, Torebilla del M endral 180 y Teresa la Gabona su pariente es natural. Marica de la remonda, Espulgazorras Cabrera y la vieja bendizidera, 185 Papiharta la Redonda; 164 (la) más honrada del lugar, superlativo relativo Saquituerto: saco tu erto Papiharto: tragaldabas, com i ló n ; Bodonales: persona que ju ra o promete mucho, de hodo: voto, prom esa.0 La creación léxica, con fines cóm icos, es un rasgo característico del habla rústica. 173 caronales: carnales, con o epentética Crespellón: que tiene el cabello rizado o ensortijado. «Crespo es apellido y quedó en proverbio aldeano: sentaos, M ari Crespa, no oscansedes» Cascaollas: torpe, m anazas ; Mamilón: que le gusta m am ar la leche de las mamellas de las cabras Mamona: que sólo se m antiene con leche ; es palabra in su ltan te Gabona: negra del G ab ón. 183 remondarse: acicalarse, com ponerse Espulgazorras: persona torpe o que no es del gusto de o tra bendizidera: m ujer que se santiguaba y hacía aspavientos, mientras rezaba, para sanar a los enferm os.0

42 20 AUTO PASTORIL CASTELLANO la Ceñuda, la Plaguenta, Borracalles la N egru fa, la partera de Valm ufa ahotas que es bien parienta. 190 L U C A S B R Á S D ios, q u es casta bien honrada essa que havés rellatado! Ahora estás bien honrado. Ñ o te dan con ella nada? S I L V E S T R E Danm e una burra preñada, 195 un vasar, una espetera, una cama de madera; la ropa no está hilada. B R A S S I L V E S T R E Danm e la moya vestida de hatillos dom inguejos, 200 con sus m anguitos vermejos y alfarda m uy llozida. Danm e una puerca parida, mas anda m uy triste y flaca. Ñ o te quieren dar la vaca? 205 H a tres años que es vendida. M A T E U S B R Á S Sus, alto, tosté priado! Respinguem os la majada. Viénese la madrugada; dexemos el desposado. 210 Dém onos a gasajado; 187Plaguenta: ' que tiene plaga (de tiña o piojos) o llagas. 188 Borracalles: horra es pelo corto y crespo com o el de los n egros y, en general, cosa grosera o de poco valor ; Negruna: negruzca, de color que tira a n egro.0 190ahotas: en verdad, ciertam ente. La genealogía grotesca de los n o vios era un lugar com ún de las piezas escritas para ser recitadas o representadas durante las bodas La alusión al hilado tiene connotaciones sexuales, y más en un contexto de bodas com o éste con la ropa de los dom ing o s alfarda: paño que cubría el pecho de la m ujeres ;0 llozida: lucida. 204 La relación de la d ote y del ajuar de los novios es otro lu gar com ún en las escenas de bodas rústicas tosté priado: inmediatamente. 208 respinguemos: sacudám onos de encim a.0

43 E L A B E J Ó N 21 G IL tomemos todos plazer, que ya no quiere llover. Y a ño, Dios sea loado. L U C A S G I L B R Á S G IL Tengam os algún remedio: que jugu em os, G il Terrón. Juguemos al abejón, mas tiengo d estar en medio. T ú naciste más templano. Ora, sus, sus! Veism e aquí. T ú también pássat allí, Bras hermano. Párate ansí. Ea, sus!, para la mano. 215 B R Á S G IL B R Á S L U C A S Ele miedo que me darás. A lfa, alfa el brafo más. T ú ño ves cóm o está Bras? Dite una de mal mes! Ha, D ios te pliega com igo. D o a ravia la jugada. O ra vistes qué porrada! T ú, am igo, ya ño consientes castigo. 22$ 230 B R Á S L U C A S B R Á S L U C A S G IL L U C A S Juguem os a adivinar. Q ue me plaz. D i, compañero. Mas comience G il primero. Q ue me plaz de comenfar. Com enfad de adivinar. Qué? abejón: ju e g o «que se haze entre tres; y el de en m edio, ju n tas las manos, amaga a uno de los dos que le esperan, el un b rafo levantado y la m ano del otro puesta en la m exilla, y da al que está descuidado; entonces ellos tienen libertad de darle un pestorejazo. El ju e g o es ordinario y lo es un modo de dezir que juegan con alguno al avejón cuando le tienen en poco y se burlan dél» (Covarrubias). Las escenas costum bristas que reflejan algu nos aspectos de la vida cotidiana de los pastores, com o los ju e g o s, son habituales en el antiguo teatro pastoril castellano tiengo d estar: ten go de estar, perífrasis o b lig ativa templano: tem prano. 227 M aldición.0

44 22 AUTO PASTORIL CASTELLANO GIL BRAS MATEUS LUCAS GIL SILVESTRE GIL Sabello has tú m uy mal. Cuál es aquel animal que corre y corre y no se ve? Es el pecado m ortal. Mas el viento, mal pecado, creyó yo que será ésse. Q ue ño es buen ju ego éste, demos esto por passado. Bien será, bía, acostar; que ya me debroca el sueño. Santiguaos del demuño. Y o ño me sé santiguar. D ezid todos com o yo: eñ el mes del Padre, eñ el mes del F ijo... ell otro mes se m olvidó ÁNGEL GIL Dormem e o Atijo os chama cantando Ha, pastor! Q u es nacido el Redentor. Zagales, llevantar d ahí, que grande ñueva es venida: que es la V irgen parida, a los ángeles lo oí. O h, qué tónica acordada sabello has tú: has de saberlo, forma de futuro analítico viva en el siglo XVI, pero que Juan de Valdés rechaza creyó: creo bía: expresión exclam ativa con un valor exhortativo equivalente a hala o vam os santiguaos para conjurar al dem on io. El uso de la preposición de con sentido m odal es frecuente en el lenguaje rústico pastoril La desidia apostólica del clero era uno de los defectos condenados frecuentem ente por los sínodos de la época Estribillo similar al de los versos L a escena es una réplica de L u cas 2, 8 -II: «Y avia pastores en la misma tierra que velavan y guardavan las velas de la noche sobre su ganado. Y he aquí, el A n g e l del Señor vin o sobre ellos... y huvieron gran tem or. M as el Á n g e l les dixo: N o tem áis, porque he aquí, os doy nuevas de gran go zo... Q u e os es nacido h o y Salvador» tónica acordada: tonada o m elodía arm oniosa.

45 LA BUENA NUEVA 23 BRÁS GIL de tan fuertes caramillos! Cata que serían grillos. Juri a ños que eran ángeles de Dios! LUCAS Y nos aquí llevantados, 265 qué le havemos de hazer? GIL BRÁS GIL M i fe, vámoslo a ver. Y ansí despelluzados? Pardiez, que es para ñotar; pues el rey de los señores 270 se sirve de los pastores. N ueva cosa es ésta y m uy espantosa. Id vosotros al llugar m uy priesto, carillos m íos, 275 y ño vamos tan vazíos: traed algo que le dar y el rabé de Juan X avato y la guaita de Pravillos y todos los caramillos 280 que hay en el hato; y para el N iño, un silvato. Partem-se pera o presépio cantando: Aburram os la majada y todos con deboción vamos ver aquel garfón caramillos: flautas delgadas de v o z m uy aguda A lgo trivial o insignificante despelluzados: despeluzados, con los cabellos erizados y revu eltos vamos: vayam os.0 Lucas Fernández, se menciona a un tal «Juan X a va to el sabidor».0 279guaita: gaita, instrumento m u sical de vien to y y. ej uso correlativo de la conjunción (polisíndeton, anáfora) sirve para dar énfasis a la enum eración. 283 aburramos: abandonemos vam os a ver a aquel gar9ón ; 278 rabé: rabel, instrumento m u sical de cuerda. En el verso 451 de la Comedia de Bras G il y Beringuella, de garlón: mancebo, m o zo. La omisión de la preposición en la perífrasis verbal es corriente en el castellano medie-

46 24 AUTO PASTORIL CASTELLANO Verem os aquel N iñ ito d agora rezién ñacido. A sm o que es el prom etido, ñuestro M exía bendito. Cantem os a boz en grito 290 con hemencia y devoción. Verem os aquel garfón. E chegando ao presépio, diz Gil: GIL LUCAS BRÁS SILVESTRE LUCAS BRÁS Dios mantenga a Vuestra Gloria! Y a veis que estamos acá m uy allegres, soncas ha!, 295 de vuestra ñueble Vitoria. A vos, V irgen, digo yo q u el mochacho que hoy ñació ño entiendo que me entiende; mas sí que todo comprende 300 del punto que se engendró. Q ué casa tan pobrezita escogió para ñacer! Y a comienza a padecer dende su niñez bendita. 305 D e paja es su camazita. Y establo su posada. Loada sea y adorada val; y la del complemento directo persiste hasta el siglo X V I Locución propia del lenguaje pastoril hemencia: vehem encia, ahínc o, diligencia Este villancico traspone líricam ente un pasaje de Lucas 2, 15: «Los pastores dixeron los unos a los otros: Passemos, pues, hasta Belén y veam os este negocio que ha hecho D ios y nos ha mostrado». D esde el punto de vista métrico, está compuesto por un trístico en el estribillo más una redondilla en la m udanza cuyo últim o verso rima con el de vuelta, llam ado así porque vuelve a los versos del estribillo o refrán, en este caso repitiendo sólo algunas palabras en la rima (retron x) Véase la nota 22 del A uto de la Visitación: ha: partícula afirm ativa ñueble: noble. 301 no creo que a m í m e entienda, pero sí que comprende todo lo relativo al modo com o se engendró dende: desde.

47 OFRENDA MUSICAL 25 y bendita la su clemencia infinita. 310 G I L Señora, con estos yelos el N iño se está temblando. D e frío veo llorando el criador de los cielos por falta de pañizuelos. 315 Juri a san! Si tal pensara o por dicha tal supiera, un famarro le truxera de una vara, que ahotas qu él callara. 320 O ra, vosotros qué hazéis? C on m uy chapada hemencia y con vuestra revelencia dalde desso que traéis. SILVESTRE Perdonad, Señor, por D ios; 325 que, com o somos bestiales, los presentes no son tales com o los merecéis Vos. Com tangeres e bailos oferecem, e á despedida, cantam esta changoneta: Norabuena quedes, M enga! A la fe, que D ios mantenga! 330 Zagala santa, bendita, graciosa y morenita: 315 Alusión tópica destinada a encarecer la humildad de C risto vara: medida de longitud equivalente a 83,59 cm en C astilla. 320ahotas: en verdad. 322 con m uy gallarda solicitud. 323 revelencia: reverencia. 324 dalde: dadle, metátesis bestiales: personas poco inteligentes o sagaces norabuena: en hora buena ; fó r m ula de saludo com ún en el teatro pastoril castellano y en la lírica tradicional. Menga: hipocorístico de D om inga que Dios mantenga: fórm ula de saludo.0

48 26 AUTO PASTORIL CASTELLANO nuestro ganado visita, que nengún mal no le venga. Norabuena quedes, M enga! 335 A la fe, que D ios mantenga! GIL SILVESTRE G I L Q ué dezís de la donzella? N o es harto prellozida? Ñ unca otra fue ñascida que fuesse muger y estrella, 340 sino ella. Pues sabes quién es aquella? Es la zagala hermosa que Salamón dize esposa, cuando canticava della. 345 C o n su boz m uy desseosa, en su canticar dezía: «Llevántate, amiga mía, columba mea fermosa, amiga mía olorosa; 350 tu boz suene en mis oídos, q u es muy dulce a mis sentidos, y tu cara muy graciosa. C om o el lilio plantada florecido entre espinos, 355 como los olores finos, m uy suave eres hallada. T ú eres huerta cerrada 336 Villancico «a lo divino» compilesto por un dístico m onorrim o en el estribillo más una m udanza zejelesca de tres versos, tam bién m onorrim os, y un verso cuya rima vuelve al estribillo, repetido al final de la com posición prellozida: m u y resp lan d e cien te Imagen tradicional tomada de las letanías Paráfrasis del Cantar de los Cantares 2,10 : «Surge, propera, amica mea, colum ba m ea, form osa mea et veni». 353 C antar 2, 14: «ostende m ihi fa- ciem tuam, sonet v o x tua in auribus meis: v o x enim tua dulcis, et facies tua decora». 355 C antar 2, 2: «Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias». 357 Estos versos recuerdan otros del C antar 4, IO -II: «cuánto son m ejores... e l olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!... y el olor de tus vestidos, como el olor del Líbano».

49 PROFETISMO BÍBLICO 27 SILVESTRE GIL SILVESTRE BRAS GIL en quien D ios venir dessea; tota pulchra, amica mea, flor de virgindad sagrada». H a, Dios! Plaga con el roín! M udando vas la peleja: sabes d achaque d igreja. Ahora lo deprendí. C o n esso hablas llatín tan a punto que es plazer. Más lo preciasse saber que me daren un florín! D i, por vida de tu tío: tú sabes de perfecías? Sé que dixo Malaquías: «Heis, el m i ángel os embío con tan fuerte poderío que aparejará la carrera delante mi haz verdadera en el santo templo mío» «Tú, Belén, pequeña eres diz Miqueas profetando ; 359 C antar 4, 12: «Hortus conclu- sus, soror m ea, sponsa; hortus conclusus, fons signatus» C antar 4, 7: «Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te». 361 virgindad: virginidad, lusism o.0 363peleja: pelleja. 3 4 saber la doctrina, tener alguna instrucción ;0 igreja: Iglesia. 365deprendí: aprendí. E l pastor G il, despertado a la vida de la Gracia, es p ortavoz de una sabiduría infusa con la que es capaz de penetrar el sentido de la Escritura, según la tradición exe- gética m edieval Preferiría saberlo a que me dieran un flo rín ; florín: m oneda de oro de Florencia que llevaba una im agen de San Juan Bautista en el anverso y una flor de lis en el reverso ; daren es la form a correspondiente al infinitivo conjugado p ortu gués perfecías: profecías. 373 heis: he aquí ; el mi ángel: la construcción de artículo + posesivo se emplea hasta el siglo X V I; embío: en vío. 375 aparejará la carrera: preparará el cam ino haz: rostro, cara A daptación de M alaquías 3, I: «Ecce ego m itto angelum m eum, et praeparabit viam ante faciem meam; et statim veniet ad tem plum suum D o - m inator quem vos quaeritis». 379profetando: p rofetizan d o.

50 28 AUTO PASTORIL CASTELLANO mas, no te catarás cuándo, 380 serás grande en tus poderes. Cuando sin cuido estuvieres, ternás el señoreador d Israel en tu favor para cuanto tú quisieres.» 385 LUCAS GIL D e neñito tan boñito hablavan, soncas, Iletrados. Los profetas alumbrados no jugavan a otro hito. C on m uy ahincado espirito 390 y con gozoso plazer, todos dessearan ver su ñacimiento bendito. Porque éste es el cordero qui toíis peccata mundo, 395 el nuestro Adán segundo y remedio del primero. Éste es el H ijo heredero de nuestro eterno D ios, el cual fue dado a nos 400 por Mexías verdadero. A quel N iño es eternal, invisible y vesible; 383 ternas: tendrás, forma etim o lógica. 385 Adaptación de M iqueas 5, 2: «Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus luda; ex te mihi agredietur qui sit dom inator in Israel».0 387soncas: en verdad, ciertam ente ; Iletrados: letrados, personas cu ltas hito: juego que se ejecuta clavando en tierra un clavo y tirándole errones o tejos, de m odo que gana quien más cerca de él los deja dessearan: hubieran deseado. En la época, el im perfecto de subjuntivo todavía conservaba el sentido etim ológico de pluscuamperfecto, especialmente en las oraciones que expresaban deseo Frase que se lee en el Evangelio de Juan I, 29: «Altera die vid it Ioan- nes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus D e i, ecce qui tollit peccatum mundi» y se repite en la misa durante la consagración La m isma idea se halla en las epístolas de San Pablo y la repite Juan del Encina.0

51 LA CIEN C IA INFUSA 2 9 es mortal y inm ortal, m ovible e inmovible. En cuanto D ios invisible, es en todo al Padre igual, menor en cuanto humanal, y esto no es impossible. 405 Echa el sol su rayo en m ayo, com o mil vezes verés: el mismo rayo sol es y el sol también es rayo. Entre ambos visten un sayo de un envés, y una cosa misma se es BRAS GIL BRÁS LUCAS A nsí Éste descendió quedando siempre en el Padre; aunque vino a tomar Madre, del Padre no s apartó. G il Terrón Iletrado está! M uy hondo t encaramillas! D ios haze estas maravillas. Y a lo veo, soncas ha! Q uien te viere no dirá que naciste en serranía. Cantem os con alegría, q u en esso después se hablará Vao-se cantando Laus Deo 409 Estos dos versos se consideraron polémicos desde un punto de vista orto d o x o verés: veréis La imagen solar de Dios se encuentra a m enudo en la B iblia.0 4,4 sayo: vestidura que se pone debajo de la capa R eiteración de un lugar com ún de los him nos de N avidad por el que se predican de D io s cualidades a la vez humanas (visible, mortal, inmovible, inferior al Padre) y divinas (invisible, inmortal, movible, igual al Padre), dada su doble naturaleza de Hombre y D ios Iletrado: letrado. 422 mucho te elevas o te ensalza s!.0

52

53 A U T O DE LOS REYES M AGOS A dita señora Rainha, muito satisfeta desta pobre cousa, pedio ao autor que, pera dia dos Reis logo seguinte, Ihe fizese outra obra. E f e z a seguinte, cuja introdúcelo é que um pastor determinou de ir a Belém e errou o caminho. E entra dizendo: GREGORIO A sm o, asmo, soncas ha, que me da la Fortuna trasquilón. He dexado m i «urrón y esclavón 5 y no sé qué hago acá. D ios plega, quién me dirá adó está este N iño que es ñacido? Q ue ando bobo perdido 10 sin sentido: La acción com ienza in media res con el pastor G regorio errando por el m onte, aterido, ham briento y m edio lo co, sin saber cóm o llegar hasta el lugar donde ha nacido D io s. Se encuentra con V alerio, otro pastor que le presenta a un ermitaño que podrá orientarlo; pero Gregorio desconfía, porque ve en el ermitaño la personificación del casuismo y de la simonía. Valerio, en cam bio, aprovecha la ocasión para preguntarle cóm o puede la Iglesia condenar la belleza concupiscible, si también es obra de D ios. En ese m om ento se acerca a ellos un caballero árabe que se ha desviado de la caravana de los R eyes M agos para consultarles el camino. La rechifla de los pastores contrasta con las buenas maneras del caballero y m uestra bien a las claras la villana condición de aquéllos. El caballero y el erm itaño recuerdan las profecías sobre la encarnación de D io s y subrayan la hum ildad de los R eyes M agos. G regorio, entonces, se disculpa por haber sido tan insolente. La obra concluye con el villancico que cantan los Reyes M a gos durante la Adoración. El Auto de los Reyes Magos consta de veintiocho estrofas de pie quebrado más un villancico final, distribuidas de la siguiente manera: diecinueve dobles sextillas con un verso de aum ento y rim a aabhbaaacccaa ( w , , , y ); cinco dobles sextillas con rimas aabbbaacccaa ( w y ) aabbbaaaccaa (vv y ), aabb- baccdddc (vv ); una doble sextilla con dos versos de aum ento y rim a aabbhaaaccccaa (vv ); una oncena aabbbaaccdd (vv ); una décima aabbbaaaba (vv ) y un villancico: abb / / cddcc / bb ( w ).0 1 asmo: sospecho, me tem o ;0 que produce herida y tam bién lo que soncas: a fe, en verdad ; ha: partícu- a uno le roban con destreza o m añas.0 la afirmativa. 5 esclavón: eslabón, pedernal.0 3 trasquilón: corte de tijera brusco 7plega: p lazca. 31

54 32 AUTO DE LOS REYES MAGOS treze días perhavrá que ño sé qué haga ya. Ñ o sé parte ni recado del ganado 15 y los perros son perdidos. M is corderos dan gemidos m uy sentidos por entrar en lo poblado. T odo mi hato he dexado 20 desmedrado por buscar este neñito. D ízenm e que es tan boñito que me aflito por no havello topado 25 y ando desesperado. Despepito m i sentido; que en olvido tengo los memoriales saltando por robredales 30 y enziñales, que gota no he dorm ido de aterido. D e todo no me doy nada si topasse la posada 35 m uy loada 12perhavrá: habrá. E l prefijo per- añade un m atiz p erfectivo a la acción. Se trata de los trece días que han pasado desde la N avidad hasta la Epifan ía.0 Aparte: despacho o cédula que llevaba el correo de posta, en el cual se daba noticia de la parte adonde iba y de parte de quién iba ; recado: mensaje que se envía a o tro.0 1 son perdidos: están perdidos.0 31 perdido.0 34 no daría im portancia ninguna a 22 La vacilación del timbre de la vocal pretónica era habitual en los auto expresividad a la afirm mis desgracias. La antítesis da m ayor ación. res portugueses que escribían en castellan o.0 24aflito: aflijo. 25 havello: haberlo.0 27 e s to y d e s q u ic ia d o, e n a je nado.0 29 en olvido tengo los memoriales: he perdido la m emoria.0 30 robredales: robledales, por disim ilación de la -/-. 31 enziñales: * encinares.

55 LEGOS Y LETRADOS 33 donde está rezién ñacido este N iño esclarecido. Entra Valerio, outro pastor: VALERIO GREGORIO VALERIO GREGORIO De dónde eres, pecador? D i, pastor. 40 Pastor y bien desdichado, que ando descarriado, hambreado, por ver N uestro Redentor. D ixo el ángel del Señor: 45 «Pastor, pastor, ve y dexa tus cabritas», y dexélas solezitas, m uy marchitas, y ño sé ser sabidor 50 adó ñació el Salvador. Treze días son passados, bien contados, que ando perdido el tino sin hallar nengún camino, 55 ni soy dino de lo ver por mis pecados. O ra tienes bien librados tus cuidados. Este padre, fray A lberto, 60 que topé naquel desierto, sabrá cierto esso; porque los Iletrados son guía de los errados. Ha, flaire, sabes dó vais 65 o andáis a desuso com o yo? 48 solezitas: sólitas 56 dino: d ig n o.0 6i flaire: fraile.0 67 a desuso: dedicado a otros quehaceres que no son los habituales.0

56 34 AUTO DE LOS REYES MAGOS IRMITAO GREGORIO El N iñ o que nos crio dó nació? Q u es la nueva que me dais? Por D ios, que me lo digáis! N o hagáis que me muera de cordojos! Pastor, no tomes enojos; que tus ojos verán quien todos buscaes. H e miedo que me burláis IRMITAO Traéis a ende breviario o calandario, fraile com o quiera? Si aliño aquí hoviera, bien quisiera, si sabéis bien de vicario, que digáis un trintanario al rosario; porque D ios me dexe ver, sin tener al demuño por contrario, aquel precioso sagrario. O h, bendito y alabado y exalfado sea Nuestro Redentor! Q ue un rústico pastor, con amor, lo busca con gran cuidado; desempara su ganado m uy de grado por ver al N iño glorioso buscaes: buscáis he: ten go.0 78a ende: tam bién.0 79 calandario: calendario, libro de oraciones que contenía el santoral y las fiestas de cada día del año. 80 como quiera: de cualquier manera.0 81 si se terciara. 84 trintanario: treinta misas.0 88 demuño: d em on io.0 91 exaltado: ensalzado.0

57 «ES PECADO ESTRAÑUDAR?» 35 Q ué haré yo, religioso perezoso, que ando tan sin cuidado por aqueste despoblado? D estos pobres labradores y pastores quiso ser oferecido, adorado y conocido y servido con cantares y loores, escuchando sus primores y clamores la V irgen Nuestra Señora y la vaquilla loadora, en la hora que el Señor de los Señores nació de flor de las flores VALERIO IRMITAO Q ué descanso y qué plazer fuera ver el resplandor glorioso, aquel Verbo gracioso, tan lloroso, acabando de nacer! Buidas devéis de traer a vender, que os estáis chacorveando. Harto es esso de desmando; pues veis que estoy hablando, contemplando aqueste: este, form a aún vigen te en el siglo X V I ser oferecido: recibir ofrendas o presentes. La form a oferecer es un lu sism o El buey y la m uía característicos de la iconografía del Nacim iento pertenecen a la tradición apócrifa La flor (por lo general, rosa o lirio) simboliza, tradicionalmente, la belleza y la virginidad de M aría buidas: indulgencias concedidas por el Papa a cam bio de lim osnas chacorveando: tom ándoles el pelo al relatarles hechos admirables que no se han cumplido, como hacían los charlatanes. El verbo chacorvear, con aféresis de e-, está form ado a partir de la frase echar el cuervo y del sustantivo echacuervos,

58 36 AUTO DE LOS REYES MAGOS lo que nos es menester se suyos queremos ser. VALERIO GREGORIO VALERIO D ezidnos, padre bendito: halláis scrito si es pecado estrañudar? Más os quiero preguntar y notar, esperad ansí un poquito. D ig o que escondo el cabrito por hazer berrar la cabra, y remojo la palabra a cada habla. Es gran pecado infinito o es medio pecadito? Si el hombre de birra pura, per ventura, adrede despierna un grillo por no vello ni oíllo y encobrillo, es pecar contra natura? O tra cosa más escura y más dura quiero, G regorio, hazer. Pregúntale: quiero ver su saber; que, a según su gestadura, es Iletrado en la Escritura i se: si, form a dialectal leonesa per: p or ven0 odio," encobrillo: ver 131 scrito: escrito. La aféresis de e- es un dialectalism o del portugués que aquí ayuda a regularizar el m etro.0 132estrañudar: estornudar. 135 ansí: así. lo... o írlo... encubrirlo. Los pastores aluden con sarcasmo al casuismo religioso aplicado en confesión. 148 escura: oscura. A m bas form as alternaban en el Siglo de O ro. 142 de birra pura: por puro coraje o 153 a según: según, arcaísmo; gestacrueldad.0 dura: g esto, sem blante.0

59 «PECADO ES SER NAMORADO?» 37 D ecid, padre: es gran pecado 155 deñodado andar tras las zagalejas y henchirles las orejas de consejas por metellas en cuidado? 160 D exar entrar el ganado en lo vedado por andallas namorando, estálo D ios oteando y assechando? 165 Si d esto tiene cuidado, ni punto estará parado. Q ue todos en m i lugar a la par andan transidos d amores: 170 los jurados, lavradores y pastores, y aun el crego, a más andar, lo veo resquebrajar y sospirar 175 por Turibia del Corral. D izidm e, fraile: es gran mal desigual o se deve perdonar, pues no se puede escusar? 180 IRMITAO Este mundo peligroso sin reposo nos trae a todos burlados, ciegos, mal aconsejados, desviados 185 daquel reino glorioso. 156 denodado, atrevido. 159 consejas: cuentos, patrañas metellas: meterlas. 163 andarlas enamorando assechando: acechando, v ig i lando. 171 jurados: oficiales de los ayuntam ientos que tenían a su cargo la provisión de víveres resquebrajar: requebrar T o d o este pasaje prolonga la tradición anticlerical de la Edad M edia.11

60 38 AUTO DE LOS REYES MAGOS Quién puede ser más dichoso ni gozoso que tener puesto el querer, el amor y su poder, sin torcer, neste N iño m uy gracioso, puerto de nuestro reposo? 190 G R E G O R I O Q uien se viere sujuzgado y apretado de mundano pensamiento contemple su Nacim iento. Cuán contento lo verá desnudo echado, de los fríos trespassado, y adorado de los brutos animales! Luego olvidará los males desiguales que le presenta el pecado, j Pecado es ser namorado? V A L E R I O Crio D ios, por la ventura, hermosura para nunca ser amada? Crióla demasiada pera nada? C óm o dizís que es locura? M irad, mirad la Escritura: qué cordura hallares más amadora que tener...: que quien tie n e..., anacoluto. 193 Las metáforas náuticas constituyen un tópico de la literatura m edieval y renacentista.0 194sujuzgado: sojuzgado. 195 acom etido, hostigado trespassado: traspasado. 202 El uso de la preposición de precediendo al com plem ento agente de la oración pasiva perdura hasta el siglo X V II por la ventura: acaso, por ventura pera: para. Es lusism o dizís: decís.

61 L A D I G N I D A D D E L H O M B R E 39 dende Andrán hasta ahora? Nesta hora fue discreta criatura que ño siga esta ventura. Se a D ios desto pesara, 220 ño criara zagalas tan relluzientes; fueran prietas y sin dientes, y las frentes, más angostas que la cara; 225 las narizes les ensanchara, y achicara los ojos com o hurones, y ñunca nuestros corafones de passiones 230 nuestras vidas aterrara ni de D ios nos apartara. Esmeróse su poder en hazer tan graciosas sus hechuras 235 qu entre todas hermosuras son más puras, más dinas de obedecer. Quién dexará de querer su valer, 240 pues son de ñuestra costilla? Q ue natureza nos ensilla, que ño podemos trocer de sujetos suyos ser. 216 dende Andrán-, desde A dán.0 23 dinas: dignas. 219 La frase tiene un sentido iróni- 241 A lu sión al Génesis 2, co: criatura que no siga esta ventura, 242 natureza: naturaleza, lusism o.0 discreta fuera (o sería). 243 trocer: torcer, evitar, metá- 220pesara: hubiera pesado. tesis criara: habría criado El pastor Valerio se hace aquí 222 relluzientes: relucientes. portavoz de la tradición filógina, opues- 223 prietas: morenas.0 ta a la misoginia de otros autores del 228 Estos versos son una inversión otoño de la Edad Media y del Renacíde la tópica descriptio puellae.0 m iento.0

62 40 AUTO DE LOS REYES MAGOS Entra um cavaleiro que vinha em companhia dos Reis Magos, e diz: CAVALEIRO M antenga D ios los señores! 245 IRMITAO Dios loores! VALERIO Soncas, vengáes norabuena. GREGORIO T ú, abaixa la melena. Ñ o me pena. CAVALEIRO D izidm e, amigos pastores: 250 sois sabidores se iré por aquí bien GREGORIO VALERIO CAVALEIRO VALERIO CAVALEIRO para el lugar de Belén? Y o allá vo ado vais, y ando, asmo, com o andáis. 255 Andad, señor, por aquí o por allí. M ira bien, pastor, qué dizes. En frente de las narizes a perdizes 260 andaréis, prom eto a mí. Q ué linage tan bestial, animal, este bruto pastoriego! VALERIO E>oy a ravia el palaciego! 265 Por San Pego, que quifás por vuestro m al...! IRMITAO Toda la descortesía es villanía cavaleiro: hom bre rico y bien educado Fórm ula de saludo utilizada por el hablante cuando se dirigía a unos villanos.0 247soncas: a fe m ía. 248 melena: piel blanda que se pone al buey debajo del y u g o. El sentido de la frase es saluda inclinando la cabeza vo: v o y. Las formas apocopa- das do, só, estó y vo perduran hasta el siglo XVI; ado: a donde asmo: creo. 261 Compárese con el refrán «la chola y la perdiz, a la nariz» La oposición entre pastores y cortesanos pertenece a otro debate com ún en el R enacim iento con raíces en la Edad M edia.0

63 CABALLERÍA DIVINA 41 CAVALEIRO IRMITAO GREGORIO CAVALEIRO IRMITAO CAVALEIRO GREGORIO IRMITAO CAVALEIRO Señor: de dónde sois vos? D Arabia. Bendígaos Dios! Arabio sos? Sí, y perdí la compañía de una gran cavallería que venía. A tin o tras d una estrella y ellos van empós della sin perdella, y alcanfarlos quería y Fortuna me lo desvía. Y a dónde van, si sabéis? Van tres reis adorar con sentimiento y m uy grande acatamiento el Nacim iento del Señor de todas greis. En nuestra tierra sabréis, si queréis, que desde Ballán se vellava la señal que se esperava que mostrava el nacimiento que veis del Señor de nuestras leis. D ezid, señor, qué estrella era. Quién la viera! Es m uy reluziente estrella, y un N iño en medio della atino: b u sco, tanteo.0 278perdella: perderla. 280 A l resaltar, aislándolos, cada elem ento de la enum eración mediante el polisíndeton, se subraya la voluntad del caballero para vencer todos los obstáculos. 282 reis: reyes, como en los versos 315 y ram... adorar: v a n... a adorar Bailan: Balaam, adivino de la ribera del Eufrates que predijo la venida del Mesías (N úm eros 2 4, 17); que... se vellava: que toda la hum anidad velaba o esperaba alerta Las leis son el A n tig u o y el Nuevo Testam ento.0

64 42 AUTO DE LOS REYES MAGOS G R E G O R I O C A V A L E I R O I R M I T A O m uy más que ella reluziente en gran manera, una cruz en su cimera por bandera. Dónde se vio tal señal? D el m onte vitorial. O h, divinal vitoria m uy verdadera de nuestra culpa primera! O h, profeta Esaías, bien dezías: «Llevántate a ser alumbrado, Hierusalén visitado y acatado. Recibe tus alegrías, que la gloria del Messías que querías sobre ti es ya venida. Y los reis, de gran partida nobrecida, nel resplandor de tus días en tus tierras los verías» D avid, nel salmo setenta y uno, cuenta: reis de Tarsis y Sabá y de Arabia verná con humildá, Estos versos son una glosa de N úm eros 2 4, 17, según la versión de los Setenta: «de Jacob avanza una estrella, un hom bre surge de Israel» el monte vitorial: el G ólgota.0 316partida: grupo de soldados o de gente armada bajo el mando de un cabecilla ennoblecida. 3,8 nel: en el. 319 Los versos anteriores son una paráfrasis de Isaías 6 0, 1-3: «Surge Ilum inare Ierusalem, quia venit lum en tuum, et gloria D o m in i super te orta est... super te autem orietur D om i- nus, et gloria eius in te videbitur. Et am bulabunt gentes in lum ine tu o, et reges in splendore ortus tui». 323 verná: vendrá, form a etim ológica que concuerda en núm ero con com paña.

65 PAZ EN LA TIERRA 43 CAVALEIRO VALERIO m uy gran compaña sin cuenta, adorar sin más afrenta, m uy contenta. D oro llevan gran presente; encenso, mirra excelente, humilmente. M ira bien, G regorio, atenta este señor qué recuenta GREGORIO CAVALEIRO Cavallero rellator, yo pecador, villano, necio, bestial, 335 no pensé que érades tal y hablé mal, de que tengo gran dolor. Y o te perdono, pastor; que el Señor, 340 por cualquier culpa m ortal, no pide ál al pecador. Aparecem os tres Reis Magos cantando o vilancete seguinte: Cuando la V irgen bendita lo parió, todo mundo lo sintió. 345 Los coros angelicales todos cantan nueva gloria; los tres reyes, la vitoria de las almas humanales. 325 compaña: com pañía, cortejo ; sin cuenta: m uy num eroso. 326 adorar: a adorar. Se trata de una paráfrasis del Salm o 71, 10: «R e ges Tharsis et insulae m uñera offerent; reges A rabun et Saba dona addu- cent». 330 hum ildem ente. Compárese con M ateo 2, 11. El o ro, el incienso y la m irra sim bolizan, respectivam ente, la realeza del Mesías (Cristo), la divinidad de A donai (Jesús, el Salvador) y la hum anidad del H ijo del hombre (Kyrios, D om inus) atenta: atiende, repara recuenta: refiere, cu enta rellator: secretario de tribunal, audiencia o consejo que refería las causas ál: otra cosa.no 349 humanales: hum anas, form a viva hasta el siglo X V.0

66 44 AUTO DE LOS REYES MAGOS En las tierras principales 350 se sonó cuando nuestro D ios nació. Laus Deo E cantando assí, todos juntamente, oferecem os Reis seus presentes. E assí muito alegremente cantando se vao. E acaba em breve, porque nao ouve espago pera mais. 351 se d ivu lgó.0 monía entre los hombres (villanos, fraile, A la v e z que sirven de cierre, caballero), toda vez que han asumido el canto y la música simbolizan la ar- el sentido del nacimiento de C risto.0

67 AUTO DE SAN MARTÍN O Auto que adiante se segue fo i representado a mui caridosa e devota senhora a Rainha dona Lianor na igreja das Caídas, na prossifáo de Corpus Christi, sohre a caridade que o bemaventurado sao Martinho fe z ao pobre quando partió a capa. Era de mil e quinhentos e quatro. Entra o pobre dizendo: POBRE O h, piernas, llevadme un passo siquera; manos, pegaos naqueste bordón; descansad, dolores, de tanta passión, siquera un mom ento en alguna manera. Dexadm e passar por esta carrera; 5 iré a buscar un pan que sostenga mi cuerpo doliente hasta que venga la muerte que quero por m i compañera. D evotos cristianos, dad al sin ventura limosna que pide por verse plagado. 10 M irad ora el triste, que estou lastimado U n m endigo leproso irrum pe en la iglesia de Caldas, aprovechando la presencia de la hermana del rey y de su rica com itiva, para pedir lim osna y un consuelo a sus miserias. U n caballero, acompañado de tres pajes, se adelanta y le da la m i tad de su capa, mientras se oyen los acordes de una prosa. El A uto de San Martín está com puesto por diez coplas de arte m ayor con rim a A B B A A C C A y una prosa en latín cantada a coro, cuya letra figura dislocada, en la Copilafam, después de la rúbrica final. Se representó en la iglesia del hospital de Caldas da Reinha, institución fundada por doña Leonor en L a intervención de la hermana del rey don M anuel es, com o en los tres autos anteriores, decisiva para la representación; pues la elección de la leyenda del santo andariego responde a un evidente deseo de celebrar la caridad de doña Lianor, al tiem po que evoca la figu ra de San M artín de D um io, arzobispo de Braga, bajo cuyo pontificado se decretó la división eclesiástica de Gallaeáa, prim er paso para la independencia de P o rtu g a l.0 1 siquera: tanto la falta com o el ex- de circulaban carros. Podem os interceso de diptongación eran característi- pretarlo com o una acotación im plícita eos de los escritores portugueses que escribían en castellano.0 según la cual el personaje se ha de abrir cam ino entre la gente congregada en 2 bordón: báculo o cayado que ser- la iglesia.0 vía de apoyo a los caminantes.0 8 quero: quiero, lusismo. 5 carrera: camino público por don- 11 estou: estoy, lusismo. 45

68 4 6 AUTO DE SAN MARTÍN de pies y de manos por m i desventura. M irad estas plagas que no sufren cura; ya son incurables por mi triste suerte. A y!, que padezco dolores de muerte 15 y aquesto que bivo es contra natura. M irad ora el triste con m ucho dolor, que ante de m uerto me com en gusanos; mirad el tollido de pies y de manos; mirad la miseria de m í, pecador. 20 D adm e limosna por aquel Señor que guarde a vosotros de tantos dolores; limosina bendita me dad, mis señores, que ya no la puede ganar m i sudor. Haved compassión del pobre doliente 25 que ya se vio sano, mancebo y luzido. O h, mundo que ruedas, a qué me has traído? Q ué rezio solía yo ser y valiente! Quán alabado de toda la gente de rezio, galán! Q ué fue de m i bien? 30 O h, muerte que tardas, di: Q uién te detén? que yo no me atrevo a ser más paciente. 16 G il Vicente funde en un solo personaje al pordiosero y al leproso que, en otras versiones de la leyenda, son dos personas distintas a las que socorre el santo.0 18 ante: antes.0 19 tollido: tu llid o. 20 Compárese con Job 7, 5: «Mi carne está vestida de gusanos y de terrones de polvo; m i cuerpo, corrom pido y abominable». 23 limosina: lim osna, arcaísmo.0 24 Compárese con Job 7, 2: «y com o jornalero espera su trabajo, así poseo yo los meses de vanidad». N ótese la adecuación de la acción al tiem po y a las circunstancias de la representación: el Pobre no se queja del frío, ya que el auto se representa durante la fiesta del C o r pus; sino del hambre y del dolor de las llagas. D e este m odo, la obra se convierte en un homenaje improvisado («foi pedida muito tarde» nos informa la rúbrica final) a la fundadora del hospital (doña Lianor), presente entre el público; y la capa, en el sím bolo ejemplar de la caridad que pueden y deben practicar los ricos («sed de los suyos buenos despenseros», verso 55).0 2 mancebo: adolescen te ; luzido: elegan te.0 31 detén: detiene. Com párese con Job 7, : «Y m i ánima tuvo por m e jo r el ahogamiento, y la muerte más que a mis huessos. A b om in é la vida, no quiero bivir para siempre: déxame, pues que mis días son vanidad». La conciencia de que somos seres sufrientes nacidos para m orir fue un tem a con gran fortuna en el Siglo de O ro.

69 LAMENTACIONES 47 O h, paciencia que em Job reposó, qué quieres que haga con tantos torm entos? Perdóname tú, que mis sufrimientos 35 no pueden callar la miseria en que só. Criante rocío, qué te hize yo, que las hiervezitas floreces por m ayo y sobre mis carnes no echas un sayo, ni dexan dolores que lo gane yo? 40 D exe la m uerte las niñas, las dueñas, y dexe donzellas galanas bevir; dexe las aves cantares dezir y dexe ganados andar por las peñas. Llévame a mí: por qué me desdeñas 45 y matas sin tiem po quien merece vida? Sácame ya desta cárcel podrida; mi ánima triste, no queras más señas. D adm e ora limosna por la Passión del H ijo de D ios, que pobre se vido; em: en, lusismo. U no de los temas de la leyenda, presente en la e x presión «llegarle a uno su San Martín», es lo arbitrario e im previsible del dolor hum ano; en lo cual coincide con la historia bíblica de Job, donde se plantea la paradoja del sufrim iento de los inocentes; por eso G il V icente no duda en com binar elem entos del relato b í blico y del M ilagro medieval. Las palabras que Elifaz dirige a Job parecen justificar la aparición de San M artín: «Ahora, pues, da bozes, si havrá quien te responda y si havrá alguno de los sanctos a quien mires» (Job 5, i). 36só: so y. 37 criante: fecundante, genésico. Existía la creencia popular en las virtudes mágicas de ciertas hierbas y en la capacidad fertilizadora del rocío y del agua, sobre todo en determinadas épocas del año como San Juan.0 40 Los versos recuerdan un pasaje de Lucas 12, : «Considerad los lirios cóm o crecen: no labran, ni hilan; y dí- goos que ni Salom ón con toda su gloria se vistió com o uno de ellos. Y si ansí viste D ios a la yerva que h o y está en el campo, y mañana es echada en el horno, cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?». T o d o este m onólogo es un precedente de la escena protagonizada por Job en el Breve Sumario da Historia de Déos: «Senhor, hom em de m olher nas- cido / muito breve tempo vive miserand o / e com o flor se vai acab ando...».0 41 dueñas: viudas.0 42galanas: vestidas de gala.0 46 sin tiempo: de form a súbita o intem pestiva. 4 La im agen del cuerpo com o una cárcel del alma que, después de muerto aquél, vuelve al cielo de donde procede, es de origen platónico y pasó luego al cristianism o;0 queras: quieras. 50 vido: v io, arcaísmo.0

70 48 AUTO DE SAN MARTÍN Daquél que por nos fue m uerto y herido, doliente y plagado por la Redención. M irad ora, ricos, que tenéis razón dar de sus bienes, pues sois tesoreros; sed de los suyos buenos despenseros 55 y vuestras riquezas se os doblarán. POBRE Vem sao Martinho, cavaleiro, com tres pajes; e diz o pobre: D evoto señor, real cavallero, bolved vuestros ojos a tanta pobreza. Q ue D ios os prospere vuestra gentileza! Dadm e limosna, que de hambre me m uero. 60 S. MARTINHO Herm ano, ahora no traigo dinero. Vosotros traéis qué demos por Dios? PAJES N o, ciertamente. S. MARTINHO Entrambos a dos no traéis qué demos a este romero? POBRE N o hay dolor que en m í no lo sienta: 65 haved de mis males, señor, compassión. S. MARTINHO Quién ahora tuviesse daquessa passión la parte que tienes que más t atormenta! POBRE Guárdeos D ios de tan grande afrenta, D ios lo prospere con mucha salud. 70 Dadm e limosna por vuestra vertud, que m i gran pobreza no hay quien la sienta. S. MARTINHO N o sé qué te dé, de dolor de ti, ni puedo a tus males ponerte remedio: 56 Paráfrasis de M ateo 19, 29: «Y cualquiera que dexare casas, o herm a nos o hermanas, o padre o madre, o mujer o hijos, o tierras por m i nom bre, recibirá ciento tanto y la vida eterna havrá por heredad» San M artín sirvió en los ejércitos imperiales de Constantino y Juliano antes de convertirse en objetor de conciencia. Sin embargo, dice la leyenda que, durante su servicio militar, sólo dispuso de un siervo «al cual trató en todo m om ento no com o criado, sino com o a señor».0 57real cavallero: caballero del re y. 59gentileza: gallardía, liberalidad, cortesía.0 61 hermano: form a cristiana de tratam ien to.0 67 daquessa: de esa. Las form as aquesta y aquessa del demostrativo alternaban con esta y esa en el siglo X V I.0

71 CARIDAD 49 partamos aquesta mi capa por m edio, 75 pues otra limosna no traigo aquí. R uégote, hermano, que rogues por mí. Pues sufres dolores nesta triste vida, tu ánima em gloria será recebida com dulces cantares diziendo assí: 80 Laus et honor tihi sit R ex Christe Redemptor. Em quanto sao Martinho com sua espada parte a capa, cantam mui devotamente üa prosa. Nao fo i mais, porque fo i pedida muito tarde. E com ela fenecem as ohras de devagáo do primeiro livro. 75 El oratorio donde se conservó esta reliquia ha dado nom bre a la capilla.0 77 rogues: niegu es. 79 em: en, lusism o. 80 com: co n, lusism o. Los versos siguientes corresponden a un himno litú rgico prosa: desde el siglo v il, poema rítmico caracterizado por el cómputo de las sílabas y la consonancia ; pero, a partir del siglo IX se aplica, en la liturgia, a una m odificación de la secuencia (m elism a añadido a la a final del Aleluya) que consiste en añadir un texto adaptado, desde el punto de vista m usical, a la línea m elódica de la secuencia propiam ente dicha.0

72

73 A U T O DE LOS C U A T R O TIEMPOS Esta seguinte obra se chama dos quatro tempos.a Foi representada ao mui nobre e próspero R ei dom Manoel na cidade de Lisboa, nos pa^os d Alcáceva, na capeta de sao Miguel, per mandado da sobredita Senho- rah sua irmaa, ñas matinas do Natal.0 Figuras do auto: Serafim, Verao, Invernó, Estio, Outono, Júpiter.d Entra o Serafim dizendo ao A r cando e dous anjos que vem com ele: N uevo gozo, nueva gloria criada en el seno eterno es llegada; U n serafín anuncia el nacim iento estelar de C risto en el universo com o hijo de una em peratriz sideral. Las jerarquías angélicas (un arcángel y dos ángeles) acuden a adorarlo cantando un villancico y, enseguida, aparecen los Cuatro Tiem pos. Se adelanta prim ero el Invierno en figura de pastor, intercalando en su m onólogo el canto de otro villancico. La Primavera (Verao) hace lo mismo mientras describe una N aturaleza bucólica y recuerda los signos zodiacales que coinciden con la estación. La llegada del Estío, con sus sequías y epidemias de fiebre, provoca la irritación de la Prim avera, por lo que se enzarzan en un intercam bio de insultos que se aplaca con la entrada del O to ñ o. Júpiter, representante de los dioses paganos, viene a anunciarles la caída de los ídolos y parten, cantando una cantiga francesa, a adorar al nuevo D ios. C om ien za Júpiter su adoración enumerando los cuerpos celestes y los topónimos de las Sagradas Escrituras, personificados, que rinden homenaje al recién nacido. Siguen, por turno, las ofrendas de los Cuatro Tiem pos, entre las que destaca el pintoresco catálogo de plantas y alimañas de la Primavera. Por fin, hace su aparición el rey D avid, reprea Este auto, com o los cuatro anteriores, el de la Sehila Casandra y el de la Barca de la Gloria, figuran en el índice de la Copilagam bajo el epígrafe im preciso de «obras de devoción». La crítica no ha logrado, em pero, adscribirlo a un género más p reciso.0 b a sobredita Senhora es doña Lianor, hermana del rey don Manuel y principal promotora, hasta el año de su muerte (1525), del teatro vicentino. c Igual que los tres anteriores, el A uto de los Cuatro Tiempos es un auto religioso representado en un espacio sagrado, acaso form ando parte del o ficio litúrgico de los maitines de N avidad. Sabemos que la C o rte m anuelina pasó las Navidades de 1503 y 1504 en el Pafo lisboeta de A lcáfova. Sin em b argo, A. Braam cam p Freire duda de que un auto con la relativa com plejidad de éste fuera tan prim erizo. Por otro lado, en la N avidad de 1504 se habían suspendido las representaciones, debido a la reciente m uerte de Isabel la Católica, suegra del rey don Manuel. La fecha más cercana a las anteriores resulta, por tanto, la de la N avidad de d El elenco de los personajes es incom pleto, pues om ite al Arcanjo, a los dos Anjos y a David. 51

74 52 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS gran m udanfa, gran vitoria por nuestro D ios sempiterno 5 nos es dada. La clara luz anciana, mudada, hecha moderna en nuevo trage; y la bondad soberana 10 se alegra en la edad tierna sin ultrage. Nuestro gozo se acrecienta, nuestra gloria va pujando neste día; 15 y la infernal serpienta ya privando va del mando que tenía. Los secretos, a bragadas, m uy más que puedo deziros 20 revelados; las pazes son acabadas sentante de la Antigua Ley, en figura de pastor que va intercalando en sus ofrendas la lectura de los salmos. T odos los personajes concluyen entonando a coro el Te Deum. El Auto de los Cuatro Tiempos consta de sesenta y cuatro estrofas: veintitrés dobles sextillas de pie quebrado con rimas abcabcdefdef ( w , 339~42 2 y ), abcabccdecde (vv y ), abcabcddeedd (vv ) y una plena con rima abcabcdefdef (vv ); doce coplas de arte m enor con rimas abbaacca (vv , y ), ababacca (vv ); once novenas, dos de las cuales tienen rimas ababacddc (vv ) y abbabcddc (vv y las nueve restantes tienen el sexto verso quebrado abbaccddc (vv , , , , , y ), b- baaacca (vv ); cinco coplas reales con el sexto y el décim o pies quebrados abbaccddcc (vv ); cinco coplas castellanas con rimas aabacddc (vv ), abbacddc (vv , , y ); dos sextillas con rima abbacc (vv y ); una doble sextilla de pie quebrado con un verso de aum ento abcabccdecdce (vv ); tres villancicos y un estribillo, cuyos versos aparecen intercalados en el parlam ento del Invierno y del Verano: abba I I cddc / abba (vv ), aba // ccb / a // ccb / a / / db / a // ddb / a (vv m, 120, 129, , , y ), abcb I I dd / bcb I I dd / bcb I I dd / bcb (vv , , y ), ab (vv ). 9 Se refiere al A n tig u o y al N u evo que tentó a A dán y E va. Testam ento.0 17privando: siendo privada.0 16 la infernal serpienta: la serpiente 22pazes: vengan zas.0

75 UNA LUZ NUEVA y los antigos sospiros son cessados. Y a el mundo tenebroso relumbra por las alturas do salió, porqu el obrador poderoso exalfó las criaturas que crio. La clara obra infinita, infinitamente obrada y obradora, quiso su bondad bendita que fuesse manifestada nesta hora. El infinito amador, infinitamente amando cosa amada de infinito valor, supo dónde, quiso cuándo ser mostrada; y el amor mediante, por do el amador y amado son liados, es plantado en un Infante con el Padre en un estado concordados. Pues vámosle a ver nacido! Verem os cóm o está puesto el infinito, de humana carne vestido, de huessos, niervos compuesto tamañito. 23 antigos: antiguos.0 de las manos y del ingenio de 1 3 Se hace alusión en estos versos al tífice.0 tópico del Deus artifex, según el cual s3 niervos: n ervios, el mundo es una obra de arte salida s4 tamañito: tan grandecito.

76 54 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS Verem os cómo se muestra, 55 rezién nacido d ahora, poco ha; veremos la Reina nuestra, nuestra gran Superiora, cuál está. 60 Vam os ver pulcra y decora cóm o está, clara y lum brosa, descansada; vamos ver Nuestra Señora, la más bella y graciosa 65 desposada; vamos ver la clara silla eternalmente guardada en alto grado; vamos ver la sin m anzilla, 70 vamos ver la preservada de pecado. Em peratriz soberana de todo cuento, del viso angelical; 75 R eina del C ielo a la llana, Señora del Paraíso terrenal; la gran Princesa sin falta deste valle lacrimoso 80 donde mora; la gran Duquesa m uy alta de la paz y del reposo desde ahora. 61 vamos ver: vam os a v e r ; decora: decorosa, pudorosa.0 62 umbrosa: lum inosa.0 68 eternalmente: eternamente. 74 de todo cuento: en extrem o ; viso: rostro.0 76 a la llana: con llaneza o h u m ildad.0 79 En este pasaje se m ezclan dos tipos iconográficos: el de la Inmaculada C oncep ción, que m uestra a la V irgen descendiendo de los cielos antes de la Encarnación de su H ijo, y el de la C o ronación, p or el que aparece en tron i zada en el cielo y rodeada por la T rinidad. Por otro lado, la trasposición

77 LA ADORACIÓN 55 Vam os ver con qué donzellas, 85 con qué galas, con qué arreos la hallamos; la Madre de las estrellas, Cum bre de nuestros deseos que esperamos. 90 Lleguem os darle loores; vamos servir Su A lteza esclarecida, que no terná servidores según siempre amó pobreza 95 en esta vida. Chegando todas quatro figuras, scilicet: o Serafim, Anjos e Arcanjo ao presepio, adoram o Senhor cantando o viíancete seguinte: A ti, dino de adorar; a ti, nuestro D ios, loamos; a ti, Señor, confesamos: Sanctus, Sanctus, sin cessar. 100 Inmenso Padre eternal, omnis térra honra a ti; tibi omnes angelí y el coro celestial. Pues q u es dino de adorar, 105 querubines te cantamos, arcángeles te bradamos: Sanctus, Sanctus, sin cessar. de las jerarquías políticas al ámbito divino, y viceversa, forma parte de la cosmovisión del hombre medieval y renacentista Las donzellas son las virtudes personificadas de la V irgen.0 86 arreos: adornos L leguem os a darle... vam os 96 La pobreza m aterial y de espíritu (mansedumbre) es predicada por C risto en los E van gelio s.0 97 dino: d ig n o. 101 eternal: etern o. 105 es: eres bradamos: aclam am os, lusism o. 108 Este villancico, con que termina a servir a Su A lteza. la prim era parte del au to, parafrasea el 94 terná: tendrá, forma etim o Te Deum, him no litú rg ico que volverán lógica. a entonar todos los personajes al

78 56 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS E depois da Adorando dos serafins etc., vemos quatro tempos. E primeiramente vem um pastor que significa o Invernó, e vem cantando. Cantiga Mal haya quien los em buelve, los mis amores! Mal haya quien los embuelve! Fala O ra, pues, eya raviar! Grama de val de sogar, que ño hay pedernal ni parejo de callentar! 115 final del auto: «Te D eum laudam us, T e D om in um confitem ur / T e aeter- num Patrem omnis térra veneratur. / T ib i omnes angelí, T ib i coeli, et uni- versae Potestates. / T ib i cherubim et seraphim incessabili voce procam ant: / Sanctus, Sanctus, Sanctus D om inus D eus Sabaoth».0 Es de notar la disposición simétrica de las acciones y de los personajes, pues así com o el Serafín, el A rcán gel y los dos A ngeles van a adorar a C risto, las Estaciones (Invernó, Verao, Estío) y Júpiter hacen lo propio al concluir el auto. Júpiter, enviado cósmico que viene a rendir pleitesía al Dios verdadero, asume entonces el papel de corifeo que al principio desempeñaba el Serafín Comienza la parte alegórica sobre el ciclo de las Estaciones (Tiempos), cuyos representantes están caracterizados sucintam ente en las acotaciones explícitas (el Invernó, disfrazado de pastor, contrasta con el Estío, alto, escuálido y vestido con una capa de paja) e implícitas (la del Verao, probablemente adornado con flores, a ju z g a r por el verso ) M al haya...!: im precación; embuelve: enreda o encizaña. 111 En el siglo X VI aún se utilizaba el artículo delante del posesivo.0 Se trata del estribillo de un villancico pa- ralelístico con leixa-prem, cuyas estrofas canta el Invernó alternándolas con los versos hablados del m onólogo. Falta, con todo, el primer verso de la tercera estrofa ( w ), que debería ser paralelístico con el prim ero de la estrofa inicial (v. 136). M ás adelante ( w. i8 lss.), el Verao canta otro villancico con leixa-prem, utilizando el m ism o procedim iento de intercalación de los versos en el m onólogo. En ambos casos, el villancico sirve para caracterizar a los personajes. 112 eya raviar!: in te r je c c ió n de enfado. 113grama: hierba ; val de sogar puede ser un topón im o o, sim plem ente, una interjección que denota contrariedad y rech azo.0 115parejo de callentar: aparejo para calentarse. Las palatalizaciones de este tipo, que menudean en boca de los personajes (pastores y labriegos), son un

79 EL INVIERNO 57 Vienta más rezio que un fuele de parte del regañón; enfríame el corafón, que ño ama com o suele. Canta M al haya quien los embuelve! 120 Fala La lluvia, cómo desgrana! D oy a ravia el mal tempero! Aquesto no llieva apero para que llegue a mañana. Mal grado haya la nieve: 125 que mis amores, triste yo, cuando yo más firme estó, no los hallo com o suele! Canta Mal haya quien los embuelve! Fala Las uñas trayo perdidas; 130 los pies, llenos de frieras; m il ravias de m il maneras trayo en el cuerpo metidas. rasgo de rusticidad que ayuda a su caracterización vienta: sopla el vien to ; fu ele: fuelle. 117 viento frío del norte Doy a ravia...!: imprecación; tempero: tiem po borrascoso y también viento frío del nordeste llieva: lleva de Segu ir así, no sobreviviré hasta mañana. 126 triste yo: triste de m í. 127estó: estoy trayo: traigo, form a etim o ló g ica frieras: sabañones.0

80 58 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS T en go el yelo en los hüessos, muérenseme los corderos! 135 Canta Los mis amores primeros en Sevilla quedan presos, los mis amores. Mal haya quien los embuelve! Fala O h, qué friasca nebrina, 140 granizo, lluvia, ventisco! Todo me pierdo a barrisco, el cierfo me desatina! M is ovejas y carneros de niebla no sé q u es dellos. 145 Canta En Sevilla quedan presos, per cordón de mis cabellos, los mis amores. Mal haya quien los embuelve! Fala T odo de frío perece. 150 Las aves todas se fueron. Las más dellas se sumieron, 135 La lluvia y el frío, com binados con la ingesta de hierba húm eda, son m uy perjudiciales para el ganado ovino, especialmente durante la paridera o época del p arto.0 140friasca nebrina: fría neblina ventisco: vien to revuelto con agua o n ieve a barrisco: sin tin o, con aturdim iento cierno: vien to frío y seco.0 147per: p or. Las cintas o cordones, con los que las doncellas se ataban los cabellos, eran prendas de am or características de la canción de m u jer se sumieron: se hundieron.0

81 EL INVIERNO 59 que nenguna no parece. N i cigüeñas ni milanos ni patoxas, xirgueritos, 155 tórtolas y paxaritos, y mis amores tamaños. Canta En Sevilla quedan ambos los mis amores. M al haya quien los embuelve! 160 Fala H i de puta! Qué tempero para andar enamorado, repicado y requebrado con la hija del herrero! Los borregos de mis amos, 165 la burra, hato y cabaña, con la tempestad tamaña, no sé adó los dexamos. Canta En Sevilla quedan ambos, sobre ellos armavan bandos, 170 los mis amores. Mal haya quien los embuelve! 153parece: aparece patojas, jilgueritos tamaños: tan grandes H i de puta!: expresión de extra- ñeza que tam bién podía tener el valor de interjección admirativa; tempero: borrasca, mal tiem po repicado: pulido, esmerado y tam bién elocuente ; requebrado: galan te hato, con h- aspirada: rebaño ; cabaña: con ju n to de cabezas de ganado tamaña: tan grande. 170 armavan bandos: prom ovían disputas o discusiones.0

82 6o AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS Fala Q uiérom e echar a dorm ir, ver si puedo callentar. O ra, pues, eya raviar, 175 que no tengo de morir! Por mal trajo que me des, no m ha de matar desmayo. O h, quién m hora cá mi sayo para cobrirm e los pies! 180 Verao, cantando: En la huerta nace la rosa: quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cóm o cantavá. Fala Afuera, afuera, ñubrados, 185 nebrinas y ventisqueros! Reverdeen los úteros, los valles, sierras y prados. Rebentado sea el frío y su ñatío! 190 Salgan los nuevos vapores, píntese el campo de flores hasta que venga el estío. 176 Entiéndase que no quiero m o rir arrecido, en alusión a los versos trajo: trabajo, pesar Verso de una cancioncilla de tipo tradicional, cu yo sentido parece ser O h, quién m e [diese] ahora acá m i s a y o...! Verao: prim avera Estribillo de un villancico de tipo tradicional en cu yo ú ltim o verso se desplaza el acento léxico por ex i gencias del ritm o y de la rim a, rasgo que es típico de la lírica cantada Este sintagm a, que G il V icen te repite en otros lugares, recuerda la técnica form ulística del romancero tradicional;0 ñuhrados: nublados. 186 nebrinas: neblinas ; ventisqueros: vientos arrem olinados con agua o nieve. 187 reverdezcan los oteros. 190 ñatío: con dición o naturaleza La estación fría sim boliza el estado irredento de la hum anidad desde

83 LA PRIMAVERA 6l Canta Por las riberas del río, limones coge la virgo: 195 quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cóm o cantavá. Fala Suso, suso, los garfones: anden todos repicados, 200 namorados, requebrados, renovar los corazones! A gora reina Cupido, desque vido la nueva sangre venida. 205 A hora da nueva vida al namorado perdido. Canta Limones cogía la virgo para dar al su amigo: quiérome ir allá 210 para ver al ruiseñor cóm o cantavá. A dán hasta el nacim iento de C risto. Por el contrario, la vara florecida de Jessé, que simboliza el parto de la V irgen, retoña en la primavera, coincidiendo con la resurrección de la Naturaleza, como recuerdan las fiestas y los ritos paganos que acompañan al ciclo solar de las Estaciones, especialmente durante los solsticios de invierno (Carnaval, Cuaresma) y de verano (hogueras de San Juan) riberas: la orilla del río es uno de los marcos del encuentro amoroso en la lírica de tipo tradicional. 195 virgo: muchacha virgen, latinism o utilizado en las cantigas de am igo y en los villancicos para referirse a la protagonista fem enina suso...!: p r o n to...! ; garlones: m ancebos, m ozos solteros repicados: pulidos, esm erados. 201 namorados: enam orados ;0 requebrados: galantes. 203 agora: ahora. 204 desde que vio. 207 al perdidam ente enam orado.

84 62 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS Fala Cóm o m estiendo a plazer! O h, hi de puta zagal! Qué tiempo tan natural 215 para no adolecer! Cuantas más vezes me m iro y me remiro, véom e tan quillotrado, tan lluzio y bien assombrado 220 que nunca lazer me tiro. Canta Para dar al su amigo en un sombrero de sirgo: quiérome ir allá para ver al ruiseñor 225 cóm o cantavá. Fala Las abejas colmeneras ya me zuñen los oídos, paciendo por los floridos las flores más plazenteras. 230 Cuán granado viene el trigo, nuestro am igo, que, pese a todos los vientos, los pueblos trae contentos: todos están bien com igo! quillotrado: aquí vale por agra 221 lazer: ' ocasión, oportunidad. ciado, atractivo. Es un vocablo tí lusism o; tiro : q u ito.0 pico del habla rústica pastoril que po 223 sirgo: tela de seda.0 see un significado vago y acomoda 228 zuñen: zum ban, usado transititicio.0 vam ente. 220 lluzio: lustroso, lozano ; bien 229floridos: prados.0 assombrado: afortunado. 235 comigo: conm igo.

85 LA PRIMAVERA 63 El sol que estava som ido, partido deste horizón, se sube a septentrión en este tiempo garrido. Por esso vengo florido, 240 engrandecido, dando mal grado a enero. Géminis, T o ro y el Carnero me traen loco perdido. H ago claras las riberas, 245 el frío echo en las fuentes, el tom illo por los montes huele de dos mil maneras. La luna cuán clara sale! Si me vale, 250 tengo tres meses floridos y, después destos com plidos, es por fuerza que me calle. 236somido: sum ido, hundido. 237 horizón: horizonte. 239 La posición del sol naciente y poniente sobre la línea del horizonte varía cada día, desplazándose paulatina y cíclicamente desde el este hacia un punto situado más al sur (solsticio de invierno) y, retrocediendo de nuevo hacia el este (equinoccio de primavera), continúa hacia el norte o septentrión hasta alcanzar un punto (solsticio de verano) a partir del cual regresa a la posición inicial (equinoccio de otoño). 240 Acotación implícita sobre la apariencia que debía de tener este personaje Géminis, Taurus y Aries, signos astrológicos del zodiaco correspondientes a la prim avera, que no debem os confundir con las constelaciones homónim as, ya que, desde el punto de vista astrológico, no se tiene en cuenta la relación del signo con las estrellas sino con los efectos del sol sobre la Tierra a su paso por las distintas casas del zodiaco. Desde el punto de vista astronóm ico, ni los equinoccios de prim avera y otoño ni los solsticios de verano e invierno coinciden con los del zo d iaco C o m o en Bartholom aeus A n g li- cus, IX, 5: «El tiem po del verano abre la tierra, que es ferrada en yvierno por la frialdad e haze salir las yervas que son ascondidas e renueva la tierra de flores e de yervas»; IX, 8: En el in vierno «los cuerpos son m u y fríos por de fuera mas son calientes por de dentro, conio par efe por exem plo en las aguas de los p ofos e fuentes, que son más calientes en el yviern o que en el estío. C a el calor natural del agua fuye la frialdad del ayre, e se cierra de dentro de las venas de la tierra, e por este recogim iento es más caliente el agua de los p ofo s e fuentes en este tiem po que la de los ríos».

86 64 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS Entra o Estío, üa figura muito longa e muito enferma, muito magra, com üa capeta de palha, dizendo: E S T I O Terrible febre ifimera, ética y fiebre podrida 255 me traen seca la vida acosándome que muera. D olor de mala manera trayo en las narizes mías: no duermo noches ni días, 260 ardo de dentro y de fuera. La boca tengo amargosa, los ojos trayo amarillos; flacos, secos, los carrillos, y no puedo comer cosa. 265 La sed es cosa espantosa: la lengua, blanca, sedienta; la cabefa m atromienta con callentura raviosa. M i calma, perseverada; 270 mis días duran m il años: los calores son tamaños que es cosa descompassada. Eli ágoa, toda ensecada; polvorosos, los caminos; 275 los melones y pepinos hazen dolencia dobrada L a caracterización del Estío está relacionada con la teoría hipocrática de los cuatro humores del cuerpo (sangre, flema, bilis amarilla y bilis negra), según la cual el predom inio de uno de ellos sobre los demás determina la constitución física y el tem peram ento de los individuos, a saber: sanguíneo, flem ático, colérico y m elancólico.0 254febre ifimera: fiebre efím era, porque no suele durar más de un d ía. 257 E l verbo acosar está usado en este caso transitivam ente trayo: traigo. 261 de dentro y de fuera: por dentro y por fuera cosa: nada. 268 m atromienta: me atorm enta callentura: calentura, fiebre. 272 tamaños: tan grandes. 274ell: el, form a arcaica del artículo fem enino.0 277dobrada: doblada, lusism o. Los m elones y pepinos son más indigestos

87 EL VERANO 65 Cáncer, V irg o y el León, los resistros de mis días, saben las cóleras mías y las flemas cuántas son. Tam bién saben la razón daquesta mi callentura, y por qué quiere Ventura que tenga siempre cessón V E R A O O h, hi de puta, qué asseo! A qué veniste, mortaja? Siempre vienes hazer paja todo cuanto yo verdeo. C óm o vienes luengo y feo y chamuscado el carrillo, seco, flaco y amarillo, vestido de mal asseo! 290 E S T I O O h, mal logrado d estío! A qué vienes? Vete, vete: no estío, mas hastío! Calla, calla, verdolete! Q ue bueno es el tiem po m ío, porque assesa tus locuras, tus vanas flores y rosas, y otras cosas coriosas que en ti no son seguras V E R A O I N V E R N O Este que viene, quién es? El otoño, por mi vida! en verano porque son refrescantes y se com en con avid ez Signos zodiacales correspondientes a los meses de nuestro verano resistros: registros, porque son com o señales que marcan la estación cóleras: bilis. 281 flema: hum or de las m ucosas cessón: persona que ha nacido de 304 otoño: o to ñ o, sin velarizar la madre m uerta asseo: a sp e cto, d isp o sición. 288 vienes hazer. vienes a hacer. 290 luengo: largo. 294 mal logrado: de mal aspecto, adverso assesa: asesa, esto es, infunde cordura coriosas: curiosas. nasal, com o en p o rtu g u é s...0

88 66 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS O U T O N O V E R A O O U T O N O V E R A O O U T O N O V E R A O O U T O N O I N V E R N O V E R A O O U T O N O O ra, norabuena estéis! Buena sea tu venida! Todos juntos qué hazéis? Y o bien tengo trabajado y este cara d ahorcado me secó cuanto aquí veis. Y a todo está madurado: yo vengo coger el fruto. Pues se tú no hallas m ucho, este Estío lo ha estragado. M uy bien está, D ios loado! Abellotas no nacieron. Muchas frutas se comieron en estotro mes passado. N o quedó fruta ni nada, ni hojas no las verás. T ú, Verano, de hoy a más acógete a tu mesnada; tú, Estío, a tu posada: cura bien tu callentura; que, se viene la friura, ternás cuartana doblada Entra Júpiter e diz: O h, tú, gigantea diesa: delante la ligereza de Bóreas toda la tierra atraviessa; norabuena: enhorabuena, saludo propio de villanos vengo coger: vengo a co g e r. 3,3 se: si. 316 abellotas: bellotas. 318 estotro: este o tro.0 325se: si ; friura: frialdad temas: tendrás, form a etim ológica; cuartana: fiebre que entra con frío de cuatro en cuatro días. Es cuartana doblada la que sobreviene dos días sí y uno n o. 327gigantea diesa: gigante diosa, es decir, la Fam a.0 328delante: delante de. 329 Bóreas: viento norte que, según los antiguos, fertilizaba a las y e guas.0

89 A P O S T R O F E D E J Ú P I T E R 67 da combate a la tristeza do la veas; di al resto de Eneas, prosperada Rom ulana, gran señora, 335 que haga fiestas las peleas, pues que Latonio y Diana hoy adora! Aclara, Febo lum broso, los passos peligrinantes 340 que camino, porque el tiempo mentiroso de los dioses triunfantes pierde el tino. N o se usará ya más 345 venerar tiemplo a Diana, ni a Juno; ni se verá ni verás estar Februa ufana nel trebuno. 350 N i A polo se verá, ni los Bacos adorados de romanos; 333 resto: los descendientes actuales de la antigua R om a. 334 Romulana: la ciudad de R om a, fundada por R óm ulo. 337 Latonio y Diana: el sol y la luna ; sím bolos, respectivam ente, de la divinidad de C risto y de su hum a nidad, encarnada a través de la V irgen. El, con su nacim iento y crucifixión, inaugura la Edad de la Gracia, que viene después de la Edad de la Naturaleza (regida por la Ley N atural de los Cuatro Tiempos y de los dioses paganos) y de la Edad de la L ey o del V ie j o Testam ento (representada por la figura de D a v id ) lumbroso: lum inoso. 340 peligrinantes: peregrinantes tiemplo: tem p lo, ultracorrec- ción. La preposición a tiene sentido final: dedicado a D iana Juno, la hermana gemela de Júpiter, tuvo com o nodrizas a las cuatro estaciones Februa: así designaban los antiguos rom anos a los objetos que em pleaban en las ceremonias de purificación en la tribuna o p ú lp ito Baco: H ijo de Júpiter y Sémele, al cual se consagraban el vino y las vendim ias.

90 68 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS ni el Him eneo será padrino de los casados 355 persi'anos; ni las ninfas agoreras traerán aguas por ruegos de las gentes; ni las hadas hechizeras 360 mostrarán fengidos fuegos de serpientes. Enéyades y Dianas, las Dríades cafadoras y Neptuno 365 y las tres diesas troyanas dexarán de ser señoras de consuno. Y la Ramusa donzella, decida de su castillo 370 con ultrage, y todas éstas con ellas, darán al N iño chequillo el menage. 354 Himeneo: D ios del m atrim onio, invocado com o p rotector de la cerem onia nupcial persas. 357 El cortejo de la diosa adivina C arm enta (de ahí el adjetivo agoreras) lo form aban varias clases de ninfas: las Cariátides o ninfas-nueces, las M elía- des o ninfas-fresno, las Mélidas o ninfas-manzana y las Príades o ninfas- encina Enéyades: Náyades, ninfas del agua. 364 Dríades: ninfas de las encinas y compañeras de Eurídice, la cual regresaba del m undo de los m uertos cada p rim avera h acien d o flo recer los cam pos. 365 Neptuno: D ios de los mares, ríos y fuentes, a quien tam bién se le atribuían los seísmos terrestres. 366 diesas: diosas. Son A frod ita, Hera y A tenea (las romanas V en us, Juno y Minerva), entre las cuales el tro- yano Paris tuvo que elegir a la más bella. C o m o, a cam bio de ser elegida, Afrodita se había com prom etido a entregarle a H elena, esposa de M enelao, la guerra de T ro y a fue in evitable de consuno: juntam ente 369 Ramusa donzella: Ném esis, la diosa-ninfa a quien los latinos identificaban con la F o rtu n a.0 370decida: descienda chequillo: chiquillo. 374 el homenaje.

91 L A S F U E R Z A S D E L M A L 69 La nueva Ifante Safós 375 sobió al monte Parnaso con aliño de traer en tierra D ios, de los Alpes en lo raso, hecho N iño. 380 La cual Ifante gloriosa en la Castalia fuente se bañó; porque, siendo generosa, humildosa, por el m onte 385 se sobió. La m uy escura visión de la cavierna Saturna, con las vidas de las hijas de M onjergón 390 y de la diesa noturna, son sumidas. Los veninos pon9oñosos que de Medusa salieron goteando; 395 sus autos tanto dañosos, 376 nueva Ifante Safós: la V irg e n ; Parnaso: m onte de la Fócida, en G recia, donde moraban A polo y las M u sas. En su falda se erigía el tem plo de D elfos, consagrado a A polo <resuelta a traer a D io s a la tierra. 379 los A lpes: las montañas Castalia fuente: fuente del Parnaso consagrada a las M usas. 385 monte es, en las Sagradas Escrituras, uno de los nombres de C risto cavierna: caverna, una de las imágenes que representaban, en la m i tología griega, el m undo de los m u ertos las hijas de Monjergón: las Euménides, Erínias o Furias (Tisífone, Alecto y Mégera), que vivían en el abismo (la cavierna Saturna) y personificaban los rem ordim ientos. Eran viejas con cabezas de perro, serpientes en lugar de cabellos, ojos inyectados de sangre y cuerpos negros com o el carbón, que atormentaban a sus víctim as con azo tes de b ronce diesa noturna: H écate, esposa de H ades-plutón, dios del m undo subterráneo. 393 veninos: venenos. 394 Medusa: una de las tres G orgo- nas, que tenía serpientes en lugar de cabellos y un rostro tan horroroso que petrificaba a quienes lo veían. D e la sangre que le goteaba de la cabeza, después que Perseo la hubo decapitado, nacían serpientes venenosas. 396 tanto dañosos: tan dañosos.

92 70 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS cuando tal misterio vieron, van cessando. La Echene venenosa y aquella Estés, laguna 400 infernenta, desd ahora temerosa está; su boca, importuna de contenta. Creo que vio los bramidos 405 de los viejos ancianos d alegría; porque hoy son abatidos los infernales tiranos neste día. 410 Todos van hoy adorar al Criador poderoso q u es nacido: las aves, con su cantar; y el ganado selvinoso, 415 con bramido; los Salvaginos bestiales, con olicorne pandero dan loores; y los brutos animales 420 adoran aquel Cordero, y los pastores. 400 Echene: Equidna, monstruo m i tad m ujer y m itad serpiente que vivía en una profunda cueva y comía hom bres crudos ; Estés: Estigia, laguna que tenían que cruzar las almas de los muertos para entrar en el T á rta ro infernal. 407 Entiéndase los bramidos de alegría ; viejos ancianos: los patriarcas, profetas, mártires y progenitores sacados por Jesucristo del Infierno los dem onios. 410 neste: en este. 411 van... adorar: v a n... a adorar. 415selvinoso: silvestre. 417 El hom bre salvaje personifica el estado natural del hom bre, anterior a toda civiliza ció n olicorne: unicorne ; esto es, fabricado con el cuerno del unicornio que, según la creencia popular, tenía propiedades afrodisiacas.

93 U N A C A N T I G A F R A N C E S A 71 I N V E R N O V E R A O E S T I O Pues qué hazéis, tiempos hermanos, descuidados del amor del que nació? Llevantad todos las manos: vamos ver aquel Señor que nos crió. N o dezís se puedo yo? N o veis qu estoy regañado del tempero? Q uan t es yo, sudando estó. Fiebres me tienen cansado; pero no os diré de no, que verlo quiero I N V E R N O J U P I T E R E S T I O V E R A O O U T O N O O h, Júpiter, si en tu ventura topássemos allá huego, luego holgaría! El, Criador y creatura, es el m undo y es el huego, y El lo embía. Aquesta dolencia mía le tengo d encomendar de corafón. Y o cantaré d alegría. Com egem os a cantar una canción A té chegarem ao presépio, vam cantando ixa cantiga francesa, e diz: A y, de le noble villa de Pariz! 426 llevantad: levantad. 427 vam os a ver a aquel Señor. 429se: si. 431 regañado del tempero: enojado por el mal tiem po quant es y o...: en cu anto a m í pero no os diré que no. 437 huego: fu e g o comeremos: com encem os, lusism o Se interpolan aquí los prim eros versos de una cancioncilla de tipo tradicional que sirven para marcar la transición de la prim era a la s'egunda parte del au to.0

94 72 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS J Ú P I T E R A lto N iñ o en excelencia: 450 yo vengo de las alturas a te adorar y traerte obediencia de todas las criaturas sin faltar. 455 D e toda la redondeza, sin faltar, digo, nenguna, se ayuntarán; y adorar tu grandeza, tu divinidad, sola una, 460 me embiarán. Diana y Febo lum broso, M ars, M ercurio, Venus, Juno donde moran, y Saturno venenoso, 465 todos jun tos de consuno te adoran. Castos y Polas juñidas, y todo el círculo galaxo y cristalino, 470 y las Plíades lozidas te adoran en este baxo de contino. Planetas, fixas estrellas y la estrella O rion El m onólogo altisonante y erudito de Júpiter probablemente pretenda asombrar a los espectadores, sorprendiéndolos con una acum ulación de lugares comunes de la cosm ografía medieval y renacentista, junto con alusiones a las m itologías clásica y judeo- cristiana redondeza: redondez del m undo. 459 adorar: a adorar. 462 lumbroso: lum inoso. 465 Son los siete planetas que giran, según el sistema ptolemaico, en torno a la T ierra y de los cuales proceden los nom bres de los siete días de la semana: Sol, Luna (Diana), Marte, M ercurio, Júpiter (Juno), V enus y Satu rn o Castos y Polas: C ástor y P o lu x, las estrellas más brillantes de la constelación boreal de Géminis, visibles desde nuestras latitudes en invierno; juñidas: unidas el círculo galaxo: la V ía láctea Plíades: Pléyades;0 lozidas: lu cidas.

95 P L E I T E S Í A C Ó S M I C A 73 y la Canina, la m ayor y menor dellas, con inmensa devoción se te inclina. Y el tu cielo etereo, 480 círculos y zodiaco, y A rturo sino, reconocen tu asseo no según el cuerpo flaco mas devino. 485 El m onte de Iporborea y montañas de Cram elo y Gelboé y la montaña Erifea alegres, con mucho zelo 490 las hallé. El m onte de Selmerón y montañas de Efraín y de Gualad y las selvas de Frión 495 mandan adorar por mí tu deidad. Y el noble río Gangés con oro, piedras, metales y arboledas, 500 alegre, claro y cortés te ofrece con sus iguales cosas ledas. Eufrates, T igre, Guijón 477 la Canina, la mayor y menor: la constelación austral del C an M ayor y la constelación boreal del Can M enor, visibles desde nuestras latitudes durante el in viern o Arturo sino: el signo de A rtu ro, la estrella más brillante de la constelación del B oyero. 486 Iporborea: H iperbóreo Cramelo: Carm elo.0 489Erifrea: R ifea, m ontaña b í blica Selmerón, Efraín, Gualad y Frión: Semerón, Efraín, Galaad y Efirón, topónim os bíb licos ledas: alegres, deleitables.0

96 74 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS con cosas m uy olorosas se te ofrecen sin nenguna división. En fin, que todas las cosas te obedecen. 5 5 I N V E R N O Señor, yo triste nací y sin ventura nenguna. Pues me criaste en fortuna, cual me soy yo veisme aquí: con vientos m uy fortunosos y raviosos, tempestades y tormientas y con otras más afrentas y tiempos m uy peligrosos C o n la noche me cobriste y del día me quitaste, en tenieblas me formaste: esto es lo que me diste. C o n todo esto que lloro, te adoro con mi mísero temblar; y creo que has de ju zgar este m undo do me m oro v e r a o Y o, Verano, tu vassallo, pues me das mejor estrena, quiérote dar cuenta buena de las cosas qu en m í hallo y tu bondad las ordena. Hállom e fresco y callente, los humores m ucho sanos, de aves, yervas, gusanos, d esta manera seguinte: Son los cuatro ríos del Paraíso T erren a l en fortuna: sin fortuna, desgraciado, aunque también ju e g a con el significado de torm enta.0 514raviosos: borrascosos estrena: principio callente: caliente. 534 mucho sanos: m u y sanos seguinte: siguiente, lusism o.

97 L A V I D A V A R I O P I N T A D E L A N A T U R A L E Z A 7 5 muchas grullas y cigüeñas, golondrinas y abuvillas, palomas y tortolillas, picapuercos y garceñas, 540 zorzales y avedueñas, codornizes y gridañas, milanos y tantarañas, muchos gayos y pardeñas; y también los gusanitos, 545 hormigas ruvias y prietas, mariposas y veletas, centopeas y buerzitos, caracoles y garlitos, moscas, ratos y ratones, 550 muchas pulgas a montones y piojos infinitos; agriones y rabadas, apiopoleo, pampillo, malmequieres amarillo, 555 almirones y magarzas, florecitas por las garfas, madresilva y rosillas, jasmines y maravillas, rábanos, coles y aliagas; 560 puerros, ajos y cebollas, mastuergo, havas, hervejas, gravanigas, granos, lentejas, 540picapuercos: ave que se alimenta de insectos que saca del estiércol.0 544gayos: arrendajos (Garrulus glati- darius)*. 549garlitos: acaso sean un tipo de aves Son otros nombres del berro (Nasturtium officinale)*, 554pampillo: maravilla silvestre (Caléndula arvensis) '. 556 almirones: achicorias (Cichorium intyhusy; magarzas: m agarzas o m anzanillas hediondas (Anthemis cotula) 559 maravillas: especie botánica del m ism o género que el pam pillo o maravilla silvestre (Caléndula offici- nalis). 562 mastuergo: planta de la familia de las cruciferas, de la que hay varias especies ; hervejas: dim inutivo de hierbas.0

98 7 6 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS verdolagas y vampollas, m il yervas, frutas y follas, 565 untesgina y catassol; y ansí, H om bre de prol, te doy gracias y grollas. E S T I O Señor, yo con mi dolencia, mis fiebles y m i flaqueza, 570 me hum illo a T u A lteza y adoro tu clemencia. D e la triste vida mía, dolentía, pues que te place con ella, 575 quiero callar m i querella sufriendo de día en día. Entra David em figura de pastor e diz: D A V I D Pues los ángeles sagrados y los tiempos y elementos tañen hoy caramillos, 580 dexen todos los ganados; los pastores m uy contentos sil vemos, demos gritillos. Y también quiero tocar y cantar, 585 con m i saltero, alegrías 5 4 verdolagas: hierba de la familia de las portulacáceas (Portulaca oleráceo)*. 5 5follas: hojas, lusism o. 566 untesgina: untina o boj a entina (Artemisia herha alba) ; catassol: verrucaria (Heliotropium europaeum)*. 567ansí: así ; de prol: de p ro, lu sism o.0 568grollas: glorias, form a característica del habla rústica pastoril. Este cóm ico y heterogéneo catálogo de alimañas y plantas, parecido a las enumeraciones de regalos grotescos que se intercam bian los novios en los autos pastoriles, evoca la feracidad de la N a turaleza durante la prim avera.0 570fiebles: fiebres. 574 doliente. 579 elementos: la tierra, el agua, el fuego y el aire. 5 caramillos: flautas de v o z m uy aguda usadas p or los pastores. 586 saltero: salterio, instrum ento de cuerda con el cual se acompañaba el canto de los salmos en el A ntiguo Testam ento.

99 E L S A L T E R I O D E D A V I D 77 en tono de profecías mientra me vaga lugar; y luego, os adorar. Levavi oculos meos 590 en los montes onde espero a aquella ayuda que quiero con ahincados desseos; y la ayuda que demando, repastando 595 en soma daquesta sierra, qui fecit celum et térra, de cuyo ganado ando careando. Ecce non dormitabit 600 ni jamás el ojo pega Aquél que guarda y navega Israel qui visitavit. Dominus custodit te, a la he. 605 N o temas cosa nenguna: de noche, que haga luna ni de día, el sol que dé non huret te. Domine, benedexisti 610 terram tuam y el ganado, y a Jacob descarriado 589 mientras tenga ocasión dirigiendo el ganado hacia al- 590 Probablemente los versos del gún sitio.0 Salterio sean cantados, igual que los de los villancicos intercalados en la pri- 605 a la fe, en verdad, locución adverbial característica del lenguaje pasmera parte. toril. 595 pastando a media noche el ga- 609 Paráfrasis del Salm o 120, 4-6 : nado. «Ecce non dorm itabit ñeque dor- 596 en soma: encima, en lo alto.0 miet qui custodit Israel. Dominus cus- 597 Paráfrasis del Salmo 120, 1-2: todit te, D om inus protectio tua su- «Levavi oculos meos in m ontes, unde veniet auxilium m ihi. A uxilium m eum a Dom ino, qui fecit caelum et terram». per m anum dexteram tuam. Per diem sol non uret te, ñeque luna per noc- tem».

100 78 AUTO DE LOS CUATRO TIEMPOS captivitatem advertís ti. A l pueblo lleno de males desiguales 615 remisisti iniquitatem. Q ue te adoren y te acaten los consejos y xarales y animales. Nuestra roña amara, triste, 620 de los pueblos apartaste; iram tuam mitigasti et furorem advertís ti. Per ventura te pergunto, si barrunto, 625 in eternum irasceris? N o creo, según quien eres, que hagas al pueblo jun to ser defunto. Bendezid todalas obras 630 del Señor al Señor D ios; bendezid, ángeles, vos; bendezid, cielos, m il sobras; benedicite aque omnes et dracones; 635 benedicite sol y luna, tempestades y fortuna; bendezid a D ios, varones, con canciones. 618 consejos: concejos ; xarales: ja- rales. 20 roña: enferm edad del ganado parecida a la sarna ; amara: amarg a. 24per... pergunto: p or... pregunto, lusism o Paráfrasis del Salm o 84, 1-4 y 6: «Benedixisti, D om ine, terram tuam; advertisti captivitatem Iacob. Rem isisti iniquitatem plebis tuae, operuisti om- nia peccata eorum. M itigasti omnem iram tuam, advertisti ab ira indigna- tionis tuae»; «N um quid in aeternum irasceris nobis?». 630 todalas: todas las. 633 so bras: excelencias.0 637fortuna: torm enta m arítim a. 639 Paráfrasis del Salmo 148: «Laúdate D o m in u m de caelis; laúdate eum in excelsis. Laúdate eum, om nes angelí dius... laúdate eum, sol et luna... laúdate eum, caeli caelorum ; et aquae omnes quae super cáelos sunt lau-

101 TE DEUM LAUDAMUS 79 Adora o presepio. N o te trayo otro presente, 640 quoniam si voluisses sacrificium darlo hía; pero no eres plaziente por ofertas que aquí viesses ni te causan alegría. 645 Sacrificium Deo es el spiritu atribulado y el coragón contrito; el cual pido que me des andando con m i ganado 650 por el tu poder bendito. E todos assi juntamente, com Te Deum laudamus, se despediram e deram fim a esta representado. Laus Deo dent nomen D o m in i. Q u ia ipse d ixit, et facta sunt; ipse m andavit, et creata sunt... Laúdate D om in um de térra, dracones et om nes abyssi; ignis, gran- do, nix, glacies, spiritus procellarum, quae faciunt verbum eius... Iuvenes et virgines, senes cum iunioribus lau- dent nomen D om ini» darlo hía: lo daría, se trata de una form a de futuro analítico que no ha pervivido en castellano no eres plaziente: no te place. 647 spiritu ha de pronunciarse con síncopa de la prim era i. 651 Paráfrasis del Salm o 50, 18-19: «Q uoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non de- lectaberis. Sacrificium D eo spiritus con- tribulatus; cor contritum et hum ilia- tum, D eus, non despides».0

102

103 A U T O DE LA SEBILA C A S A N D R A A obra seguinte fo i representada a dita Senhoraa no mosteiro d Enxobregas ñas matinas do Natal.h Trata-se nela da presunto da Sehila Casandrac que, como per spirito profético soubesse o mistério da Encarnando, presumió que ela era a Virgem de quem o Senhor havia de nacer. E com esta openido nunca quis casar.0 A qual Casandra entra em figura de pastora, dizendo: CASANDRA Quién mete ninguno andar ni porfiar en casamientos com igo? Entra la sibila Casandra en figura de pastora encareciendo la vida de soltera y, a continuación, lo hace Salomón con la vana intención de casarse con ella. D espués de porfiar un rato, Salom ón recurre a la intercesión de las sibilas Erutea, Peresica y Cim eria, tías de Casandra, que aparecen en figura de labradoras bailando una chacota; pero Casandra sigue en sus trece. La persuasión de Isaías, M oisés y A brah am, que entran bailando una folia y cantando, choca de nuevo con la obstinación de Casandra, convencida de que ha sido elegida para engendrar al Mesías; lo cual da pie para que las sibilas y los profetas relaten sus profecías sobre el nacim iento de C risto y a ella la tachen de loca. A continuación, se corren unas cortinas que descubren la escena del N acim iento y a unos ángeles cantando un villancico. Parten todos hacia allí bailando una chacota y entonando otro villancico; y, después de la A doración, bailan a corro una cantiga escrita y musicada por el propio G il V icen te. Integran el A uto de la Sehila Casandra sesenta y cuatro estrofas de pie quebrado, distribuidas así: treinta y nueve oncenas con rimas aabbhaccddc ( w. 1-55, , , , , , a a dita senhora es, de nuevo, doña semejante a como lo hacían, en el auto Lianor, hermana del rey don Manuel. anterior, los Cuatro Tiempos y los diob La fecha de la primera representa- ses paganos respecto de la nueva era ción (1513) es incierta. Probablemen- inaugurada con el Nacimiento de te, las destinatarias iniciales de la obra, Cristo.0 aparte de la fundadora del monasterio (doña Lianor), fueran las monjas clarisas, de quienes nos dice el cronista Frei Jerónimo de Belém que pertenecían a moral, escenas cómicas, intriga domésla «primera nobleza, en la que se ad- miran a la par la humildad y la soberanía». c La sibila (representante de la Edad d Volvem os a topar con uno de los principales problem as de la Copilagam: el de los géneros. La m ezcla de sátira tica y escenas religiosas, derivadas del Ordo profetarum representado en los m aitines de N avidad, convierten el Auto de la Sebila Casandra en un híbride la Naturaleza y de los dioses paga- do de Moralidad, Com edia y Misnos) contrasta con los patriarcas y pro- terio. fetas bíblicos (Edad de la Ley) y con 3 andar... comigo: a andar... conla V irgen (Edad de la Gracia), de m odo m ig o. 8l

104 82 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA Pues séame D ios testigo que y o digo 5 que no me quiero casar. Cuál será pastor nacido tan polido, ahotas, que me meresca? Alguno hay que me paresca 10 en cuerpo, vista y sentido? Cuál es la dama polida que su vida juega, pues pierde casando, su libertad cautivando, 15 otorgando que sea siempre vencida, desterrada en mano agena, siempre en pena, abatida y sujuzgada? 20 Y piensan que ser casada que es alguna buena estrena! S A L A M Ó N Casandra; D ios te m antenga, y yo venga también m ucho norabuena! 25 Pues te veo tan serena, , , y ) y aabbaccdddc (vv y ); veinte dobles sextillas con rimas aabbbaccdddc (vv , , , , , , , , , , , , y ) y aabbahhbccbc (vv n i); una doble sextilla con dos versos de aumento y rima aabhbaccddeeed (vv ); tres coplas reales con rima aabbaccddc (vv , y ); una sextilla con rima aabbba (vv ) y cinco villancicos: aa 1 1 bbba I aa 1 1 ccca I aa 1 1 ddda / aa (vv ), aa 1 1 abcbb / aa (vv ), ahbaa // cddcaaa / abíaa (vv ), ab // cda / a // cda / a // efa / a (vv ), abbaa I I cddc / ahbaa (vv ). 8polido: pulido, gallardo.0 buen comienzo.0 9 ahotas: en verdad, ciertamente. 25 Saludos usados entre plebeyos y 12polida: pulida, bien criada, gente rústica. Salomón, que viene muy discreta.0 pagado de sí mismo, saluda familiar- 20 sujuzgada: sojuzgada. mente a Casandra y, como ella no le 22 que pleonástico; buena estrena: contesta, lo hace él en su lugar.0

105 PAVONEO DE SALAMÓN 83 nuestra estrena ya por m í no se detenga; y pues ya que estoy acá, bien será que diga a qué soy venido, y tanto estoy de ti vencido que creo que se hará. 30 C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N N o te entiendo. Anda, ven; que por tu bien te enbían a llamar tus tías; y luego, d aquí a tres días, alegrías ternás tú y yo también. Q ué me quieren? y me creas para hecho de casar. Q ue me veas Lo que d ahí puedo pensar: qu ellas o tú devaneas. Somos parientes o qué? Bien se ve que soy yo para valer tal, que juro a mi poder que, de no ser, ni esta paja me dé. Y o soy bien aparentado y abastado, valiente, zagal polido y aun estoy medio corrido de haver acá llegado estrena: com ienzo.0 39 ternás: tendrás, forma etim o lógica. 48 Juramento típico del habla rústica. E l uso de vocablos y expresiones rústicas condice con la caracterización pastoril de los protagonistas.0 51 aparentado: em parentado.0 52abastado: cu m p lido, abastecido de lo necesario.0 53 zagal: pastor m ozo subordinado al m ayoral y al rabadán ; polido: de buen parecer.0 54corrido: confuso y afrentado.0

106 84 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A Anda, si quieres venir. Sin m entir, tú estás fuera de ti. Lo que te dixe hasta aquí será ansí, aunque sepa de morir. N o me ves? Bien te veo. N o te creo; pues no queres? N o te quero. Casam iento te requero. Y a primero dixe lo que es mi desseo. 6o 65 S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A Q ué me dizes? Y o te digo que com igo no hables en casamiento; que no quiero ni consiento ni con otro ni contigo. Quieres tú estar a cuenta? Y en essa afrenta tengo contigo d estar? N o me quiero cautivar, pues nací horra y isienta S A L A M Ó N C A S A N D R A T u tía misma me habló y prometió m uy chapado casamiento. O tro es m i pensamiento. 5 Expresión de uso com ún en te x to de la ép oca.0 1 aunque haya de m orir.0 65 quero... requero: q u ie ro... requiero.0 70 comigo: conm igo. La construcción hablar en perdura en castellano hasta el siglo X V II.0 72 R epárese en la fuerza resolutiva que dan a la negación las aliteraciones y el polisíndeton. 73 estar a cuenta: vivir a m i cuenta, ser mantenida por m í. 77 isienta: exen ta, lib re.0 80 chapado: b o n ito, vistoso ; adjetivo característico del habla rústica.0

107 «N I C A S A D A, N I M O N J A, N I E R M I T A Ñ A» 85 S A L A M O N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A Pues yo siento que bien te meresco yo, y por esso vine acá. Bien está. Según el tu no querer, a m i ver, otro amor tienes allá. N o quiero ser desposada ni casada, ni monja ni ermitaña. D im e qu es lo que t engaña; qu essa saña empleas mal empleada. T om a consejo com igo o contigo, cuando sin passión te veas; y mira lo que desseas qué razón trae consigo. N o pierdas tiempo com igo: ya te digo bien clara mi entención. Quién te viesse el coragón, por mirar mi enemigo y saber por qué razón! N o tomes desto passión ni alteración, pues que no desprecio a ti; mas nació cuando nací, com igo, esta openión y nunca más la perdí desposada: que ha hecho prom e sa de casarse La malcasada o malmaridada y la malm onjada son las protagonistas de sendos subgéneros de la canción de m ujer románica. A su vez, el ermitaño de amor es un tipo de penitente am oroso que aparece en los libros de caballerías y en la lírica m edieval entención: intención. 110 openión: opinión.

108 86 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA S A L A M Ó N Q ué te hizo el casamiento? Es tormiento que se da por algún hurto? C A S A N D R A Y aun por esso le surto, 115 porque es curto su triste contentam iento. M uchos dellos es notorio Purgatorio, sin concierto ni templanza; 120 y si algún bueno se alcanga, no es medio plazentorio. V eo quexar las vezinas de malinas condiciones de maridos: 125 unos, de ensobervecidos y aborridos; otros, de medio galinas; otros, llenos de m il celos y recelos, 130 siempre aguzando cuchillos, sospechosos, amarillos y malditos de los cielos. O tros, a gargonear por el lugar 135 pavonando tras garcetas, sin dexar blancas ni prietas 113 tormiento: to rm en to, ultraco- rrección A lu d e a la práctica com ún de la tortura para arrancar al reo la confesión fe surto: lo repudio.0 116curto: co rto. 121 algún: a lgu n o. 122 no es ni la mitad de placentero. 124 malinas: m alignas. 128galinas: gallinas, por cruce con el portugués galinhap 132sospechosos: suspicaces garfonear: cortejar a las m o zas.0 136pavonando: pavoneando, es decir, exhibiéndose y alardeando delante de las mozas con la intención de seducirlas ; garcetas: colas o trenzas de los niños y, metonímicamente, niñas, doncellas ; aunque también designa a las garzas pequeñas, ju gan do así con un m otivo frecuente de la lírica tradicional: la caza de am or.0 137prietas: negras.0

109 L A F U N E S T A V I D A D E L A S C A S A D A S 87 y reprietas. Y la m uger? Sospirar. Después, en casa, reñir 140 y groñir, y la triste allí cautiva. Nunca la vida me biva si tal cosa consentir! Y pues eres cuerdo, y sientes, 145 para mientes: m uger quiere dezir moleja; es ansí com o una oveja en peleja: sin armas, fuerfas ni dientes; 150 y si le falta sentido al marido de la razón y vertud, ay de niña juventud que en tales manos se vido! 155 S A L A M Ó N C A S A N D R A N o soy dessos ni seré; por m i fe, que te tenga en bolloritas. Y con floritas piensas que m engañaré? 160 N o quiero verme perdida, entristecida de celosa o ser celada. Tirte afuera! N o es nada? Pues antes no ser nacida! 165 Y ser celosa es lo peor, que es dolor que no se puede escusar. 144 consintiere, lusism o.0 147moleja: m o lle ja, de mollar: blanda y quebradiza niña: incauta. 155 vido: vio, arcaísmo. 158 bolloritas: las velloritas (Belis petennis) florecen m uy tempranamente en prim avera y enseguida se secan tirte: tírate.0

110 88 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA D e los vientos haze mar y afirmar que el blanco es d otra color; de las buenas haze malas con sus falas, y de los santos, ladrones. N o quiero entrar en passiones, pues que bien puedo escusarlas S A L A M O N C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A S A L A M O N C A S A N D R A D o seso hay no hay celuras, sino holguras; q u el seso todo bien da. El seso es no ir allá. Calla ya, que te recelas a escuras. Allende desso, sudores y dolores de partos, llorar de hijos: no quiero verm e en letijos, por más que tú me namores. Y o voy llamar all aldea Erutea y a Peresica, tu tía, y a Cimeria; y tu porfía delante dellas se vea. Y a m í qué se me da? Quién será Compárese con el refrán «A viento hace marea».0 ú fa la s : habladurías, lusismo. 182a escuras: a ciegas, sin experiencia. 186 letijos: litig io s, disputas all: contracción de la preposición más la forma arcaica del artículo femenino (e ll). 192 Las sibilas, en la antigua Grecia, eran profetisas vinculadas al oráculo de una ciudad. Los ju d ío s de Alejandría, en el siglo II a.c., compilaron unos Oráculos sibilinos que, acaso, Virgilio conociera y utilizara en su cuarta égloga, en la cual los autores cristianos creyeron ver el anuncio de la venida de C risto. La sibila Erutea es la sibila de Eritrea, llamada tam bién sibila Cimeria. Peresica es la sibila Pérsica, identificada en ocasiones con la reina de Sabá. Según la tradición, Eritrea vaticina la A nunciación de Cristo; Pérsica, la venida del Salvador y su victoria sobre el M al, representado por la serpiente; y Cim eria, a la V irgen amamantando al N iñ o.0

111 «Q U E L A F L O R Y O M E L A S Ó» 89 que me case a m i pesar? 195 Si yo no quiero casar, a m í quién me forjará? Canta Casandra: D izen que me case yo: no quiero marido, no. Más quiero bivir segura 200 nesta sierra a m i soltura que no estar en ventura si casaré bien o no. D izen que me case yo: no quiero marido, no. 205 M adre, no seré casada por no ver vida cansada, o quifá mal empleada la gracia que D ios me dio. D izen que me case yo: 210 no quiero marido, no. N o será ni es nacido tal para ser m i marido; y pues que tengo sabido que la flor yo me la só, 215 dizen que me case yo: no quiero marido, no. 207 Camoes juega con la misma paronomasia en Enfatroes, v v , cuando Feliseo canta el siguiente Mote: «vos por outrem, eu p or vos; / vos contente, eu penado; / vos casada, eu cansado». 215 só: soy ; la flor', la más granada y herm osa Este villancico zejelesco contrasta con otros tradicionales cuya protagonista es una m uchacha que pide m arido. D esde el p u nto de vista dramático funciona, igual que el siguiente ( w ), com o un interm edio lírico entre dos escenas, a diferencia de los villancicos delauto Pastoril Castellano, que servían para articular la acción en una serie (anuncio del ángel, cam ino de los pastores a Belén, ofrendas al N iñ o y alabanzas y peticiones a la V irgen ).0

112 90 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA Entra Erutea, Peresica e Ciméria com o pastor Salamáo, em chacota; elas, a maneira de avradoras; e diz Ciméria a Casandra: C I M E R I A C A S A N D R A C IM É R IA C A S A N D R A S A L A M Ó N C A S A N D R A Q ué te parece el zagal? N i bien ni mal, que no quiero casar, no. Vosotras quién vos m etió que case yo? Pues sabed que pienso en ál. T u madre en su testam iento, no te m iento, manda que cases, que es bueno. O tro casamiento ordeno en m i seno: que no quiero ni consiento. Loco consejo has tom ado, estó espantado. D ó se halló tal desvarío? M i fe, nel coragón mío; y o lo fío, que no vo camino errado. N o quiero dar mi lim peza y mi pureza y mi libertad isienta ni mi ánima contenta por sessenta m il millones de riqueza En la iconografía medieval y renacentista, solía representarse a las sibilas con vestidos orientales. La pom posidad de esta convencional apariencia contrasta, en este auto, con su lenguaje y aspecto rústicos; chacota: baile rústico de carácter alegre y zum b ó n que tam bién aparece en otras obras de Gil Vicente acom pañando el canto de villancicos y cantigas za g a l: p astor m ozo y ro busto en di: en otra cosa. 228 en m i fuero interno. 231 estó: estoy dó: dónde yo te lo aseguro. 235 vo: v o y isienta: e x e n ta, d esem b a razada.

113 SIBILAS CASAMENTERAS 91 P E R E S IC A C A S A N D R A P E R E S IC A C A S A N D R A E R U T E A C A S A N D R A E R U T E A S A L A M Ó N E R U T E A C A S A N D R A Se tu madre esso hiziera! Bien, qué fuera? N unca tú fueras nacida. Y o quiero ser escogida en otra vida de más perfecta manera. Escucha, sobrina mía, todavía: no puedes sino casar y éste deves tomar sin profiar, q u es m uy bueno en demasía. C óm o ansí? y vertuoso, Es generoso cuerdo y bien assombrado; tiene tierras y ganado y es loado m úsico, m uy gracioso. T en go pumares y viñas, y mil piñas de rosas pera holgares; tengo villas y lugares y más treinta y dos galinas. Sobrina, este zagal es real y para ti está escogido. N o lo quiero ni lo pido hiziera: hubiera hecho ; qué fuera?: qué habría sido? o qué habría pasado? ; fueras nacida: habrías nacido.0 252profiar: porfiar. 256 bien assombrado: afortunado. 260pumares: huertas con árboles frutales, especialmente m anzanos piñas: pilas, m ontones pera holgares: para que huelgues. T anto el arcaísmo pera (por para) como el infinitivo conjugado (en lu gar del subjuntivo) son lusismos Estos versos crean un contraste jocoso entre la realidad vulgar y m ercantil que le ofrecen a Casandra y las líricas enumeraciones del C antar de los Cantares. Por o tro lado, la relación de la dote de bodas es un lugar com ún del teatro pastoril.0

114 92 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA C I M É R I A C A S A N D R A por marido, guárdeme el Señor de mal! T ú no ves cóm o es honrado y sossegado cuanto otro lo será? Q ué sé yo si se mudará o qué hará cuando se vea casado? O h, cuántos ha hí solteros plazenteros, de m uy blandas condiciones, y casados son leones y dragones y diablos verdaderos! Si la m uger de sesuda se haze muda, dizen que es bova perdida; si habla, luego es herida, y esto nunca se muda S A L A M O N E R U T E A S A L A M O N M uy entirrada está. Bien será que no le digamos más; pues tú t arrepentirás y querrás, y el diablo no querrá. M u y más aína, quigá, se hará si la serviesses d amores. Q ué moga para favores! N o veis qué respuestas da? El valor dado a la honra ( virtud, potestad ) y al sosiego responde al máxim o ideal ético de una sociedad precapitalista: la perfección del alma individual en el reposo de su intim idad ha hí: hay Casandra se rebela contra quienes defendían el papel tradicionalm ente reservado a la m ujer dentro del m a trim onio entirrada: lusism o por enterriada: desabrida, porfiada.0

115 CON UN SACRAMENTO HEMOS TOPADO 93 P E R E S I C A C I M E R I A S A L A M O N Si tus tíos allegassen y le hablassen... Q ue son hombres entendidos. Pardiós son, y bien validos y sentidos! Bien sé yo que lo acabassen. Q uiérolos ir a llamar al lugar. Verem os esto en qué para; aunqu ella se declara por tan cara que ha de ser dura d armar Traz Salamáo Esaías e Moisén e Abraham, cantando todos quatro de folia a cantiga seguinte: Sañosa está la niña. A y, D ios, quién le hablaría! Volta En la sierra anda la niña su ganado a repastar, hermosa com o las flores, 315 sañosa como la mar. Sañosa com o la mar está la niña. A y, D ios, quién le hablaría! A B R A H A M D ig o que estéis norabuena. 320 M O I S É N Por estrena, toma estas dos manijas. Y yo te doy estas sortijas de mis hijas folia: baile carnavalesco donde hay m ucho ruido y confusión sañosa: con saña, enojada Villancico que, como el anterior, sirve para acompañar la entrada de los personajes en escena, al tiem po que traspone líricam ente y en clave pastoril el tem a del auto. 321 estrena: rega lo, presente manillas, pulseras de hierro.0

116 94 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA E S A I A S S A L A M Ó N E R U T E A Y o te doy esta cadena. D a rt ía yo bien sé qué, mas no sé cuánto puede aprovechar. Muchas cosas haze el dar, com o contino se ve C A S A N D R A M O ISÉN Téngom e de captivar por el dar? N o me engaño yo ansí! Y o digo que prom etí sólo de mí que no tengo de casar. Blasfemas, que el casamiento es sacramento, y el primero que fue. Y o, M oisén, te lo diré y contaré dónde huvo fundam ento En el principio crio y form ó D ios el cielo y la tierra con cuanto en ello s encierra. M ar y sierra de nada lo edificó: era vacua y vazía y no havía cosa per quien fuesse amado; el spirito no criado sobre las agoas luzía dart ía\ te daría, forma de futuro analítico que ha pervivido en portugués, frente a la form a sintética del castellano ansí': así. 353 La forma trisílaba de espíritu está docum entada en el castellano m edieval y renacentista Paráfrasis del Primero Libro de Moysén, llam ado com únm ente G énesis 1, 1-2 : «En el principio crió D ios los cielos y la tierra. Y la tierra estava desadornada y vazia, y las tinieblas estavan sobre la haz del abismo, y el esp íritu de D io s se m ovía sobre la haz de las aguas».

117 A V U E L T A S C O N E L M A T R I M O N I O 95 Fiat luz! Luego fue hecha m uy prehecha: 355 sol y luna y las estrellas, criadas claras y bellas todas ellas, per regla justa y derecha. A l sol diole compañera 360 por pracera, de una luz dambos guarnidos, dominados y medidos cada uno en su carrera. «Hagamos más dixo el Señor 365 Criador : hombre a nuestra semejanza, angélico en la esperanfa y en lianfa y de lo terrestre señor.» 370 Luego le dio compañera en tal manera: de una gracia ambos liados, dos en una carne amados com o s ambos uno fuera. 375 El m ism o que los crio los casó y trató el casamiento, y por su ordenamiento 361 pracera: aparcera, que tiene parte en el m ism o negocio dambos: am bos Paráfrasis del G énesis I, 3: «Y dixo D ios: Sea la lu z ; y fue la luz»; I, 16: «Y hizo D ios las dos luminarias grandes: la lum inaria grande para que señoreasse en el día, y la lu minaria pequeña para que señoreasse en la noche, y las estrellas». 369 lianfa: alianza Paráfrasis del Génesis I, 26: «Y dixo D ios: H agam os al hom bre a nuestra ym agen, conform e a nuestra sem ejab a ; y señoreen en los peces de la m ar y en las aves de los cielos y en las bestias y en toda la tierra». 37sfuera: fueran.0 Es otra paráfrasis del Génesis 2, : «Y edificó Iehová D ios la costilla que tom ó del hombre, en m uger, y trúxola al hom b re... Por tanto, el varón dexará a su padre y a su m adre, y allegarse ha a su muger y serán por una carne»; M a teo 19, 6: «Ansí que no son ya más dos, sino una carne».

118 96 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA es sacramento 380 que al m undo stabaleció. Y pues fue casamentero Él primero y es ley determinada, cómo estás tú embirrada 385 diziendo qu es captivero? C A S A N D R A Q ué? Cuando D ios los hazía y com ponía, en essos tales no hablo; mas naquellos que el diablo 390 en su retablo haze y ordena cadaldía. Por cobdicia los ayunta y no pregunta por otra virtud alguna; 395 y depués que la fortuna los enfuna, toda gloria le es defunta. Si y o me casasse ahora, dende a una hora 400 no querría ser nacida. N o tengo más de una vida y, sometida, dix: «Casandra, tirte afuera». M arido, ni aun soñado 405 ni pintado. N o curéis de profiar, porque para bien casar no es tiempo concertado stabaleció: estableció, lusism o teatrillo de títeres.0 (portugués estabeleceu). Todo el discurso cadaldía: cada día, expresión de M oisés tiene com o finalidad la ju sti- rústica.0 ficación del sacramento del m atrim onio, depués: después.0 de acuerdo con la doctrina católica enfuna: enfada, enoja. 385 embirrada: em perrada, encala- 398 fe: les. brinada dende: de ende, de ahí, es de retablo: tabla en la que se repre- cir, antes de una h o ra.0 senta alguna historia sagrada y, de ahí, 407profiar: porfiar.

119 PROFECÍAS SOBRE LA VIRGEN 97 ABRAHAM Y se cobras buen marido, comedido 410 y nunca apassionado? CASANDRA Nunca? Estaes m uy errado, padre honrado, p orqu esso nunca se vido. 415 C óm o puede sin passión y alteración conservarse el casamiento? Múdase el contentam iento, en un m om ento, 420 en contraria división. Sólo D ios es perfeción sin razón, si verdad queréis que hable; q u el hombre todo es mudable 425 y variable por humanal comprissión. Pero yo quiero dezir y descobrir por qué virgen quiero estar: 430 sé que D ios ha de encarnar, sin dudar, y una virgen ha de parir. E R U T E A Esso bien me lo sé yo y cierta só 435 que nun presepe ha de estar; y la madre ha de quedar 410se: si, leonesism o. 413 estaes: estáis. 415 vido: vio, arcaísmo. 427 humanal: hum ana ; comprissión: com plexión, tem peram ento Paráfrasis de Isaías 7, 14: «He aquí que la V irg en concebirá y parirá H ijo», recordado por M ateo I, 23. La escena siguiente está relacionada con el Ordo prophetarum de la liturgia de N a vidad, donde las sibilas profetizan la Encarnación de C risto nun presepe: en un pesebre, lusismo. Erutea evoca las palabras de Lucas 2, 7: «Y parió a su hijo prim ogén ito, y em bolviolo y acotólo en el pesebre, porque no avía lugar para ellos en el m esón».0

120 98 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA tan virgen com o nació. Tam bién sé que de pastores, labradores 440 será visto y de la gente, y le traerán presente de O riente grandes reis y sabedores. C I M É R I A Y o días ha que he soñado 44$ y barruntado que vía una V irgen dar a su H ijo de mamar, y que era D ios humanado. Y aun depués me parecía 450 que la vía entre más de m il donzellas. C o n su corona d estrellas mucho bellas, com o el sol resplandecía. 455 Nunca tan glorificada y acatada donzella se pudo asmar como esta V irgen vi estar; ni su par 460 no fue ni será criada. 438 La insistencia en la concepción virginal de Cristo, que se haría extensiva tam bién a la de su m adre, dando lugar a la controversia sobre la Inmaculada Concepción, está relacionada con la idea de que el pecado original se transm itía por la concupiscencia en la generación reís: reyes. A lude a Lucas 2, 8-20 y M ateo 2, II. 446 barruntado: presentido, adivinado uta: veía. 449 C im eria p rofetiza la función 461 Paráfrasis de Lucas I, 28: «Bendita tú entre las m auxiliadora y nutricia, atribuida tradi ugeres».0 cionalm ente a la V irg e n y sim bolizada por el biberón en form a de cuerno de la abundancia que lleva en la m ano depués: después. 452 Paráfrasis del Cantar de los C an tares I, 3: «las m ofas te amaron»; 6, 8: «viéronla las donzellas y llam áronla bienaventurada: las reynas y las concubinas la alabaron» m uy bellas A este m odelo responde la iconografía de la Purísima C o n cep ció n.0 458asmar: im aginar.0

121 LAS ARMAS DE LA VIRGEN 99 D el sol estava guarnida, percebida, contra Lucifer armada, con virgen arnés guardada, 465 ataviada de malla de santa vida. C o n leda cara y guerrera, plazentera, el resplandor piadoso, 470 el yelm o todo humildoso y Mater Dei por cimera. Y el N iño D ios estava y la llamava «madre, madre» a boca llena; 475 los ángeles, gratia plena, m uy serena; y cada uno l adorava diziendo «rosa florida, esclarecida, 480 Madre de quien nos crio, 462guarnida: guarnecida, armada por los rayos del sol, com o la im agen de la V irgen de Guadalupe. Las ideas de perfección y belleza, en la estética medieval, están siempre asociadas al brillo y a la lu z. 4 3 apercibida, prevenida. 467 malla: tejido hecho con pequeños anillos de alambre de acero empleado en la confección de prendas m ilitares com o la lo rig a. La im agen de la V irgen guerrera procede del Cantar de los Cantares 6, 39: «Quién es esta que se muestra com o el alva, hermosa com o la luna, yllustre como el sol, espantosa com o vanderas de exércitos?» leda: alegre, risueña. 471 humildoso: hum ilde. 472 Versión libre de un tema iconográfico que triunfa a fines de la Edad M edia: el de la V irg en rodeada por los sím bolos de las letanías, que hacen el papel de armas o empresas heráldicas (Arma Virgittis); lo cual rem ite, a su v e z, al fam oso pasaje de Efesios ó, 10-17, sobre las armas espirituales del cristiano Según la tradición, es la sibila Eritrea quien anuncia el nacim iento de C risto Paráfrasis de Lucas 1, 28: «Et ingressus ángelus ad eam d ixit: A ve gratia plena». 479 La V irg en, a quien la tradición latina y las letanías identifican con la Sabiduría («mater pulchrae dilectionis», Eclesiástico 2 4, 24) y con el «hortus conclusus» del C antar de los Cantares 4, 12, es «quasi plantatio rosae in Ieri- cho» (Eclesiástico 2 4, 18 ).0

122 1 0 0 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA E R U T E A P E R E S I C A loado A quél que nos dio Reina tan santa nacida». Peresica, tú nos dezías que sabías desta V irgen y su parto. M i fe, dello sé bien harto y reharto: llena estoy de profecías. 485 Em pero, son de dolor; que el Señor, estando a vezes mamando, tal vía, de cuando en cuando, que no mamava a sabor. U na cruz le aparecía que Él temía, y llorava y sospira la madre lo halagava y no pensava los tromientos que Él vía C A S A N D R A Y com entando a dorm ir, veía venir los ayotes con denuedo: estremecía de miedo; y no puedo por ahora más dezir. Y o tengo en mi fantasía y juraría que de m í ha de nacer, que otra de mi merecer no puede haver en bondad ni hidalguía harto: m u ch o, de form a que el sentido es sobre eso sé m ucho y m ás. 493 vía: veía. 500 tromientos: tormentos, metátesis los azotes dados con fuerza y anim osidad. 504 La representación del N iño Jesús rodeado por los signos de su Pasión (colum na, azotes, gallo, escalera, tenazas, clavos...) se con virtió en un m otivo iconográfico frecuente, sobre todo, en la pintura del B a rro co.0 507fantasía: presunción, vanidad hidalguía: linaje, n obleza.0

123 UN PARADIGMA FEMENINO 101 A B R A H A M E S A ÍA S S A L A M Ó N Y a Casandra desvaría. Y o dería q u está m uy cerca de loca y su cordura es m uy poca, pues que toca tan alta descortesía. El diablo ha d acertar a casar! Por mi alma y por mi vida, que quien la viera sabida y tan leída, que se pudiera engañar C A S A N D R A E S A IA S Casandra, según que muestra essa respuesta tan fuera de conclusión, tú loca, yo Salamón, dame razón: qué vida fora la nuestra? Aún en mi seso estó: que soy yo! Cállate, loca perdida, que dessa M adre escogida otra cosa se escrevió. T ú eres della al revés si bien ves, porque tú eres humosa, sobervia y presuntuosa, que es la cosa que más desviada es. La Madre de D ios sin par es de notar que humildosa ha de nacer dería: diría Siendo la Virgen Sedes Sapientiae, no puede extrañarnos que su suplantadora, Casandra, sea tildada de loca Con el diablo es con quien acertará a casarse!. 5i fora: fuera. 538 humosa: vanidosa.0

124 1 0 2 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA y humildosa conceber 545 y humildosa ha de criar. Las riberas y verduras y frescuras pregonan Su hermosura; la nieve, la Su blancura, $50 limpia y pura más que todas criaturas. Lirios, flores y rosas m uy preciosas procuran de semejalla 555 y en el cielo no se halla estrella más lumiosa. Antes santa que engendrada, preservada; antes R eina que nacida, 560 eternalmente escogida, m uy querida; por Madre de D ios guardada, por vertud, Reina radiosa, generosa; 565 per gracia, Emperadora, per humildad, gran Señora; y hasta ahora no se vio tan alta cosa. ESAÍAS El su nom bre es M aría, humildosa: hum ilde verduras: frondas lugares amenos y fértiles Paráfrasis del Cantar de los Cantares 4, 7: «Tota pulchra es, amica m ea, et m acula non est in te». 555 semejalla: semejarla, im itarla, con asimilación del pronombre enclítico. 557 lumiosa: luminosa, lusism o Este verso se consideró poco orto d o xo C o m o en Proverbios 8, : «Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. A b aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam térra fieret»; y Eclesiástico 2 4, 14: «Ab initio et ante saecula creata sum, et usque ad futu- rum saeculum non desinam» radiosa: radiante Reina y Madre son los títulos con que com ienza la Salve y que en las letanías designan también a la Virgen per: p or. 570 Las invocaciones de la V irgen (1Señora, R eina, Emperadora) trasponen

125 PROFECÍAS SOBRE EL MESÍAS 103 ABRAHAM MOISÉN ABRAHAM que desvía de ser tú la Madre dél. Y el H ijo, Emanuel, manteca y miel comerá, com o y o dezía. D os mil vezes lo dezías, que el Messías será D ios bivo en persona, y aun te ju ro a mi corona, ahotas, que no mentías. Y tú también, Salamón, buen gargón, los cantares que hazías todos eran profecías que dezías della y de su prefeción: «fermosa mea, columba mea, quien te vea de vista o a sentido gózese por ser nacido, por fuerte zagal que sea». Si hoviéssemos de declarar y platicar cuanto della está escrito, sería cuento infinito que el spirito no puede considerar a lo divino las categorías políticas del reino de este m undo, según la imago mundi m edieval Estos versos son un eco de Isaías 7, 14-15: «He aquí que la V irgen concibirá y parirá hijo y llamará su nom bre Immanuel. Com erá manteca y miel hasta que sepa desechar lo m alo y escoger lo bueno». 579 corona: tonsura que se hacían los eclesiásticos en la cabeza dejándola ceñida por un cerquillo de cabello. La locución juro a... es característica del lenguaje rústico p astoril.0 5 ahotas: a fe, en verd ad garlón: m ozo soltero prefeción: perfección, metátesis. 587 D el C antar de los Cantares 2, 10: «Surge, propera, am ica m ea, co lum ba mea, formosa mea et veni». 5 9 a sentido: con la im aginación fuerte: valiente, ju s to ; zagal: pastor subalterno en el h a to spirito: espíritu.

126 104 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA T o d o fue profetizado por mandado daquel H azedor del m undo. Hasta aquel día profundo, no segundo mas postrero, es devulgado. 600 E R U T E A P E R E S I C A E R U T E A P E R E S I C A Desso profetó Africana. Y tú, hermana, desse Juizio hablaste, escreviste y declaraste cuanto baste para enformación humana. Pero cuándo ha de ser es de saber. Las señales os diré, porque las sé m uy ciertas y bien sabidas. A nsí D ios te dé m il vidas que las digas, y yo te lo serviré E R U T E A Cuando D ios fuere ofendido y no temido, generalmente olvidado, no será m ucho alongado, mas llegado, el Juizio prometido; cuando fuere lealtad y la verdad despreciada y no valida; cuando vieren que la vida es abatida del que sigue la bondad; ú 4profetó: p rofetizó ; Africana: la Juicio Final. A partir del siglo cam bio, se la asocia con la sibila L íbica.0 d a c ió n A la sibila Eritrea se le atribu- 6,7serviré: prem iaré.0 y ó, desde el siglo XIII, la profecía del 621 alongado: alejado.0 X V, en A n u n -

127 DECADENCIA DE LA HISTORIA 105 cuando vieren que justicia 630 está en malicia y la fe, fría, enechada y la Iglesia sagrada, cautivada de la tirana codicia; 635 cuando vieren trabajar por llevantar palacios demasiados y los pequeños, m enguados, dessollados, 640 no puede mucho tardar. Y cuando vieren perdida y consumida la vergüenya y la razón y reinar la presunción, 645 nesta sazón perderá el mundo la vida. Y cuando más segurado y olvidado de la fin él m ism o sea, 650 en aquel tiempo se crea que ha de ser todo abrasado. Abrem-se as cortinas onde está todo o aparato do Nacimento. E cantam quatro anjos: A N J O S R o, ro, ro... Nuestro D ios y Redentor, no lloréis, que dais dolor enechada: abandonada nesta: en esta. 648 segurado: seguro, confiado. escena de la A doración es el eje sobre 52 La exposición de la sibila Eritrea el que gira la acción. C ada uno de los sobre las señales del Juicio Final se desarrolla según el tópico del mundo al revés.0 6s2+ C om ien za aquí la tercera parte del auto, que se abre con una chacota y una canción de cuna, y conclu ye, de form a simétrica, con dos villancicos. La personajes (cuatro profetas y cuatro sibilas) recita una oración al recién nacido en la que se invoca la doble naturaleza divina (Salvador) y hum ana (pastor-rey) de C risto.

128 IOÓ AUTO DE LA SEBILA CASANDRA a la V irgen que os parió! R o, ro, ro... N iño, H ijo de D ios Padre, Padre de todas las cosas, cessen las lágrimas vuessas: no llorará vuestra Madre, pues sin dolor os parió. R o, ro, ro... no le deis V os pena, no! 66o O ra, N iñ o, ro, ro, ro Nuestro D ios y Redentor, no lloréis, que dais dolor a la V irgen que os parió! R o, ro, ro... MOISÉN Naquel cantar siento yo, 670 y cierto só, CIMÉRIA que nuestro D ios es nacido y llora por ser sabido y conocido, que es de carne com o yo. 675 Y o ansí lo afirmaría y juraría, que lo deven estar brifando; y los ángeles, cantando su divinal melodía. 680 ESAÍAS Pues vámoslo adorar y visitar 660 vuessas: vuestras, com o en vuessa merced A la vez que acompaña el cambio de escenografía, el villancico sirve aquí para marcar la transición entre la segunda y la tercera parte del auto. La escena de los ángeles cantando una nana al H ijo de D ios es una variación del tradicional anuncio del ángel a los pastores naquel: en aquel. 675 Alusión a Juan I, 14: «Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros» bridando: acunando.0 á8 En alusión a Lucas 2, vám oslo adorar: v á m o slo a adorar Véase la nota introductoria b del A uto de la Visitación.

129 A N T E E L P E S E B R E 107 el rezién nacido a nos. Verán nuestros ojos dos un solo D ios 685 nacido por nos salvar. Vao cantando em chacota e, chegando ao presépio, diz Peresica: P E R E S IC A A B R A H A M M O IS É N Erutea, ves allí lo que vi: la cerrada flor parida? O h, vida de nuestra vida, guarecida y remediada por ti! A ti adoro, R edentor, m i Señor, D ios y hombre verdadero, santo y divino cordero, postrimero sacrificio mayor. O h, pastorzico nacido m uy sabido, de tu ganado cuidoso, contra los lobos sañoso y piadoso al rebaño enflaquecido! a nos: por n osotros 689 flor: m etafórica alusión a la v irginidad de M aría amparada El cordero es símbolo del sacrificio de Cristo en la C ruz, por analogía con el sacrificio del cordero pascual, instituido por M oisés entre los ju d ío s cuidoso: c u id a d o so, p re o cupado.0 702sañoso: sañudo, enojado. 704 Paráfrasis de Lucas 15, 3-7: «Q ué hom bre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no dexa las noventa y nueve en el desierto y va a la que perdió hasta que la halle?»; y Juan 10, : «De cierto de cierto os digo que el que no entra por la puerta en el corral de las o veja s, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador. M as el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. A éste abre el portero y las ovejas oyen su b o z y a sus ovejas llam a por nom bre y las saca. Y com o ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen porque conocen su b o z... Y o soy el buen Pastor: el buen pastor su alma da por sus ovejas. M as

130 io8 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA Por la tierna carne humana, 705 nuestra hermana, que nesse brifo sospira, que nos livres de tu ira y las ánimas nos sana. SALAMON Q ué oración, D ios, te harán? 710 Q ué dirán? O h, gran R e y desde niñito, per natureza bendito, infinito, ab eterno capitán, 715 de celeste imperio heredero por entero, de deidad coronado! A dorote, D ios humanado y por nos hecho cordero. 720 ESAÍAS CASANDRA A dorote, santo Messías. En mis días y para siempre te creo; pues con mis ojos te veo en tal asseo, 725 que cumples las profecías. N iñ o, adoro tu alteza con firmeza y, pues no tengo desculpa, a tus pies digo mi culpa 730 y confiesso m i flaqueza. Señor: yo, de ya perdida nesta vida, el salariado y que no es el pastor, cuyas propias no son las ovejas, ve al lobo que viene y dexa las ovejas y huye; y el lobo arrebata y disipa las ovejas» nesse brifo: en esa cuna. 713per natureza: por naturaleza, lusismo. 715 Compárese con el Salmo 92, 2: «Firma est sedes tua ab aevo, ab aeterno tu es». C risto es capitán de los ángeles fieles en la batalla contra los ángeles rebeldes heredero: léase herdeiro, sincopado com o en p ortu gu és asseo: d is p o s ic ió n, p r o v i dencia.0 732perdida: descarriada.0

131 C O N T R I C I Ó N D E C A S A N D R A 109 no te oso pedir nada, porque nunca di passada concertada ni deviera ser nacida. V irgen y Madre de D ios, a V o s, a Vos, corona de las mugeres, por vuestros siete plazeres, que quieras rogar por nos C I M É R I A Espejo de generaciones y naciones, de D ios H ija, M adre y Esposa, alta Reina gloriosa, especiosa, cumbre de las perfeciones. O h, estrada en campos llanos; de humanos sospiros a T i corrientes, oidora de las gentes: encomiéndome en tus manos! P E R E S I C A E R U T E A O h, clima de nuestro polo, un bien solo, planeta de nuestra gloria, influencia de vitoria; por memoria, nuestro sino laureolo! Ave, stella matutina, corona: cumbre, cim a siete plazeres: son los siete gozos de la Virgen. Lo que sigue es una enum eración de las letanías espejo: ej emplo primorosa, esmerada estrada: senda, cam ino oidor: ju e z que oye las causas intercesora para que podamos ganar la g lo ria.0 758por memoria: por siem pre sino: signo del zodiaco ; laureolo: relativo al laurel, com o la laureola, planta timelácea parecida al laurel. Peresica se refiere a Venus, el lu cero del alba, identificado con la diosa que, en la A ntigü ed ad, coronaba con laurel a los héroes y a los poetas. En época cristiana, se llamaba laureola a la corona que ceñía la cabeza de los mártires y de los santos E co del E clesiástico 50, 6: «Quasi stella m atutina, in m edio ne-

132 110 AUTO DE LA SEBILA CASANDRA bella y dina! A ve, rosa, blanca flor! T ú pariste el R edentor y tu color del parto quedó más fina. 765 Acabada assi sua adorando, cantaram a seguinte cantiga feita e ensoada pelo autor: M uy graciosa es la donzella, cóm o es bella y hermosa! D igas tú, el marinero, que en las naves bivías, si la nave o la vela o la estrella 770 es tan bella. Digas tú, el cavallero, que las armas vestías, si el cavallo o las armas o la guerra es tan bella. 775 D igas tú, el pastorzico, que el ganadico guardas, si el ganado o los valles o la sierra es tan bella. bulae et quasi luna plena, in diebus suis lucet»; del A pocalipsis 2 2, 16: «Stella splendida et m atutina» y del him no A ve, maris stella dina: d ign a. 762 M aría es invocada en las letanías com o Rosa mystica. 765 Una de sus advocaciones, la Virgen Blanca, es venerada en T oledo Sin em bargo, no se ha conservado la m úsica Este villancico es un perfecto ejem plo de lo que entendem os por lírica de tipo tradicional, pues en él se com binan rasgos de tradicionalidad en lo relativo a la métrica (dístico sin rima en el estribillo, polim etría, anisosila- bism o y estrofa zejelesca con m udanza libre y dos versos de vuelta que rim an con el prim ero del estribillo), al estilo (incoherencia lógica, fraseología del estribillo y uso de diminutivos), a los personajes (doncella, marinero, cavallero, pastorcico), a la am bientación natural (el m ar, los valles, la sierra) y al sim bolism o de la separación am orosa (las naves y la guerra, igual que en las cantigas de am igo), con otros rasgos característicos de la lírica culta, com o el topos sáfico de donde deriva, y, desde el punto de vista form al, las rimas internas, cruzadas (en el estribillo) o n o (en la

133 CANTOS Y BAILES III Isto, bailado de terreiro de tres por tres. E por despedida, o vilancete seguinte: A la guerra, 780 cavalleros esforfados! Pues los ángeles sagrados a socorro son en tierra, a la guerra! C on armas resplandecientes 785 vienen del cielo bolando, D ios y H om bre apellidando en socorro de las gentes. A la guerra, cavalleros esmerados! 790 Pues los ángeles sagrados a socorro son en tierra, a la guerra! Laus Deo vuelta), y entre los versos de las m u danzas; el paralelismo y las repeticiones léxicas (naves, armas, ganado), que refuerzan el ritm o y las correspondencias sonoras de terreiro: baile de co rro.0 787apellidando: invocando a gritos Esta caballería a lo divino actualiza el tem a bíblico de la lucha entre las fuerzas del Bien y del M a l.

134

135 C O M E D I A D E L V I U D O A comédia seguinte trata de um homem mercador que morava em Burgos e tinha ña muito nohre dona por molher. A qual, falecida da vida presente, he ficardo duas filhas, ña per nome Paula, outra Melicia; e de como casaram. Foi representada na era do Senhor de MDXIII. Entra primeiramente o Viúvo, dizendo: V lú V O Esta desastrada vida qué perdiera yo en perdella cuando al mundo fue venida? Pues amara y dolorida es toda mi parte della, 5 U n viudo se lam enta por la pérdida de su m ujer. V ien e un fraile a consolarlo y, a continuación, un com padre que em pieza a despotricar de ella. Se inicia entonces un pequeño debate entre el com padre y las dos hijas del viu d o, Paula y M elicia, con el que termina la prim era parte. A l com ienzo de la segunda, entra un gañán llamado Juan de las Brofas que, a pesar de su grosera apariencia y de sus respuestas chuscas, posee un lenguaje y unos m odales exquisitos a la hora de confesar a las dos mozas que se ha enam orado de ellas. M ientras, el viudo parte a una aldea vecina para concertar la boda de sus hijas y eso obliga al gañán (el príncipe don R osvel) a revelarles su verdadera identidad. El futuro rey don Joao III, que asiste a la representación, debe decidir entonces con cuál de las dos hijas del viudo ha de casarse don R osvel. Paula, la m ayor, es la elegida; pero enseguida aparece don Gilberto, hermano de don Rosvel, que había recorrido medio mundo buscándolo, y se casa con M elicia. C om p on en la Comedia del Viudo treinta y ocho dobles sextillas con rimas abcabcdefdef ( w , , , , , , y ) y abcabccdecde (vv y ); treinta y siete coplas reales de pie quebrado: abaabbbccb (vv , y ); trece coplas de arte m enor, también de pie quebrado: abbaacca (vv ); cuatro novenas con rimas ababbbccb (vv ), abaabcddc (vv ) y abaabbccb (vv , de pie quebrado, y v v ); tres oncenas: abcabcdefde (vv ), ababccdecde (vv ) y abcabcdedef (vv ) que, al igual que las décimas con rimas ababcdecce (vv ) y abcabcdefd (vv ), son de pie quebrado; dos estribillos form ados por dísticos (vv y ); una doble sextilla con un verso de aumento: abc-abcdefdef (vv ); una sextilla de pie quebrado con rima abcabc (vv ) y un rom ance con estribillo abab / ccd (vv ). 1 desastrada: con mala estrella.0 m iento de que es preferible la m uer- 2perdella: perderla.0 te a una vida triste y absurda sin 3 El Viudo reitera, con el tono ele- am or.0 giaco propio del p lanto, su convenci- 4 amara: am arga. 113

136 H4 COMEDIA DEL VIUDO que perdí m uger tan bella com o estrella. Y pues triste me dexó, muriera, m ezquino, yo y no ella. 10 Pluguiera a D ios que cupiera la suerte suya por mía! Pues quedé que no de viera, robada m i compañera, consumida mi alegría. 15 Vida sin tal compañía noche y día me da tan triste cuidado que jam ás seré, cuitado, el que solía. 20 Q ue acordarme su nobleza, su beldad, su perfeción, sus mañas, su gentileza, su tan medida flanqueza, quebrántame el cora9<5n. 25 O h, qué humilde condición! A la razón cuán callada, cuán sofrida, toda plantada y enxerida en descrición La misma im agen aparece en la B ib lia.0 9 muriera... yo: ojalá hubiera m uerto y o. 10 Este deseo se consideró impío por la Iglesia.0 n pluguiera: placiera.0 12 que m e hubiera correspondido a m í su suerte.0 13 que: co m o. 15 El encom io de la esposa que es apoyo y consuelo de su marido se encuentra en la Biblia. Por otro lado, en los Cancioneros de los siglos X V y XVI son frecuentes las composiciones amorosas dirigidas a la propia esposa.0 20 seré... el que solía: lugar com ún, cuyo rastro puede seguirse hasta H o racio.0 22 En la Biblia también se encarece la belleza de la esposa.0 23 mañas: maneras.0 2 4flanqueza: franqueza.0 28 razón: palabras, argum entos enxerida: inserida, insertada descrición: discreción.0

137 P L A N T O D E L V I U D O 115 A legre con m i alegría, con m i tristeza llorava; pronta a cuanto yo dezía, quería lo que yo quería, amava lo que yo amava. 35 Toda su casa mandava y castigava sin de nadie ser oída ni de persona nacida porfafava. 40 A m iga de mis amigos, amparo de mis parientes, m uy humilde a mis castigos, cruel a mis enemigos, plazentera a sus servientes, 45 tal que con fieras serpientes impacientes hiziera vida paciente: no fue m uger más prudente en las prudentes. 50 Enemiga de celosas, de las castas compañera, contraria a las maleciosas, callada con prefiosas. Para virtud, la primera: 55 m uy honesta y plazentera; de manera 35 Com o en Proverbios 21, 19: «M ejor es m orar en tierra desierta que con m uger renzillosa y yracunda».0 36casa: parientes, criados.0 37 castigava: corregía, gobernaba. 40porfa^ava: m urm uraba. La garrulería fem enina es uno de los vicios más reiterados en la literatura m isóg in a.0 42 Com párese con los versos de las Coplas de Jorge Manrique: «Am igo de sus amigos, / qué señor para criados / y parientes!».0 43 castigos: c o n s e jo s, re p re n siones.0 45 Es lo que aconseja la Biblia.0 48 L a m ism a com paración se halla en las Sagradas E scrituras.0 50 en: entre. 51 Com o se previene en la Biblia.0 52 La castidad dentro del m atrim o nio es un precepto pau lino.0 54prefiosas: porfiosas, am igas de disputas.0

138 lió C O M E D I A D E L V I U D O que nunca se desmedía, soblimada en cortesía verdadera. 6o Embidía ni parlería jamás la sentí ni oí; y si mal d alquien oía, desculpava y respondía com o si fuera de sí. 65 Pues que tanto bien perdí, por qué nací? O h, m uger, flor de las castas! Dónde estás, que tú te gastas y a mí? 70 En el punto que partiste no deviera quedar yo; porque la vida, que es triste, más muere quien la resiste que el m uerto que la dexó. 75 A aquel D ios que la llevó pido yo muerte luego por vitoria, pues la vida de mi gloria ya passó. 80 Vem um Frade a consolar o Viúvo, e diz: F R A D E La gloria y consolación daquel qu es Padre eternal sea en vuestro coragón, porque tenéis gran razón 60 Por estas cualidades se reconoce a los sabios, según San P ablo.0 á8 castas: fieles.0 7 tú te disipas y yo me consum o, pregunta retórica que remeda el ubi sunt? del género elegiaco.0 75 A hora ha de afrontar a solas los trabajos y las responsabilidades que antes com partía con su m ujer, entre las cuales está la de casar a las h ijas.0 7 luego: enseguida. 80 A quí termina el elogio de la esposa ideal, que ha sido «dicha, gloria, fe liz suerte y b en d ició n de su m arido».0 82eternal: etern o.

139 C O N S U E L O D E L F R A I L E 117 V I Ú V O de llorardes vuestro mal. O h, mi padre espiritual, cuán mortal hallaréis a vuestro amigo! Por amparo y por abrigo lloro tal. 90 F R A D E V I Ú V O F R A D E V I Ú V O Tal que nacer no deviera, pues sabéis cómo perdí m uger tanto a m i manera. Q uien perdió tal compañera que llore, digo que sí. O h, cuán amiga de mí! Bien lo vi. O h, mi vida trabajada! A y de m i alma penada y ay de ti! 95 F R A D E Tom ad un consejo, hermano, deste amigo singular: pensad cóm o lo humano, unos tarde, otros templano, nacimos para acabar. Y todo nuestro tardar, a buen ju zgar, por más trabajo se cuenta; pues no se escusa tormenta neste mar llorardes: llorar, lusism o. 88 El distanciam iento que adopta el V iu d o respecto a sus sentim ientos, no dejándose arrastrar por lo irracional, se expresa a través del uso de la tercera persona, ya cuando se refiere a su vida (vv. 1-3), ya a su estado de ánimo, com o aquí. 89 porque m e faltan amparo y a b rigo. 9 0 tal: así. 9 1 tal que: locución conjuntiva consecutiva. 93 tanto a mi manera: tan com penetrada co n m igo. 9 El sintagma preposicional posesivo tiene sentido pasivo: ella tiene el señorío o posesión de m í. 98 mi vida trabajada: pasada con trabajos y penalidades templano: tem prano trabajo: padecim iento, m o lestia. 110 neste: en este. La im agen alegórica del barco (la vida) que navega en un mar (el m undo) lleno de borrascas

140 ii 8 COMEDIA DEL VIUDO Q uitad el luto de vos y essos paños negregosos; que cierto sabemos nos negar los hechos de Dios todos los que están lutosos: 115 que se muestran soberbiosos de quexosos, cargados de paños prietos, repugnando los secretos Los que mueren por la ley mueren con dulce vitoria por su ley y por su rey; sólo con memento mei son sus ánimas en gloria. 125 Su muerte es tan notoria de memoria que el luto desbarata; mas antes la escarlata es m eritoria. 130 Tristeza, fuerga es tenella y lo ál son desvarios; y algunos bien sin ella publican la su querella en hábito de judíos. 135 Son unos usos vazíos y m uy fríos y yerra quien lo consiente, (adversidades) tiene una larga y prestigiosa tradición literaria negregosos: cuya negrura salta a la vista lutosos: de lu to.do 116soberbiosos: soberbios. 118prietos: n egros. 123 ley: religión Versículos del Libro de Job 7, 7 («Memento m ei, D eus, quia ventus est vita m ea...» ), cantados en el O fic io de difuntos. 129 escarlata: color que sim boliza la alegría tenella: tenerla. 132 ál: o tro. 135 A lu d e a los plantos o endechas, prohibidas por la Iglesia.0

141 HUMANISMO CRISTIANO 119 que quedó de la semiente de gentíos. 140 Y los que mueren honrados com o acá vuestra m uger, contritos y confessados, qué haze luto menester? Lo que, hermano, havéis de hazer 145 ha de ser a aquel dador de las vidas dalde gracias infinitas con plazer. Vuestras hijas consolad 150 con gracia m uy amorosa. V os, hermanas, descansad: a D ios os encomendad y a la V irgen gloriosa. Inclinaos a toda cosa 155 virtuosa: teméis vida descansada, que sin esto es la passada peligrosa. V I U V O F R A D E P A U L A V I Ú V O Quedad con N uestro Señor. 160 Padre, quedo consolado. El vero consolador, C risto, nuestro Redentor, esfuerce vuestro cuidado. O h, qué padre tan honrado! 165 Descansado algún poquito me siento, y parte del pensamiento me ha quitado. 140gentíos: gentiles, lusism o. 148 dalde: darle Acotación implícita que denota la presencia en escena de Paula y M elicia, cuándo. aunque no sabemos desde 137 teméis: tendréis, forma etim o lógica. 158passada: paso, v id a vero: verdadero.0 168pensamiento: sospecha, aprensión.0

142 1 2 0 COMEDIA DEL VIUDO O ra oídme, hijas mías: 170 la muerte, por m i ventura, me llevó mis alegrías porque no fuessen mis días más de cuanto es la tristura. Lo que más me desassegura 175 mi holgura, temer daño que se os siga; esto haze mi fatiga más escura. Porque esta vida engañosa 180 en la tierna mocedad es tan peligrosa cosa que harto bien temerosa está mi seguridad. Acuérdeseos la honestidad 185 y claridad de vuestra madre defunta, y en tanta bondad junta contemplad. Vem um seu compadre visitá-lo, e diz: C O M P A D R E Q ué hazes, compadre amigo? 190 V IÚ V O C O M P A D R E Lo que quiere la tristura, sin m uger y sin abrigo. Bien trocara yo contigo si supiera tu ventura; que tengo m uger tan dura 195 de natura que se da la vida en ella m ejor que en Sierra d Estrella la verdura. 170 ora: ahora. 171 por ventu ra, acaso tristura: tristeza, abatim iento reposo, tranquilidad de ánim o buena fam a, respetabilidad natura: genitales.0

143 E L C O M P A D R E C H U S C O 121 P A U L A C O M P A D R E M E L Í C I A C O M P A D R E V IU V O C O M P A D R E M irad vos qué cosa aquella. D ig o verdad, por mi vida. Pues m uy noble dueña es ella. A nsí me gozo yo en vella no con vida tan complida. A lm a que no tiene salida, allí metida ha d estar hasta mi padre. Gran embidia te he, compadre, sin medida. A la fe, dígote, am igo, que te vino buena estrena. Esso haga D ios comigo! O h, calla! Q ue yo soy testigo que es gran mal perder la buena. jm ás cadena quieres tú que el hombre tenga que m uger con vida luenga, aunque rebuena? V IU V O N o estés, compadre, triste, por salieres de prisión. Cuando tu m uger perdiste, entonces remaneciste; mas fáltate el coragón. Según va sin conclusión essa razón, tú estás fuera de ti e aumentas más en mí la passión dueña: señ o ra ansí: a s í ; vella: v e r l a. 204 cok vida tan conplida: c o n ta n b u e n a s a lu d. 207 mi padre: in terjecció n irón ica d i c h a c o n e n f a d o.0 210a la fe: a f e m í a, e n v e r d a d buena estrena: b u e n a s u e r t e comigo: c o n m i g o. 220por salieres: p o r h a b e r s a li d o, lu s is m o. 222 remaneciste: v o lv is te a am a n e c e r razón: a r g u m e n t o e : y, lu s is m o.

144 122 COMEDIA DEL VIUDO P A U L A C O M P A D R E P A U L A C O M P A D R E O h, qué mala condición! Mas es buena y m uy real, porque yo tengo razón. Mas habla de ti, N erón, y parécete m uy mal. Si yo tengo un animal, pese a tal, y una sierpe por muger! Y, por más mi daño ser, es inm ortal Tanto monta dar en ella com o dar nessa pared; cuanto más riño con ella, tanto más se goza ella. Para D ios me hazer merced, no tiene hambre ni sed: más que una red, siempre harta y aborrida. Si esta vida tal es vida me sabed Cuando con ella casé hallé, norabuena sea, en ella lo que os diré: cuando bien, bien la miré, vile un rostro de lamprea, una habla a fuer de aldea, y de Guinea el aire de su meneo; cuanto más se pon d arreo está más fea El sentido es: háblanos de ti, N eró n, / y m uéstrate con toda tu m aldad nessa: en esa red: lugar donde se venden com estibles lamprea: pescado parecido a la anguila.0 254a fuer de aldea: propia de pueblerinos Guinea era uno de los lugares de aprovisionamiento de esclavos; y el guineo, un baile de movim ientos grotescos y procaces.0 257pon: pone, apócope. El sentido es: cuanto más se arregla.0

145 UN MATRIMONIO MAL AVENIDO 123 p a u l a C O M P A D R E O h, calla, no digaes esso! Q ue es mucho gentil m uger. 260 N o le vistes el avieso; pone el blanco desto en gruesso: qué diablo havéis de ver? Dexem os su parecer escaecer 265 y vengam os a lo ál: no estará sin dezir mal o lo hazer. Ella por dadme essa paja mete la calle en rebuelta; 270 seso, ni sola migaja; dueña que se bolvió graja y anda en el aire suelta. Hállola m uy desembuelta en dar buelta 275 dende lo bueno a lo malo: lleva infinito palo nesta embuelta. Si algo estoy de plazer, dize que yerva he pisado; 280 si triste, quiéreme comer. Y o no me puedo valer, assí me trae assombrado. Y o, se trayo a mi cuñado mucho gentil: m uy apuesta.0 el avieso: el reverso, los defectos Frase con que da a entender que sólo él sabe distinguir las señales por las que se manifiesta la verdadera ín dole de su m ujer escaecer: olvidar, es decir, olvidemos su parecer. 266 lo ál: lo o tro. 269por dadme essa puja: por cualquier nim iedad.0 272graja: charlatana, cotorra suelta: sin recato palo: escarm iento y tam bién pene, m iembro viril embuelta: pelea, tu m u lto, aunque también puede entenderse como una alusión al c o ito pisar la yerva tiene el sentido de estar de buen o mal hum or y tam bién de copular assombrado: atem orizado.0 284se trayo: si traig o.

146 124 COMEDIA DEL VIUDO com bidado, muéstrame un ceño tamaño que me haze andar un año reñegado. 285 PAULA COMPADRE M iente que es cosa espantosa. O h, cuántas mentiras pega! M u y porfiada y temosa, soberbia, imbidiosa, siempre urde, siempre trasfiega; su lengua siempre navega com o pega: para todo mal ardida; si se halla comprendida, luego niega. Por qué deshonráis ansí vuestra muger? Porque es plaga; que desque la recebí, bien pueden dezir por m í el marido de la draga; no hay quien me deshaga tan gran llaga. D e toda paz, enemiga. Por D os, que no sé qué diga ni qué haga! Y o no la puedo trocar, yo no la puedo vender, yo no la puedo amansar, yo no la puedo dexar, yo no la puedo esconder, yo no le puedo hazer entender 310 3i pega: ensarta, ju n ta temosa: terca trasfiega: trasiega, es decir, reda, confunde.0 en- 295Peg a: urraca ardida: astuta desque: desde que. 303 draga: dragón hem bra.

147 IMPRECACIONES DEL COMPADRE 125 sino que es ella una rosa, y que está m uy desdichosa en m i poder. V I U V O Y con todas sus traviessas está tan llena de vida que con dos bombardas gruessas ni con langadas espessas será en vano combatida. O h, m i m uger tan querida, fallecida, toda paz sin nunca guerra! N o devieras de la tierra ser comida C O M P A D R E Y o me vo y ora a rezar sobre aquella tierra dura, la cual no puedo olvidar hasta m i m uerte acabar este dolor sin ventura. N o quiso mi desventura tan escura que estotra fuera tras della, que yo le hiziera una bella sepultura Y le hiziera rezar las horas de los dragones y le hiziera cantar las missas so el altar alumbradas con tizones, ofertadas con melones badiehones, desdichosa: desdichada. 319 traviessas: travesuras, enredos bombardas: piezas de artillería de gran calibre espessas: continuadas, repetidas estotra: esta otra La parodia grotesca del ritual litúrgico (horas canónicas, misas, ofrendas, sahumerios) es característica de los disparates badiehones: m elones aguados.0

148 126 COMEDIA DEL VIUDO todos llenos de cevada, por enciengo una ahumada de bayones. D iz Melicia a Paula, ficando sos: MELÍCIA PAULA O h, Paula, hermana mía, quién havía de pensar, cuando mi madre bivía, que la vida que tenía estava para acabar? N o hay que confiar ni descansar el que por reposo puna; pues no se escusa fortuna al navegar MELÍCIA PAULA MELÍCIA PAULA Ahora que m i madre estava más alegre y descansada, cuando m ucho sana andava y más rezia se hallava, cuán presto fue salteada! O h, triste desemparada! Y yo, cuitada, a quien tanto bien quería que su ánima partía yo nombrada. Gran secreto es el morir. Mas es m ucho declarado. M ayor secreto es bivir y ser cierto de partir y no estar aparejado ahumada: señal de hum o que se hacía en las atalayas para prevenirse del en em igo bayones-, espadañas A n a co lu to cuyo sentido es: no ha de confiar... el q u e... ; puna: p u gn a.0 357fortuna: tormenta m arítim a. 361 mucho sana: m uy sana. 362rezia: saludable salteada: asaltada.0 366tanto bien: tan b ien. 368 apenas sentía m i nom bre, se desvivía por m í.

149 UN GANAN PEROGRULLESCO 127 MELÍCIA PAULA Cada uno está engañado y confiado que tiene luenga la vía. A nsí fue la madre mía, mal pecado. Ella m uy devota era, m uy prudente y en sí regida. Y o no sé de qué manera su m uerte fue tan ligera, que en proviso dio la vida. A la m uerte no hay guarida conocida, y quien mejor se guarece no escusa, me parece, la partida Segue-se como dom Rosvel, príncipe de Huxónia, se enamorou destas filhas do Viúvo, e porque nao tinha entrada nem maneira pera Ihes Jalar, se f e z como trabalhador ignorante e fingió que o arrepelaram na ma, e entrou acolhendo-se a sua casa. E diz Pauta: PAULA ROSVEL PAULA ROSVEL MELÍCIA ROSVEL Qué buscas? Véngom e acá. A qué? Dónde eres? V en go a que quiera. Soy d acullá, del Villar de la Cabrera. Llám om e Juan de las Brogas; d encabito, del llugar natural, Es un tópico cristiano la im agen de la vida com o cam ino hacia un más allá trascendente por desgracia. 383 en proviso: de im proviso Huxónia: O xford dónde?: de dónde? En la sierra de León hay una comarca llamada la Cabrera A l nom bre m ostrenco de Juan, característico de la tradición popular, don Rosvel añade un identificador rústico: de las Brofas ( de las breñas, lu gares escarpados llenos de m aleza); en

150 128 COMEDIA DEL VIUDO hermano de las dos mogas. Sé hazer priscos y chogas y un corral. PAULA ROSVEL PAULA MELÍCIA ROSVEL MELÍCIA ROSVEL PAULA ROSVEL O ra, pues, vete en buen hora. Y si yo soy Juan de las Brogas, gaitero? Esso es menester ahora, cóm o están ledas las mogas! V e, cabrero. N o tengo ahora a dónde ir. Tienes padre o madre tú? Esso, ha, plázeme, quiéroslo dezir: ya mi padre se ha m orú, nel limbo está. Y tu madre? A cá quedó. C on un flaire está a soldada m uy valiente; lugo la vestió y le dio una faxa colorada de presente. Cuando retogan la fiesta, es m i madre tan aguda y tan garrida... Siempre ella urde la fiesta de sesuda cabito: dim inutivo de en cabo ( al cabo, finalm ente ); llugar: lugar, población m enor que una villa.0 397priscos: apriscos. 398 D on Rosvel imita el habla rústica de los pastores porque ha de guardar el decoro que su disfraz exige. 403 ledas: alegres. 407/iíj: en efecto, partícula afirm ativa.0 409se ha morú: se ha m uerto, deform ación grotesca con la que don R o svel adapta su habla al disfraz que lleva nel: en e l. 412flaire: fraile valiente: singular. 416 lugo: lu e g o, enseguida. Este tipo de regalos son frecuentes en el teatro pastoril.0

151 FORTUNAS Y ADVERSIDADES 129 p a u l a R O S V E L Q ué vida era la tuya? Rascava la bestia al fraile acá y allá y dila al diablo por suya, y aprendí hazer un baile y estoyme acá. Y o quisiérame casar; la ñovia, m i fe, no quiso; pues ni yo: antes quiero cá morar V I U V O R O S V E L V I Ú V O R O S V E L V I U V O R O S V E L V I Ú V O R O S V E L Q ué hazes acá, porquero? N o soy, no. Pues qué eres? Juan de las Brogas. Y a persoy medio guaitero: hago ñotas y plazeres a las mogas. Dónde eres? D i, amigo. D e mi tierra. Q ué lugar es el tuyo? N o es m ío, q u es de un crigo y no tengo de negar que no es suyo V I Ú V O R O S V E L Y ahora qué querrías? A cogím e de un ravasco nigromante que me hizo ñifrerías. Quién le quebrara aquel casco rascava: calmaba la com ezón sexual dila al diablo: m aldición; aprendí hazer un baile tiene el sentido de conocí a una m oza mi fe: a fe m ía. 431cá: acá. 436 persoy medio guaitero: / hago ñotas: soy m edio gaitero: / hago notas dónde?: de d ónde? Este tipo de tautologías pertenecen a una m odalidad del disparate: la p erogrullada crigo: clérig o acogíme: m e p ro te g í ; ravasco: bujarrón ñifrerías: me m altrató.0 448casco: cabeza.0

152 130 COMEDIA DEL VIUDO VIÚVO ROSVEL VIÚVO ROSVEL fuertemente! Sacudióme un torniscón y sacóme un rifanazo de la greña; y corralóme en un rincón y diome con un palazo de la leña. A lg o le harías tú. Nada, nada, ju ri a san! Venía yo haziendo tururururú, viene el hi de puta can, que lo yo encom iendo... Quieres com igo bivir? Si me dais buena soldada... Trabajar, yo bien tengo de servir en ganado y en sembrada. Y cavar, ir por leña y al m olino, traer mato para l horno y aun cozer, vindimiar y coger lino, hazer vino y poner torno, si es menester. N o, cuant es de servicial, no venga el diablo acá que más haga torniscón: golpe dado con el revés de la m an o. 451 rifanazo: aum entativo de rifa ( rugido o bufido provocado por la ira ). 452greña: cabellos revueltos corralóme: me acorraló. 457 juri a san!: form a de juram ento típica del habla pastoril. 4 que lo encom iendo al diab lo como pastor y como agricultor. 468 ir por leña: ir a por leña. 4 9 mato: m atorrales. 472 torno: máquina para labrar piezas de diverso m aterial por lo que toca a servicial, lo soy más que el diablo.

153 TRABAJOS DE AMOR 131 Y o os haré un corral q u el ganado ho havrá miedo de plaga. V I U V O R O S V E L V I U V O R O S V E L V I U V O R O S V E L Hagamos luego avenencia. Está tú com igo un año. Bien será; déxolo a vuestra conciencia. C o m o vierdes que yo me amaño, assí pagá. V e por leña. Q ue me plaze, y veréis cuán presto vengo y cuán corriendo. Trae m uy valiente hace, lleva el atijo luengo. Bien lo entiendo V I Ú V O P A U L A M E L Í C I A V I Ú V O Havém oslo menester com o el pan que nos mantiene. Es bien mandado. Servicial deve de ser. Veam os cuán presto viene y cuán cargado: gurrón luego aparejado y unas dos cabegas de ajos y del pan; y luego vaya al ganado, que quien paga los trabajos dé el afán R O S V E L O h, que enhorabuena vengas! Q ue mogo Juan de las Brogas havrá: tendrá. 479plaga: enfermedades del ganad o.0 ^ v ierd es: vieres, forma etim ológic a pagad, forma etim ológica muy valiente: bien grande ; hace: h a z. 490atijo: cuerda, ligadura ;0 luengo: la rg o. 500 Com er ajos era un signo distintivo de villanos.0

154 132 COMEDIA DEL VIUDO V I U V O ya yo vengo. Antes que más te detengas, dalde luego el gurrón, mogas. V e corriendo: lleva los puercos contigo y mamenta las cabritas más rezientes. Y mira lo que te digo: las vacas y bezerritas para mientes R O S V E L V I Ú V O P A U L A M E L Í C I A V I Ú V O P A U L A Y a la noche, de camino, trae leña para el horno. Q ue me plaze. M u y buena dicha nos vino. Viénenos como hecho al torno. Bien lo haze. Sabed que el buen servidor que lo pesen a oro fino es merecido. A según fuere el señor ansí abrirá el camino a ser servido V I U V O El poco precio al soldado, los servicios mal mirados del señor, por bueno que sea el criado, los bragos lleva cansados al lavor. El que es buen servidor siempre ha buen galardón 53 o mamenta: am amanta. 515 atiende, vig ila hecho al torno: hecho a propósito, pintiparado. 528precio: aprecio, valo r La palabra labor es del género m asculino en portugués, en antiguo leonés y en asturiano m oderno siem pre tiene buena recom pensa. E l uso disém ico de palabras y e x presiones alusivas al «servicio am oroso» de la lírica cortés crea un ju e g o de sobreentendidos en el que participan personajes y espectadores.0

155 GALANURAS DEL PASTOR 133 P A U L A se atura. Mas antes lo ha peor, pues no usa de razón la ventura. Vem dom Rosvel cantando: r o s v e l Arrim árarae a ti, rosa; no me diste solombra. 540 M E L I C I A R O S V E L V I Ú V O R O S V E L V I U V O R O S V E L V I Ú V O R O S V E L O h, cóm o es tan plazentero! Juan de las Brogas, Juan, me só yo. Y el ganado? Asperá, diré primero: anduve tras un gavilán y allá quedó. O ra, nuestramo, hablá vos. Queda todo en el corral? Quién: el ganado? Bueno está, bendito Dios. N o se me perdió ni tal, El sea loado. Dalde luego de cenar. Q ue no tengo gana yo de comida. M i plazer es trabajar, y hazer do quer que estó si persevera dar solombra: dar reposo y felicidad ; estribillo de tipo tradicional que tiene una triple función: evocar líricamente el tema principal, señalar el cambio de escena con la salida de un nuevo personaje y anunciar el asunto que se va a tratar a continuación.0 544só: so y. 546 asperá: esperad, forma etim o lógica. 548 Los gavilanes eran rapaces m uy apreciadas para la caza de cetrería, deporte señorial por excelencia; de modo que esta alusión funciona com o un indicio de la verdadera personalidad de don R o svel y, al m ism o tiem po, rem ite al tópico de la caza de amor nuestramo: nuestro am o, fórmula de tratamiento propia de criados y personajes rústicos;0 hablá: hablad. 553 dalde: dadle, metátesis.

156 134 COMEDIA DEL VIUDO VIÚVO es m i vida. Cena, cena! Dalde el pan y migas a gran hartura con del ajo; y comerás, hijo Juan, que el comer es la holgura del trabajo ROSVEL MELÍCIA ROSVEL PAULA MELÍCIA ROSVEL V oym e a cas del sancristán a pagalle las campanas que tañió. Q uédate, hijo Juan. j Dambas a dos hermanas? C reyó yo. Bien lo sé, por m i ventura; que si yo no lo supiera no penara. Dambas vi por m i tristura; antes no nacido fuera que os mirara. Jesú, Jesú, Jesú! Más es esto que pastor. Com o hay Dios; y nós llamávamosle tú! Dezidnos, por D ios, señor: quién sois vos? Soy quien arde en bivas llamas, pastor m uy bien empleado en tal poder, por serdes, señoras damas, s6 y servir (hazer) donde quiera que estoy Las m igas, hechas a base de pan picado m ojado en agua y rehogado en aceite, ajos, sal y pim entón, es com ida típica de pastores Véase la nota holgura: reposo, alivio. 568 a casa del sacristán a pagarle dambas: ambas creyó: creo, lusism o tristura: pena, tristeza. 578 antes que veros habría preferido no haber n acido. 582 le tratábamos de tú. 588 por serdes: porque sois, lusismo.

157 «NO QUIERO SINO M IRAROS» 135 hermanas en dar cuidado a mi querer. 590 Pido a vuestra gran beldad que no os turbéis, señoras, por aquesto; que en guardar vuessa beldad yo seré a todas horas 595 m ucho presto. N o quiero sino miraros, no quiero sino serviros desta suerte. Y, si os ofendo en amaros, 600 bien lo pagan los sospiros de m i muerte. D on R osvel soy, generoso, hijo de duque y duquesa m uy preciado. 605 El amor es tan podroso que me truxo a la defesa con cayado. Mándame ser alquilado: ansí lo tiengo por gloria 610 y lo quiero sin ser de vos remediado ni querer nunca vitoria, ni la espero. 5 9 cuidado: solicitud am orosa.0 594vuessa: vuestra. 596 m uy p resto La idea de que el am or penetra en el amante a través de la m irada e im prim e en su interior la im agen de la persona amada fue elaborada por los neoplatónicos, con precedentes en la poesía m edieval.0 603generoso: noble, ilu stre.0 606podroso: poderoso. Era un lugar com ún, de ascendencia bíblica y pagana, señalar el poder absoluto del am or me truxo a la defesa: m e trajo a la dehesa.0 ansí lo tiengo: así lo te n g o. 614 La concepción del amor que subyace en la tradición cortés de la Edad Media y en la neoplatónica del R e nacimiento exigía del amante un laborioso aprendizaje para ir educando tanto la sensibilidad com o los modales sociales. Una parte im portante de la educación sentim ental consistía en desvelar discreta y gradualm ente el am or en una serie de etapas, bien codifica-

158 136 COMEDIA DEL VIUDO M E L Í C I A P A U L A R O S V E L C u an t a yo, no sé qué diga. 615 N unca tal se acaeció, tal señor en tal fatiga. Q ue no quiero ser yo, no; ya me troqué. Desde el día que os miré, 620 de tal suerte me prendistes en proviso que mi muerte ya la sé; y, pues que vos me la distes, es Paraíso. 625 Soy vuesso trabajador com o son los alquilados: más no soy. Dexadm e m orir pastor llorando por los collados 630 dende hoy. N o sepan parte de mí: don R osvel no quiero ser ni por sueño; que otro soy desque os vi 635 y por vos es mi plazer tener dueño. das, antes de consum arlo. Expresión de esta mesura es la declaración de don Rosvel. Por otro lado, el uso de imágenes bélicas para referirse al galanteo form a parte del tópico de la militia amoris cuant a yo: en cuanto a m í\ 623 me prendistes en proviso: me prendisteis de im proviso. Se apunta otro m otivo tópico, el m artirio de am or, que será desarrollado unos versos más adelante.0 624distes: disteis. 625 Antítesis com o la de este pasaj e, de ascendencia provenzal y petrarquista, sugieren el conflicto interno en el que se debate el enam orado D o n R o svel adopta la actitud propia de los pastores idealizados de las églogas y de las novelas pastoriles del R en acim ien to, tan opuestos a los rústicos del teatro pastoril. Eran aquéllos figuras convencionales, derivadas de la bucólica grecolatina, que servían de portavoces de las ideas neoplatóni- cas sobre el am or.0 632parte: n oticia El uso epiceno de dueño era común en el castellano del siglo XVI, aunque la utilización de esta fórm ula, para referirse a la amada, tiene una larga tradición literaria.0

159 MAL DE AMORES 137 PAULA ROSVEL PAULA ROSVEL MELÍCIA La merced que nos haréis, que somos huérfanas, señor, y sin madre, que os vais y nos dexéis: no matéis al pecador de m i padre. Abatáis en vuesso estado, siendo noble en señoría per derecho, y queréis ser deshonrado por tan pequeña contía sin provecho. N o me dexa ir amor ni las mis ansias tamañas que departo; que es tan bivo m i dolor que me ablasa las entrañas si me parto. N o pude de otra manera pera veros y serviros sino ansí. H ize yo que no deviera, porque muchos más sospiros tengo aquí. O ra esso qué aprovecha sino para daros pena y a nos temor? N o tengáis de m í sospecha, porqu esso más pena ordena a m i dolor. O ra ios con D ios, señor; que es raíz de todo mal conversación vais: vayáis, form a etimoló- contía: cuantía.0 gica. S2 que os he contado sinceramen- 644abatáis: os abatís, os hum i- te. liáis ;0 vuesso: vuestro. 654ablasa: abrasa.

160 138 COMEDIA DEL VIUDO R O S V E L Pues me prendió vuesso amor, dónde iré, pues está tal m i dolor? P A U L A R O S V E L M E L Í C I A R O S V E L C óm o puede ser querer sin que sea el conversar gran peligro? Por vos amo el padecer; no procuro descansar neste siglo. N o queremos tal criado ni queremos tal vaquero ni pastor. N o quiero tan alto grado: hazedme vuesso porquero, que es menor Vem o Viúvo e diz: R O S V E L V I U V O R O S V E L Q ué hazes, Juan? Com iste? H arto estoy repantigado de comer. Paréceme que estás triste. Mas contento, D ios loado, y de plazer. Nuestram o, mirá: yo estava acá a mis amas hablando el desseo y gana que me tomava de m i tierra, que mirando no la veo V I U V O Suso, qué tengo de hazer? Tom a aquel agadón 671 Los dos versos anteriores repiten un precepto reiterado en varios lugares de las Sagradas Escrituras. La raíz de todo mal se com prende si tenemos en cuenta que conversación adquirió el significado de trato carnal en esta vida terrena repantigado: saciado mira... hablando: m irad... hablando d e. 696 Era una expresión com ú n.0 697suso: p ron to.

161 QUÉ HACER? 139 R O S V E L V I U V O y la agada. T o d o esso es m i plazer, que faltasse el galardón y soldada. M u y bien te será pagada. V e, cava la viña luego sin reproche, bien cavada y adobada, y trae cepas para el fuego a la noche A ll'aldea quiero ir y veré nuestro montado cóm o está; tarde tengo de venir. Vosotras tened cuidado en lo de acá: estas puertas, bien cerradas; y no estéis ociosas en estrado, que las mogas ocupadas escusan causas dañosas al cuidado Vai-se o Viúvo, e diz Paula: P A U L A Qué consejo tomaremos? N osotras, si nos callamos, consentimos. Estamos en dos estremos, porque a él también erramos si dezimos que: aunque adobada: abonada, estercolad a, lusism o. 709 all: contracción de a + ell. 710 montado: m o n ta zg o, tributo que se pagaba para que el ganado pudiese pastar en el monte de algún concejo o señorío estrado: habitación donde las mujeres labraban y recibían a las visitas, sentadas en alfom bras, cojines o taburetes evitan ocasiones dañosas. Es una idea m ostrenca que se repite, con varias formulaciones, en el refranero erramos: desobedecem os.0

162 1 4 0 COMEDIA DEL VIUDO MELÍCIA PAULA Son dos estremos sin medio. El medio es si nos dexasse. T ú no ves que esso no lleva remedio? Si consigo lo acabasse, cierto es! 730 MELICIA PAULA MELÍCIA PAULA MELICIA Pues nos, que los publiquemos a m i padre o a alguien es niñería. 735 N in g ú n favor no le d em os. Y quien por nos sirve tan bien, qué dería? Y pues quién le pagará la grande soldada suya 740 norabuena? Hermana, él se enhadará: culpa no es mía ni tuya de su pena. ROSVEL Vem dom Rosvel cantando, carrejado: Malherido me ha la niña, no me hazen justicia. 745 PAULA ROSVEL PAULA Ha, nuestramo! Consuelo de mi alegría, Fuera es ido. cóm o estáis? M i gloria, mi bien com plido, 750 que la muerte y vida mía vos la dais. Señor, por qué os matáis y nos dais vida cuidosa sin porq u é? ,4 alguien: algu ien (feria: diría. 742 enhorabuena ; enhadará: se hastiará Estribillo de tipo tradicional que desempeña las mismas funciones que el anterior de los versos cuidosa: preocupada.

163 CORTEJO DE DON ROSVEL 141 ROSVEL Por qué en vano trabajáis? O h, esmeralda preciosa! Bien lo sé. Pero este m i sudor amata las bivas llamas que amor quiso; y el afán de m i lavor por vos, m uy hermosas damas, es Paraíso. Y el ganado que apaciento com o ángeles del cielo los adoro por vuestro merecimiento, a que no pido consuelo sino lloro O tra gloria no me siento sino desesperar della, y desespero; de mis trabajos contento, de nadie tengo querella y sé que muero. Y sé m uy cierto que no con servicios os enamore ya en mis días, porque no soy dino yo ni sé cóm o os adore, ídolas mías PAULA ROSVEL Por cuál de nos lo havéis vos? D os amores se ajuntaron contra mí; amata: apaga El ju e g o de antítesis y paradojas, característico de la lírica trovadoresca y petrarquista, se m ezcla aquí con otro lugar com ún en ambas tradiciones: la aceptación gozosa del sufrim iento am oroso tino: dign o. 782 La idealización de la dama y su culto místico-religioso son motivos característicos de la lírica pretrovadoresca que perviven hasta el R en acim iento havéis: tenéis.

164 14-2 COMEDIA DEL VIUDO los males de dos en dos m i cuerpo y alma cercaron cuando os vi. D e dos en dos los dolores, dos saetas en mí siento 790 y me hirieron. A y, qué juntos dos amores en un solo pensamiento no se vieron! Sofrir doble padecer, 795 padecer doble passión cual me veis, no sé cóm o puede ser; que m i fuerga y coragón vos la tenéis. 800 La una de vos bastara para que mi poder fuera consomido; la vida y alma gastara... No, que mi querer podiera 805 ser perdido. Vem o Viúvo e diz Rosvel: ROSVEL VIÚVO Nuestram o, venís cansado. Mas antes mucho contento del casal, porque dexo concertado 810 para Paula un casamiento m uy real; y aun Melicia esta somana le espero de dar marido de hazaña. 8is 808 mucho: m u y. 809 casal: conjunto de varias casas, portugués, pareja, m atrim onio La am bigüedad del adjetivo (entre real: grande, m agn ífico y real: perteneciente al rey, pues don R osvel, el futuro marido de Paula, es príncipe de O x fo rd ) es un guiño a los espectadores que actúa com o prolepsis del desenlace. 813 somana: sem ana. 815 de m é rito.0

165 TRANSFORMADO EN PENITENTE AMOROSO 143 ROSVEL VIUVO ROSVEL VIUVO ROSVEL VIUVO Lloras? Lloro que poco ha supitaña. una hermana se ha morido Q uiero llevar el ganado a unos valles sombríos 820 y tristoños. donde se harte el cuitado de oir los gritos míos m uy medoños. Limpia el establo primero 825 y lleva el estércol luego al linar. Q ue me plaze, esso quiero. Acábame ya, triste muerte, de matar! 830 Q ué hablas? Qué he d hablar? D ig o que vo y soñoliento y carcomido. Y o me voy ora a rezar que D ios haga a tu contento 835 aquel marido. Vai-se. PAULA MELÍCIA O h, cóm o va lastimado el triste de don Rosvel! Es de doler. 818se ha morido supitaña: que se ha m uerto súbitam ente tristoños: tristes. 824 medoños: m edrosos, que dan m iedo. D o n R o svel pretende emular al dechado de los leales amadores, A m a dís de Gaula, cuando se retiró a la Peña Pobre para hacer penitencia amorosa estércol: estiércol. 827 linar: cam po sem brado de linaz a, la sim iente del lin o carcomido: a flig id o Es un deseo irreverente desde el p unto de vista o rto d o x o.0

166 144 COMEDIA DEL VIUDO P A U L A M E L Í C I A P A U L A D e veras es namorado. Luego pareció en él su querer. Pues no es de los fengidos, dame tú la fe, hermana, yo doy la mía, que no tomemos maridos hasta que él de su gana haya alegría. N o hagamos sinrazón a quien d amores nos trata en tanta fe; perseguillo hasta la mata será mala condición y sin porqué Vem dom Rosvel e diz: R O S V E L A todos das sepultura, m uerte, dime qué es de ti, que te- amo y por mi gran desventura tú te hazes sorda a m í, que te llamo. Pues mi ánima se enoja, con las tristes ansias mías tan penada, resgada sea la hoja ado están escritos mis días y quemada namorado: enam orado. 841 pareció: apareció fengidos: fingidos. 848 haya: tenga. 8s2 perseguirlo hasta la m ata, frase hecha que tiene el sentido de acosar a alguien mala condición: de un m odo de ser m ezquino Este m ism o tem a, tan asendereado en la poesía amorosa, inspiró sin em bargo dos de las composiciones más celebradas de la lírica cancioneril ado: donde. A lusión al Lihro de la Vida, donde están escritas las de todos los hom bres para ser leídas en el Juicio Final.0

167 EN TRANCE MORTAL O h, por D ios, lindas señoras! En este transe penado, tan m ortal, no os mostréis consentidoras; ni vea yo, desdichado, tanto mal. Q ue, aunque por mi triste hado os caséis luego las dos, sabed, pues, que no dexaré el ganado aunque lo mandasse D ios, pues vuestro es. PAULA ROSVEL Y o lo tom o por guarida: en pastor quiero servir y tener fe; y ésta será mi vida, m uy agena deste nom bre, yo lo sé. N o os matéis sin porqué, que m uy fuera estamos desso y bien frías. O h, preciosa mercé! Cuándo serviré y o esso, diesas mías? Pues tan firme es mi querer que de más en más se enciende, no por tema, dexaros no puedo hazer; y mirándoos más se enciende el que me quema. C o n dambas no puede ser casar yo, com o sabéis: echad suertes, 879guarida: remedio, consuelo diesas: diosas.00 8So en: de o com o. 893 tema: tozudez. 887frías: indiferentes.0 894hazer: perm itir.0 889serviré: corresponderé.0 897dambas: am bas.

168 14 6 COMEDIA DEL VIUDO M E L IC IA P A U L A R O S V E L que quiero satisfazer la merced que me hazéis de mil muertes. Burláis vos de nos, señor? Paréceme sueño esto. A nsí lo es. N o quiero más ser pastor: echad vuestras suertes presto y vello heis Tirou dom Rosvel o chapeirao e ficou vestido como quem era, e foram-se as mogas a el-rey dom Joao III, sendo Príncipe (que no serao estava) e Ihe perguntaram dizendo: P A U L A, M E L Í C I A Príncipe, que D ios prospere en grandeza principal, ju zgad vos: la una D ios casar quiere; dezidnos, señor real, cuál de nos. 910 Julgou o dito Señor que a mais velha casasse primeirámente, e diz Melicia: M E L Í C I A P A U L A R O S V E L Em Paula cayó la suerte; Dios se acordará de m í. Elas codicia? Heme aquí en otra muerte: que peno ansí com o ansí por M elicia s vello heis: habéis de v erlo. 915 em: en, lusism o. tienes ganas? 'ansí como ansí: asimismo

169 DOS HERMANOS PARA DOS HERMANAS 147 Andando dom Gilberto, irmao de dom Rosvel, correndo o mundo em busca de seu irmao, per inculcas veio alí ter com ele; e vendo-o Ihe diz: G I L B E R T O El Señor sea loado y toda la corte del cielo, pues m i hermano y mi consuelo tengo hallado! T odo el m undo he buscado por hallarte m uerto o bivo, o si eras libre o cativo o desterrado. 925 R O S V E L M i padre y madre son bivos? G I L B E R T O Bivos, de lloros dolientes: 930 diéronle m il accidentes tus m otivos. Están tristes, pensativos, no sabiendo qué es de ti; y salen fuera de sí 935 con gem idos. D ixéronle unas hechizeras: «Puercos guarda don R osvel y dos mogas contra él son guerreras. 940 Amalas tanto de veras que otra cosa no adora: de noche y de día llora por las eras». R O S V E L Contarte he de m i venida 945 en dos palabras no más, porque luego sentirás 924 Com párese esta anagnórisis con la de B artolom é de T orres N aharro, Comedia Seraphina, vv : «O m i caro y buen herm ano! / Gra- tias hago al Soberano / que a mis ojos te ha traído / y a tan buen tiem po venido / con vida, y alegre y sano» accidentes: preocupaciones.0 945contarte he: te contaré.

170 148 COMEDIA DEL VIUDO m i fatiga. Estas diesas de la vida, reinas de la fuerfa humana, 950 me prendieron de m i gana oferecida. N o digo ser su vaquero, mas merece su valor ser un grande emperador 955 su porquero. H erm ano, yo te requiero, por la mucha virtud dellas, que nos casemos con ellas, yo primero. 960 Am parem os y honremos huérfanas tan preciosas; que en las cosas virtuosas, los estremos. Villas y tierras tenemos; 965 hagamos esta hazaña que quede exem plo en España, y no tardemos. Tom a ésta por m uger y a m í darás la vida, 970 y ternás m uger nacida a tu plazer. Q uien casa por sólo haver casamiento es temporal. GILBERTO C o m o a hermano special 975 lo quiero hazer. 948fatiga: pena, dolo r diesas: diosas ofrecida. Entiéndase con mi voluntad rendida. 964 El sentido de estos versos es: en las cosas virtuosas hem os de esmerarn os. U n a de las leyes de la caballería era proteger a los débiles hazaña: hecho ejem plar ternás: tendrás, forma etim o lógica. 976 E l m atrim onio im provisado de G ilberto responde tanto a la convencional justicia poética com o a una eos-

171 PROTESTAS DEL VIUDO 149 Tomou dom Rosvel a Paula pola mao e dom Gilberto a Melicia. E neste passo veio o pai délas e, cuidando que era doutra maneira, se queixa dizendo: VIÚVO Señores, qué cosa es ésta? Q ué hazéis en mi posada dolorida y quebrantada, descompuesta? Q ué cosa tan deshonesta para señores reales! Guardar las huérfanas tales qué os cuesta? Las que devéis amparar, las que devéis defender, de vuestro oficio valer y ayudar y, viéndolas maltratar, socorrer a su flaqueza: ésta es ley de nobleza y de loar Pues qué batallas vencistes? Q ué gentes desbaratastes? U n triste viejo matastes y hundistes: flaca casa destruistes, sacastes triste tesoro; y para vos, hijas, lloro consentistes. 995 P A U L A O h, no riñáis, padre, no! Mas devéis m ucho holgar, pues D ios nos quiso amparar y nos casó. tum bre secular para concertar un casa- miento: la de dar prioridad sobre el 1000 vencistes, desbaratastes, etc., por vencisteis, desbaratasteis... son foramor a otras consideraciones.0 mas etim ológicas.0 983guardar: respetarles la honra holgar: alegraros.

172 150 COMEDIA DEL VIUDO G I L B E R T O R O S V E L Señor, vuestro yerno só. Y yo, vuestro yerno y hijo: D ios y la ventura quiso y también yo V I U V O Loado y glorificado sea nuestro D ios poderoso que me hizo tan dichoso y descansado; caso bienaventurado, por mi consuelo acaescido, sin tenello merecido ni soñado. IOIO 1015 V o y a hazello a saber a mis amados amigos, porque sean los testigos del plazer. Y también es menester que busque m il alegrías y bailen las canas mías, esto ha de ser! 1020 Vao-se as mogas vestir de festa e vem quatro cantores, e andaram um compasso ao som desta cantiga: Estánse dos hermanas doliéndose de sí; hermosas son entrambas lo más que yo nunca vi Hufá, hufá! A la fiesta, a la fiesta, que las bodas son aquí! só: soy voy a hacerlo saber Expresión con que se alude a lo j-rata t c un cantar de b o azaroso de un h ech o.0 das cuya form a estrófica es la del 1015 tenello: tenerlo. rom ance con estribillo.0

173 LAS BODAS 151 Namorado se havía dellas don R osvel Tenorí; nunca tan lindos amores yo jamás cantar oí Hufá, hufá! A la fiesta, a la fiesta, que las bodas son aquí! Vem as mogas vestidas de gala e entra o Clérigo com o Viúvo, e diz o Clérigo desposando-os: C L É R IG O Este santo sacramiento, m agníficos desposados, es precioso ayuntamiento. D ios mismo fue el instrumento de los primeros casados, por su boca son sagrados. Serán dos en carne una, benditos del sol y luna, en un amor conservados El Señor sea con vo s... Las manos aquí pornéis y dezid: «Nombre de D ios, 1050 don R osvel, recibo a vos, etcétera», ya lo sabéis; y aquel dicho de N oé: le dixo D ios «multiplicad, henchid la tierra» y holgad 1055 con salud que D ios os dé. A qui se acabou Laus Deo 1032 namorado'. enam orado. 1039sacramiento: sacram ento los primeros casados: A dán y E va. 1049pornéis: pondréis, form a etim ológica Nombre de Dios: En el nom bre de D io s C ita del Génesis 9, 7: «Vosotros, pues, sed fecundos y multiplicaos; pululad en la tierra y dominad en ella»; holgad: divertios.

174

175 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Seguese a terceira cenaa que é enderezada a embarcando da Glória.h Trata-se per dignidades altas, scilicet: Papa, Cardeal, Arcebispo, Bispo, Emperador, Rey, Duque, Conde. Primeiramente entram quatro Anjos cantando e trazem cinco remos com as cinco chagasc e entram no seu batel. Vem o arraiz do Inferno e diz ao seu companheiro. Foi representado ao muito nobre Rey dom Manoel, o primeiro deste nome, em Almeirim. Era do Redemptor de M DXIX annos. DIABO Patudo, ve m uy saltando: llámame la M uerte acá. D ile que ando navegando y que la estoy esperando, que luego se buelverá. 5 Vem a Mor te. MORTE DI ABO Q u me quieres? Q ue me digas por qué eres vegantes y descubridores.0 c Son las cinco llagas que también os E l D iablo hace un reproche a la M uerte: sólo le envía villanos pobres, cuando él prefiere, sobre todo, a los ricos y poderosos. Para com placerlo, la M uerte va trayendo, com o en un desfile, a las almas en pena más representativas de los encumbrados de este mundo: un Conde, un D uque, un R ey y un Emperador, en el orden secular; y un-o bisp o, un A rzo b isp o, un Cardenal y un Papa, en el orden eclesiástico. El D iablo va m ostrándoles con m ucha sorna, a m edida que entran, las penas del Infierno que les aguardan; después de lo cual cada a El título que figura en el índice de la Copilagam, folio 2 v tam bién se refiere a este auto com o A terceira barca, poniéndolo en relación con las dos anteriores: la Barca do Inferno y la Barca do Purgatorio.0 b El viaje a través de las aguas, con que se representa el tránsito de las almas al otro mundo, es una imagen com ún a la escatología de oriente y de occidente. Por otro lado, la barca es el icono cultural de un pueblo de na tenta, alegóricamente, el escudo portug u és.0 E l cu lto a las cinco llagas de Cristo era típico del fervor franciscano. 1 Patudo: a p e la tiv o p o p u la r del «Companheiro» (diablillo subordinado a Satanás), que alude a las patas de cabra con las que tradicionalmente se representa al diablo.0 2 La M uerte es p rotagonista de la D anza general de la Muerte y un personaje frecuente en el teatro alegórico, com o el Breve Sumario da Historia de Déos, de G il Vicente. 5 buelverá: volverá. 153

176 154 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA tanto de los pobrezicos, baxos hombres y mugeres. D estos matas cuantos quieres, 10 y tardan grandes y ricos. En el viage primero m embiaste oficiales: no fue más de un cavallero, y lo ál, pueblo grossero; 15 dexaste los principales. Y vilanage en el segundo viage, siendo mi barco ensecado. A h, pesar de mi linage! 20 Los grandes de alto estado cómo tardan en mi passage! MORTE Tienen más guaridas essos que lagartos d arenal. réprobo recita una lección del O ficio de difuntos. Las almas, que han ido congregándose delante de la Barca de la G loria, la ven partir, finalm ente, sin ellas; m om ento en el que inician el canto de «una m úsica a m odo de planto» y son redimidas por el Deus ex machina. E l A u to de la Barca de la Gloria está form ado por setenta y ocho estrofas de pie quebrado, de las cuales setenta y cuatro son oncenas con rimas ahahaccdccd (vv. 1-11) y abaabccdccd, con el sexto verso tetrasílabo (vv , , , , , , y ) o pentasílabo (vv , 55-65, , , , , , , y ); dos coplas reales con rimas abaahccdcd ( w y ) y ahabccdccd (vv ), que presentan la m isma alternancia en el quebrado; y una doble sextilla con rima abaabccccddc (vv ). El argum ento es parecido a los de la D anza de la Muerte y las ars moriendi puestas de m oda en el siglo X V. En estos trataditos sobre el arte de bien m orir, la V irgen y su H ijo asisten a la disputa entre las fuerzas del Bien y del M al por el alma del m oribundo, con la diferencia de que aquí son almas m uertas.0 12 E l viage primero es el Auto da Barca do Inferno, de vilanage: villanaje. E l segundo viage es el A uto da Bar- 13 oficiales: los que ejercen algún ca do Purgatorio, de 1518, cu yo barco o ficio, com o el usurero, el zapatero, estaba varado (ensecado) porque era N o- la alcahueta, el corregidor y el procu- rador de la Barca do Inferno.0 chebuena y D ios no perm itía, en fe- cha tan señalada, que nadie fuera con- 14 E l cavallero aludido, que aparece denado al Infierno. en ese auto, es el hidalgo don Anrique. 20 Fórmula de juram ento.0

177 EL CONDUELO DEL CONDE 155 D IA B O M O R T E D e carne son y de huessos: vengan, vengan, que son nuessos, nuestro derecho real. Y a lo hiziera; su deuda paga me fuera. Mas el tiempo le da Dios y prezes le dan espera. Pero deuda es verdadera: yo los porné ante vos D IA B O C O M P A N H E I R O A N JO V oym e allá de soticapa a m i estrada seguida: verás cóm o no m escapa desde el Conde hasta el Papa. Hazed prestes la partida. En buen hora. Pues el Conde que vendr ahora irá echado o de qué suerte? O h, Virgen, Nuestra Señora! Sed V os su socorredora en la hora de la muerte M O R T E C O N D E M O R T E Vem a Morte e traz o Conde, e diz a Morte: Señor Conde prosperado, sobre todos más ufano: ya passastes por mi vado. O h, muerte! Cuán trabajado salgo, triste, de tu mano! N o fue nada; la peligrosa passada desta m uy honda ribera nuessos: nuestros.0 2 hiziera: hubiera h ech o. 29 me habría sido pagada.0 33porné: pondré, forma etim o lógica. 34de soticapa: secretam ente.0 35 estrada seguida: cam ino en línea recta, sin pérdida. 38prestes: p resto, lu sism o.0 48 trabajado: acongojado, aflig id o.0 51 el peligroso paso.

178 156 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA es más fuerte y trabajada, más terrible en gran manera. CONDE MORTE CONDE MORTE DIABO CONDE DIABO V ed, señor, si traéis friete para aquel barco del cielo. A llí iría yo por grumete! Primero os sudará el topete. T ú no das nunca consuelo, oh, M uerte escura! Pues me diste sepultura, no me des. nuevas de mí. Y a hundiste la figura de m i carne sin ventura. Tirana, déxame aquí! Hablad con esse barquero, que yo voy hazer mi oficio. Señor Conde y cavalféro, días ha que os espero y estoy a vuesso servicio todavía. Entre vuessa señoría, que bien larga está la prancha, y partamos con de día. Cantaremos a profía «Los hijos de doña Sancha». Ha mucho qu eres barquero? D os m il años ha, y más, y no passo por dinero. 55 6o s3fuerte: am arga, aciaga.0 55friete : flete, lusism o. 5 topete: tupé, cabello que cae sobre la frente, lusism o. El sentido de la frase es: Primero tendrás que sudar por tus pecados en el Infierno.0 6 3figura: form a corporal. 67voy hazer: v o y a hacer. 69 Este verso recuerda a otros de la Copilafam, relacionados con el refraneroy la tradición rom anceril.0 73prancha: plancha, p u en te. 74 Él calam bur con de - conde, los ju egos verbales y las referencias a la parem iología y ál rom ancero son reflejo de la actitud zum bona que, desde el principio, adopta el Diablo ante los encopetados p recitos.0 75 a profía: a p orfía.0 76 C ita burlesca del rom ance de la querella de doña Lam bra, que em pieza «Yo m e estava en B arvadillo».0

179 OBRAS SON AMORES 157 C O N D E D IA B O C O N D E D IA B O C O N D E D IA B O C O N D E D IA B O C O N D E Entrad, señor passagero! 80 N unca tú me passarás! Y, pues, quién? M irad, señor, por itén: os tengo acá en mi rol y havéis de passar allén. 85 Veis aquellos fuegos bien? A llí se coge la frol. Veis aquel gran fum o expesso que sale daquellas peñas? A llí perderéis el vuesso; 90 y más, señor* os confiesso: q u havéis de mensar las greñas. Grande es Dios! A esso os atené vos, guz'ando ufano la vida 95 con vicios de dos en dos, sin haver miedo de Dios ni tem or de la partida? T en go m uy firme esperanza y tuve dende la cuna; 100 y fe, sin tener m udanfa. Sin obras, la confianfa haze acá mucha fortuna! Suso, andemos! Entrad, señor; no tardemos. 105 V oym e a estotra embarcación. Id, que nos esperaremos. O h, m uy preciosos remos, socorred mi aflición! 83por itén: además. 84 rol: lista de la tripulación que va enrolada en un barco.0 87 coger la flor (frol) es desflorar.0 88fum o expesso: hum o espeso, lu sism o.0 90 el vuesso: el vuestro, refiriéndose en form a elíptica al o rgu llo. 92 mensar: mesar. 94 atené: atened, form a etim o ló g ic a.0 95guzando: g o za n d o. 97 haver: tener. 100 dende: desde suso...!: p ro n to...!.

180 158 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Lifao primeira O h, parce mihi, Dios m ío, 110 quia nihií son mis días! Por qué enxa^a tu poderío al hombre y das señorío y luego d él te desvías? C on favor 115 visitas eum al alvor y súpito lo pruevas luego. Por qué consientes, Señor, que tu obra y tu hechor sea deshecha nel fuego? 120 A yudadm e, remadores de las altas hierarquías; favoreced mis temores, pues sabéis cuántos dolores por m í sufrió el Messías. 125 Sabed cierto cóm o fue preso en el huerto y escopida su hermosura, y dende allí fue, medio m uerto, llevado m uy sin concierto 130 al ju izio sin ventura. d i a b o Ahora se os acordó? «El asno m uerto, cevada.» D e vos bien seguro estó: A continuación, cada precito el homo jaber. Este mismo argumento, recita una lección del O ficio de difuntos. Las lecciones de los tres noctur- nos en que está dividida la hora de mai- tiñes proceden del Libro de Job. Esta 120 nel: en e l, vuelto a utilizar por el D uque en los versos , se basa en la im agen recurrente del Deus artifex.0 primera corresponde al prim er noctur- 129 dende: desde, no: «Parce mihi, Domine; nihil enim 131 Recuerda el prendim iento de sunt dies mei. Quid est hom o, quia magnificas eum? Aut quie apponis erga eum cor tuum? Visitas eum diluculo, et súbito probas illum». Cristo y su comparecencia ante Caifas y Pilato Refrán que declara lo inútil de intentar remediar lo que ya no tiene 112 enxalfa: ensalza. rem edio hechor: el que hace, vale decir 134 estó: estoy.

181 EL DUQUE EN EL DIQUE 159 C O N D E D I A B O pensareis que no se yo la huessa vida passada? Y o te requero. V os, señor conde agorero, fuistes a D ios perezoso; a lo vano, m uy ligero; a las hembras, plazentero; a los pobres, reguroso c o n d e D I A B O Biva huessa señoría para siempre con querella! O h, gloriosa María! N unca un hora ni día os vi dar passo por ella. 145 Vem a Morte e traz um Duque, e diz: M O R T E D U Q U E V os, señor, D uque de grande prim or, pensastes de m escapar? O h, ánima pecador! C o n fortíssim o dolor sales de fraco lugar. 150 C óm o quedas, cuerpo triste? D am e nuevas: qué es de ti? Siempre en guerra me troxiste, con dolor me despediste sin haver dolor de mí. T u hechura, que llamavan hermosura y tú misma la adoravas, con su color y blancura, huessa: vuestra pecador: pecadora, arcaísmo ade- 137 requero: requiero.0 cuado a la rim a.0 144querella: queja. 153fraco: fla co. 146 un: una, apocopado en posición 156 troxiste: trajiste. proclítica Se refiere al alma.

182 IÓO AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA siempre vi tu sepultura y nunca crédito me davas. D I A B O D U Q U E D I A B O D U Q U E O h, mi D uque y mi castillo, mi alma desesperada! Siempre fuistes amarillo, hecho oro de m artillo: ésta es huessa posada. Cortesía! Entre huessa señoría, señor D uque, y remarás. H aze mucha maresía.. Esotra barca es la mía y tú no me passarás D I A B O D U Q U E D I A B O Veis aquella puente ardiendo m uy lexos allende l mar y unas' ruedas bolviendo de navajas y hiriendo? Pues allí havéis d andar siempre jam ás. [Retro vaya Satanás! Lucifer que m acreciente! Señor D uque, allá irás que la hiel se t arrebiente d u q u e Lifao Manus tue, Domine, fecerunt me y me criaste 167 Am arillo es el color de la muerte y del o ro. 168 oro de martillo: oro batido en finas láminas de batihoja, o pan de oro, que se utilizaba para dorar imágenes y retablos. 173 mar esta: m arejada, lusism o. 179 Las escenas del Infierno descritas por el D iablo en este pasaje proceden de la misma tradición visionaria que inspiró los capiteles, retablos y frescos de las iglesias m edievales siempre jam ás: toda la eternidad Exclam ación de disgusto; retro: atrás, paráfrasis de Mateo 4, acreciente: aum ente la hacienda, honra o estado Lección tercera del primer nocturno de difuntos: «Manus tuae fecerunt m e, et plasm averunt m e totum in circuitu; et sic repente praecipitas

183 EL ESCÁNDALO DE LA MUERTE IÓI et píasmaverunt me'. D ízem e, Señor: por qué tan presto me derrocaste de cabefa? R uégote que no escaetas quod sicut lutum me heziste. N o permitas que perezca! Y si quieres que padesca, para qué me redemiste?. 190 i95 D I A B O Pelle et carne me' vestiste, ossibus, nervis; et vita, misericordia atribuiste al hombre que T ú heziste: pues ahora me visita. Ralear, que os tengo de llevar a los torm entos que vistes. Por demás os es rezar, que lo m ío me han de dar y vos mismo a mí 'os distes. 205 D U Q U E D I A B O D U Q U E O h, llaga d aquel costado do la Passión dolorosa de m i D ios crucificado redemió al desterrado de su patria gloriosa! Embarquemos, porque vuestros son los remos, nuestro es el capitán. Esso está en vello hemos. O h, ángeles! Qué haremos? Q ue no nos dexa Salan. 215 me? M em ento, quaeso, quod sicut lutum feceris me... Pelle et carnibus ves- tisti me; ossibus et nervis com pegisti m e. V itam et misericordiam tribuisti m ih i, et visitatio tua custodivit spiri- tum m eum». 192 escae fas: olvides ralear es «descubrir uno con su conducta su mala inclinación y carácter». 216 Eso habrá que verlo, modism o portugués para dar a entender que el resultado de algo es incierto o azaroso..

184 IÓ2 ANJO DIABO DUQUE AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Son las leis divinales tan fundadas en derecho, 220 tan primas y tan iguales que D ios os quiera, mortales, remediar vuesso hecho? Rem adores, embiadme essos señores, 225 que se tardan m ucho allá. En vano huvo dolores C risto por los pecadores? M uy imposible será! Pues es cierto que por nos 230 fue llevado ante Pilato y acusado, siendo D ios (señores, no penséis vos que le cusíamos barato), y a lt a d o 235 su cuerpo tan delicado; sólo de virgen nacido, sin padre humano engendrado; y depués fue coronado, de su corona herido. 240 Vem a Morte e traz ü rey, e diz o Rey: REY MORTE REY Cuánto dolor se m ajunta! Señor, qu es de Huessa Alteza? O h, regurosa pregunta! Pues me la tienes defunta, no resucites tristeza. 245 O h, ventura, fortuna perversa, escura! Pues vida desaparece y la muerte es de tristura, 219 leis: leyes cusíamos: costam os, lusism o primas: prim orosas depués: después vuesso hecho: vuestros hechos. 249 tristura: pesar, tristeza.0

185 EL REY YA NO RÍE 163 adonde estás, gloria, segura? 250 Cuál dichoso te merce? DIABO REY DIABO Señor, quiero caminar: Huessa A lteza ha de partir. Y por mar he de passar? Sí, y aun tiene que sudar, 255 ca no fue nadie el morir. Pasmaréis si miráis: d ahí veréis ado seréis morador n aquellos fuegos que veis; 260 y, llorando, cantaréis «Nunca fue pena mayor». Li(So REY Tedet anima mea vite mee m uy dolorida, pues la gloria que dessea 265 me quita, que no la vea, la m uy pecadora vida que passé. Locar in amaritudine, palabras m uy dolorosas 270 de mi alma hablaré a mi D ios, y le diré con lágrimas piadosas: Noli me condenare; indica mihi por qué 275 no me dexas quien me ampare si al Infierno baxaré. 256 nadie: nada, confusión propia de los escritores portugueses que escribían en castellano Primer verso de una famosa canción de D. García A lvarez de T oled o, prim er D u que de A lba, conservada en el Cancionero Musical de Palacio Lección segunda del prim er nocturno de difuntos: «Taedet animam meam vitae meae; dim ittam adversum m e eloquium m eum, loquar in am aritudine animae meae. D icam D eo: noli m e condem nare; indica m ihi cur me tia iudices».0

186 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA T uyo só, cuyo seré? A y de mí! Cur me judices ansí? 280 Pues de nada me heziste, mándame passar d aquí; ampárame, fili Davi, que del cielo decendiste. Responso DIABO O h, mi Dios! N e recorderis 285 peccata mea, te ruego, n aquel tiempo dum veneris, cuan do'el siglo destruyeres con tu gran saña per fuego. D irige a m í 290 vias meas pera ti, que aparesca en tu presencia. Huessa A lteza vendrá aquí,. porque- nunca cá sentí que aprovechasse adherencia. 295 N i lisonjas, crer mentiras ni voluntario apetito ni puertos ni aljeciras ni diamantes ni 9afiras, sino sólo aquesse espirito 300 será assado. Porque fuistes adorado 278so: soy1; cúyo...?: d eq u ién...?. 283 Según la genealogía de C risto referida en M ateo 1, Responso a la lección sexta del segundo nocturno de difuntos: «Ne recorderis peccata m ea, D om in e, dum veneris iudicare saeculum per ighem. D irig e, D om ines D eus m eus, in cons- pectu tuo viam m eam». 289per: p or, lusism o. 295 adherencia-, arrim o, am paro crer: creer, lusism o aljeciras: «Algeciras, ciudad marítim a de la bahía de Gibraltar, que era puerto de em barque de las expediciones de m oros y califas al A frica, y de desembarco de los bereberes que pasaban a la Península».0 299fafiras: zafiros.

187 DÓNDE LA PIEDAD DEL HOMBRE? sin pensar serdes de tierra; con los grandes, alterado; de los chicos, descuidado 305 ilum inando injusta guerra.' ' Vaise a barca dos Anjos, e diz o Rey: REY ANJO REY O h, remos de gran valor! O h, llagas por nos havidas! Plega a nuestro Redentor, nuestro D ios y Criador, 310 que os dé segundas vidas; porque es tal la morada divinal, y de gloria tanto alta, que ell ánima humanal, 315 si no viene oro tal, en ella nunca se esmalta.. Buen Jesús, que apareciste todo en sangre bañado y a Pilato oíste,- 320 mostrándote al pueblo triste: «Eis el hombre castigado», y reclamaron y con la cruz te cargaron por todos los pecadores: 325 pues por nos te flagellaron y a la muerte te allegaron, esfuerfa nuestros temores. 303 sin pensar que erais de tierra, lusism o.0 306jluminando: fulm inando. 309Plega: Plazca divinal: divina. 314 tanto alta: tan alta. 315 ell: e l ; humanal: hum ana Paráfrasis de Juan 19, 5-6 : «Exivit ergo Iesus portans coronam spi- neam, et purpureum vestim entum. Et dicit; eis: Ecce h o m o '. C u m ergo vi- dissent eum pontífices et m inistri, clam abant, dicentes: C ru cifig e, crucifi- ge eu m!». 326Jlagellaron: flagelaron.?28 esfuerfa: da valor.0

188 i66 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Vem a Morte e traz um Emperador, e diz a Morte: MORTE EMPERADOR MORTE EMPERADOR MORTE EMPERADOR DIABO Prosperado Emperador, Huessa Sacra Magestad no era bien sabedor cuán fortíssim o dolor es acabar la edad; y más vos, cuasi tenido por D ios? O h, muerte, no más heridas! Pues otra más rezia tos es ésta. Sed íibera nos de jornadas doloridas. Adonde me traes, muerte? Q ué te hize, triste, yo? Y o vo y hazer otra suerte. V os, señor, hazeos fuerte; que vanagloria os m ató. Cuán estraños males das, vida d engaños, corta, ciega, triste, amara! C o n tigo dexo los años: entregásteme mis daños y bolvístem e la cara. M i triunfo allá te queda, mis culpas trayo com igo. Deshecha tengo la rueda de las plumas de oro y seda delante m i Enem igo. Es verdad; Huessa Sacra M agestad Frase del Padre Nuestro: «Sed libera nos a malo» (M ateo 6, 13). 342 voy hazer: voy a h azer ; suerte: cam po de tierra de labor trayo: traigo, form a etim o ló g ic a delante de m i E n em igo. C o m para su pretérita ostentación (desbaratada por el D iablo, enemigo del género hum ano) con la del pavo cuando despliega sus plumas en abanico para atraer a la hem bra.0

189 MÁS GRANDE SERÁ LA CAIDA entrará neste navio de m uy buena voluntad, porque usastes crueldad 360 y infinito desvarío. E M P E R A D O R D I A B O E M P E R A D O R D I A B O O h, maldito querubín! A nsí com o decendiste de ángel a beleguín, querrías hazer a m í 365 lo que a ti m ism o heziste? Pues yo creo, a según yo vi y veo, que de lindo Emperador havéis de volver m uy feo. 370 N o hará D ios tu desseo. N i el vuestro, mi señor. Veis aquellos despeñados que echan daquellas alturas? Son los más altos estados 375 que bivieron adorados sus hechos y sus figuras; y no dieron, en los días que bivieron, castigo a los ufanos 380 que los pequeños royeron; y por su mal consintieron cuanto quisieron tiranos. Lifao E M P E R A D O R Quis mihi hoc trihuat ut in inferno protegas me? neste: en este. 362 querubín: el dem onio beleguín: corchete o m inistro de ju sticia que llevaba agarrados a los presos Lección sexta del segundo nocturno de difuntos: «Quis m ihi hoc tri- buat, ut in inferno protegas m e, et abscondas m e, doñee pertranseat furor tuus, et constituas m ihi tempus in quo recorderis mei?... V ocabis m e, et ego respondebo tib i».

190 IÓ8 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA C o n mi flaca humanidad, de tu ira y gravedad adonde m esconderé? O h, Señor!' Passe breve tu terror; 390 a mis culpas da passada. Vocabis me pecador; responderte he con dolor de mi ánima turbada. Responso O h, libera me, Domine 395 de morte, eterna contenda! En T i siempre tuve fe. T ú me pone juxta te in die illa tremenda. Quando celi 400 sunt movendi contra mí y las sierras y montañas, por la bondad que es en T i, que te acuerdes que nací de pecadoras entrañas. 405 Vai-se o Emperador aos Anjos, e diz o Diabo: Di ABO EMPERADOR Allá vais? A cá vernéis, que acá os tengo escrito. Por más que me receléis, vos y los otros iréis para el Infierno bendito. 410 N o he temor: R esponso a la lección novena del tercer nocturno de difuntos: «Libera m e, D om in e, de m orte aeterna, in die tremenda quando caeli m ovendi sunt et térra», al que se añade un versículo de la lección séptima: «Libera m e, D om in e, et pone me iu xta te». 406 vendréis, forma etimológica»0 410 Esta irónica paradoja (bendito porque en él pagan su culpa los h u i dos de la justicia de este mundo) evoca, p or otro lado, la im agen de los penitenciados por el Santo Oficio, obligados a vestir con los afrentosos sambenitos he: ten go.

191 «N O L E F A L T A S I N O P E N A» A N J O E M P E R A D O R piadoso es el Señor. Dios os salvia, remadores! Bien vengáis, Emperador! A ngélico resplandor, consirad nuestros dolores. 4i5 A dóroos, llagas preciosas, remos del mar más profundo. O h, insignias piadosas de las manos gloriosas, las que pintaron el mundo! Y otras dos de los pies, remos por nos de la parte de la tierra. Essos remos vos dio Dios para que nos livréis vos y passéis de tanta guerra A N J O D I A B O E M P E R A D O R N o podemos más hazer que dessear vuestro bien. Vuestro bien, nuestro plazer. Nuestro plazer es querer que no se pierda alguién. Q ué pide allá? T u vo el paraíso acullá; no le falta sino pena. La pena prestes l está. La Passión me librará de tu infernal cadena Bivo es el esforfado, gran capitán per natura, 440 que por nos fue tan cargado 4,6consirad: considerad A lu sió n al tópico del Deus artifex. 425 Los remos, que designan m etafóricam ente a las extrem idades, en general, son a la vez aparejos de una barca simbólica identificada con la C ruz (véanse los versos ). 432alguién: nadie acullá: más allá, en otro sitio ; es decir, en la tierra, por oposición a la barca de la G loria (allá) y del Infierno (acá). 436prestes: presta, pronta, lusismo.

192 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA con la C ru z en el costado por la calle de amargura; y pregones denunciando las passiones 445 de su muerte tan cercana, y llevada con sayones al m onte de los ladrones la Magestad soberana. Vem a Morte e traz um Bispo, e diz o Bispo: BISPO M uy crueles bozes dan 450 los gusanos cuantos son, ado mis carnes están, MORTE BISPO sobre cuáles comerán primero mi corafón. N o curés, señor O bispo. Hecho es: a todos hago essa guerra. O h, mis manos y mis pies, cuán sin consuelo estarés y cuán presto seréis tierra! DIABO BISPO DIABO Pues que venís tan cansado, vernéis aquí descansar, porque iréis bien assentado. Barquero tan desestrado no ha obispos de passar. 465 Sin profía entre vuessa señoría, que este batel infernal 442 costado: espalda En a calle de amargura es donde la V irgen, según la tradición apócrifa, vio a su H ijo camino del Calvar io.0 447sayones: verd u gos monte de los ladrones: el G 61- g o ta. 432ado: donde. 455 La imaginería macabra es contemporánea de las artes moriendi del sig lo x v ; no curés: no curéis, no os preocupéis estarés: estaréis vernéis: vendréis, forma etim o ló gica;0 descansar: a descansar. 464 desestrado: desastrado. 466profía: porfía.

193 EL OBISPO HONRADO ganaste por fantasía, halcones d altenería 470 y cosas deste metal. D ahí donde estáis veréis unas calderas de pez adonde os cozeréis y la corona assaréis 475 y frigiréis la vejez. O bispo honrado, porque fuistes desposado siempre desde juventud, de vuestros hijos amado, 480 santo, bienaventurado, tal sea vuestra salud. BISPO L/fáo Responde mihi cuántas son mis maldades y pecados; veremos si tu Passión 485 bastará a mi redención, aunque m il vezes dobrados. Pues me heziste, cur faciem tuam ascondiste y niegas tu piedad 490 al ánima que redemiste? Contra folium escreviste amargura y crueldad. 469fantasía: o rg u llo, vanidad d altenería: de altanería, llam a dos así porque cazan sus presas en lo alto y no a ras de tierra deste metal: de este tipo La corona es el cerquillo que los eclesiásticos se dejaban en la cabeza después de afeitársela; frigiréis: freiréis, lusism o honrado: h o n o ra d o, ensalzad o ^ 482 Véase la nota com plem entaria 413 de la Comedia del Viudo Lección cuarta del segundo nocturno de difuntos: «Responde mihi quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende m ihi. C ur faciem tuam abscondis et arbitraris me inim icum tuum? C o n tra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tu a m...?». 487dobrados: doblados, lusism o.0

194 172 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Responso D IA B O Memento mei, Deus Señor, quia ventus es vita mea; 495 memento mei, Redemptor, embía esfuerfo al tem or de m i alma dolorida. A y de mí! D e profundis clamavi: 500 exaudí mi oración. O bispo, paréceme a m í que havéis de bolver aquí a esta santa embarcación. Vai-se o bispo ao batel dos Anjos, e diz: BISPO O h, remos maravillosos! 505 O h, barca nueva, segura, socorro de los llorosos! O h, barqueros gloriosos! En vos está la ventura. Ele dexado 510 m i triste cuerpo cuitado, del vano mundo partido, de todas fuerfas robado, dell alma desamparado, con dolores despedido. 515 ANJO Bien basta fortuna tanta; passadme esta alma, por D ios, porque el Infierno m espanta. Si ella no viene santa, gran tormenta corréis vos Responso a la m isma lección: «Memento m ei, quia ventus est vita mea... D e profundis clam avi ad te, D o m i ne: D om in e, exaudi vocem m eam». 514dell: d el, contracción de la preposición más la form a arcaica del artículo fem enino (e ll). A fortuna: in fo rtu n io, desgracia (frente a la ventura del verso 510), pero también tormenta m arítim a, significado al que hace referencia la respuesta del A n g e l.0

195 EL ARCHIDESESPERADO 173 B I S P O Y o confío en Jesús, R edentor mío, que por m í se desnudó. Puestas sus llagas al frío, se clavó naquel navio de la C ru z donde espiró. 525 Vem a Morte e traz um Arcehispo, e diz a Morte: MORTE ARCEBISPO MORTE ARCEBISPO Señor A rfobispo am igo, qué vos parece de mí? Bien peleastes com igo! N o puede nadie contigo, y yo nunca te temí. O h, muerte amara! La vida nos cuesta cara, el nacer no es provecho. V o y hazer otra seara. O h, faciones de m i cara! O h, mi cuerpo tierra hecho! Q ué aprovecha en el bivir trabajar por descansar? Q ué se monta en presumir? D e qué sirve en el morir candela para cegar? N i plazer en el mundo por vencer estado de alta suerte, pues presto dexa de ser? N os morimos por lo haver y es todo de la M uerte naquel: en aquel. 529 comigo: conm igo. 532 amara: am arga, 535 voy hazer: v o y a hazer ; seara: cosecha, lusism o. 536faciones: facciones. 540 quése monta?: qué se g a n a...?, qué im p o rta...? D e qué sirven las candelas deslum brantes en el v elo rio? vencer, ganar, con seguir. 347 haver. tener.

196 174 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA DIABO ARCEBISPO DIABO ARCEBISPO DIABO «Lo que queda es lo seguro.» Señor, venga acá esse esprito. 550 O h, qué barco tan escuro! En él iréis, yo os lo ju ro. Cóm o m espantas, m aldito, indiablado! V os, Arfobispo alterado, 555 tenéis acá que sudar; moristes m uy desatado y, en la vida, ahogado con desseos de papar. ARCEBISPO DIABO ARCEBISPO DIABO Q uien anduvo a poja larga anda acá por la bolina: lo más dulce acá se amarga. V os caístes con la carga de la Iglesia divina: los menguados, pobres y desamparados, cuyos dineros vos lograstes, desseosos, hambreados; y los dineros cerrados en abierto los dexastes. Esso y más puedes dezir. O ra, pues: alto, embarcar! N o tengo contigo d ir. Señor, havéis de venir a poblar nuestro lugar. Veislo está: vuessa señoría irá en cien m il pedamos hecho, y para siempre estará A sí empieza un villancico amoroso de Garci Sánchez de B ad ajoz desatado: alocado, desenfren ad o. 5S9 de papar: de ser elegido Papa. Juega con el sentido de papar ( com er cosas blandas y regaladas ) a poja larga: a toda vela ; bolina: castigo que se daba a los marineros a bordo, que consistía en azotar al reo, corriendo éste al lado de una cuerda que pasaba por una argolla asegurada a su cu erp o vedlo dónde está.0

197 «NO SE POR QUE ME HACIAS» IJS en agua que herverá 580 y nunca seréis deshecho. ARCEBISPO Lífáo Spiritus meus, tu hechura, atenuahitur; mis días hreviahuntur y tristura me sobra, y la sepultura: no sé por qué me hazías. Non peccavi, putredine mea dixi padre y madre mía eres vermihus soror et amici. Quare fuisti me inimici, Señor de todos poderes? DIABO ARCEBISPO Responso Credo quod Redemptor meus vivit y lo veré. Veréis por vuestro dolor. M as, porque es m i Salvador, yo en Él me salvaré. D ios verdadero, en el día postrimero de tena surrecturus sum et in carne mea entero videho Deum cordero, Chrístum salvatorem meum Lección séptima del tercer nocturno de difuntos: «Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur et so- lum m ihi superest sepulcrum. N on peccavi... putredini dixi: Pater meus es; mater mea et soror m ea, verm i- bus». 591 Paráfrasis de Job 7, 20: «Quare posuisti m e contrarium tibi?»; 13, 24: «Cur... arbitraris me inimicum tuum?» R esponso a la lección prim era del primer nocturno de difuntos: «Credo quod R ed em ptor meus vivit et no- vissim o die de térra surrecturus sum, et in carne mea videbo Deum Salvatorem m eum».

198 1 7 6 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Vai-se o Arcebispo aos Anjos, e diz: ANJO ARCEBISPO Dadnos alguna esperaba, barqueros del mar del cielo. 605 Por la llaga de la lan9a, que nos passéis con bonanfa a la tierra de consuelo. Es fuerte cosa entrar en barca gloriosa. 610 O h, Reina que al cielo subiste sobre los coros lustrosa, del que te crio Esposa y tú, V irgen, lo pariste! Pues que súpito dolor 615 per San Juan recebiste con nuevas del Redentor y, mudada la color, muerta en tierra decendiste, oh, despierta! 620 Pues eres del cielo puerta, llevántate, cerrada huerta; con tu H ijo nos concierta. Madre de consolación, mira nuestra Redención, 625 que Satán la desconcierta. Vem a Morte com um Cardeal, e diz a Morte: MORTE CARDEAL V os, Cardenal, perdonad; que no pude más aína. O h, guía d escuridad, 609 fuerte: que requiere virtud y esfu erzo. 614 La V irgen es Regina in caelum as- sumpta en las letanías.0 615súpito: súbito.0 616per: p o r. 619 R ecuerda un episodio apócrifo de la subida de C risto al C a lva rio A sí es invocada en las letanías (.Ianua coeli) y en el A ve, maris stella: «felix caeli porta» Cita del Cantar de los Cantares 4, Consolatrix afflictorum, en las letanías. 628aína: p ron to.0

199 UN PRÍNCIPE DE LA IGLESIA 177 robadora de la edad, 630 ligera ave de rapiña! Q ué m u d ab a hizo m i triste esperanfa! Fortuna que m ayudava pesó en m ortal balanza 635 la firmeza y confianja que el falso M undo me dava. DIABO Domine cardenalis, entre vuessa perminencia: iréis ver vuessos iguales 640 a las penas infernales haziendo su penitencia. Pues moristes llorando porque no fuistes siquiera dos días Papa, 645 y a D ios no agradecistes viendo cuán baxo os vistes y en después os dio tal capa. Y no quiero declarar cosas más pera dezir. 650 Determ inad d embarcar y luego, sin dilatar; que no tenéis qué argoir, sois perdido. O ís aquel gran roido 655 nel lago de los leones? Despertad bien el oído: vos seréis allí com ido de canes y de dragones. 631 rapiña: rapiña. 639 perminencia: preem inencia. 640 iréis a ver a vuestros iguales. 648 capa: beneficio, cargo y, metonímicamente, estado o condición social de una persona.0 650pera: para. 53 argoir: arg ü ir. 6ss roido: ruido. 639 Com párese con el Salm o 21, 14 y : «Aperuerunt super m e os suum, sicut leo rapiens et rugiens... Q uoniam circum dederunt m e canes m ulti; concilium m alignantium obsedit m e. Poderunt m anus meas et pedes meos, dinumeraverunt omnia ossa mea».

200 1 7 8 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Ligao CARDEAL T odo hombre que es nacido 660 de m uger tien breve vida; que quasi flos es salido y, luego, presto abatido y su alma perseguida. Y no pensamos, 665 cuando la vida gozam os, cóm o della nos partimos y com o sombra passamos y en dolores acabamos, porque en dolores nacimos. 670 Responso Peccantem me quotidie et non me penitentem, triste; Sánete Deus, adjuva me. Pues fue cristiana m i fe, sucurre dolores, Christe. 675 O h, D ios eterno, Señor, quia in inferno nulla est redemptio! O h, poderío sempiterno! Rem edia mi mal moderno, 680 que no sé por dónde vo Lección quinta del segundo nocturno de difuntos: «H om o, natus de m uliere, brevi vivens tem pore, repletos m ultis miseriis. Q u i quasi flos egreditur et conteritur, et fu git velut umbra et nunquam in eodem statu per- m anet». 661 tien: tiene. 669 La efím era lozanía de las flores se ha visto siem pre com o sím bolo de la fugacidad de la vida hum ana R esponso a la lección séptima del tercer nocturno de difuntos: «Peccantem m e quotidie et non me paenitentem, tim or m ortis conturbat me. Q u ia in inferno nulla est redem ptio, miserere m ei D eu s, et salva me»; y a la lección quinta del segundo n octurno: «Anim a mea turbata est valde; sed tu, D om ine, succurre ei, miserere» Com o en la salmodia del segundo nocturno de m aitines: «Vias tuas, D om in e, dem onstra m ihi; et semitas tuas edoce m e... Tribulationes cordis mei m ultiplícate sunt, de necessitatibus meis erue me»; «legem pone m ihi, D o m ine, in vita tua, et dirige me in semi- tam rectam, propter inim icos m eos».

201 «MUY TRISTE PORQUE NACI» 179 Vai-se o Cardeal ao batel dos Anjos, e diz o Diabo: DIABO CARDEAL DIABO CARDEAL ANJO CARDEAL Vaisvos, señor Cardenal? «Buelta, buelta, a los franceses!» Déxam e, plaga infernal! V os vistes, por vosso mal, los años, días y meses. Marineros, remadores verdaderos, llagas, remos, caravela, embarcad los passageros; que vos sois nuessos remeros y la piedad, la vela. Socorreos, Cardenal, a la Madre del Señor. O h, Reina celestial, abogada general delante del Redentor! Por el día, Señora V irgen María, en que lo viste llevar tal que no se conocía y vuessa vida moría, nos queráis resossitar Vem a Morte e traz um Papa, e diz a Morte: MORTE V os, Padre santo, pensastes ser inmortal? T al os vistes, vaisvos...?: os v a is...?. 683 Irónica cita de un verso del romance sobre la batalla de Roncesvalles: «Buelta, buelta, los franceses! / C on corazón a la lid! / Más vale m orir por buenos / que deshonrados vivir!» vosso: vuestro, lusism o. 691 nuessos: nuestros, lusismo. 695 A sí com ienzan dos conocidas antífonas de la liturgia: la Salve («Salve, R egin a, M ater m isericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve... Eia ergo, A dvocata nostra...») y el Regina coeli («R egina coeli, laetare, A lle- luia! / Q u ia quem m eruisti portare, A lleluia! / O ra pro nobis D eum, Alle- lu ia!»). 697 Según reza la Salve: «advocata nostra». 703 resossitar: resucitar.

202 i8o AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA PAPA nunca me considerastes. T anto en vos os enlevastes que nunca me conocistes. Y a venciste; mi poder me destruiste 710 con dolor descompasado. O h, Eva! Por qué pariste esta M uerte amara y triste al pie del árbol vedado? Esta es biva, y has parido 715 a todos tus hijos muertos; y mataste a tu marido poniendo a D ios en olvido en el huerto de los huertos. Veism e aquí 720 m uy triste, porque nací; del mundo y vida quexoso: m i alto estado perdí, veo el diablo ante mí y no cierto el m i reposo. 725 Di ABO Venga Vuessa Santidad en buen ora, Padre santo; beatíssima M agestad de tan alta dignidad que moristes de quebranto enlevastes: elevasteis, lusism o. 711 descompasado: d e s p ro p o r c io nado amara: am arga. 719 el Paraíso. Este pasaje es recuerdo del Génesis 3, 2ss.: «Y la m u ger respondió a la serpiente: D el fruto de los árboles del huerto com em os, mas del fruto del árbol que está en m edio del huerto d ixo D ios no comeréis d él ni tocaréis en él, porque no m uráis... Y vido la m uger que el árbol era bueno para com er y que era desseable a los ojos y árbol de cobdicia para entender, y tom ó de su fruto; y com ió, y dio tam bién a su m arido, y com ió con ella... Y llam ó Iehová D ios al hombre, y díxole:... Por qué obedeciste a la b o z de tu m uger y com iste del árbol de que te mandé diziendo N o comerás d él?... En el sudor de tu rostro comerás del pan hasta que buelvas a la tierra, porque de ella fueste tomado. Porque polvo eres y al polvo serás tornado. Y llamó el hombre el nom bre de su m uger H eva, por quanto ella era m adre de todos los bivientes». 730 de quebranto: de aflicción.0

203 PREDICANDO SIN EJEMPLO 181 V os iréis, en este batel que veis, com igo a Lucifer; y la mítara quitaréis y los pies le besaréis, 735 y esto luego ha de ser. PAPA Di ABO Sabes tú que soy sagrado Vicario en el santo Tem plo? Cuanto más de alto estado, tanto más es obligado 740 dar a todos buen exemplo y ser llano, a todos manso y humano, cuanto más ser de corona: antes m uerto que tirano, 745 antes pobre que mundano com o fue vuessa persona. Luxuria os desconsagró, sobervia os hizo daño; y lo más que os condenó, 750 simonía con engaño. V ení embarcar. Veis aquellos ajotar con vergas de hierro ardiendo y después atanazar? 755 Pues allí havéis d andar para siempre padeciendo. L/fflo PAPA Quare de vulva me eduxisti mi cuerpo y alma, Señor? 734 mítara: m itra. 742 llano: h um ilde. 744 de corona: p erten ecien te al clero venid a em barcar. El propio rey don M anuel envió una embajada a la corte pontificia reclam ando la reform a de la cu ria atanazar: atenazar Lección novena del tercer nocturno de difuntos: «Quare de vulva eduxiste me? Q u i utinam consumptus

204 18 2 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA En tu silla me subiste, 760 en tu lugar me pusiste y me hiziste tu pastor. M ejor fuera que del vientre no saliera y antes no hoviera sido 765 ni ojo de hombre me viera y com o el fuego a la cera me o vieras consomido. Responso Heu mihi, heu mihi, Señor, quia peccavi nimis in vita: 770 quid faciam, miser pecador? Uhi fugiam, malhechor? O h, piedad infinita par a Ti! Amercéate de m í, 775 que para siempre no llore. Mándame passar d aquí que nel Infierno no ha hí quien te loe ni te adore. DIABO Q ué me penan essos puntos 780 después que passa el bivir? M irad, señores defuntos: todos cuantos estáis jun tos para el Infierno havéis d ir. essem, ne oculus m e videret! Fuissem quasi non essem». 760 Silla y sillar (piedra labrada) provienen de un m ism o étim o; cosa que evoca las palabras de Jesús dirigidas al primer Papa de la Iglesia católica, apostólica y romana: «tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré m i Iglesia; y las puertas del Infierno no prevalecerán contra ella. Y a ti daré las llaves del R eyn o de los cielos, que todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos».0 76 Responso a la lección quinta del segundo nocturno de difuntos: «Hei m ihi! D om in e, quia peccavi nim is in vita m ea, quid faciam miser? U b i fu- giam, nisi ad te, D eus meus? Miserere m ei, dum veneris in novissim o die». 775 amercéate: apiádate, lusism o ha hí: h ay. 780penarse: afligirse ; puntos: asunto s.0

205 A TI CLAMAMOS 183 ANJO O h, pastor! 785 Porque fuiste guiador de toda la cristiandad, havemos de ti dolor. Plega a Jesús Salvador que t embíe piedad! 790 PAPA ANJO O h, gloriosa María! Por las lágrimas sin cuento que lloraste en aquel día que tu H ijo padecía, que nos livres de torm ento 795 sin tardar. Por aquel dolor sin par, cuando en tus braipos lo viste no le podiendo hablar, y lo viste sepultar 800 y sin El d Él te partiste. Vuessas prezes y clamores, am igos, no son oídas. Pésanos tales señores iren a aquellos ardores, 805 ánimas tan escogidas. Desferir! Ordenem os de partir: desferir! bota batel! Vosotros no podéis ir, 810 que en los yerros del bivir no os acordastes d Él. 794 En referencia a la fam osa escena de la V irgen al pie de la C r u z (Juan 19, 25) que ha inspirado a pintores (G iotto), escultores (Bernini, Juan de Juni), poetas (laude italianas) y m úsicos de la Edad Media y del Renacim iento: «Stabat Mater dolorosa / iuxta Crucem lacrimosa / dum pendebat Filius, / cuius animam gem entem, / contris- tantem et dolentem, / pertransivit gladius...». 802prezes: preces, oraciones. 5 iren: vayan, lusismo. 7 desplegad las velas.0

206 18 4 AUTO DE LA BARCA DE LA GLORIA Nota que neste passo os Anjos desferem a vela em que está o Crucifixo pintado, e todos assentados de joelhos Ihe dizem cada um sua oragáo. Primeiro comega o Papa dizendo: P A P A E M P E R A D O R O h, Pastor crucificado! C óm o dexas tus ovejas y tu tan caro ganado? Pues que tanto te ha costado, inclina a él tus orejas. Redentor, echa el áncora, Señor, en el hondón dessa mar. D e divino Criador, de humano Redentor no te quieras alargar R E Y C A R D E A L O h, Capitán General, vencedor de nuestra guerra! Pues por nos fuiste m ortal, no consientas tanto mal, manda remar para tierra. N o quedemos: manda que metan los remos, haze la barca más ancha. O h, Señor, que perecemos! O h, Señor, que nos tememos! Mándanos poner la prancha D U Q U E A R C E B I S P O O h, Cordero delicado! Pues por nos estás herido, m uerto y tan atormentado, cómo te vas alongando de nuestro bien prom etido? Fili Davi, cómo te partes d aquí? al Infierno nos embías? Com párese con Job 7, I: «Mili- 838 alongando: alejando, tia est vita hom inis super terram; et 840 Véase más arriba la nota al versicut dies m ercenarii, dies eius». so 283.

207 CÓMO DEJAS TUS OVEJAS? 185 La piedad que es en ti, cóm o la niegas ansí? Por qué nos dexas, Messías? 845 CONDE O b i s p o O h, Cordero divinal, médico de nuestro daño, biva fuente perenal, nuessa carne natural! N o permitas tanto daño. 850 O h, flor divina! in adjuvandum me festina, y no te vayas sin nos. T u clemencia a nos inclina, sácanos de foz malina, 855 benigno H ijo de Dios. Nao fazendo os Anjos menfao destas prezes, comegaram a botar o batel as varas, e as almas fizeram em roda üa música a modo de pranto, com grandes admirares de dor, e veio Christo da Ressurreifáo e repartió por eles os remos das Chagas e os levou comsigo. Laus Deo 846 divinal: divino. 852 Cita del Salmo 69, 2: «Domi- 848perenal: perenne, perpetua. ne, ad adiuvandum m e festina». 849 nuessa: nuestra. 855fo z malina: hoz m aligna.

208

209 T R A G IC O M E D IA DE D O N D U A R D O S 3 Entra primeiro a corte de Palmeirim com estas figuras, scilicet: Emperador, Emperatriz, Flérida, Artada, Amandria, Primaleao, Dom Robusto; e depois destes assentados, entra dom Duardos a pedir campo b ao Em perador com Primaleao, seu filho, sobre o agravo de Gridonia,0 dizendo: D O M D U A R D O S Famosíssimo señor, vuessa sacra magestad sea enxa^ada El príncipe don D uardos de Inglaterra se enamora de la princesa Flérida, hija del em perador Palmerín de C onstantinopla. Para acceder a ella, don D uardos sigue los consejos de la infanta O lim b a: se disfraza de gañán y convence a los hortelanos de Flérida para que digan que es hijo suyo, ofreciéndoles a cambio un supuesto tesoro que está enterrado en la huerta. C u ando Flérida y sus damas van a recrearse al pomar, encuentran un nuevo m otivo de diversión en el villano; pero, a medida que se suceden las entrevistas, va despertándose el am or de Flérida. U n elem ento sim bólico subraya la fuerza del am or: la copa encantada que le da a beber don D uardos. Llega a ser tan grande la pasión de la alta princesa, que se embarca con el desconocido hortelano hacia un lejanísim o reino. La m étrica de esta tragicom edia está form ada por ciento veintiocho dobles sextillas con rima abcabcdefdef (vv , , , , , , , , , , , , , , , , y ); dieciséis sextillas, la mayoría de pie quebrado y rima abcabc (vv , , a El título de tragicomedia procede de los editores de la Copilagam y no del de C onstantinop la, estaba enamoraautor. En la edición de 1586 es desig- nada de tres maneras distintas: trágico- que había acudido a la corte de Palmemedia, auto y comedia; síntoma de las am- bigüedades y vacilaciones que había, al acotar los géneros dramáticos, en una época de refundación del teatro com o ju ra entonces casarse con quien le enla primera mitad del siglo x v i. La apelación al rey Joao III y la alusión a doña Leonor sitúa la primera representación entre el 13 de diciembre de 1521 (muer- te del rey don Manuel) y el 17 de no- embarca hacia Constantinopla para venviembre de 1525 (fallecimiento de doña sino frustrado del emperador Palmerín da de Perequín de Polonia; pero éste, rín con intención de matar en un torneo a Primaleón, el hijo del emperador, muere en el enfrentamiento. Gridonia tregüe la cabeza de Primaleón. D on D uardos, hijo del rey don Fadrique de Inglaterra, se enamora de ella (hay una leve alusión en los versos ) y gar a Perequín. El argumento de la tra- Leonor, tía de Joao III).00 gicomedia com ienza con la llegada de b pedir campo: repartirse el terre- don D uardos a la corte de Palm erín. no en el que cada contendiente ha de 2 El título sagrado dado a este emcolocarse para el com bate.0 c Gridonia, hija de Nardides, el ase- perador fue considerado excesivo por la Iglesia.0 187

210 i88 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS y biva su resplandor tanto com o su bondá 5 es pregonada. Y los dioses inmortales os den gloria neste mundo y en el cielo, pues sobre los terrenales 10 sois el más alto y facundo deste suelo. V en go, señor, a pedir lo que no devéis negar, que vuesso estado 15 es por la verdad m orir y la verdad conservar con cuidado, porque sois suma justicia, que es hija de la verdad; 20 de tal son , , , , , , , , y ), a excepción de una plena con rim a ahahab (vv ) y otra con el cuarto pie quebrado y rim a abbaab (vv ); doce novenas con rimas abbaccddc (vv , ), cuya variante presenta el quinto pie quebrado (vv , , y ), abbabcddc (vv ) y abbacddccd (vv ); seis coplas reales de versos plenos con rimas abbabccddc ( w ), abaabcdcdc ( w y ), abaabcdccd (vv y ) y abaabcddcd (vv ), y cuatro con pie quebrado y rimas abbabccddc (vv , y ) y abbaccddcd (vv ); diez quintillas con rimas aabba (vv y ), abbba ( w ), abbab (vv ), ababa (vv , y ) y abaab ( , y ); ocho redondillas (vv , , , , , y ); cuatro estribillos formados por trísticos: abb (vv , , y ) y otros tres en form a de dísticos: aa (vv y ) y ab (vv ); dos coplas de arte m ayor: A B B A C D D C (vv ); dos septillas, una con versos plenos: abbcdcd (vv ) y otra con un pie quebrado: aabbccb (vv ); una oncena con el sexto pie quebrado: abaa- baacaac (vv ); una canción: abb I I cddcc / ib (vv ); un romance (vv ); un tercerillo (vv ) y cuatro versos de enlace (vv. 1244, 1248, y ).0 4resplandor: b elleza.0 cia era una de las cualidades del per- 5 bondá: bondad, v irtu d.0 fecto cortesano.0 11 facundo: elocuente. La elocuen- 21 de tal manera.0

211 EN LA CORTE DE PALMERIN 189 que por ira ni amicicia no dexe vuessa magestad la razón. Porque si, con muestra de rey, 25 vendiéredes después, señor, falso paño, vos os quedaréis sin ley y será emperador el engaño. 30 Gridonia, señor, está agraviada en estremo y de manera que de pesar morirá; y pues, señor, esto tem o, 35 D ios no quiera. E M P E R A D O R D O M D U A R D O S Esforfado venturero, muestra el razonamiento que havéis hecho, que sois más que cavallero. N o soy más que cuanto siento este despecho. Primaleón le mató a Perequín, que ella amava com o a Dios; ansí que a ella herió y, aunque con uno lidiava, mató a dos P R I M A L E A O Vos venís a demandallo? D O M D U A R D O S Por ventura sois, señor, amicicia: am or filial. 26 vendiéredes: vendiereis, form a etim ológica.0 30 La ética caballeresca de don D uardos ya em pezaba a ser algo anacrónico a principios del siglo x v i. 37 venturero: aventurero, caballero que lucha contra el m antenedor de un paso de armas.0 42 Estos tres últim os versos aluden al tema principal de la tragicom edia: el propósito de don Duardos, que desde este instante m antendrá ocu lto, de conseguir el am or de Flérida por sus cualidades personales y no por su linaje o condición social. 46 herió: hirió. 49 demandallo: dem andarlo.

212 190 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS P R IM A L E A O D O M D U A R D O S E M P E R A D O R D O M D U A R D O S E M P E R A D O R D O M D U A R D O S P R IM A L E A O D O M D U A R D O S P R IM A L E A O Primaleón? Y o soy. Pues vengo a vengallo si el señor emperador no ha passión. Cavallero, mal hazéis, quienquiera que vos seáis. Por qué, señor? Porque razón no tenéis y vuestra muerte buscáis, y no loor. M ucho sonada es la fama del vuesso Primaleón, mas no dexa de ser hermosa la dama Gridonia, que con razón de él se aquexa. A hora lo veréis presto si tiene razón, si no. Y a se tarda, que las armas ju zgan esto! O ra, pues, ver quiero yo quién las aguarda! 55 6o Neste passo se combatem e, temendo o Emperador a morte de tais dous cavaleiros segundo se combatiam fortemente, mandou a sua fiha Flérida que 05 fosse despartir. A qual diz: F L E R ID A A paz, a paz, cavalleros!, que no son para perder tales dos; y vuessos brai^os guerreros cessen, por me hazer plazer y por Dios vengallo: vengarlo. 54si... no ha passión: si... no sufre por ello loor: elogio, alabanza. 61 mucho sonada: m uy sonada.0 62 vuesso: vuestro. 66 aquexa: queja. 7 0 La frase puede entenderse como declarativa (en presente) o desiderativa ( ju zg u e n ).0

213 EL CABALLERO SECRETO 191 Y a vos, hidalgo estrangero, pido por amor de mí, sin engaño, que vos seáis el primero que no queráis ver la fin de este daño. 80 D O M D U A R D O S Señora, luego sin falla, 85 no por tem or ni por Dios soy contento; porque más fuerte batalla contra m í traéis con vos: yo lo siento. 90 O h, admirable ventura! Q ue, en medio de una cuestión, en estremo halle otra más escura guerra, de tanta passión 95 que la temo. F L E R I D A D O M D U A R D O S F L E R I D A A R T A D A Ansí, noble cavallero, os vais sin más descobrir? Y o vendré. Cobraré fama primero, 100 si amor me dexa bivir; m as... no sé! Diviérale preguntar su nom bre, por lo saber, y hize mal. 105 Si no es el D onzel del M ar, don Duardos deve ser, que es otro tal. 80 El sintagm a preposicional de mí, en vez del pronom inal mío, tiene una connotación pasiva.0 83 La palabra fin tenía género ambigu o.0 96 M ediante el tópico militia amoris, don D uardos alude a la pugna entre la lealtad que, según el código cortesanocaballeresco, debe a Gridonia y el vuelco que ha sentido al ver a Flérida.no 103 debiérale p regu n tar ; es decir, le habría o hubiera debido preg u n ta r Donzel del Mar: Nom bre que tenía Am adís de G aula antes de ser reconocido por sus padres.0

214 192 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Ido dom Duardos e Primaleao, e Flérida assentada com a Emperatriz, entra Camilote, cavaleiro salvagem, com Maimonda, sua dama, pola máo; e sendo ela o cume de toda a fealdade, Camilote a vem louvando desta maneira: C A M IL O T E O h, M aim onda, estrela mía! O h, M aim onda, frol del mundo! O h, rosa pura! V os sois claridad del día, vos sois A polo segundo en hermosura. Por vos cantó Salamón el Cantar de los Cantares namorados; sus canciones vuessas son, y vos le distes mil pares de cuidados. 115 m a i m o n d a T odo loor es hastío en la prefeción segura y manifiesta. Bien basta que en ser vos mío se prueva m i hermosura 125 bien compuesta. c a m i l o t e Bien dezís. M A I M O N D A Mas ansí es. C A M IL O T E Esperad, señora mía. M A I M O N D A Q ué, señor? C A M IL O T E Diana hermosa es, 130 pero quiere cadaldía su loor; Cam ilote, Maimonda, la familia de hortelanos y Grimanesa son personajes cómicos, cuyas actitudes grotescas, lenguaje rústico y nombres burlescos contrastan con el carácter cortesano y refinado de los protagonistas estrela: estrella, lusismo. 110frol: flo r. 115Salamón: Salom ón. 117 enamorados, amorosos mil pares: el uso intensificador de los numerales es un recurso co lo quial.0 122prefeción: p erfección, metátesis. 131 cadaldía: cada día, expresión rústica.

215 UNA ESCENA ENTREMESIL 193 M A IM O N D A C A M IL O T E M A I M O N D A C A M IL O T E M A I M O N D A y las diesas soberanas muestran sañas y terrores a deshora cuando las lenguas humanas no publican sus loores cada hora. Pues bien manifiesta y clara es la hermosura dellas y el valer, pues a vos no se compara ni ellas ni las estrellas, a m i ver! N i el m undo, por mi vida. Pues dexaos loar, señora. Para qué? Porque es cosa sabida que quien ama y no adora no tien fe. Si esto fuesse lisonjaros, com o muchos que han m entido a sus esposas! Mas esso me da miraros que ver un vergel florido con mil rosas. A nsí me dize el espejo, dessa propria manera dessos prados. i La sacerdotisa de D iana mataba con su espada a todos los príncipes extranjeros que naufragaban ante las costas de Táuride (Crim ea) y luego los arrojaba al fu ego sagrado;0 diesas: diosas. 150 tien: tiene. La idolatría amorosa era una convención del amor cortés Esposas eran no sólo las casadas, sino también las que habían hecho promesa de casarse pero lo m ism o m e da m iraros ; vergel: jardín con plantas y flores para recrear los sentidos, que está verde todo el año. N ótese la correlación entre contrarios: por un lado, M aim onda frente a Flérida; por otro, el vergel, sin frutos, frente a la feracidad de la huerta (v. 602) y del pomar (v ), que serán los espacios del encuentro amoroso de Flérida y don D uardos.no 157ansí: así. 158propria: propia.

216 194 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS C A M IL O T E Señora, es m i consejo de tomar la delantera a esforfados. A Costantinopla vamos, señora, al emperador Palmeirín. A llá quiero ir: veamos lo que vuestro resplandor obra en mí! 165 M A I M O N D A C A M IL O T E M A I M O N D A C A M IL O T E M A I M O N D A C A M IL O T E M A IM O N D A C A M IL O T E Y o porné esta grinalda sobre vuessa hermosura, que es sobr ella: veremos, oh, mi esmeralda!, quién dirá que ama figura tanto bella. N o es mucho que venfáis, teniendo tanta razón. A esso os vo, que cada vez que miráis matáis de pura afición a aquél que os vio. Y a un ángel me dixo esso. Estando solos? Apartados? Sí, señor. Era ángel y péssaos desso? Siempre me da vuesso amor más cuidados. Pídoos que no habléis ni con ángeles, señora, dessa suerte. Si no, ahorcarme haréis valientes animosos 165 Palmerín, lusismo. 167resplandor: belleza. 169porné: pondré, forma etim ológica; grinalda: guirnalda, lusism o.0 " vo: v o y, apocope. lso Véase la nota 59 9 de día del Viudo. 181 T oda esta estrofa sería censura- da por heterodoxa.0 la Come-

217 ASÍ ES SI ASÍ OS PARECE 195 y vos seréis causadora de mi muerte. M A I M O N D A C A M IL O T E Vam os adonde queréis. Celos no los escusáis, que l que ama recela, com o sabéis; cuanto más vos, que amáis a tal dama. D ezidm e, señor, os pido: es mayor dolor celar con razón o mayor no ser querido? N o ser querido y amar es gran passión. 195 Chegam diante o Emperador, e diz Camilote: C A M IL O T E E M P E R A D O R C A M IL O T E E M P E R A D O R C A M IL O T E E M P E R A D O R Claríssim o Emperador, sepa vuestra magestad imperial que esta donzella es la frol de la hermosa beldad natural. Cuya hija es, si sabéis? Hija del Sol es, por cierto. Bien parece! En qué intención la traéis? Por mostrar por quien soy m uerto qué merece. Cobrastes alta ventura! Qué años havrá ella? celar: tener celos passión: sufrim iento. M aimonda plantea una «cuestión de amor» en la que está im plícito uno de los postulados del am or cortés: que no puede haber amor verdadero sin celos la frol: la más herm osa.0 2,1 cuya?: de quién? en qué intención...?: con qué inten ció n...?.0 217cobrastes: cobrasteis.0 2,8 havrá: tendrá.

218 196 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS C A M IL O T E Daré prueva que, a poder de hermosura, 220 el tiem po bive con ella y la renueva. La primera vez que la vi crea vuessa magestad imperial 225 que dixe: «O h, triste de mí, atajada es m i edad por mi mal!». E M P E R A D O R C A M IL O T E Em pero, señor, será muchacha de cuarenta años, 230 más o menos. Y que s vuessa cuánto haverá? Señor, míos son los daños, no ágenos; pero ella no tien cuya. 235 Y, aunque vengo con ella com o suyo, suyo soy y ella, suya; y en ver cosa tan bella me destruyo. 240 Y demás de su beldá, los hados la hizieron dina de gran fiesta; de suerte que no está nel mundo m uger divina 245 sino ésta. Pedíla a los aires tristes que la ayudaron a criar; respondieron 220a poder de: a fuerza de. 229 Los versos que siguen serían retocados por la Inquisición M aim onda es, además de fea y presuntuosa, vieja; com o la rústica Gri- manesa que el hortelano Julián pretende casar con don Duardos ( w ). 232 La form a plena (haverá) y sincopada (havrá) alternan en el castellano vicentino; si bien, en este caso, la métrica exige la segunda.0 2is cuya: c u y o, am ante beldá: beldad ; hados: fortu n a, destino ;0 dina: dign a.

219 LA VIRTUD DEL AMOR 197 con las tormentas que vistes cuando las islas del mar se hundieron. 250 A M A N D R IA A R T A D A F L E R ID A A R T A D A F L É R ID A E M P E R A D O R A la nieve la pedí, que del sol y también della se formó; díxom e: «Vete d ahí, que quien pudo merecella no nació». N o le hazéis, damas, a ésta la devida cerimonia a vuessa guisa. Señoras, qué cosa es ésta? Ésta deve ser Gridonia o Melisa. Parece a la reina D ido; y Cam ilote, a Eneas. Sí, aosadas! Espantado es m i sentido! Quién hizo cosas tan feas namoradas? Son los m ilagros de amores maravillas de Copido. O h, gran dios, que a los rústicos pastores das tu amor encendido, com o a nos! vistes: visteis. 252 Se refiere al m ito platónico de la A tlá n tid a merecella: m erecerla. 261 a vuestra manera Melisa es hija del rey de H ungría y sobrina del em perador Palmerín de C on stan tin opla D ido, la reina fundadora de Car- tago, se suicidó al ser abandonada por Eneas, príncipe de T ro ya.0 267aosadas: ciertam ente. 270 enamoradas. 276 Es otro de los temas de la tragicom edia. Según la tradición cortés, el amor es un sentim iento refinado y aristocrático que no está al alcance de las gentes de baja condición social; principalm ente, porque desconocen los códigos de la cultura co rtés.0

220 198 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Y a Cam ilote haze adorar en essa m uerte, por mostrar que haze cuanto le plaze 280 y que nadie no le es fuerte de acabar. Tales fuerfas no tuvieron otros dioses poderosos, que haze ser 285 a los que nunca se vieron enamorados desseosos sin se ver. Estos son amores finos y de más alto m etal, 290 porque son los pensamientos divinos y también es divinal la passión. Los amores generales 295 si dan tristeza y enojos, como sé, aunque sean especiales, primero vieron los ojos el porqué. 300 Mas el nunca ver de vista y ser presente la ausencia y conversar 278 El uso intransitivo del verbo adorar indica que se refiere a un amor intenso y exclusivo. Su analogía con la m uerte es un tó p ico nadie puede acabar con é l. 289 Alusión a la fin amors de los pro- venzales: un am or depurado que está regido por la cortesía y por las v irtu des sociales metal: valo r, condición. 294passión: pena, d o lo r Esta divinización del amor, heredada de los stilnovisti y reelaborada por los neoplatónicos, nunca fue p u ramente espiritual. A l adm itir las pasiones del cuerpo, com o los celos, daba entrada al sufrim iento conversar: co rtejar, pelar la pava y tam bién tener trato carnal.0

221 LO NUESTRO ES DISTINTO 199 C A M IL O T E es tan perfecta conquista que traspassa la excelencia del amar. T odo esso padeció m i corafón dolorido, que por fama desta dama se perdió y sin verla fui ardido en biva llama M A IM O N D A C A M IL O T E A M A N D R IA A R T A D A C A M IL O T E D ezidm e, por vuessa vida: cuando me vistes qué vistes? V i a Dios y la campana tañida de la fama que hezistes para vos. N o podía menos ser, porque es una Policena. Tal es ella! Bien podéis escarnecer, mas juro a D ios que ni Elena fue tan bella A R T A D A C A M IL O T E D O M R O B U S T O A lgo será más hermosa 325 Flérida! Quién? Aquélla? Assaz de mal! Por D ios, vos estáis donosa! Comparáis una estrella a un pardal. 330 M ucho os desmandáis vos! 304 El uso de vocabulario militar responde al tópico de la militia amoris A lude al tópico «amor de lonh» de los trovadores provenzales Este verso era controvertible porque afectaba a una cuestión doctrinal vuessa: vuestra. 317 La Fama es un personaje alegórico de origen pagano que aparece cristianizado en el teatro de la Edad M e dia y del Renacim iento Poíbcena, una de las hijas de Pría- m o, rey de Troya, de la cual se enam oró Aquiles Elena, esposa de Menelao, pasaba por ser la m ujer más bella de G recia. Su rapto a manos de Paris provocó la guerra de T ro ya.0 327assaz: harto, en abundancia.0

222 200 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS C A M I L O T E D O M R O B U S T O Queréislo vos demandar? Sois cavallero? Si lo sois, ju ro a Dios que os haga yo tornar 335 majadero. Y en Flérida habláis vos? Nadie es dino de vella ni osamos, porque nos defende D ios 340 que no pensemos en ella, que pecamos. Y manda, no sé por qué, que por do vaya o esté la tierra sea sagrada 345 y sea luego adorada la pisada de su pie. C A M I L O T E O h, herege entre barones! Puede ser m ayor locura que la excelsa hermosura 350 compararla con tisones, contra D ios, contra natura? A nte que hayamos enojos, cavallero, abrí los ojos; que devéis tener lagaña 355 y veis por tela d araña. Cúm pleos poner antojos! 336 Las reglas de la caballería prohibían el duelo entre caballeros y villanos, los cuales eran llamados, frecuentem ente, majaderos y en Flérida habláis?: de Flérida habláis? dino: d ig n o ; vella: verla. 340defende: defiende, prohíbe barones: varones. La adopción de términos del cam po religioso está en relación con la idolatría amorosa, según la cual la m ujer ocupa el lugar de D ios (v. 315); inversamente a lo que ocurre en la lírica profana de contenido am oroso y en los libros de caballerías transformados «a lo divin o» tisones: tizo n es. El color negro ha sido identificado tradicionalm ente con lo m alo, feo y alevoso, por oposición al sim bolism o p ositivo de la lu z. 355 ante que hayamos enojos: antes de que tengam os en ojos ; abrí: abrid, forma etim ológica;0 lagaña: légaña.

223 ANTES QUE NADA ES MI DAMA 201 D O M R O B U S T O C A M I L O T E D O M R O B U S T O C A M I L O T E A qué tengo de mirar? La belleza de M aim onda, que en la tierra a la redonda 360 no se halló nunca su par ni señora de su suerte. Más cercana os es la muerte que la verdad, cavallero. Y o he sido tan certero 365 que os juro que os acierte. D O M R O B U S T O C A M I L O T E D O M R O B U S T O D ezid antes que os conquiste, con los hinojos hincados, la oración de los ahorcados, que es ell anima Christe, 370 por vuessa ánima y pecados. O h, M aim onda, m i señora: vos me quitáis el recelo! Y o os juro a D ios del cielo que presto la dexéis ora. 375 C A M I L O T E D O M R O B U S T O Vos ya no sois don Duardos ni menos Primaleón no seréis... N i soy de los más bastardos en esfue^o y cora9ón, 380 com o veréis. Y devéis por honra vuessa, pues de m orir tenéis cierto desta trecha, buscar luego, antes de m uerto, 385 el que os haga la huessa m uy bien hecha. 358 tengo de: perífrasis oblig ativa antes que os conquiste: antes de que os venza com batiendo.do 370 anima Christe: A nim a C h risti es una oración que, al parecer, se recitaba en presencia del condenado a muerte antes de su ejecución ara: ahora. 383 derío: ciertam ente. 384 de esta treta, de este lance huessa: fosa, sepultura excavada en la tierra.0

224 202 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS C A M I L O T E D O M R O B U S T O C A M I L O T E Ansí? Sí, don salvage! M uy alto, esclarecido Emperador: 390 yo nunca sofrí ultrage, sino sólo ser vencido del amor. C o g í en bravas montañas esta grinalda de rosas, 395 por hazaña, entre diez mil alimañas m uy fieras, m uy peligrosas, cosa estraña! Y pues a tan peligrosa 400 ventura de buena gana me ofrecí, la doy a la más hermosa que nació en la vida humana hasta aquí. 405 Y cualquiera cavallero desta corte que dixiere que su dama la merece por entero, salga, y muera el que moriere, 410 por la fama. Y aun cualquier que dixier que a Flérida conviene más que a ella, yo le haré conocer 415 que miente con cuanto tiene, 388 El uso irónico de don, seguido de un insulto, refuerza por antífrasis el sentido de éste por el amor.0 395grinalda: guirnalda, lusism o. 397 El uso de cifras con sentido indeterminado e intensificador es un rasgo popular.0 407dixiere: dijere, forma etim ológ ic a salga... por la fama: salga... a defender su fama de ser la más bella.0 412cualquier: cualquiera Fórmulas de este jaez eran utilizadas en las cartas de requerim iento de batalla.0

225 MEDIACIÓN DE OLIMBA 203 D O M R O B U S T O C A M IL O T E E M P E R A D O R delante ella. Y o os lo quiero combatir. Vos, señor Emperador, dais licencia? Sí doy, y allá quiero ir ver el campo y el loor y la sentencia. 420 Estes se váo todos, e entra a infanta Olimba com dom Duardos. O L IM B A D O M D U A R D O S O L IM B A Cuánto tiempo ha, señor don Duardos, que partistes 425 de Inglaterra? N o lo sé, porque el amor en la cuenta de los tristes siempre yerra. Después que a Flérida vi, 430 cuando con Primaleón combatía, perdí la cuenta de m í y cobré esta passión que era mía. 435 A lcanzó paz a su hermano, trúxom e guerra consigo sólo en vella; tal, que no es en mi mano haver nunca paz com igo 440 ni con ella. D ezidm e, señora ifanta: Flérida cómo la ha veré? C o n fatiga, porque es su gravedad tanta, ir ver: ir a ver ; campo: terreno donde se combate ; el loor: el elog io, la distinción, el m érito Olimba es la hija del Soldán de N iquea, al cual don D uardos repondrá en el trono a cambio del am or de Flérida trúxome: trájom e. 438 vella: verla. 443 haveré: conseguiré.0

226 204 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS mi señor, que yo no sé qué os diga. Más es esso de hacer que vencerdes a Melcar en Norm andía 450 ni cuando fuistes prender a Lerfira en la mar de Turquía ni matardes al Soldán de Babilonia, que matastes, 455 y tan presto, por librardes de afán Belagriz, com o librastes: más es esto! D O M D UARD OS Essa guerra es ya vencida. 460 En ésta quería esperaba de vencer! OLIM BA N o la tengáis por perdida, que lo m ucho no se alcanza a bel plazer. 465 M uchos son enamorados y m uy pocos escogidos; que amor a los más altos estados, aunque los haga abatidos, 470 es loor. D ígolo porque si a Flérida amáis, com o havéis contado 449 que vencerdes: que vencer, lusism o. Se trata, en realidad, de Belcar, hijo del caballero Frisol, rey de H ungría y no de Norm andía.do 452fuistes prender: fuiste a prender ; Lerfira: Z erfira, hija del Soldán de Persia, a la cual don D uardos capturó y envió com o regalo a G ridon ia Se refiere, en realidad, al sultán de N iquea, no al sultán de B abilo n ia sin esfuerzo Paráfrasis de M ateo 22, Para los poetas medievales y renacentistas, el am or era el m ejor estímulo para desarrollar las cualidades m o rales y sociales de la persona (lo que llamaban la cortesía).0

227 LA ESTRATEGIA DE DON DUARDOS 205 y referido, D O M D U A R D O S O L IM B A cúmpleos mudar la vida 475 y el nombre y el estado y el vestido. Y aun el ánima mía mudaré de mis entrañas al Infierno! 480 Si amáis por essa vía, haréis las duras montañas piado tierno. Iros hes a su hortelano vestido de paños viles, 485 con paciencia, de príncipe hecho villano; porque las mañas sotiles son prudencia. Y assentaros hes con él, 490 después que le prometiéredes provecho, y avisaros hes d él que no sinta en lo que hizierdes vuesso hecho. 495 Llevad estas pie as de oro y esta copa de las hadas preciosas: teméis las noches de moro y teméis las madrugadas Esta vehemencia de don Duardos fue considerada impía por la censura.0 483piado: prado iros hes: iros heis, es decir, os iréis assentaros hes: os asentaréis ; prometiéredes: prom etiereis ; avisaros hes: os avisaréis ; sinta: sienta, lusismo; hizierdes: hicieres teméis: tendréis, forma etim o lógica; noches de moro: ju e g o de palabras entre muero y moro. El m oro es un personaje m itificado por el folclore y la literatura desde la Edad M edia. La opulenta civilización andalusí dio pie a abundantes leyendas sobre tesoros enterrados en pozos o en cuevas, prim ero por los m oros que retrocedían ante el avance de la R econquista y, en los siglos posteriores, por los m oriscos dispersos tras la rebelión de 1568 y por los que fueron expulsados veinte años después. En este sentido, la frase anticipa la escena de los versos , en la que

228 20 6 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS m uy llorosas. Hazed que beva por ella Flérida, porque el amor que le tenéis a ella os terná ella 505 y, perdida de dolor, la cobraréis. D O M D U A R D O S O L IM B A A los dioses inmortales suplico, señora mía, os den gloria; 510 y aministren a mis males camino, por esta vía, de vitoria. A m én y ansí será; porque en Venus confío, 515 mi señora, que lo que suele hará, y le embiaré el clamor mío cada hora. Vao-se dom Duardos e Olimha, e vem os horteloes da horta de Flérida, scilicet: Juliáo, Costanga Roiz, sua mulher, e Francisco e Juan, seus filhos. E diz Julido: J U L IA O C O S T A N Z A J U L IÁ O COSTANgA J U L IÁ O COSTANZA Costanera R o iz amada! 520 M i Julián, qué mandáis? Q ue miréis cóm o regáis, que estragáis la mesturada; que esta huerta me tiene la vida muerta. 525 Am argo estáis! Tapad presto! M i amor, qué fue ahora esto? don Duardos busca también un tesoro que no es otro que la propia Flérida Esta apelación sería suprimida por la censura aministren: administren. 523 mesturada: verduras que se m ezclan en la ensalada ; pero dentro del contexto simbólico de la huerta, tiene el sentido de enredos para aprestar o atraer a alguien hacia un determinado fin.

229 A M O R C O N Y U G A L 207 FRANCISCO N o sé quién llama a la puerta. J U L I Á O F R A N C I S C O J U A N J U L I Á O M i fe, sea quien quisiere. M onda, acaba norabuena! 530 V e, abaxa la melena! Para l ruin que tal hiziere! Vaya Juan. Primero vendrá del pan y tocino una pie9a 535 que yo baxe la cabe9a. Ve, apaña el a9afrán! J U A N J U L I Á O COSTANgA J U L I Á O Cuerpo de D ios con la vida! Pues tengo el nabo regado y el rosal apañado, 540 no mere90 la comida? Es plazer. M irad, señora m uger. Q ué miráis, m i corderito? Cuán ufano y cuán bonito 545 está el pomar dende ayer. COSTANgA J U L I Á O COSTANgA R O I Z O h, qué cosa es el verano! M irad, mi alma, el rosal cóm o está tan cordeal y el peral, tan k>9ano. 550 Cuán alegre y cuán florido está, señor mi marido, el jazm ín y los granados! Los membrillos, cuán rosados! Y todo, tan florecido! 555 Los naranjos y m a c a n o s... alabado sea Dios! 530 monda: lim pia, poda humíllate y obedece En el teatro pastoril hallamos el m ismo uso del p artitivo Juramento de uso com ún, cuyo sintagm a preposicional tiene m ultitud de variantes eufem ísticas merego: m erezco, lusism o dende: desde verano: primavera. 549 cordeal: co rd ia l, v ig o r o s o, con fortador.0

230 208 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS JU LIA O FR A N CISCO JU LIÁ O D O M D UARD OS JU LIA O D O M D UARDOS JU LIA O Pues más florida estáis vos. Padre, no oís batir a la p u erta ha ya u n m es? 560 A lgo vienen a pedir. Quién está hí? ;D e paz es! Julián, por D ios os ruego que abráis. Sí abrería, mas Flérida vendrá luego. 565 Pues Julián, yo os dería cosas de vuesso sossiego y descanso y alegría. Esperad y llamaré la señora mi muger; 570 que, si es cosa de plazer, solo no lo quiero ver, porque no lo gustaré. C o s ta b a R o iz, vení acá! Q ue sin vos soy todo nada. 575 Catad, señor, que esta entrada nunca se dio ni dará, que esta huerta es m uy guardada. Ahre-lhe a porta e, vendo-o em trajos de trahalhador, Ihe diz: JU LIÁ O Pero dónde sois, hermano? D O M d u a r d o s D Inglaterra. JU LIÁ O Y qué mandáis? 580 D O M D UARD OS Querría ser hortelano 558 La paronomasia florida-flérida refuerza el sim bolism o erótico de la huerta batir a la puerta: llamar a la p uerta, lusism o hí: ahí dería: diría llamaré la señora: llam aré a la señora. 574 vení: venid, forma etim ológica. 576 catad: m irad dónde...?: de d ó n d e? ; hermano: form a cristiana de tratam iento.

231 HORTUS CONCLUSOS 209 si vos me lo enseñáis. Y quiero dezirlo llano: en esta huerta, señor, está terrible tesoro de infinitas pe^as d oro y sólo yo soy sabidor, esto es cierto. Hagamos un tal concierto que me tengáis simulado, y de vos per dé el cuidado si tenéis esto encubierto J U L I Á O C O S T A N G A A la infanta qué diremos se os viere aquí andar? Por hijo puede passar; Julián le llamaremos. Vendrá ora y yo le diré: «Señora...». Y lo demás quiero callar. Bien podéis aquí andar y vengáis mucho en buen hora Entrando dom Duardos na horta diz: D O M D U A R D O S Huerta bienaventurada, jardín de mi sepultura dolorida, yo adoro la entrada, aunque fuesse sin ventura la salida! 605 Vem Flérida com suas damas Amándria e Artada, e vem praticando pola orta sohre o desafio de dom Duardos com Primaleao. 585 terrible: de áspera condición. 591 perdé: perded, form a etim o- Naturalm ente, se refiere al amor de lógica. Flérida.0 594se: si. 586pegas: piezas, lusism o praticando: platicando.

232 210 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS F L E R ID A A M A N D R IA F L E R ID A A M A N D R IA F L É R ID A A R T A D A O h, cuánto honran la tierra los cavalleros andantes esfo^ados! 610 M ucho enamora su guerra y aborrecen los galanes regalados. O h, qué grande cavallero! Cuál, señora? El que herió 615 a Primaleón. N o vino tal venturero a la corte ni se vio tal cora9ón. A M A N D R IA F L É R ID A A R T A D A A M A N D R IA F L E R ID A Supo, señora, quién era? Nunca se me quiso dar a conocer; mas, a según su manera, gran señor, a mi pensar, devía ser. Cuán fuertemente lidiava! O h, cóm o se combatía apresurado! Qué ricas armas armava y cuán mañoso lo hazía y cuán osado! C O S T A N G A R O IZ D ios bendiga a vuessa alteza y os dé mucha salud y logréis la juventud sin fatiga ni tristeza. 635 Estas rosas son de las más olorosas. 612 aborrecen: producen aborrecim iento.0 617venturero: caballero aventurero a según: según, arcaísmo debía de ser, perífrasis hipotética El uso reflexivo de combatir es característico de la literatura caballeresca armava: disponía, apercibía mañoso: diestro, habilidoso juventud: potencia sexual.0

233 AL VILLANO SE LA DAN 211 F L E R ID A COSTANgA R O IZ F L É R ID A C O S T A N g A F L É R ID A Serán de casta d H ungría. Mas dezidme: no es día hoy de hazer afán? Dónde es ido Julián y toda su compañía? N o es día de holgar sino donde ha hí plazer. U n hijo nos vino ayer que nos quitó gran pesar. Bendígaos Dios! O tro hijo tenéis vos? Veinte años haze este mes. Pues que vuesso hijo es, dezilde que venga a nos COSTANgA F L É R ID A COSTANgA R O IZ D O M D U A R D O S Viene roto; hasta mañana no osará parecer. El hombre queremos ver, que los paños son de lana. Julián, mi hijo, mi diamán! Llámaos la princesa Flérida. Mas diesa que todos alabarán! 655 Cuál cora9ón osa ahora en tal disforme visage y vil figura ir delante una señora Hungría era, a comienzos del siglo x v i, un lugar lleno de connotaciones legendarias y caballerescas por estar allí la frontera entre la Cristiandad y el Imperio otom ano afán: trabajar con ahínco y también sufrir cuidados am orosos ha hí: hay. 651 dezilde: decidle, m etátesis parecer: aparecer diamán: diam ante, piedra preciosa. 658 diesa: diosa.d 663 delante: delante de.

234 212 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS tan altíssima en linage y hermosura? Y vos, mis ojos indignos, cuáles hados os mandaron, siendo humanos, ir a ver los más divinos que los dioses m atizaron con sus manos? F L É R I D A Ha m ucho que eres venido? En qué tierras andoviste, Julián? N o hablas? A R T A D A Está corrido! 675 F L É R I D A A M A N D R I A A R T A D A A M A N D R I A Cuánto havía que fuiste? Quieres pan? Bendiga D ios el niñito,. cóm o es bonito y despierto! N o lo veis? 680 Busquémosle un paxarito. Este ni vivo ni muerto para qué es? A R T A D A A M A N D R I A A R T A D A A M A N D R I A Él sí aprovechará para bestia d atahona! 685 C on retrancas! Cuán despacio molerá! O espulgará la mona por las ancas! matizaron: graduaron y armonizaron sus colores m ezclándolos. Era tópico referirse a la Creación com o a una pintura salida de las manos de Dios; y al hom bre, com o a su retrato corrido: cortado, confuso. 676 havía: hacía atahona: m olino m ovido por tracción animal ; retrancas: correas anchas del atalaje que sirven para frenar y retroceder a la bestia que tira del carro. 687 Las alusiones a la m olienda, en la lírica de tipo tradicional y en el folclore, tienen m uy a menudo connotaciones eróticas Enviar a alguien a espulgar un galgo, una mona, etc., era una expresión de desprecio con que se significaba la torpeza de esa persona o bien su in com patibilidad con el hablante, com o en la expresión actual enviar a freír m onas.0

235 BELLAS ENTRE LAS BELLAS 213 A R T A D A A M A N D R IA A R T A D A F L É R ID A A R T A D A D O M D U A R D O S Mas echémosle a nadar en el tanque! Bien será! Suso, vamos! Por qué no quieres hablar? Señora, él hablará si lo echamos Señoras, cuando el corazón del esfuerc^o tiene mengua, ya se piensa que, de fuert^a y con razón, será turbada la lengua y suspensa. Porque yo vide a Melisa, esposa de Recendós, que D ios pintó; vi Viceda y Valerisa, por quien el rey Arnedós se perdió; vi la hermosa Griola, Emperatriz d Alemaña, y sus donzellas; vi Gridonia, una sola imagen de gran hazaña entre las bellas; y vi Sil veda y Finea, graciosíssima señora suso...!: p ro n to...!. 696 Señor y señora, en fórm ulas de tratamiento, solían pronunciarse com o bisílabos, relajando la ñ. 703 vide: v i ; M elisa, hija del rey de Hungría, se había casado en Constantinopla con R ecindós, príncipe de España vi a Viceda y a Valerisa, nieta de la duquesa de B orgoña e hija del em perador de Alemania, respectivamente G riola o A g rió la es, en el Prima- león y el Palmerín, hija del rey de Inglaterra de gran hazaña: de gran m é rito. 714 La belleza de Silveda, o m ejor Selvida, rinde al gigante Patagón; pero Primaleón la rechaza por esposa. Finea, hija de un caballero rico llamado Briceo, fue amada por el rey de Lacedem onia y por su h ijo.0

236 214 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS mucho linda; vi las hijas de Tedea y vi la ifanta Cam pora y Esmerinda; mas con vuessa hermosura 720 parecen mo9as d aldea con ganado; parecen viejas pinturas, unas damas de Guinea con brocado. 725 Son unas sombras de vos y figuras de unos paños de Granada. Y tales os hizo D ios que, aunque esté mudo m il años, 730 no es nada. F L É R I D A D O M D U A R D O S A R T A D A D O M D U A R D O S Viste a Primaleón en los reinos estrangeros y sus famas? N o es de mi condición 735 de mirar a cavalleros, sino a damas. En ti se entiende el mirar? Conosco, señora mía, que soy ciego; 740 ni también puedo negar que ciego, sin alegría, ardo en fuego. 716 mucho linda: m uy linda. 719 La infanta Cam pora se casó con Mayortes, un caballero encantado en forma de C an, con cuya ayuda y la del herm ano de éste, el gigante G ataru, pudo recuperar sus tierras. Esmerinda fue raptada por el jayán D arm aco, encerrada en un castillo y libertada por Palm erín El ideal de belleza femenina exigía tener la piel m uy blanca; signo, por otro lado, de distinción social frente a las mujeres campesinas, que trabajaban al so l. 728 Es posible que aluda a un tipo de sargas bastas que se pintaban en Granada a principios del siglo X V I sus famas: las opiniones que corrían acerca de él. 736 Este uso de la preposición de + infinitivo era posible en los siglos XVI y X VII ni también: y tam poco.0

237 EL DECORO DE DON DUARDOS 215 F L E R ID A D O M D U A R D O S F L E R ID A D O M D U A R D O S F L E R ID A D O M D U A R D O S A R T A D A A M A N D R IA F L É R ID A A M A N D R IA Deves hablar com o vistes o vestir com o respondes. Buen vestido no haze ledos los tristes. O xalá tuviessen condes tu sentido! Anda, vete agasajar con tus padres y hermanos, por los cuales holgaré de te amparar. Beso vuessas altas manos divinales. V ete con la bendición a comer cebolla cruda, tu manjar. Quien tiene tanta passión todo comer se le muda en sospirar! El bovo m uy bien assenta sus razones. Y dirán sin letijo, si lo mira quien lo sienta, que no hizo Julián aquel hijo. Venida es la noche escura, váyase vuessa alteza. A quél tal que lamenta su ventura y exclama su tristeza de qué mal? Es un modo de hablar general que oís dezir D on Duardos, a diferencia de don Rosvel, el protagonista de la Comedia del Viudo, no guarda el decoro que corresponde a su disfraz de hortelano ledos: alegres. 750 vete agasajar: vete a agasajar. 758 La cebolla y el ajo son alim entos propios de villanos y gente h u m ilde assenta: asienta letijo: litig io, disputa a aquel h ijo.

238 2IÓ TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS a amadores; que a todos veréis quexar y ninguno veréis morir por amores. Julián, sin saber qué es, 780 quiere ordenar también de quexar se, y muchos tales verés; mas querría ver alguién que amasse. 785 Si alguno al dios A polo hiziesse adoración por su dama, y esto estando solo y llorando su passión, 790 éste ama. Mas delante son Mancías, en ausencia son olvido. Y el querer es amar noches y días; 795 y cuanto menos querido, más plazer. Estas cousas vai Amándria dizendo, indo-se Flérida com elas recolhendo da horta; e idas, diz dom Duardos a Juliáo: D O M D U A R D O S Toda esta noche, señor, me conviene trabajar; que el tesoro 800 de noche quiere el lavor. Y o me voy luego a cavar 781 ordenar: * aspirar. 783 verés: veréis. 784 alguién: alguien Mandas: M acías, trovador gallego del Cancionero de Baena, convertido en modelo de amantes fieles y desgraciados lavor tiene género m asculino en portugués, en leonés antiguo y en el asturiano m oderno.0

239 VELANDO AL AMOR 217 C O S T A N G A com o m oro. O ra andad con D ios, hermano. Y o quiero cerrar mi puerta bien cerrada. Las noches son de verano; aunque durmáis en la huerta, no es nada. 805 O h, señores tres Reis M agos que venistes de O riante, Por vuessos santos m ilagros, que ayudéis aquel bergante a buscar muchos ducados! 810 J U L I Á O C O S T A N G A Venios acostar, señora. «Soledad tengo de ti, oh, tierras donde nací!». A y, mi amor, cantalda ahora! 815 Canta Julio J U L I A O Soledad tengo de ti, oh, tierras donde nací! 820 Falado Bien solía yo mosicar nel tiempo que D ios quería! C O S T A N G A C om o os oyo cantar, llórame ell ánima mía. J U L I Á O Vám onos ora acostar Oriante: O riente venios acostar: venios a acostar. 818 cantalda: cantadla, metátesis V illancico de tipo tradicional cuyo tema preludia la despedida de Flérida en el rom ance fin al como: en cu an to, cuando ;0 oyo: oigo, forma etim ológica. 824 ell: el. 825 vámonos ahora a acostar. 826 Esta invocación fue considerada impía por la censura, al igual que algunos de los versos siguientes.0

240 218 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Soliloquio de dom Duardos: D OM D U A RD O S O h, palacio consagrado! Pues que tienes en tu mano tal tesoro, devieras de ser labrado de otro m etal más ufano 830 que no oro. H uvieron de ser robines, esmeraldas m uy polidas tus ventanas, pues que p ueblan serafines 835 tus entradas y salidas soberanas. Y o adoro, diosa mía, más que a los dioses sagrados, tu alteza; 840 que eres dios de mi alegría, criador de mis cuidados y tristeza. A ti adoro, causadora deste vil oficio, triste, 845 que escogí. A ti adoro, señora, que mi ánima quesiste para ti. N o uses de poderosa 850 porque diziendo te alabes: «yo vencí» ni sepas cuánto hermosa eres, que si lo sabes, ay de mí! 855 O h, primor de las mugeres, 829 devieras de ser: deberías haber sido ufano: n oble, selecto. 832 deberían haber sido rubíes. 848 quesiste: quisiste. 851 N o utilices tu poder / para alabarte cuanto hermosa: cuán hermosa.0

241 TODA LA NOCHE ME ALUMBRES muestra de su excelencia la mayor! O h, señora, por quien eres, no niegues la tu clemencia 860 a mi dolor! Por los ojos piadosos que te vi neste lugar, tan sentidos, claríficos y lumbrosos, 865 dos soles para cegar los nacidos, que alumbres mi cora9<5n, oh, Flérida, diesa mía!, de tal suerte 870 que mires la devoción con que vengo en romería por la muerte. T ú duermes, yo me desvelo; y también está dormida 875 mi esperaba. Y o solo, señora, velo, sin D ios, sin alma, sin vida y sin m u d ab a. Si el consuelo viene a m í, 880 com o a m ortal enemigo le requiero: Consuelo, vete d ahí; no pierdas tiempo com igo ni te quiero. 885 Esto es ya claro día. Darles he deste tesoro, 860 El uso de artículo + posesivo seguía vivo en el siglo X V I.0 865claríficos: claros, tersos, resplandecientes ; lumhrosos: lum inosos. 868 Véase la nota 599 de la Comedia del Viudo. 873por: a través de. 879 Paráfrasis de un famoso m ote del Cancionero general de 1511 («Yo sin vos, sin m í, sin D ios»), que tu vo una larga descendencia literaria esto es: ahora es, lusism o.0

242 220 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS J U L IA O DOM DUARDOS COSTANgA DOM DUARDOS porque el mío es Flérida, señora mía, de cuyo dios yo adoro su poderío. Mala noche havéis llevado; harto escura, sin lunar. Y sin plazer! Vuesso almo9o está guisado. Trabajar y sospirar es mi comer! 895 J U L IA O DOM DUARDOS JULIÁO DOM DUARDOS COSTANgA Veis aquí lo que saqué aquesta noche primera. O h, qué cosa! 900 Pardiez, aína diré que no es Flérida en su manera tan hermosa! A y, ay! Venís cansado? M i corac^ón lo diría 905 si osasse. Com eréis un huevo assado, mi hijo, mi alegría? O qué queréis que os asse? DOM DUARDOS N o hablemos en comer; 910 dexadme gastar la vida en mi tesoro. Esta copa ha d haver Flérida, que es descendida de un rey m oro. 915 Esta le viene de herencia de sus agüelos passados. Cum ple a nos dársela por conciencia; 893 lunar: claro de luna, lusism o. 895almogo: alm uerzo, lusism o veis aquí: forma de presentativo aína: p ron to, presto en su manera: en sus m odales 910 no hablemos de com er. 913 ha d haver: ha de tener. 917 agüelos: abuelos.

243 «NO HABLEMOS EN COMER» 221 y los trezientos ducados, 920 para vos. C O S T A N G A R O IZ J U L IÁ O COSTANgA R O IZ O h, mi hijo y mi hermano, mi santo descanso mío y de mi vida! D ios os truxo a nuestra mano 925 y fue por El, yo os fío, la venida. Su alteza vendrá ora, que ya acabó de jantar ha buen rato. 930 O h, D ios, quién tuviera ahora para os agasajar un buen pato! Andad acá, hijos míos, y pornemos en recaudo 935 lo que hallamos. Dios sabe ora cuán vazíos y sin blanca ni cornado nos hallamos! Vam os, hijo, a la posada 940 y descansaréis, siquiera, de la noche mala que havéis llevada; no faltará una estera en que os eche hijo: fórm ula afectiva de tratam iento empleada con alguien más j o ven; hermano: fórmula cristiana de tratamiento. La acumulación de adjetivos posesivos y de sintagmas sinónimos (mío y de mi vida), en un tono exclam ativo, sirven para intensificar la carga em otiva de la expresión. 925 truxo: trajo, forma etimológica. 926fio: aseguro yantar, com er, lusism o.0 935pornemos: pondremos, forma etim ológica. 939 blanca: m oneda de poco valor equivalente, en el siglo XVI, a la m i tad de un maravedí ; cornado: m oneda de ínfim o valor que valía el tercio de una blanca La concordancia del participio con el objeto directo en los tiem pos com puestos perdura hasta el siglo X V I.0

244 222 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Vem Flérida, Artada, Amándria a horta, e diz Flérida: F L E R ID A A R T A D A F L E R ID A A M A N D R IA F L É R ID A A M A N D R IA D O M D U A R D O S A M A N D R IA D O M D U A R D O S Jesús! Q ué cosa es esta? N o hazen hoy labor ni ayer? Terná ochavas la fiesta de su hijo y su amor con plazer. Am andria, por vida vuestra, que lo busquéis y llamaldo. Sí, señora. Y si os hiziere muestra de poca gana, dexaldo por ahora. D ize la señora infanta que holgara de te ver trabajar. N o será su gana tanta cuanto será mi placer de la agradar. Sabes sembrar toda suerte? Señora, soy singular hortelano; mas esta tierra es tan fuerte que pienso que el trabajar será en vano Cavaré de cora Ón y regaré con mis ojos lo sembrado; no cansará mi passión, terna: tendrá, forma etimológica; ochavas: octavas, espacio de ocho días durante los cuales la Iglesia celebra la festividad de algún santo y las fiestas solemnes llamaldo: llam adlo, metátesis. 956 dexaldo: dejadlo, metátesis suerte: tierra de labor que linda con otras.0 967fuerte: dura, que no se deja labrar La identificación del cuerpo fe-

245 L A C O P A E N C A N T A D A 223 AMANDRIA D O M D U A R D O S F L E R ID A D O M D U A R D O S F L E R ID A D O M D U A R D O S F L É R ID A D O M D U A R D O S COSTANgA porque mis tristes enojos son de grado. Señora, por mi salud, que yo no puedo entender hom bre tal. O h, triste m i juventud, tú veniste a mi poder por mi mal! De qué te quexas? D e D ios, porque no nos hizo iguales los nacidos; y, sin manzilla de nos, nos dio ojos corporales y sentidos. Los ojos para mirar, sentir para conocer lo mejor, alma para dessear, cora Ón para querer su dolor. Sabes 1er y escrevir? Señora, no soy acordado si lo sé. Haste de tornar a ir? Si me prendió mi cuidado, a dó me iré? Señora, haze gran siesta: coma vuessa alteza desta fruta mía, m enino con la tierra de labor es tan vieja com o los m itos agrarios; cansará: se cansará de grado: voluntarios Para juventud véase la nota al verso Los versos siguientes serían m o dificados por blasfem os a los nacidos. 993 D o n D uardos alude a ciertas ideas de raíz aristotélica y neoplatónica, respectivam ente, sobre el conocim iento a través de los sentidos y sobre el am or ler: leer, lusism o. 995soy acordado: m e acuerdo siesta: calor de las primeras horas de la tarde.0

246 224 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS F L E R ID A pues le plaze con mi fiesta. Am andria, hazedme presta agua fría Trazem a Flérida ágoa pola copa encantada, e primeiro diz Amandria quando a ve: A M A N D R IA COSTANGA A M A N D R IA COSTANgA F L É R ID A D O M D U A R D O S F L E R ID A D O M D U A R D O S F L É R ID A D O M D U A R D O S Qué copa tan singular! Vuessa es ésta? Sí, señora, rosa mía. Dios os la dexe lograr! M i hijo la truxo ahora de Turquía. O h, qué copa tan hermosa! Tal jo ya cúya será? Vuessa, señora. Y no es tan preciosa com o es la voluntad que la dora. Dónde la huviste, Julián? En unas luchas reales la gané. Quiérola y pagártela han. Sí fuessen pagas iguales a mi fe! 1015 Depois de beber Flérida, diz: F L É R ID A O h, qué agua tan sabrosa! Toda se m aposentó nel cora9ón. Y la copa, m uy graciosa hazedme presta: preparadme enseguida lograr: alcanzar, conseguir truxo: trajo, forma etim ológica cúya?: de q u ién? huviste: con seguiste y pagártela han: y te la pagarán sí: ojalá, con sentido optativ o.0

247 POR SER VOS QUIEN SOIS 225 Oh, Dios libre a quien la dio de passión! D O M D U A R D O S F L É R I D A D O M D U A R D O S Voy, señora, a trabajar Dios sabe cuán trabajado. Mucho mejor empleado te devieras emplear. Tu figura en tal hábito y tonsura causa pesar en te viendo. Pues aún quedo deviendo loores a la ventura F L É R I D A D O M D U A R D O S A R T A D A No fuera mejor que fueras a lo menos escudero? Oh, señora! Ansí me quiero: hombre de baxas maneras; que el estado no es bienaventurado, que el precio está en la persona. Señora, es hora de nona y de os ir a vuesso estrado F L E R I D A D O M D U A R D O S F L E R I D A Quédate adiós, Julián. Y o, señora, no me quedo; también vo. Los cuidados quedarán, pero yo quedar no puedo: tal estó. Adonde te quieres ir? No te vayas, por tu vida; tien sossiego. Y si te havías de partir, tra bajado: apenado, afligido La tonsura era el corte de pelo que se hacía a los que ingresaban en el clero precio: valor hora de nona: las tres de la tarde ; estrado: habitación donde las mujeres labraban y recibían a las visitas, sentadas en alfombras, cojines o taburetes vo: voy ; estó: estoy tien: ten, falsa diptongación.0

248 226 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS para qué era tu venida y irte luego? A R T A D A Si Julián se partiesse 1060 por causa de nuestra vieja, pesaran hía como si mucho perdiesse. Si comigo se aconseja, no se iría Despois de idas, diz Julio a dom Duardos: J U L IÁ O D O M D U A R D O S Queréis ora que os diga? Hermano, muy bien haréis que esta noche no cavéis ni os deis tanta fatiga. Cenaremos 1070 y, antes que nos echemos, tomaremos colación. N i yo ni mi corazón no cumple que reposemos. Hora es que os acojáis; voy a cavar mi riqueza, no que descubra tristeza los secretos de mis ais Soliloquio segundo de dom Duardos: D O M D U A R D O S Oh, floresta de dolores, árbores dulces, floridos, inmortales! Secárades vuessas flores <m e p e s a r {a? f o r m a d e f u t u r o a n a lític o antes de que nos echemos Actualmente suprimiríamos el no, pero en época de Gil Vicente aún seguía usándose la doble negación no que: para que no ; ais: ayes, lusismo árbores: árboles, lusismo.0 El verso siguiente sería corregido por excesivo desde un punto de vista doctrinal secárades: secarais.

249 DE TAL MANERA MI RAZON ENFLAQUECE 227 si tuviérades sentidos humanales. Q ue partiéndose d aquí 1085 quien haze tan soberana m i tristura, vos, de manzilla de m í, estuviérades mañana sin verdura Pues acuérdesete, A m or, que recuerdes mi señora que se acuerde que no duerme mi dolor ni soledad sola una hora 1095 se me pierde. A m or, A m or, más te pido: que cuando ya bien despierta la verás, que le digas al oído: 1100 «Señora, la vuessa huerta...», Porque, A m or, yo quiero ver, pues que dios eres llamado divinal, 1105 si tu divinal poder hará subir en borcado este sayal; que para seres loado a milagros te esperamos, 1110 que lo igual 1087 tristura: tristeza, pena no más: sólo manzilla: lástima ; verdura: 1108 divinal: divino ; horcado: broca- verdor, lozanía. De acuerdo con la do, tela de seda entretejida con oro idea de unidad y simpatía del univer- y plata, lusismo;0 sayal: prenda tosso, heredada de los presocráticos, el sen- ca hecha de lana muy basta, timiento humano también busca pro para que seas loado, lusismo, yectarse en la Naturaleza.0 Estos versos y los primeros de la es Juegos derivativos característi- trofa serían censurados por idolatría.0 eos de la lírica cancioneril a milagros: con milagros la veas igual: fácil, llano.

250 2 2 8 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS ya sen ti se está acabado. Por lo impossible andamos, no por ál. Alborada, a ti adoro! 1115 Oh, mañana, a ti loamos de alegría! Quiero llevar más tesoro y contentar a mis amos, que es de día. 112o Vai-se dom Duardos e vem Flérida descobrindo a Artada o amor que tem a dom Duardos, sem saber que era aquele. E diz: F L É R ID A Oh, Artada, mi amiga, llave de cora Ón! Tal me hallo que no sé cómo os diga ni calle tanta passión 1125 como callo. Deziros quiero mi vida. No que de tal desvarío digo nada; mas es una alma perdida 113 o que habla en el cuerpo mío, ya finada. Bien os podéis santiguar de mí, que soy atentada del amor; sen ti: sin ti, lusismo; se está acabado: se consigue ál: otra cosa La alborada es un tipo de canción de alba que celebra la llegada del amanecer y el encuentro con la persona amada llave que abre mi corazón, lo que equivale a decir persona a quien confío mis secretos no que... digo: no es que... diga finada: consumida santiguar: hacerse cruces escandalizándose de algo atentada: dañada, m enoscabada del amor: por el amor.0

251 LA PASIÓN DE FLÉRIDA 229 y amor en tal lugar, que no oso dezir nada, de dolor. A R T A D A F L É R I D A A R T A D A Esconjuradme y sabréis desta ánima que os digo, 1140 ya defunta, quién era y de cúya es: dirá que del Enemigo toda yunta. No entiendo a vuessa alteza N i yo quisiera entender a Julián. Jesús! Y vuessa grandeza, vuesso imperio y merecer qué le dirán? 1150 F L E R I D A A R T A D A F L E R I D A Mas qué haré? Qué haréis? Tenéis príncipe en Hungría y en Francia que vos muy bien merecéis, y príncipe en Normandía 1155 que es ganancia. Tenéis príncipe en romanos, don Duardos en Inglaterra, gran señor, y todos en vuestras manos Julián me da la guerra por amor. Esta noche lo asseché y dixo que es cavallero, y no hortelano Sabed d él, por vuestra fe, 1139 esconjuradme: conjuradme en romanos: de los romanos de cúya es: de quién es De nuevo aparece aquí el tó el Enemigo: el demonio.0 pico de la militia amoris; asseché: 1144yunta: junta, ultracorrección.0 aceché.0

252 230 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS qué hombre es; que crer no quiero que es villano. Vem Amandria com as donzelas músicas, e diz: A M A N D R I A F L E R I D A La Emperatriz, señora, vuessa madre, va a ca^ar Embíaos a preguntar se iréis ca9ar ahora o si holgáis más nel pomar. N o es razón, que está en muda mi halcón 1175 y el a9or desvelado; y, más, ido el mi amado hermano Primaleón. Vem Cosíanla Roiz, e diz chorando a Flérida: COSTANQA FLÉRIDA COSTANgA FLÉRIDA Ha hí a9úcar rosado, señora, en vuessa casa? Para qué? M i hijo está maltratado, que l cora9ón se le abrasa. No lo sé COSTANgA ARTADA AMANDRIA Dos vezes se ha amortecido. Si lo apalpa la tierra! Quien guardó ganado en sierra en el poblado es perdido crer: creer, lusismo Os envía a alguien a preguntaros / si iréis a cazar ahora. La caza (montería y cetrería) era un deporte propio de la nobleza La muda de las aves rapaces es un largo y delicado proceso biológico que requería los cuidados especiales del halconero. Una de las primeras pruebas de su adiestramiento para la caza de cetrería consistía en desvelarlas Primaleón había abandonado Constantinopla para ir en busca de don Duardos, después de su interrumpido combate por el agravio de Gridonia ha hí: hay. El azúcar rosado se tomaba con agua fría, como refresco, y también servía para sahumar el aire durante la canícula Quizá no le sientan bien los aires de esta tierra! La supresión de este verso por la censura eclesiástica supondría la modificación de los dos anteriores.0

253 HUMOR MELANCÓLICO 231 C O S T A N G A r o i z F L É R I D A C O S T A N G A Es mi hijo m uy sesudo, Nuesso Señor me lo guarde. Sospira de tarde en tarde, pero quéxase a menudo que l ánima se le arde. Q ué será? Señora, no sé qué ha. Sus lágrimas son iguales a perlas orientales: tan gruessas salen d allá Vem dom Duardos com sua enxada e diz: D O M D U A R D O S C O S T A N G A M adre, dónde iré cavar? Q ue no puedo estar parado ni sossiego. N o se entienda descansar en m í, porque, descansando, muero luego. Mas dexad, hijo, la atoada y mirad estas donzellas que aquí veis. Requebraos con Artada y hablad con todas ellas, y holgaréis F L É R I D A D O M D U A R D O S F L É R I D A A R T A D A Vam os passar los calores debaxo del naranjal. Señora, ahí es natural: caerá flor en las flores. De manera que siempre tienes ligera la respuesta enamorada? N o os digo yo, Artada, que va honda esta ribera? Señora, yo estó espantada a d o n d e ir é a c a v a r? descansar n o va co n m i talan te.0 I2II 6 9 v a m o s p a s s a r : v a m o s a p a s a r.

254 232 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS F L É R ID A Tañed vuessos instrumentos, que pensativa me siento; y de un solo pensamiento nacen muchos pensamientos sin ningún contentamiento Y o sospecho, en el centro de mi pecho, y mi cornijón sospecha que esta cosa va derecha para yo perder derecho Tocam as damas seus instrumentos, e diz Artada: A R T A D A F L É R ID A D O M D U A R D O S Señora, qué cantaremos? Julián lo dirá presto. Señoras, cantad aquesto: «O h, mi passión dolorosa, aunque penes, no te quexes 1235 ni te acabes ni me dexes. Dos mil sospiros embío y doblados pensamientos que me trayan más tromentos al triste cora9ón mío Pues amor, que es señorío, te manda que no me dexes, no te acabes ni te quexes». F L É R ID A Mas cantad esta canción: «Quien pone su afición 1245 do ningún remedio espera, no se aquexe porque muera». 1222pensativa: melancólica.0 típico de la lírica trovadoresca pensamientos: ilusiones, imagi trayan: traigan, forma etimolónaciones.0 gica; tromentos: tormentos, metátesis derecho: posibilidad de actuar do: 'd o n d e ; aquexe: queje. Essobre otra persona. El juego de palabras en la rima responde a un artificio tribillo de una canción que figura en el Cancionero musical de Palacio.0

255 ARROJÓMELAS Y ARROJESELAS 233 DOM DUARDOS Mas podéis m uy bien cantar: «Aunque no espero gozar galardón de mi servir, 1250 no me entiendo arrepentir». Cantam esta cantiga e, acabada, diz dom Duardos: D OM D UARDOS ARTADA AM ANDRIA FLÉRIDA N o más, por amor de Dios; que yo me siento espirar. O h, señoras, quién fuesse esclavo de vos! 1255 Señora, para más holgar no son horas. La música deve ser su madre de la tristura. O h, cuitada! 1260 Quién me tornasse a nacer, pues me tiene la Ventura condenada! Holgara de oir cantar: D O M D UARD OS «Si eres para librar 1265 mi co ra^ n de fatigas, ay, por D ios, tú me lo digas!». Por desecha cantarán: «El galgo y el gavilán no se matan por la prea, 1270 sino porque es su ralea» no tengo intención de arrepentirme. Estribillo de una canción que también se halla en el Cancionero musical de Palacio El sintagma preposicional añadido al posesivo de tercera persona sirve para aclarar quién es el poseedor La Ventura se confundía con la Fortuna y el Destino Paráfrasis, con sentido contrario, de otra canción que figura en el Cancionero musical de Palacio desecha: poema breve en versos de arte menor que sirve de resumen o conclusión a otro más largo ; prea: presa ; ralea: naturaleza, condición y también ave cazada por los halcones de altanería.0

256 234 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS FLÉRIDA D O M D UARDOS Adiós, adiós, Julián! Esta huerta t encomiendo por tu fe. Mis ojos la mirarán, mas sospirando y gemiendo la veré Indo-se Flérida com suas damas, chorando, diz Artada: ARTADA FLÉRIDA Cómo vais ansí, señora? No sé, llóranme los ojos de contino; y también mi alma llora, y son tantos mis enojos que me fino Vendo dom Duardos a pena de Flérida, diz: D O M D UARD OS Oh, mi ansia peligrosa, dolor que no tiene medio, pues busqué medicina provechosa y con el mismo remedio me maté! Que si Flérida es herida de tal dolor como yo, tan estraño, oh, cuitada de mi vida!, mi cora9ón qué ganó en tal daño? Oh, Olimba! qué heziste? Que, para remediarme, de mil suertes heziste a Flérida triste, y verla triste es matarme gemiendo: gimiendo. 1283fino: acabo, consumo 1280 de continuo medio: remedio.

257 FLÉRIDA SIN PAR 235 de m il muertes. La copa me echó en medio de un plazer que me desplaze y descontenta. Pues ahora qué remedio? 1305 Que lo que me satisface me atromenta. O h, preciosa diesa mía! Y o confiesso que pequé, señora, a ti, 1310 y por esso ell alegría del remedio que busqué es contra mí; conozco que fue traición. Perdona, rosa del mundo, 1315 al que pecó, porque fue mi cora Ón que, con gran querer profundo, te erró! Vem Julio visitar dom Duardos, e vem cantando: J U L I Á O Este es el calbi ora bi, 1320 el calbi, sol, fa, mellorado. D O M D U A R D O S Quién tuviesse el tu cuidado, y no del triste de mí! J U L IÁ O Cóm o os va, bon amí? D O M D U A R D O S Cansado J U L IÁ O Parece que havéis llorado. D O M D U A R D O S Nunca tan triste me vi. 1307atromenta: atormenta diesa: diosa.do 1311 ell: el Cancioncilla árabe cuya música recoge Francisco Salinas en D e música libri septem (1577) Quién estuviera tan despreocupado como tú y no como el triste de m í! (véase la nota 861); bon ami: buen amigo, galicismo.

258 2 3 6 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS N o me hallo en esta tierra y este tesoro me tiene. Este solo me da guerra; 1330 que, cuando andava en la sierra, hazía vida solene. J U L IÁ O Pues deveisos d avezar a bivir entre la gente. Y será bien de os casar en este nuestro lugar con una 11109a valliente. Quiéroos dar mo9a que tiene un telar y arquibanco de pino, afuera que ha de heredar una burra y un pumar y un mulato y un molino N o os burléis, hermano, vos; que la pide un calcetero 1345 y un curtidor o dos, y por aquí plazerá a Dios que saldréis de ser vaquero. Es 11109a baxa, doblada; es morena pretellona, 1350 graciosa, tan salada que no la mira persona que no quede enamorada este tesoro (Flérida) se ha adueñado de mis deseos solene: solemne ; deveisos d avezar: os debéis de acostumbrar. La forma solene y el uso enclítico del pronombre átono son típicos del habla rústica pastoril lugar: entidad de población mayor que la aldea y menor que la villa valliente: valiente arquibanco: arca cuya tapa sirve de asiento ;0 afuera que: además ; pumar: huerta de manzano y otros árboles frutales ; mulato: muleto, mulo pequeño hermano: forma cristiana de tratamiento calcetero: fabricante de calzas saldréis de ser: dejaréis de ser ; doblada: fuerte, recia ; pretellona: negruzca, lusismo.0

259 «M A C H U E L A Y D O B L A D A» 237 Es muchacha que havrá treinta años que tiene muelas; 1355 y, según holgada está, a la voluntad me da que escusadas son espuelas. Júroos, hermano mío, que os viene Dios a ver; 1360 que, aunque el padre fue judío, y su padre y su nació, tiene muy bien de comer. D O M D U A R D O S J U L I A O C O S T A N G A J U L I Á O Sí, por Dios, que no os miento, los, Julián amigo; 1365 no habléis cosa de viento, que l cansado pensamiento harto mal tiene consigo. C ostaba R oiz, amor mío! A h, señora, vida mía! 1370 Qué me queréis, señor mío? Que sin vuessa compañía no tengo plazer ni brío. COSTANgA Estoyle diziendo yo que case con Grimanesa; 1375 pues que tanto bien halló y para nos lo cavó, que le demos buena empresa. Si la 11109a no rehúsa, buen casamiento sería; havrá: hará. Precisamente la edad de una caballería se calcula mirándole la dentadura holgada: que no tiene que trabajar mucho para mantenerse ; escusadas: excusadas. Compárese con los refranes «si el caballo vuela, para qué la espuela?» y «caballo que vuela no quiere espuela» Expresión que significa sucederle impensadamente a alguien un caso favorable cuando se halla en un apuro nació: nacimiento, linaje. Tan envidiada era la prosperidad económica de los judíos como odiada su casta no habléis cosa de viento: no digáis simplezas, fruslerías pensamiento: deseo, aspiración que le propongamos un buen partido.0

260 238 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS mas es una garatusa que de mil otros se escusa, que la piden cadaldía. D O M D U A R D O S Fortuna, duélete de mí y haze cuenta comigo No cobres fama por mí de cruel, porque está aquí el mi cruel enemigo. Ahora vienes con esto, cuando yo la muerte pido? 1390 Oh, mi dios, señor Copido: loado seas por esto, que a tal punto me has traído! J U L I Á O D O M D U A R D O S J U L I Á O Qué dezís? Y o m entiendo. Anda hombre por honraros 1395 y ampararos y obrigaros, y aún vos estáis gruñiendo! Por vida desta mi amada, que es la mo9a y qué tal 11109a! machuela y doblada, 1400 pesc090 cuerto, amassada, salada como la sal. D O M D U A R D O S Y vos aún rehusáis de casar con Grimanesa! O h, qué mo9a allí dexáis! 1405 R uégoos mucho que os vais; iré proseguir mi empresa garatusa: melindrosa cadaldía: cada día haz buenas migas, ten avenencia conmigo Esta construcción seguía usándose en el siglo X V I Copido: Cupido, hijo de Venus, era el dios zascandil y malicioso que simbolizaba el apetito sexual ohrigaros: obligaros machuela: machota, varonil ; doblada: recia, robusta ; pescogo cuerto: pescuezo corto, lusismo; amassada: achatada, lusismo allí: adverbio presentativo vais: vayáis.0

261 EL INFIERNO DE LOS ENAMORADOS Aparta-se dom Duardos dos horteloes, e porque a princesa Flérida, querendose apartar desta conversando, temendose do mal que se Ihe podia seguir, determinou de nao vir a horta. Sobre este passo, neste terceiro soliloquio, dom Duardos diz o que se segue: D O M D U A R D O S Tres días ha que no viene: guisándome está la muerte mi señora; señora, quién te detiene? N o sé cóm o estoy sin verte sola una hora. Pues de darme eres servida despiadosa batalla y triste guerra, y mi paz está perdida, muerte, llévame a buscalla so la tierra! Q ue cuando A m or me prendió, 1420 dixo: «Presto has de m orir por justicia». Luego me sentenció y aluéngame el bivir con malicia Dios de amor, no te contentas que te quiero dar la vida neste día, la misma que tú atromentas? Sácame la dolorida 1430 alma mía! Qué más quieres? O h, huerta, desseo verte arrancada donde estó! 1411 ha: hace ; guisándome: preparándome. Estos versos parafrasean un villancico del que se han transmitido numerosas versiones despiadosa: despiadada buscarla debajo de la tierra. 1420Amor: Eros o Cupido aluéngame: alárgame neste: en este atromentas: atormentas.0

262 240 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Quema tu cierca y tu puerta, 1435 pues estás tan olvidada como yo! T u diosa por qué no viene ver q u este suyo se va al Infierno, 1440 onde por su amor pene? Y la gloria será, que es eterno. Apertando o amor a princesa Flérida, e nao podendo comprir o degredo que em si mesma pos, manda primeiro Artada, e vendo-a dom Duardos vir, diz antre si: D O M D U A R D O S A quí do viene Artada: del mal lo menos es bueno Y a siquiera mi ánima atribulada dirá el mal de que peno y la manera. Q ue no puede ser tan cruda 1450 la donzella bien criada per nivel que no sea más sesuda, más secreta y más callada que cruel A R T A D A D O M D U A R D O S A R T A D A D O M D U A R D O S C o s ta b a R o iz, qué s della? Señora, qué la queréis? Q uiero rosas. Y o las cogeré sin ella. De m í no las tomaréis? cierca: cerca viene ver: viene a ver. Los infiernos donde penan sus pasiones los amantes más famosos de la historia literaria son un producto más de aquel constante trasvase de conceptos y vocabulario de la esfera religiosa a la profana, característico de la lírica cancioneril (compárese con la nota 348); onde: donde aquí: he aquí, lusismo. Don Duardos recuerda el refrán «Del mal, el menos» por nivel, es decir, cabalmente qué...?: para qu é...?.

263 UNA CONFIDENTE 241 ARTADA Cuántas cosas! Queréisme hazer entender quién sois y lo que buscáis por aquí? DOM DUARDOS Y la que os m anda esso saber 1465 por qué no le preguntáis qué es de m í? Y por qué se ausentó de dar vista al triste ciego estrangero 1470 que su alteza cegó? Y ciego caí en el fuego en que muero. N o hay más piedad ni ley que matarme en tierras estrañas, 1475 sin ventura? O h, Flérida, memento mei, que se gastan mis entrañas con tristura! ARTADA D O M D UARD OS Cóm o? Señora tan alta 1480 cabe en vuesso cora Ón? N ell alma está toda sin ninguna falta; y en ell alma, la passión que me da Porque l triste cora Ón está ocupado con fuego y con fe, con sospiros, con razón, 1465y la que os manda...: y a la que os m anda El fuego es un elemento esencial en la iconografía de Eros, llamado también Amor igneus por los neoplatónicos del Renacimiento Palabras de Job 7, 7 pertenecientes al responso de la cuarta lección del Oficio de difuntos: «Memento mei, quia ventus est vita mea»; tristura: tristeza, pena La sorpresa de Artada se comprende si tenemos en cuenta lo dicho en la nota nell: contracción de en más la forma arcaica del artículo femenino ell.

264 242 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS con am ores, con ser ciego; 1490 y esto sé. ARTADA D O M D UARD OS ARTADA Pues dó cabrá mi alegría? O h, mis dolores profundos, ay de mí! Q ué haré, soledad mía? O h, señora de mil mundos! Q ué es de ti? A lgo devéis descansar en hablar des con Artada, su querida. Por qué no viene a holgar ha tres días? D e anojada y arrepentida D O M D UARDOS ARTADA D O M D UARDOS ARTADA Llorando le oí dezir que ha de mandar quemar 1505 luego la huerta y no ha aquí de venir, a ver si puede olvidar esta puerta. N o verná, por vuessa fe? 1510 N o, hasta ser sabidora quién sois vos. Señora, esso para qué? Soy suyo; ella es m i señora y m i dios Y a Flérida es sabedor que sois grande cavallero; 1492 dó...?: dónde...? en hablar con Artada, lusismo ha: hace ; anojada: enojada luego: pronto La puerta es un motivo típico de la Canción de mujer, que se remonta a la lírica griega arcaica. Por otro lado, en la lírica romance de tipo tradicional y en la poesía del Siglo de Oro hallamos la misma imagen para designar eufemísticamente el órgano sexual femenino;0 verná: vendrá, forma etimológica. l5l6sahedor q u e...: sabedora de q u e..., arcaísmo.0

265 EL AMOR VERDADERO 243 y más: barrunta que seréis grande señor. D O M D UARD OS Q uien tiene amor verdadero 1520 no pergunta ni por alto ni por baxo ni igual ni mediano. Sepa, pues, que el am or que aquí m e trax o, 1525 aunque yo fuesse villano, él no lo es. ARTADA D O M D UARDOS Esso queréis vos que baste para tan alta princesa y de tal ley? Antes que más ruegos gaste, descobrid a aquella diesa si sois rey. Qué merced me liaría ella si yo fuesse su igual sin más glosa? Flanqueza se espera della, com o diesa imperial, milagrosa Para hazer merced se vela? 1540 Para piedad se atalaya tal señora? Para qué busca cautela con el triste que desmaya cada hora? 1545 Y por qué, señora, me deshaze si piensa ser yo el señor que dezís vos? 1521 pergunta: pregunta, metátesis traxo: trajo diesa: diosa, igual que seis versos más abajo.1= simplemente, sin más pena ni gloria, pues si se tratara de un igual, Flérida no tendría ocasión de mostrarse liberal o generosa con él. 1537flanqueza: franqueza. 1540se vela: se guarda, se vigila se atalaya: se previene observando a distancia las acciones de otros si piensa que soy y o....

266 244 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Si no, por qué no me haze de nadia, p o r su lo o r, 1550 pues es Dios? ARTADA Q ue si me pone en olvido por nascer baxo vassallo y no señor, será correr al corrido 1555 y al m o ro m u e rto, m atallo, que es peor. El diablo os truxo acá, que essas palabras no son de villano N o sé por qué os queda allá quién sois nesse cora Ón inhum ano! Voym e y no sé qué diga. D O M D UARDOS D ezid que no sé quién só 1565 ni qué digo ni qué haga ni qué siga, ni sé si soy hombre yo ni estoy com igo. D ezilde que no tengo nombre, 1570 que el suyo me lo ha quitado y consumido. Y dezid que no soy hombre; y si hombre, desventurado y destroído Soy quien anda y no se muda, soy quien calla y siempre grita sin sossiego; 1550 por qué no me hace de la nada...? baxo: bajo ; corrido: desairado, aturdido ; matallo: matarlo. Don Duardos trae a colación dos refranes: «correr al corrido» y «a moro muerto, gran lanzada» truxo: trajo La exclamación de Artada significa no sé por qué guardáis en ese corazón inhumano vuestra identidad sin declararla so: soy dezilde: decidle, metátesis.

267 LA DULCE RETÓRICA 245 soy quien bive en m uerte cruda, soy quien arde y no se quita 1580 de su fuego. Soy quien corre y está en cadena, soy quien buela y no s alexa del amor; soy quien plazer ha por pena, 1585 soy quien pena y no se aquexa del dolor. Y dezilde que, si soy rey, sospiros son mis reinados triunfales; 1590 y si soy de baxa ley, basta seren mis cuidados m uy reales. ARTADA El diablo que lo lleve! A l diablo que lo doy, 1595 tan dulce hombre! El que a tanto s atreve alto es, si en m í estoy, el su nom bre. T en go de contar arreo 1600 a Flérida su passión d él que encobría. Y lo que dize le creo; ella no lo ha de crer todavía alexa: aleja ; ha: tiene. La tensión dramática de las dos últim as estrofas se expresa mediante la acumulación de una serie de artificios heredados de la tradición petrarquista y de la poesía cancioneril dezilde: decidle, metátesis. 1592seren: que sean, lusism o Fórmulas típicas de maldición Sobre el uso del posesivo precedido de artículo, véase la nota arreo: inm ediatam ente su passión d él: el sintagma preposicional sirve para aclarar quién es el poseedor crer: creer, lusism o todavía tiene sentido adversativo: en cam bio, sin em b argo.0

268 246 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Chega onde Flérida está e diz: A R T A D A F L E R I D A A R T A D A Señora, con este termo que hizo en apartarse de la huerta, Julián, de amor enferm o, determinó declararse; 1610 y vengo muerta. Cuanto habló se redunda que por vos es hortelano y no reposa. Y o no sé en qué se funda Señora, no es villano; mas gran cosa. F L E R I D A A R T A D A O h, triste! Dixéraos ora quién es, porque, esto sabido, terná medio N o dize más, mi señora, sino que es hombre perdido sin remedio. M as, señora, vaya allá sola vuessa señoría 1625 y espere si se le declarará o con qué nueva osadía la requiere. F L É R I D A Si yo hallo que, de hecho, me habla claros amores, yo me fundo que es ansí, com o sospecho, ser príncipe de los mayores que hay en el m undo termo: térm in o, resolución, lusism o D e cuanto habló se desp re n d e dixéraos ora: dijéraos ahora tendrá rem edio me fundo: me convenzo con pruebas eficaces que es ansí: de que es así. 1634ser príncipe: que es príncipe.

269 EL POMAR AMENO 247 Entrando Flérida só polo pumar da horta, vai dizendo: FLÉRIDA Cuán alegres y contentos estos árboles están! En esto veo que no son graves tromentos los que sufre Julián 1640 con desseo; que en la cámara ado estó veo llorar las figuras de los paños del dolor que siento yo, 1645 y aquí crecen las verduras con los daños. Y mis jardines, texidos con seda de oro tirado, se amustiaron; 1650 porque mis tristes gemidos, teñidos de mi cuidado, los tocaron. Y yo veo aquí las flores y las ágoas perenales 1655 y lo ál tan agenas de dolores com o yo llena de males por mi mal. DOM DUARDOS Nosé qué viene hablando 1660 la m ayor diesa del cielo entre sí. Si mal me viene rogando, ya los males son consuelo para m í Si ruega a D ios que me dé muerte, 1639 tromentos: tormentos en la habitación donde estoy verduras: vegetación.do 1648 texidos: tejidos tirado: h ilad o, reducido a h ilo aguas perennes, perpetuas diesa: diosa.

270 248 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS nadie tiene en m í poder, sino ella; y dichosa fue mi suerte, pues m uerte no puedo haver, 1670 sino della. FLÉRIDA D O M D UARD OS Julián, ve tú ahora y cógem e una m a can a. Lo que yo digo: discordia queréis, señora O h, mi guerrera troyana: paz com igo! La m a can a que queréis, aunque vos la merecistes, vida mía, 1680 es discordia que traéis con que ya me despedistes d alegría. FLÉRIDA D OM DUARDOS FLÉRIDA D OM DUARDOS Qué hablas? Estás dorm iendo? Sueñas en la T roya ahora? 1685 Mas despierto el sueño de vuesso olvido con que estos días, señora, me havéis m uerto. Se supiesse bien de cierto 1690 q u esso me dizes velando, matarm hía. Y o no hago desconcierto en andaros contemplando noche y día D o n D uardos alude al Juicio de París, en el que A frod ita, H era y Palas A tenea se disputaron la m anzana que aquél debía entregar a la más bella. La guerrera troyana es Afrodita-Venus, cuya elección acarreó la guerra de T ro y a.0 N o obstante, estos versos también evocan otros del Cantar de los Cantares 2, 3: «C om o el manzano entre los árboles m onteses, ansí es m i amado entre los m a ^ eb o s: debaxo de su sombra desseé sentarme y me assenté, y su fruto ha sido dulce a m i paladar» merecistes: m erecisteis despedistes: despedisteis despierto / del sueño de vuestro o lv id o. 1690se: si velando: despierto, consciente matar m hía: m e m ataría.

271 «PERDÍ DE SER QUIEN SOLÍA» 249 Diesa mía, no pequé en adoraros, señora, la hermosura. C óm o contra ley ni fe va aquel que os adora, por ventura? Adonde estuvo escondida vuessa alteza, pues que sabe mi passión? Q ue piedad merecida en tales señoras cabe de razón F L E R I D A D O M D U A R D O S F L É R I D A D O M D U A R D O S Piedad tengo de ti, que tu mal para sanar no ha hí cura. Por qué, señora? Porque oí que no se puede curar la locura. Pues qué haré, perdido el seso, sin tener en tierra agena cura en mí? Pues pesad en justo peso que por vos, reina serena, lo perdí Y perdí ell ánima mía, si de perder yo ventura sois servida; perdí de ser quien solía por la m ayor hermosura desta vida diesa: diosa.d 1699 ley: religió n con ra zó n, es decir, porque es razonable y ju s to ha hí: h a y El humor atrabiliario o furioso de don D uardos había sido condenado desde antiguo, por despojar al hom bre de la ra zó n.n 1723perdí de ser quien solía: verso de un cantar muy famoso, citado con profu sión.0

272 250 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS FLÉRIDA D OM DUARDOS Quién solías tú de ser? D e guardé ganado y arava: esto sé yo bien hacer. Después dexé el arado 1730 y trasquilava. Después estuve a soldada y acarreava harina de un m olino. FLÉRIDA Paréceme a m í, A rtada, 1735 que este caso no camina buen camino. D OM DUARDOS Y a lo veo, alma mía; que es camino de dolor y de pesar FLÉRIDA Adonde hallaste osadía? D OM DUARDOS En el templo del A m o r, sobre el altar. FLÉRIDA D OM DUARDOS Luego bien sospecho yo que no llega ahí villano O h, mi D ios, no queráis saber quién só! Sed vos R om a, yo Trajano para vos. Sed para m í Costantino; 1750 aquel noble emperador me sed, señora. Y yo, la mo9a del m olino, la qu él hizo por amor emperadora quién solías tú ser? a soldada: a jorn al, con un salario estipulado Véase lo dicho en la nota só: soy. A parte de ser un recurso poético docum entado en la Biblia y en el rom ancero, la identificación de Flérida con Rom a, patria communis de todos los europeos y cuyo anagrama es amor, es tam bién deudora de las tópicas laudes urbium, tan de m oda en los prerrenacim ientos de la Edad M edia y en el siglo XVI; Trajano: famoso emperador rom ano de origen hispano El emperador romano Constantino M agno, epónimo de la ciudad de

273 LA CITA 251 F L É R I D A O h, milagrosa señora! O h, milagrosa princesa divinal, no matéis quien os adora, que n in g u n a santa diesa 1760 haze mal! Vám onos d aquí, Artada, desta huerta sin consuelo para nos. D e fuego seas quemada, 1765 y sea rayo del cielo, plega a Dios! D O M D U A R D O S O h, hombre! N o me dirás, pues que me quieres servir, quién tú eres? 1770 D ím elo a m í no más; ya sola te lo quiero oir, si quisieres. Plázeme, con tal cautela, por hazer hechos discretos, 1775 que estemos sin sol, luna ni candela que descubran los secretos que hazemos. Será a horas y en lugar 1780 que estén solas las estrellas de presente, los árboles sin lunar y Artada allí con ellas sin más gente A llí os descobriré C onstantinopla, antiguam ente llam a da Bizancio y hoy Estam bul divina no matéis a quien os adora diesa: diosa.d 1767plega: plazca. El fuego, imagen de la «passión dolorosa» que consum e a Flérida y a don D uardos, también es proyectado por ellos en la h u erta no mas: sólo sin lunar: sin el claror de la luna, lusism o.

274 252 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS quién soy y seréis servida, pues queréis no crer quién yo soy por fe, que por vos tomé esta vida que me veis ARTADA Y si tenéis desconsuelo pensando que pera enojaros esto quiero, ju ro a los dioses del cielo que solamente en miraros tem bló y muero. Señor, mudad el pelejo; id a vestir vuessos paños naturales. Ella haverá su consejo, que estes passos traen daños inmortales Vai-se dom Duardos e vao Artada e Flérida Jalando, e diz Artada: ARTADA FLÉRIDA Señora, qué será aquí si este hombre es cavallero y no ál? Para qué es, triste de mí, dar por la vaca el vaquero principal? D otra parte, qué ha d hazer, salvo si es príncipe él de Normandía? Y quién se havía de atrever a m í, si no fuesse aquél o su valía? /yá pera: para Esta expresión de paganismo sería censurada por la Iglesia tem hlo: tiem blo pelejo: pellejo haverá: tendrá estes passos: estos pasos, lusismo; es decir, estos lances c ) su- cesos qué será...?: qué pasará...? 0

275 EL CABALLERO DEL CAN 253 A R T A D A F L É R I D A A R T A D A F L É R I D A Paréceme mal, señora, quereros hablar a escuras. Y a mí. Y o duermo luego en la hora que anochece; y sus du^uras bien las vi. Q ué remedio? Q ue yo me fino por saber quién es este hombre. Soy perdida, ardo en fuego de contino con ansias que no han nom bre ni medida Camilote, em quanto estas cousas passaram sobre o reto de Maimonda contra Flérida, matou dom Robusto e outros cavaleiros. Sabendo isto dom Duardos, armou-se; e foi-se ao campo e matou A M A N D R I A F L É R I D A A M A N D R I A Camilote. E Amandria entra dizendo: Cam ilote es muerto ya. De verdad? Sí, por cierto. F L É R I D A Q uién lo mató? 1830 A M A N D R I A N inguno lo sabe allá. Maimonda, que lo vio m uerto, luego ahuyó; va tras della el cavallero. F L É R I D A N o es él de nuessa corte? 1835 A M A N D R I A Para mayo! Es un príncipe estrangero. Tan presto le dio la muerte com o un rayo. F L E R I D A A M A N D R I A De qué estatura será? D el cuerpo de Julián, 1840 ' escuras: oscuras. nuessa: n uestra me fino: p erezco Para mayo!: Para las calendas 1826 han: tienen. griegas!, expresión irónica con que se 1833 ahuyó: enseguida h u y ó.0 niega la posibilidad de un h ech o.0

276 254 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS FLÉRIDA y ansí hermoso. A lgunos dizen allá q u es el Cavallero del C an, el famoso Assentaos y holguem os. Cantad algo, mis donzellas, todas vos, que cedo al son de los remos fenecerán las querellas 1850 de los dos. Cantam e tangem; e acabando, diz Artada: ARTADA FLÉRIDA Acuérdeseos, señora, que l sol es partido de nuestro horizonte y es noche cerrada. La luna ahora es toda menguada y solas estrellas quedó nel partido Heis que parece la estrella Polas con la Bozina, su Carro guiando. En esso estaba, Artada, pensando. Dexadnos vosotras rezar aquí solas. ARTADA FLÉRIDA Q ué caso sería y buena fortuna 1860 matar Julián aquel fiero hombre? Q ue no es Julián, Artada, su nombre; y él lo mató, sin duda ninguna. Y éste m afirmo ser m or cavallero de toda la Grecia y de todo el m undo Y cada vez más este caso es profundo, que ahora le quiero más que de primero Cavallero del C an : nom bre de guerra de don D u ardos assentaos: sentaos cedo: p ron to y dejó (quedó) en el lugar (partido) estrellas solas. Estos versos son un claro ejemplo de acotación tem poral im plícita heis que parece: he aquí que aparece ; Polas: P ólu x; la Bozina, su carro guiando: la constelación de la O sa M en o r rezar: recitar, referir, contar ; acepción desdeñada por la suspicacia in quisitorial aquel fiero homhre: a aquel fiero h om bre mor: m ayor, lusismo.

277 «POR MÍ, POR MÍ» 255 Vem dom Duardos vestido de principe com a grinalda de Maimonda, e diz: DOM DUARDOS O h, cuán poquito servicio es poner por vos la vida! Cuán pequeño! 1870 Q ue no es gran beneficio pagar la deuda devida a su dueño. Por vos se deve morir; a vos se deve el osar, 1875 alta infanta, que sois diesa del bivir y señora del matar, siendo santa. A vos, señora, son devidas 1880 flores de más altas rosas y peligro; aunque éstas fueron cogidas en las sierras más hermosas deste siglo Y aquel que las cogió se puso en harta ventura con serpientes; él por Maimonda m urió, y yo, por la hermosura 1890 de las gentes. FLÉRIDA ARTADA FLÉRIDA Artada, qué le diré? Q ue viene m uy gentil hombre O h, quién supiesse su nombre! O h, Dios! Por qué no lo sé? 1895 DOM DUARDOS Pero quiso vuessa alteza que deva besar la mano 1877diesa: diosa.d 1888 Los versos anteriores aluden a las rosas que Cam ilote ofrece a Maimonda en el Primaleón.0

278 256 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS de mi seda y no de vuessa grandeza. Pues si yo me soy villano, 1900 ahí se queda. Y o a vos amo y no más. Por princesa, por ventura, no, cuitado; que mucho queda detrás 1905 de vuessa gran hermosura vuesso estado. Por mí, por m í (que yo por vos, y no por serdes tan alta, soy cativo) 1910 dadme la vida, mi D ios; que l hombre ado no hay falta bueno es bivo. F L É R I D A Sea de qué suerte sea, allegada es vuessa tema 1915 al engaño. Queréis vencer mi pelea y no queréis que me tema de mi daño. Queréis que pierda ell amor 1920 a m i padre y a mi señora y al sossiego, y a mi fama y a mi loor y a mi bondad, que se desdora en este fuego El sentido de estos versos es «Pero vuestra alteza ha querido que el besaros la mano lo tenga que deber a mis galas de seda y no a vuestra grandeza» no os amo porque seáis casualmente (por ventura) princesa, desdichado (1cuitado) de m í. 1910por serdes: porque seáis, lusism o; cativo: ca u tivo ado: donde. 1915allegada: ju n ta d a, arrimada ;0 tema: p orfía, obsesión me tema: recele ell: e l.

279 ÉCHALE CANDELA 257 DOM DUARDOS F L E R I D A N o devéis considerar; qu el lugar y las estrellas y el m odo, el amor y el callar mis dolores, mis querellas vencen todo. En todo cuanto desseo, en todo os hallo duro hasta aquí. T odo siento, todo veo y todo se haze escuro para mí D O M D U A R D O S F L E R I D A A R T A D A Si al menor rincón llegáis de mi ardente corazón, encenderéis candela con que veáis que os pido galardón que me devéis. Q ué será de m í, Artada, pues que amar y resistir es mi passión? Señora, estoy espantada; y cantando quiero dezir la conclusión: Podemos interpretar esta frase con sentido obligativo: no debéis darle vueltas (considerar), o bien con sentido aproxim ativo: no debéis de tener en cuenta q u e..., suprimiendo el punto y com a Podríamos interpretar este pasaje de cuatro maneras. Primera: no debéis darle vueltas, porque (que con valor causal) la ocasión (es decir, el lugar y el modo), el destino (las estrellas), mi amor, mi discreción (el callar), mis dolores y mis querellas vencen todos los inconvenientes (todo). Segunda: no debéis darle vueltas, porque todo eso que os intranquiliza, a saber: el lugar y el modo de nuestra cita, consumada de noche (las estrellas) y a escondidas, lo vencen el am or que os tengo, m i discreción (el callar), mis dolores y mis querellas. Tercera y cuarta: combinando una y otra de las posibilidades anteriores con este principio: no debéis de tener ^perífrasis hipotética) en cuenta (considerar), quizá, que (introductor de una oración co m p le tiv a ) duro: reacio a conceder lo que se le p ide escuro: oscuro ardente: ardiente, lusism o galardón: co rresp o n d e n c ia am orosa.0

280 258 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS Cantiga A l A m or y a la Fortuna no hay defensión ninguna F L E R I D A Aunque nunca se halló al A m or y a la Fortuna defensión, deviera haver, triste yo, para mí siquiera alguna de razón. O h, Ventura, diesa mía, refugio de los humanos soberano! T ú sola tom o por guía y entrégom e en tus manos por mi mano P A T R A O Señor, es ya plenamar y son horas naturales de partir; porque puedan bien nadar las diez galeras reales y salir. Y las otras medianas y las fustas y galeras y las naves están y vienen kx^anas, espalmadas y ligeras com o aves Parta vuessa señoría, pues la noche haze escura 1951 defensión: defensa. Estribillo de una canción de Beltrán de la C ueva, m ayordomo de Enrique IV de Castilla haver: tener por ser justo y razonable diesa: diosa.do 1961 tú sola: a ti sola por m í m ism o. 1964plenamar: pleam ar naturales: conform es con el estado de la m ar fustas: azotes con que el cóm i- tre de la galera fustigaba a los g a leotes espalmadas: calafateadas.

281 «TRISTE, NO SÉ ADO VO» 259 y es hora. D O M D UARDOS Q ué dezís, señora m ía? FLÉRIDA Y a me di a la Ventura, 1980 m i señora. Y pues sabe este pumar y la huerta mi dolor tan profundo, quiero que sepa la m ar 1985 que el am o r es el señor deste m undo. ARTADA Por memoria de tal trance y tan terrible partida venturosa, 1990 cantemos nuevo romance a la nueva despedida peligrosa. Romance por fim do auto. En el mes era de abril, de mayo antes un día, 1995 cuando lirios y rosas muestran más su alegría; en la noche más serena que l cielo hazer podía, cuando la hermosa infanta 2000 Flérida ya se partía Paráfrasis de un villancico recogido en los cancioneros y en los libros de vihuela del siglo x v i Esta declaración pagana sería sutilmente corregida por la Inquisición pumar: pom ar, huerto con m anzanos Q ji V icente remata esta obra con un rom ance, más acorde con el contenido caballeresco de la tragicomedia, en lugar de hacerlo con el acostum brado villancico. El rom ance de Flérida g o zó de un éxito extraordinario, a ju zg a r por las citas que hacen de él otros dram aturgos portugueses del R enacim iento y por las versiones orales (españolas, portuguesas y sefardíes) que se han transm itido de form a tradicional hasta el siglo X X M ayo, el mes del amor, es también el mes de la Virgen y de la castidad, sim bolizada por el lirio y la rosa (o el jazm ín y la azucena en otras versiones del rom ance).0

282 2Ó0 TRAGICOMEDIA DE DON DUARDOS A R T A D A D O M D U A R D O S En la huerta de su padre a los árboles dezía: Quedaos adiós, mis flores, mi gloria que ser solía; 2005 voym e a tierras estrangeras, pues Ventura allá me guía. Si mi padre me buscare, que grande bien me quería, digan que amor me lleva, 2010 que no fue la culpa mía; tal tema tomó com igo, que me venció su profía. Triste, no se adó vo ni nadie me lo dezía! 2015 A llí habla don Duardos: N o lloréis, mi alegría, que en los reinos d Inglaterra más claras ágoas havía y más hermosos jardines, 2020 y vuessos, señora mía. Tem éis trezientas donzellas de alta genelosía; de plata son los palacios para vuessa señoría, 2025 d esmeraldas y jacintos, d oro fino de Turquía, con letreros esmaltados que cuentan la vida mía. Cuentan los bivos dolores Faltan, a continuación, seis versos grande hien: m uy bien tema: em peño, obstinación. 2013profía: p orfía, metátesis. 2014adó vo: adonde v o y ágoas... vuessos: aguas... vuestras. El uso incoherente y poético de los tiempos verbales es semejante al del rom ancero v ie jo teméis: tendréis, form a etim o lógica genelosía: genealogía T urq u ía, con su gran em porio com ercial de Constantinopla, era la puerta por la que entraban a E uropa las fabulosas riquezas de O rien te. En sus dos grandes bazares se abigarraban los diamantes de G olcon- da, los rubíes y el lapislázuli de Ba- dakshán, las perlas de Ceilán, las sedas, las muselinas y los brocados de Bagdad, de Y e z d, de M alabar y de la C h in a.0

283 EL PODER DEL AMOR 2ÓI ARTADA que me distes aquel día, cuando con Primaleón fuertemente combatía. Señora, vos me matastes; que yo a él no lo tem ía! 2035 Sus lágrimas consolava Flérida, que esto oía. Fuéronse a las galeras que don Duardos tenía: cincoenta eran p o r cuenta, 2040 todas van en compañía. A l son de sus dulces remos, la princesa se adorm ía en bra os de don Duardos, que bien le pertenecía Sepan cuantos son nacidos aquesta sentencia mía: que contra la muerte y amor nadie no tiene valía. PATRÁO Lo mismo iremos cantando 2050 por essa mar adelante, a las serenas rogando y vuestra alteza mandando que en la mar siempre se cante. Este romance se disse representado e, depois, tornado a cantar por despedida. F IN IS 2031 distes: disteis matastes: m atasteis cincoenta: cincuenta adormía: adormecía sepan cuantos: fórmula m uy utilizada en docum entos públicos y privados aquesta: esta El poder tópico del amor (omnia vincit amor) se ha m anifestado tanto en el caso de Flérida como de don D uardos, enamorado sin remedio desde el primer instante, hasta el punto de olvidar a Gridonia y el m otivo que lo había llevado a la corte de Constantinopla. C u riosamente, en la fuente de la tragicomedia, Prim aleón y G ridonia tam bién se enamoran y terminan casándose Las sirenas (.serenas) eran animales fantásticos, m itad mujeres y m itad pájaros, que con sus cantos atraían a los navegantes incautos hacia la m uerte.0

284

285 AUTO DE LAS GITANAS Auto de üas ciganas, representado ao muito alto e poderoso rey dom Iodo, o terceiro deste nome, em a sua cidade d Evora. Era do Redemptor de M D X X IS Estando em serao, na fim deleh entraram quatro ciganasc cujos nomes sao Martina, Casandra, Lucrécia, Giralda.d E diz Martina: M ARTINA CASANDRA M antenga, fidalguz, ceñurez hermusuz! Danuz lim uzna, pur l amur de D iuz; cristianuz «umuz, veiz aquí la cruz. En la sala donde están los reyes y las damas de la corte entran cuatro gitanas pidiendo una limosna a cambio de leerles la buena ventura. Pero antes de empezar van a llamar a cuatro gitanos, quienes intentan vender unos borricos al público m asculino. A continuación, bailan todos al son de una cantiga. Las gitanas se reparten por la sala echando la buenaventura a las damas, vuelven a emparejarse con los gitanos y se retiran danzando. C o m o en el Don Duardos, en el A uto de las Gitanas se com binan los metros de arte m ayor y de arte menor: trece novenas con rimas aahacddcc (vv ), abhaccddc (vv , , y ), aabhacddc (vv ), aabbacddd (vv ) y abbaccaac a Probablem ente sea una errata por M D X X V. b Era una práctica habitual en las cortes de don M anuel y Joao III de Portugal acabar los saraos cortesanos con una representación.0 c Estos personajes pintorescos y nómadas, que debían de sorprender al público por su aspecto externo y su peculiar form a de hablar, habían ido penetrando en Europa, procedentes de la India, a finales de la Edad Media. D u rante el siglo XV se establecieron en la Península, especialmente en Andalucía y en el A lentejo p ortugués, donde se dedicaban, entre otras cosas, al chalaneo y a decir la buenaventura.0 d Después de la caída de C onstantinopla en poder de los turcos (1453), los gitanos procedentes del este de Europa «se consideraban griegos [compárese con los versos 12 y 58] y dejaron de tener pretensiones nobiliarias. Sus jefes ya no se autodenom inaban condes ni duques, sino a veces maestres, caballeros, capitanes o simplemente se hacían llamar por su nom bre».0 3 Mantenga: saludo propio de villanos y gente rústica que, en el teatro pastoril, suele marcar la salida a escena de un personaje. A l interpelar directamente a los espectadores, éstos se convierten, también, en personjes de la representación. Por otro lado, el gesto de las gitanas es muy representativo de su condición y form a de vida, perfectam ente adaptada a la sociedad rural y señorial de la Edad Media, por sus buenas relaciones con la nobleza y por la explotación de la caridad a lo largo de las rutas de peregrinación y en las rom erías lo cales. La cruz puede referirse al objeto sacro o a la señal de la cruz, que era un gesto m uy prodigado por las gitanas en determinadas circunstancias. C onviene recordar que los gitanos justificaban su nomadismo ante los monarcas cuyos reinos querían atravesar, alegando que huían de la persecución religiosa de los m usulm anes.0 263

286 2Ó4 AUTO DE LAS GITANAS LU CRECIA M ARTINA jla V irgen María uz haga dichuzuz! D adnuz lim uzna, ceñurez pudruzuz; tantico de pan haré la mezura. O h, preciuza rozica, ceñura: el cielo vuz cumpla luz deceuz vuestruz! CASAN D RA LUCRECIA GIRALDA Dadm e una camisa, a Úcar colado, nieve de cira, firmal preciuzo. Dadm e una aya, ceñur graciuzo, lirio de Grecia, m i cielo estrellado. Ceñura, ceñura, dadme uno tocado, antucha del cielo, sin cera y pavilo. O h, ruza nacida ribera del N ilo: la Virgen te traya buen ciño y buen hado! 15 LUCRECIA Andad acá, hermanaz, y vam oz a eztaz siñuraz de gran herm ozura. D irem uz el ciño, la buenaventura; darán uz mercedez para que com am uz. (vv , aunque imperfectas); seis coplas de arte m ayor y rima A B B A A C C B (vv y 57-80); seis redondillas (vv , 34-45, y ); una copla real con rim a ahhaccdccd (vv ); una septilla ahhccdc (vv ); una quintilla aahha (vv ); un cuarteto (vv ) y un villancico aa I I ahcha (vv ). 5pudruzuz: poderosos. 6 tantico de pan: por un poco de pan ; mezura: m esura, reverencia.0 8preciuza rozica: preciosas rosicas, señoras, con la -a abierta, com o en andaluz. Las alusiones a la V irgen de los versos 4 y 15, y las comparaciones florales (vv. 10, 12, 57, 6 9, , IOO-IOI, 109 y 140) remiten a la primavera (vv. 28: Pascua de flores y 201: mayo florido, el mes consagrado a M a ría), tiempo en el que transcurre la acción; ceñura: señora, es decir, la reina Catalina de A u stria.0 10 cira: ja ra l, lusismo; firmal: relicario, broche.0 13 uno: u n. 14antucha: antorcha.0 16 ruza: rosa ; traya: traiga, forma etim ológica; ciño: sino, suerte que se auguraba interpretando los más diversos signos de la N aturaleza (las constelaciones, el vuelo de las aves, las rayas de la m an o...). Grecia y E gipto (ribera del Nilo) eran, según la tradición, los lugares de origen de los g i tanos.0 19 ciño: signo de la suerte. La quirom ancia o buenaventura, más que un oficio, era una técnica de aproxim ación hacia la víctim a. C o m o la m endicidad o la venta de objetos puerta a puerta, servía para entrar en contacto con la persona a la que se pretendía cam elar.0 20$uz: sus.

287 EL ASNO DE HEREDIA 265 C A S A N D R A G I R A L D A Llam em uz a Claudio antes que nuz vam uz, Carm élio, A uricio, y haremuz fiezta com o hizim os ayer por la ciezta. V e a llam arloz y nuz esperamuz. Vem quatro ciganos cujos nomes sao: Liberto, Claudio, Carmélio, Auricio. E diz Claudio: C L Á U D I O Cuál de vu zo tro z, siñurez, trocará un rocín m ío, rocín que huve d un judío ahora em Pascua de flores? 25 A U R Í C I O Y tiengo dos especialez cavallos buenos. Q ué talez? Ceñurez, yo trocaré un potro que tiengo por cualquier otro si me bolvéis mil realez. 30 C A R M É L I O Q ué doz borricoz compré, m urizcos, prietoz, garridoz! Y a loz huviera vendidoz, mas antez loz trocaré. 35 C L Á U D I O O h, ceñurez cavalleros! M i rocín tuerto os alabo, porque es cacado nel rabo, zam bro de los piez trazeros, Liberto (nom bre que probablem ente alude a su condición de esclavo horro) permanece sin hablar en un segundo plano hasta el momento del baile, cuando tiene que form ar pareja con una de las gitanas. 28 En el refranero hay referencias a la marginalidad común de gitanos y ju díos, así com o a su relación con los cuadrúpedos.0 29 tiengo: ten go, ultracorrección.0 30 qué talez?: probablemente, Claudio presente en escena, aunque no sabemos cómo, dos jamelgos cuyo aspecto contraste cóm icam ente con lo que de ellos se p regona.0 33 si me holvéis: si me dais a camb io. El precio es irrisorio: poco más de dos m il pesetas.0 36 moriscos, prietos ( negros ), garridos ; vendidoz: vendido.0 41 calcado: animal que tiene la punta de las extrem idades de distinto co lo r ; zamhro, lusism o: za m b o, que tiene juntas las rodillas y curvadas hacia afuera las piernas.0

288 2 0 6 AUTO DE LAS GITANAS A U R I C I O tiene el pecho m uy hidalgo y co9ea al cavalgar. C iñ urez, queréis trocar mi burra vieja a un galgo? 45 M A R T I N A C L Á U D I O M A R T I N A N o nos curemos de9az faranduraz. Pues qué queréis, M artina, que hagam oz? C antem oz la fiesta antez que noz vam oz a buzcar luz ciñuz a essaz ciñuraz. Cantiga En la cozina eztava el aznu 50 bailando. Y dixéronme: D o n azno, qué voz traen cazamiento y oz davan en axuar? Una manta y un paramiento 55 hilando. Cantando e bailando ao som desta cantiga se foram as damas. E diz Martina: M A R T I N A Mantenga, ciñuraz y rozas y ricaz! D e Grecia 9umuz, hidalgaz por D iu z. 45 Juego de palabras con pechar (privilegio que tenían los hidalgos de no pagar impuestos); hidalgo: bravo, esforzad o y, a la v ez, fiel, de confianza ; a un galgo: con un g a lg o.0 46curemos: preocupem os ; degaz fa randuraz: de esas farándulas o charlas engañosas.0 49ciñuz: signos de la suerte ; essas ciñuraz: las damas a quienes las gitanas echarán, siguiendo el orden de su rango en la corte, la buenaventura Este cantar de bodas sirve a dos propósitos: para el cam bio de escena, m om ento que aprovechan los actores para dirigirse al espacio ocupado por los espectadores, y para introducir el tema sobre el que girarán las buenaventuras (el m atrim onio).0 56 qué os traen en casam ient o...?. La preposición está embebida en el verbo. La manta y los manteles designaban m etoním icam ente al m a trim o n io ; paramiento: param ento, m antilla que cubre los lom os del caballo.0 58 Véanse la nota 3 y la nota com plem entaria c.

289 LA BUENAVENTURA 267 N uztra ventura, que fue cuntra nuz, por tierras estrañas nuz tienen perdidaz. D adnuz ezm ula, ezmeraldaz polidaz, que D iu z vu z defienda del amur d engaño que m uztra una mueztra y vende otro paño, y pone en peligro laz almaz y vidaz. 60 LUCRECIA GIRALDA LUCRECIA Ciñuraz, queréiz aprender a hezicho 65 que cepáis hazer para m uchaz cozaz? Ezcuchad aquello, ciñuraz herm uzaz, por la vida mía, q u ez vuestro cerví90. Si vu z, ruza mía, holgardes co Í9o, hechizoz sabréis para que cepaiz 70 los pen9amientoz de cuantoz miraiz qué dizen, qué encubren para vueztro avizo. MARTINA GIRALDA O tro hezicho, que po9aiz mudar la voluntad de hombre cualquiera, por firme que esté, con fe verdadera 75 y vu z lo m udéiz a vueztro mandar. O tro hechizo os puedo yo dar con que podaiz, ceñuraz, 9aber cuál es el marido que haveiz de tener y el día y la hora que havéis de cazar. 80 CASAN DRA M ustra la mano, ceñura, ho hayaz ningún recelo. 60 nuz: nos ; ventura: suerte, destin o. Las palabras de M artina recuerdan el estatuto de apátridas que tenían los gitanos en el siglo XV; aunque, a partir de 1499, pasaron a ser considerados vagabundos y fu g itivo s.0 64ezmula: esmola, lim osna, lusism o; amur: am or. Com párese con el refrán «No se llama a engaño quien por la muestra escogió el paño».0 66 hezicho: hechizo. Las hechicerías, maleficios, sortilegios, conjuros, plegarias y demás prácticas mágicas eran los recursos habituales con que las gitanas subvenían a la economía del clan.0 cervino: servigo, servicio, lusism o. 69 vuz: v o s ; holgardes: h olga-».o reís ; co igo: com isso, con eso lu- 73 hezicho: h ech izo ; pogaiz: possais, podáis, lusism o. 76 Esta era una de las aplicaciones más solicitadas de la hechicería g itanesca.0 80cazar: casar. El ceceo propicia esta travesura fonética, prolongada con las alusiones a la caza de altanería en los versos 130, 157, 165 y mustra... ceñura: m uestra... se-

290 268 AUTO DE LAS GITANAS Bendígate D iu z del cielo! T ú tienez buena ventura, m uy buena ventura tienez. 85 M uchuz bienez, m uchuz bienez: un hombre te quiere m ucho, otroz te hablan d amurez; tú, señura, no te curez de dar a m uchoz ezcuto. 90 M ARTINA Dadnuz algo, preciuza! CASAN D RA Dadnuz algo, preciuza, puez que te dixo tu ciño! Alguna poquita cuza! LU CRECIA M ustra la mano, roziña, 95 lirio de hermozura: dirte he la buenaventura. M uztra cá, ceñura mía; ora m uztra, aziña, aziña. Qué mano, qué ciño, qué flores, 100 qué dama, qué ruza, qué perla! Por mi vida, que por verla olvidé loz m iz amurez. Veam uz qué dize el ciño: el recado que te vino 105 no lo creas, alma mía, que otra más alegría te viene ya por camino. Durm iendo tú, fresca rusa, te viene el bien por la mar; amurez: am ores. 89 no te cures, no hagas caso. 90 ezcuto: escuta, o íd o, lusism o. 93 el ciño: el sino, la suerte. 94cuza: cosa. 97 roziña: rosinha, rosita, lusism o. Com párese con el C antar de los C a n tares 2, 1-2 y 4, 5: «Yo soy el lyrio del campo y la rosa de los valles. C om o el lyrio entre las espinas, ansí es m i com pañera entre las donzellas»; «Tus dos tetas, com o dos cabritos m ellizos de gama, que son apacentados entre los 99 ora: ahora ; aziña: assinha, pronto, lusismo. 109 rusa: rosa.

291 LA BUENAVENTURA 269 luego tienez el mirar de donzella m uy dichusa. G I R A L D A D iuz te guarde, hermozura! M uztra la mano, ceñura; porné ciento contra trinta 115 que de los piez a la cinta tienez la buenaventura. T ú haz de cer dezpozada en Alcá9ar do al: con hombre bien principal 120 te veraz bien empleada. Pintura de Policena, dame acá, dulce serena, essa mano cristalina. Buena dicha, perla fina, 125 tienez la ventura buena: tú haz de cer alcaide9a cierto tempo en M ontem or; tu marido y tu amor cerá bien celoza pie9a. 130 C A S A N D R A N ueva ruza, nueva estrella, oh, blancaz manoz de Izeu! T ú cazaraz en Viseu y ternaz hornoz de tella. A llí has de edificar dichusa: dichosa. 115porné: pondré, forma etim ológica; trinta: treinta, lusism o. 116 cinta: cinta, como las que se ceñían a la cabeza o cintura, donde se ceñían también los cordones cer: ser. 119 Alcacer do Sal: villa de la diócesis de Évora, en el A lentejo. 121 empleada: casada Policena: Polixena, hija de Príam o, de la cual se enamoró A quiles.0 123serena: sirena alcaidega: m ujer del alcaide o guardián de una villa, ciudad o fortaleza ;0 Montemor o Novo: villa de la diócesis de Évora, en el A len tejo. 132 Izeu: liseo de las manos blancas, hija del duque H oel, casada con Tris- tán de Leonís cuando éste vivía lejos y añorado de Iseo la rubia, esposa de su tío el rey M arc de Cornualles y de quien Tristán estaba, en realidad, enam orado.0

292 270 AUTO DE LAS GITANAS un m uy rico palomar y doz parez de m olinoz, porque todoz loz caminoz a la puente van a dar. L U C R E C I A Dios te guarde, linda flor! 140 Bendito sea el Ceñor que tal herm ozura cría! M uztra la mano, alma mía, por vida del Cervidor. Flosanda: cazarás 145 aqueste ano que vem en Santiago de Cacem mucho rica y m ucho bem. Buena ventura hallaraz, buena dicha, buena estrena, 150 buena (fuerte, mucho buena, m uchaz carretaz, ciñura, y mucha buena ventura, plaziendo a la Madanela, que guarde tu hermosura 155 GIRALDA M uztra la mano, mi vida, águila en tierraz deziertaz: doz per onaz traez m uertaz 139 Visen, capital de la Beira A lta, acoge una de las ferias agrícolas más populares y pintorescas de Portugal: la feria de Sao M ateus; ternaz: tendrás ; tella: teja, lusism o. Los tejares y los m olinos eran pequeñas industrias tan rentables com o la cría de palom inos, aunque la posesión de un palomar era privilegio de la nobleza. Compárese con el refrán «Todos los caminos van a ponte, cuando los ríos van de monte a m onte». La palabra puente era femenina Flosanda era, por lo visto, una de las damas de la reina Catalina de A ustria. 146 este año que viene. 147 Santiago de Cacem: villa de la diócesis de Beja, en el A len tejo. 148 m uy rica y m uy bien, lusismo. 150 estrena: b u en c o m ie n z o, suerte carretaz: las carretas eran las casas rodantes de los gitanos; representaban, por tanto, todo su haber. 155 Madanela: M agdalena, form a p o pular en portugués. María Magdalena es un personaje evangélico m oldeado por la tradición y, a m enudo, sobrepuesto al de Santa M aría E g ip ciaca.0

293 LA BUENAVENTURA 271 porque erez dezgradecida. T ú cazarás en A lvito, 160 ciñura, marido rico; muchuz filhuz, m uchoz bienez, mucho luenga vida tienez, buen ciño, bueno, bendito. M A R T I N A M is ojoz de a or mudado, 165 m úztrame la mano, hermana. O h, mi Ceñura (pant Aña, qué ciño, qué uerte, qué hado, qué ventura tan dichusa! T ú, ceñura graciusa, 170 ternás tierraz y ganado; cuatro hijoz m ucho honradoz, mucho oro y mucha coza. C A S A N D R A O h, mi ave fénix linda, mi sebila, mi ceñura! 175 Dam e acá la mano ahura, hermosura de Esmerinda. T ú tienez m uchoz cuidadoz y algunos dezviadoz de tu provecho, alma mía; Las águilas, aunque no son las aves más adecuadas para la cetrería, sí son, por su fuerza, envergadura y forma de cazar, planeando desde lo alto y calando sobre las presas terrestres, absolutas dominadoras de las planicies (tierraz deziertaz); lo cual, unido a su vuelo m a jestuoso y a su altivez, las ha convertido en animales religiosos y heráldicos;0 dezgradecida: desagradecida. 160 Es el mismo juego alternante entre casar y cazar de la nota 80; Alvito: villa de la diócesis de Évora, en el A lentejo. 162filhuz: filhos, hijos, lusism o. 163 luenga: la rga. 165 El valor del azor, ave m uy estimada para la caza cetrera de bajo vuelo, aumentaba m ucho más después de la m uda Ceñura Qant A ñ a : Señora Santa A n a \ 173 ternás: tendrás, forma etim ológica; mucho honrados: m uy honrados ; mucha coza: muchas cosas «Cada ave fén ix es única; vive para ella sola y no está com prom etida por esponsales. Viaja a la tierra de Egipto cada quinientos años... y no tiene descendencia»; sebila: sibila ahura: ahora. 177Esmerinda: doncella que fue raptada por un jayán y rescatada por Palm erín.

294 272 AUTO DE LAS GITANAS tienez alta fantazía, y los mundos ( on mudados. LUCRECIA U n travecero que tienez de dentro d él hallaraz un espejo en que veraz 185 m uy claroz todoz tuz bienez. Dad acá, gar< a real, Gridonia natural: diré la buenaventura. Biva tu gran herm ozura, 190 que ezta mano ez divinal! U naz personaz t ayudan a una coza que quierez. Éstaz 9on, dambas, m ugerez y otraz doz te dezayudan. 195 D ate un poquito a vagar, que aún está por com e^ ar lo bueno de tu ventura. Confía en tu herm ozura, que. ella t ha de dezca^ ar. 200 GIRALDA Dad acá, mayo florido, e9a mano, Melibea. Por bien, ceñura, te cea buen marido, buen marido. N a Landera cazaraz, 205 nunca te arrepentiraz; 181 fantazía: fantasía, presunción o esperanza van a. 182 las cosas ya no son com o antes travecero: travesero, almohada larga que ocupa toda la cabecera de la cam a ; de dentro: d entro La garza real era una de las presas preferidas para la caza de altanería; Gridonia: personaje del Primaleón, de quien estuvo enamorado don D uardos;0 natural: espontánea, sincera. 194fon: son ; dambas: am bas. 196 date... a vagar: tóm alo con calm a, no te preocupes e$a: esa ; Melibea, hija de N ío- be (cuya probable etim ología es nivea ), es también el nombre de la protagonista de La Celestina en Landeira casarás, lusism o; Landeira: parroquia del concejo de M on- tem or-o-novo, en la diócesis de Evora.

295 AL SON DE UN PANDERO 273 iraz morar a Pombal y dentro en tu naranjal un gran tezoro acharaz. M A R T I N A El que ha de ser tu marido anda ahora trazquilado, mucho honrado, mucho honrado, en m uy buen ciño nacido: naciste en buena ventura. Huerta de la hermozura, cirne de la mar salada, D io z te tenga bien guardada y m uy cegura. 215 Fim das Ciganas C A S A N D R A L U C R E C I A Ceñuras, com bendición oz quedad, pues no dais nada. N o vi gente tan honrada dar tan poco galardón. Tornaram-se a ordenar em sua danga, e com ela se foram. Laus Deo 209 iraz morar: irás a v ivir ; Pombal: villa de la diócesis de Coim bra. El naranjal, com o el pomar, son lugares asociados al locus amoenus del encuentro am oroso. La busca de tesoros ocultos era, por otro lado, una de las artim a ñas empleadas por las gitanas para sonsacar a sus víctim as trazquilado: trasquilado, es decir, tonsurado, que está preparándose para ingresar en el clero. 212 mucho: m u y. 213 ciño: signo del zo d iaco La huerta es, en la lírica de tipo tradicional y en el teatro de G il V i cente, uno de los lugares propicios para el encuentro amoroso; cirne: cisne, lusism o ~ > 6 9 cenuras: señoras ; com: con ; oz quedad: quedaos ; galardón: prem io o recompensa dada en pago de un servicio. Las gitanas siempre terminaban sus intervenciones con la petición de mercedes o lim osnas.0

296

297 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A a Esta tragicomédia se cometa que entra a corte del-rey Lisuarte com as figuras seguintes, scilicet: Lisuarte, Rainha Brisena, Oriana, Emahiliah e Corisanda, Dinamarca, Hurganda, Don Dorin, Amadis, Galaor, Florestam, Gandalim.c Representou-se ao muito excelente Príncipe e cristianíssimo Rey dom Jodo, o terceiro deste nome, em a sua cidade d Evora. Era de M DXXXIIL Determinado Amadis de ir buscar suas aventuras, desejando alcanzar gloriosa fama, cometa dizendo aos irmáos: AMADÍS Vos sabréis, don Galaor y don Florestán, hermanos, que el verdadero loor es aquel que sin temor D e una prim era escena, donde vem os a A m adís, Galaor y Florestán proyectando sus futuras aventuras, la acción se traslada, dando un salto en el tiem po, a la corte del rey Lisuarte, amenazado por el inm inente ataque de siete reyes muy principales. Sólo un caballero puede hacerles frente con éxito: Am adís, antiguo a El título de una edición suelta, citada en el Indice de 1559, es Aucto hecho nuevamente por G il Vicente sohre los muy altos y muy dulces amores de A m a dís de Gaula con la princesa Oriana, hija del rey Lisuarte. A uto se titula también en la Copilagam de 1586 y en una edición impresa por Vicente A lvarado en En una tercera edición suelta, perdida com o las anteriores e impresa en 1612 por D om ingo da Fonseca, recibe, en cam bio, el título de Comedia. N o obstante, en la Copilagam de 1586 se añade inmediatamente: «Esta tragicom édia...», seguido de la rúbrica de 1562; y así es com o también aparece citada en el Indice de b Mahilia, confidente de O riana e hija del rey Languines de Escocia. 0 Urganda la Desconocida es una maga que, en rigor, no pertenece a la corte del rey Lisuarte, com o tam poco Am adís y sus hermanos (Galaor, Florestán y Gandalín; estos dos, hermanastro y hermano de leche, respectivamente, de A m adís). Por otro lado, la entrada en la corte del rey Lisuarte debe estar precedida por la escena entre Am adís y sus hermanos (vv ); de lo contrario, no se entendería la acotación del verso 91 + («Vao-se estas figuras e vem a corte del-r ey Lisuarte»). O tra posibilidad es que el cortejo real desfilara al com ienzo de la representación, mostrando el elenco de personajes (a los que habría que añadir el Correo Arbindieta, el Enano de Am a dís, el Erm itao y las donzellas músicas) y luego se retirara o permaneciera en un segundo plano, m ientras se desarrollaba la primera escena.0 3 loor: honor, d istinción

298 276 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA se alearla por las m anos; 5 y el general m o rir es covardía esperallo y lindeza aventurallo, p o rq u e hallo que en la fam a está el bivir. 10 Y pues vemos de qué suerte la honra tanto se ama sigamos tan claro nuerte no estimando la muerte por ganar vida a la fam a. 15 servidor de la princesa O riana en la corte escocesa, cuyas hazañas corren ya de boca en boca. O riana, fingiendo m enospreciar las caballerías de A m adís, encarga a M abilia que haga averiguaciones y le concierte una entrevista secreta con él en el pom ar. Pero A m adís aprovecha la ocasión para confesarle su am or, cosa que provoca la furia de O riana. El Enano de Am adís lo em peora contando que su am o se ha enamorado de Briolanja, la hermosa. O riana, torturada por las dudas, resuelve al fin enviarle una carta reprochándole su infidelidad, ante lo cual A m adís cambia su nom bre por el de Beltenebrós y se retira a la Peña Pobre para hacer vida ermitaña. O riana, conm ovida por el relato que don D o rín le hace de los sufrim ientos de Am adís-b eltenebrós, envía en su busca a la D oncella de D inam arca con otra m isiva de am or. A m adís, al leerla, no se lo piensa dos veces y regresa a su lado. La m étrica de esta tragicom edia se caracteriza por el ju e g o com binatorio de las rimas, especialmente en las estrofas de diez versos. La integran noventa y ocho coplas reales (vv. I-IO, , , , , , , , , , , , , , , , , y ), entre las que predominan las rimas abaahcdccd, abahacdccd, abaabcddcd y abbabcdccd; seis oncenas, cada una con un esquema distinto en la rim a (vv , , , , y ); cinco novenas, también con distintas com binaciones (vv , , , cuyo penúltim o verso es de rima imperfecta, y ); cuatro décimas octosilábicas con sendas com binaciones en la rima (vv , , y ); tres quintillas con rimas abbab (vv ) y ababa (vv y ); una sextilla con rim a im perfecta en el cuarto verso (vv ) y una cuarteta (vv ). 7 esperallo: esperarlo. exaltaron la identidad entre el ideal de 8 aventurallo: aventurarlo. la fam a, connatural a la ética caballe- 10 En la Baja Edad Media se afian- resca, y la inmortalidad divina.0 za la convicción de que existe una co- 13 La honra es, aquí, la vertiente púrrespondencia entre la eternidad ultra- blica del honor; es decir, la opinión que terrena y la fama lograda en este los demás tienen de uno; nuerte: m undo. Por otro lado, las cruzadas norte.0

299 SALIENDO A VER EL MUNDO 277 GALAOR Amadís, dessa color es el paño en que me fundo, porque un pequeño honor de fama y su resplandor es m ejor 20 que todo el oro del m undo. Y más, ya está ordenado el compás al carpintero; al labrador, el arado y al p astor, el cayado; 25 las arm as, al cavallero; al fuerte, ser v en tu ro so ; m ucha h o n ra al esforc^ado y al guerrero m añoso, ser dichoso; 30 y al covarde, desdichado. FLORESTAM Habla bien y muy profundo. Yo, hermano Amadís, digo que con ánimo facundo quiero ir a ver el m undo 35 qué guerreros tie n consigo; digo, de los cavalleros. Y no estoy más esperando, porque los que son guerreros verdaderos 40 no descansan descansando. 15 La vida de la fama era considerada una segunda vida «más larga» y estimable que la vida terrena, de naturaleza no distinta a la inm ortalidad d ivina.0 17 Paráfrasis del refrán «Paño y color dan al hom bre honor».0 26 Esta división jerárquica de la sociedad en estamentos inmóviles e im permeables entre sí es más propia de la época feudal que del R enacim ien to.0 27fuerte: valiente, esforzado. La fortaleza es una de las cuatro virtudes cardinales.0 34facundo: elocuente. La fortaleza y la elocuencia form aban parte de la ética del caballero cortesano, el cual se distinguía de los otros guerreros, com o subraya Florestán en el verso 37, por dichas virtudes.0 36 tien: tiene. 41 Las antítesis (como las de los versos y ) y las derivaciones son recursos retóricos característicos de la lírica cancioneril.

300 278 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA Y aun nos obliga a esto que somos, sin división, hijos del rey Perión de Gaula, que es padre nuestro 45 de alta generación, porque somos obligados a cometer cosas duras y casos desesperados, que de los altos estados 50 s esperan altas ven tu ras. GANDALIM AMADÍS Y o también allá iré a seguir lo que dezís, no quedaré. Y el porqué: por ver lo que hará Amadís 55 y saber lo que haré. Quiero deprender la guerra; que, como estáis platicando, el nuestro cuerpo s encierra so la tierra 60 y la fama anda volando. No me combida la gana de la fama, aunque es harto; sino que sirvo a Oriana, herm osura soberana, 65 en cuyo n o m b re m aparto en dos partes y no en una: la del alm a doy a ella, la del cuerpo, a la fo rtu n a 43 sin división: sin duda. 46 N o obstante, en el libro de caballerías A m adís desconoce su origen; cosa que le obliga a ganar «honra y prez» m ediante su propio esfuerzo, com o recuerda al principio (vv. 3-5 ). 48 duras: difíciles. 57 deprender: aprender : b ajo. 61 La fama era representada, alegóricam ente, com o una m ujer alada que volaba tocando una trom peta.0 66 La «sin par» O riana, hija de Brisena y Lisuarte, rey de la Gran Bretaña, se enam oró de Am adís cuando él la servía com o doncel en la corte de Escocia. A m adís, por otra parte, se muestra especialmente torpe revelándonos el nom bre de su dama, cosa que contraría la más elem ental norm a de cortesía;0 m 1aparto: me p arto.

301 EN LA CORTE DEL REY LISUARTE 279 y a la luna, 70 porque la hizo tan bella. Si el peligro me combida que de las guerras rehúya, diré: Oh, esclarecida, cuán segura está la vida 75 que se defiende p o r tuya! Voyme a la Gran Bretaña, al muy soberbioso Dardán, que ni Francia ni Alemaña ni cavalleros d España 80 ningunos vida le han. G A L A O R El me tiene amenazado sólo de locura vana, mas el triste está engañado; que, acordarme de Oriana, 85 tengo mi juego ganado. Vayamos, más no se espere, cada uno por su vía. Y o me voy a la Turquía. F L O R E S T A M Y o, a donde Dios quisiere 90 y fuere la dicha mía. Váo-se estas figuras e vem a corte del-rey Lisuarte, e diz el-rey Lisuarte: L I S U A R T E Don Dorín, tengo embiado mis correos a saber 70 Era com ún la creencia de que el destino de una persona estaba determinado por la fase en que estuviera la luna el día de su nacim iento.0 78 D ardán el Soberbio (soberbioso) desafía a A m adís y es derrotado por él en duelo ante la corte del rey L i suarte. Luego, Dardán mata a su pérfida am iga, por quien había com batido a A m adís, y se suicida.0 81 ningunos vida le han: nadie hace vida con él, nadie lo aguanta.0 83 en sus amenazas sólo hay locura vana. 85 m e basta con acordarm e de O rian a. En la cultura cortés, la dama es la destinataria de las aventuras y de los juegos caballerescos en los que también participa com o espectadora, enardeciendo el ánimo de los com batientes.0 92 Dorín, el herm ano de la D oñee-

302 28o TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA d aquí a cuánto ha de ser la guerra que en mi reinado 95 siete reyes me han de hazer. D O R IN Señor, nada se os pene. LI SU ARTE El correo Arbindieta no sé en qué se detiene. D O R IN Ya me parece que viene, 100 que yo siento la corneta. Entra o Correo tocando a corneta e diz el-rey Lisuarte: LISUARTE CO RREO LISUARTE CORREO En buen hora seas llegado, mas tardaste todavía. Pues, señor, yo no dormía: barruntaron que era espía 105 y estuve medio ahorcado. Dime si vienen o cuándo, sin temor ni intervalo; cuenta lo bueno y lo malo, no me mientas lisonjando; 110 que, aunque s dulce, es muy remalo. La verdad, sí, todavía, aunque amargue y dé pesar; que mentir por agradar de contino da lugar 11$ a cosas que yo no querría. Siete reis muy principales cada uno de su tierra, con trompetas y atabales y estandartes reales, 120 contra vos pregonan guerra. lia de Dinamarca, actuaba de correveidile entre ésta, O riana y A m adís. 96 El rey Lisuarte de la Gran Bretaña fue atacado por el rey A rábigo y otros seis reyes más, todos ellos instigados por Arcaláus el Encantador.0 97 nada se os pene: nada os apene. 98 En el libro de caballerías no se m enciona ningún correo llam ado A r bindieta, por lo que tal personaje p o dría ser una invención de G il V icen te. 103 todavía: a pesar de eso. 110 lisonjando: lisonjeando todavía: a pesar de los pesares. 115 de contino: de co n tin u o. 117 reis: reyes.0

303 EL DONCEL DEL MAR 28l LISUARTE CO RREO LISUARTE CORREO LISUARTE CORREO Más bravos que bravos toros, más sobervios que leones, más ferozes que dragones; y traen, sólo de moros, ciento y treinta mil peones. Ansí, señor, que yo dígoos que son muchos y guerreros, y havéis menester dineros y bombardas y amigos y armas y cavalleros, pues que queréis la verdad. Has oído en essas tierras nuevas del Donzel del Mar? Es cosa para espantar sus desafíos y guerras, si las supiesse contar. Cuéntalas sin más tardar, las mayores a lo menos. Y o no querría enhadar. Oh, cuán dulce es escuchar buenas nuevas de los buenos! Después que mató a Dardán, muy mal trató Arcaláus y Angriote d Estravaos, que lo temía el Soldán. En la ínsula llamada i bombardas: piezas de artillería de grueso calibre que disparaban grandes bolas de piedra. 134 D onzel del Mar: sobrenombre de Amadís, llamado así por haber sido rescatado de las aguas en las que fue abandonado por su m adre, la princesa Eli- sena, al n acer enhadar: resu ltar en fad o so, causar hastío trató Arcaláus: trató a Arcaláus. La preposición está embebida en el nombre. En las dos ocasiones que Am a dís vence a Arcaláus el Encantador (delante del castillo de G rum en y en la Fuente de los Tres Caños) es por disputarse a O riana. A n g rio te de Estra- váus defendía el paso de un valle a todo aquel que se negaba a adm itir que su dama, Grovenesa, era la más hermosa. G il V icente confunde, probablemente, el Soldán (ausente en el libro de caballerías) con Siudán, em perador de R o m a.0

304 282 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA la Firme, mató dozientos; quebró los encantamientos con la furia de su espada, 150 que fuer a los elem entos. Y mató los guardadores del arco fuerte encantado de los firmes amadores, adonde fue laureado 155 sobre todos los m ayores. Si vuestra alteza tuviesse el Donzel del Mar consigo, que todo el mundo viniesse y lidiando se hundiesse, 160 no temiérades peligro. Levanta-se Oriana e Mabüia, e diz Oriana: O R I A N A L I S U A R T E O R I A N A En cuanto se platicar en cosas que no entiendo, qué tengo d estar haziendo? Voyme al tanque del pomar 165 por ver cuántos pexes tengo. No holgáis de oir nombrar aquel tan buen cavallero, vuestro criado primero? Más estimo ver nadar 170 los pexes de mi bivero. 148 En la Insula Firme vivían Grima- nesa, hermana de Siudán, y el n igro m ante A polidón, hijo del rey de G recia, quienes idearon unas pruebas m ágicas, com o la V erde Espada y el A rco de los leales amadores, destinadas a probar la intensidad y la lealtad am orosas;0 dozientos: doscientos. 159 que: aunque temiérades: temierais, form a etim o ló g ica mientras se platique, lusism o. 165 tanque: estanque, lusism o; pomar: huerto con manzanos y otros árboles frutales. 166pexes: peces. 167 holgáis: os alegráis. 169 A m adís servía com o criado a O riana cuando se enam oraron (véase la nota 66). 171 bivero: v ivero, balsa donde se crían peces. La estudiada indiferencia de O riana responde a una norm a de conducta cortesana.0

305 LOS SIETE REYES ARABIGOS 283 Vai-se Oriana com Mahüia ao tanque e, apartando-se Mabñia com Oriana, diz: O R I A N A Hazed de señas, os ruego, al correo, qu él es discreto, que se venga al pomar luego; señas por modo encubierto, pero adonde arde el fuego no sé cómo esté secreto. i75 Aceña Mabñia ao Correo, e diz el-rey Lisuarte: L I S U A R T E C O R R E O L I S U A R T E D aquí a cuánto se dezía qu essos reyes han de venir? Tanta gente se hazía que aún no se sabe el día ni el mes que han de venir. No está en la mucha gente la victoria de razón, sino en la devoción y rezar continuamente las horas de la Passión C O R R E O L I S U A R T E Señor, no os atengáis a esso. Sabed que, en fin de razones, para el perro que es traviesso 190 buen palo, valiente y gruesso, y no curéis de oraciones. A todo se dará medio; que, aunque es rezio el intervalo, no puede ser mal tan malo 195 que no tenga algún remedio. 172 hazed de señas: haced señas. 184 de razón: justa. 187 D evoción incorporada en los libros de horas, a finales de la Edad M e dia, que consistía en conm em orar los episodios de la Pasión de Cristo siguiendo el orden de las horas canónicas y cantando o recitando en cada uno de ellos un him no, una antífona y una oración. 192 no curéis: no hagáis caso.0 194rezio: dificu ltoso.0

306 284 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA D iz Oriana ao Correo: O R IA N A CORREO o r i a n a CO RREO O R IA N A CORREO Viste el Donzel del Mar? Sí, señora. Qué hazía? Hazía cuanto quería. Dexemos su pelear: cuéntame lo que dezía. Porque es del mundo sólo uno, señora, hazía y callava; porque aquel que mucho habla no tiene hecho ninguno. 205 Cuando la lid come^ava, muy encendido en amor, no sé por qué sospirava, que no era de temor el mal de que se quexava. Y, acabada la victoria, en lugar de dar loores a Dios, que le dio tal gloria, dezía: «Amores, amores, memoria de mi memoria!». 215 O RIA N A CO RREO Y por cimera traía una O, y el mundo en ella. Oh, cuán bien que parecía! Y su letrero dezía: «Todo es poco para ella». Por quién tomó essa O? Será alguna cosa vana. La O creo que la tomó por el nombre de Oriana; el mundo, no entiendo yo H ay varios refranes que abundan en la misma idea loores: alabanzas. 215 El prim er verso de este dístico está citado en el Infierno de los enamorados, de G arci Sánchez de B a d ajoz cimera: parte superior del yelm o o casco de la armadura, que solía adornarse con plumas o figuras alegóricas, com o la descrita a con tin uación.0

307 MELINDRES DE ORIANA 285 M ABÍLIA O RIA N A M ABÍLIA O RIA N A Pues sufre por vos dolor, qué haréis a sus dolores? Que os piden embaxadores para el su emperador, de los romanos señor. Y su sacra magestad os ama cosa sin cuento, y es tan alta dignidad que es justa conformidad a vuestro merecimiento. El Donzel del Mar, hermana, contino bivio comigo. Si amores trae consigo, en su seso está Oriana, que yo quiérole como amigo y no más. Mas cierto es que muchas vezes me hallo tocada de no sé qué es; pero es dolor que callo. Cuando ahora se partió a buscar sus aventuras, quedé como quien quedó en un desierto a escuras ado nunca amaneció. Esto no será d amor, sino de buena amistad. Amistad que da dolor es amor tan de verdad que no puede ser mayor. Amadís ama y es amado. Ay, por Dios, que no lo sienta! El uso del posesivo precedido por el artículo se m antuvo hasta el siglo XVI. Patín, emperador de R om a, se enam oró de O riana y mandó una embajada al rey Lisuarte para solicitar la m ano de su hija. El rey, desoyendo las negativas de O riana, la entregó a los embajadores de Rom a; pero fue libertada más tarde por Amadís; sin cuento: sin fin. 237contino: continuam ente no más: locución adverbial equivalente a solam ente ado: adonde.

308 286 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA M A BILIA O RIA N A Si el querer es concertado, cómo puede ser negado qu el concierto no consienta? Mabilia, tales conciertos Dios no los quiera, por cierto; pues saben bivos y muertos que entre concierto y concierto nacen muchos desconciertos. 260 M A BÍLIA Empero, mucho querría que lo embíes a llamar; y no de la parte mía, que no tome fantasía que muero por le hablar. Correo, cumple que vais por las puestas muy ligero y dad a aquel cavallero esta carta que lleváis, y sednos buen mensagero. Y luego sé que vendrá de noche secretamente y hallarnos ha enfruente, en la feniestra que está nel pumar cabe la fuente O RIA N A M A BÍLIA O RIA N A Ido o Correo, diz Oriana: La Insola Firme adó está? es muy lexos de aquí? Trezientas leguas havrá. Que son tres mil para mí! de la parte mía: de parte m ía. 268 fantasía: presunción, jactan cia. 270 vais: vayáis puestas: postas, caballos apostados en los cam inos para hacer el relevo a los correos hallarnos ha: nos hallará, form a de futuro analítico; enfruente: enfrente, arcaísmo; feniestra: ventana, arcaísmo; nel pumar: en el pom ar ; cabe: ju n to a. 280 adó está?: dónde está?. 282 trezientas: trescientas.0

309 EN EL POMAR 287 DORIN LISUARTE D O RIN D iz dom Dorin a el-rey Lisuarte: Señor, ya bien poderán cenar vuessas m agestades. 285 No sé las cuántas serán. Nunca ciertas horas dan reloges de las ciudades, y es perdido en su poder las ruedas y la cam pana; 290 p ero, a m i parecer, buen relox es del com er cuando lo tem pla la gana. Levanta-se el-rey Lisuarte e toda sua corte, e váo-se com música; e vem Amadis e, entrando no pumar onde a carta de Mahtlia Ihe disse que viesse, diz: AMADÍS Si Orfeo por Proserpina tan dulce gloria sentió cuando nel Infierno entró, en esta huerta divina cuánta más sentiré yo! Mas él fue a buscar la vida; yo, la muerte sin plazer; él, cantando en la venida; yo, llorando la partida, porque sé cuál ha de ser Que Oriana, por mi ventura, ordenó en su consistorio poderán: podrán vuessas: vuestras. 286 Expresión dubitativa equivalente a la actual serán las tantas. 290 El doble anacoluto en la concordancia (es perdido... las ruedas y la campana), unido al uso de coloquialism os y al contenido banal de la charla, contrasta con la calidad del lugar y de los personajes. 291 pero: p ero, arcaísm o relox: reloj. 293 templa: tensa o ajusta su m ecanism o. 297 A m adís confunde a Proserpina, reina del Infierno pagano, con Eurí- dice, a quien su esposo O rfeo intentó rescatar infructuosam ente del T á rtaro ;0 sentió: sintió. La huerta cum ple aquí una función parecida a la que tiene en la Tragicomedia de Don Duardos. 305 consistorio: lugar donde se reúne una ju n ta o consejo.

310 288 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA que fuesse su hermosura casa de mi Purgatorio, Paraíso de mi tristura, do passo la vida estrecha, donde doy g rito s al cielo, 310 donde nadia m aprovecha, donde m e crece sospecha y nunca falta recelo. No sé qué horas serán; la carta dize a la una. 315 Si no lo estorva fortuna, Mabilia y ella vendrán antes que salga la luna. Si me dixiere bravezas, esquivarnos, disfavores, 320 son unas ciertas certezas; p o rq u e el p rincipio de am ores es com iendo de tristezas. Vem Mahtlia Jalar a Amadis e diz: M A B Í L I A A M A D Í S Señor, antes de le hablar le pido dos mil perdones, 325 porque os embié a llamar sin dexarme d acordar de vuessas ocupaciones. No hay perdón que pedir, que la carta que fue allá, 330 por vos misma la escrevir, en dicha huvieran venir los montes d Armenia acá. 311 nadia: nadie si me dijere fieros o bravatas, esquivezas... ; ciertas certezas: este tipo de juegos etimológicos son característicos de la retórica cancioneril porque os envié a llamar, a pesar de que sabía que estabais ocu pado. 333 que en respuesta a la carta que fue allá, / por haberla escrito vos m isma, / hubieran venido de buen grado / acá hasta los montes de Arm enia.

311 LA FRAGUA DE AMOR 289 M A B Í L I A A M A D Í S Y el papel que ella tenía me acordó la hermosura que a menudo ver solía; y la tinta, la tristura que tiene ell ánima mía. Y o, señor, no sé latín. Ni yo oso a hablar romance, ni mi mal fío de mí; sino que me quedo ansí y mis esperabas vanse Mis males no sé dezillos, mis bienes veo defuntos; son mis tromientos sofrillos como cuando diez martillos nuna frágoa fieren juntos. En un solo piensamiento tengo yo dos mil heridas, mi cora9ón no lo siento. Cada vez que me lamento, yo solo lloro dos vidas M A B Í L I A A M A D Í S Si esso son quexas d amor, como me han parecido, nunca fue tal amador ni vencedor tan vencido, si es verdad vuestro clamor. Essas dudas son peores, esse no crer es peor. Oh, mis angustias mayores, que entre dolor y dolor me nacen otros dolores! acordó: recordó tristura: tristeza ell: el C o n ironía, M abilia le reprocha a A m adís su manera tan afectada de hablar.0 ^ ansí: así. 344 dezillos: decirlos, asimilación. 345 defuntos: difuntos. 346 tromientos: torm entos ;0 sofrillos: sufrirlos. 348 nuna frágoa: en una fragua ; fie ren: hieren, arcaísm o piensamiento: pensam iento. 354 quexas: quejas. 360crer: creer, lusism o.

312 290 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA Pues mi vida está en perdella, por demás son mis gemidos, por demás es mi querella; que la salud de los perdidos es no esperar por ella. Oh, Mabilia! Ardo en fuego y, si no eréis mi penar, como triste herege ciego, de todo plazer reniego y por Dios tomo el pesar M A B Í L I A A M A D Í S Oh! Quién me dará razón, pues fuego d amor atizo como me crece afeción, si do bive mi servicio allí muere el galardón? Responda quien os entendiere, qu esso no sé qué será. Empero, no desespere. El que no tiene qué espere de qué desesperará? Q u es tan alto el merecer del lugar donde me di que, visto lo que ha de ser, no pienso en mi padecer, sino en qué será de mí. Mi dolencia es ya tamaña qu el desseo no dessea, y aunque esperanza me daña, la vida es la que m engaña. Que fenecida se vea! M A B Í L I A Dezidme quién ella es; diros he lo que será perdella: perderla, asimilación. 370 eréis: creéis, lusism o. 376 afeción: afición Se refiere al servicio amoroso y al premio que el amante espera a cam bio tamaña: tan grande fenecida: muerta. 395 diros he: os diré.

313 «CON ÁNIMO FACUNDO» 291 A M A D I S M A B I L I A Señora, no preguntéis; porque en mi vida veréis la muerte y quien me la da. Pues, a modo de hablar, aunque éssa fuesse Oriana, que es soberana sin par, a lo que ventura gana os devéis d aventurar. 400 A M A D Í S No sé el desventurado de qué sirve aventurarse, ni a sí mismo amarse el que bive desamado y no puede remediarse. Mis males, dulce señora, que en mi ánima están, ternía por bien profundo si pensasse estar un hora donde mis sospiros van cada momento del mundo O R I A N A M A B Í L I A O R I A N A M A B Í L I A O R I A N A M A B Í L I A Mabilia, con quién habláis? Con el Donzel de la Mar. Y o le embié a llamar, y vino porque sepáis que anda a vuestro mandar. Y ahora qué le pedís? N o, sino que le pidáis... No entiendo qué dezís. Señora, vos no sentís las batallas que esperáis? O R I A N A M A B Í L I A No oístes al correo? Ya, ya! No se m acordava. Pues en peligro nos veo temía: tendría, forma etim ológica. 412 un: una, apocopado en posición proclítica. 424 Las del tópico militia amoris. 425 oístes: oísteis. 426 no se m acordava: no m e acordaba de eso.

314 292 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA O R I A N A M A B Í L I A A M A D Í S O R I A N A A M A D Í S M A B Í L I A A M A D Í S M A B Í L I A El diablo no es tan feo como Apeles lo pintava. Seiscientos mil de cavallo y trezientos mil peones, siete reis como leones... Catad, señora, que hallo que son menester barones. Y porque el Donzel del Mar nunca Dios crió tal hombre... Señora, ya mudé el nombre: llámome Mar en Amar y Amadís por sobrenombre. Dende cuándo se mudó vuesso nombre que solía? Cuando vi que ansí crecía el amor que comentó en la muy tierna edad mía. Pues amor tal pena os da, apartaos d él y d ella. Oh, señora! Quién podrá? Que amor que nell alma está no sale sin salir ella. Ora, pues, amaos a vos por flor de los esforzados, pues que tal os hizo Dios que no hay de vos dos ni lo vieron los passados D e l m ismo refrán existen varias versiones. Apeles: pintor griego del siglo IV a.c. que trabajó para Filipo de M acedonia y Alejandro M a g n o reís: reyes harones: varones, hombres aptos para luchar.0 43 Y porque D ios nunca crió tal hom bre com o el D oncel del M a r dende: desde vuesso: vuestro ; que solía: acostum brado nell: contracción de la preposición en más la form a arcaica del artículo fem enino ell. 4S1flor: el más escogido.0

315 «EN ESTA NOCHE ESCURA» 293 AM ADÍS O RIA N A AM ADÍS Mayor triunfo en profía se de ve, y muy más facundo, a la que tiene osadía para vencer cadaldía las hermosuras del mundo. Quién es ella, ansí gozéis? Pídoos que me lo digáis. Señora, es la que miráis cuando al espejo os veis; tal que a todos despreciaes O RIA N A Ella está adonde estáis; yo, en esta noche escura. Ado esto está tristura muy leda, porque la dais al triste que no tien cura. El sentimiento de mí, entre tormiento y tormiento, para siempre lo perdí; aunque bien sé que lo di a vuesso merecimiento. Y pues con lloros matizo el mal que mi mal me haze, socorredme, si os plaze, porque esperanza me hizo y ella misma me deshaze. Esso passa por ardideza. Amadís, más cortesía! profía: p orfía. 456facundo: copioso en elogios. 458 cadaldía: cada d ía, fo rm a rústica ansí gozéis: expresión optativa cuya función, aquí, es la de predisponer al interpelado para que dé la inform ación que se le p ide.0 464despreciaes: despreciáis, arcaísm o del p ortu gu és escura: oscura esto: esto y ; tristura: tristeza. 468 leda: alegre. 469 tien: tiene. 470 sentim iento: c o n o c im ie n t o, consciencia tormiento: torm en to, ultraco- rrección. 481 matizo: doy armonía y proporción ; ardideza: osadía, audacia. Sobre la descortesía de A m adís, véase la nota 614 de la Comedia del Viudo.0

316 294 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA A M A D Í S O R I A N A A M A D I S O R I A N A M A B Í L I A A M A D I S No me culpe vuessa alteza, porque en su gentileza está la desculpa mía; y está mi libertad y está el fuego en que estó. Esperaba me mató, porque vuessa piedad murió primero que yo. Vuessos leales sentidos eran limpios, muy suaves; y pues éstos son perdidos, voy a cerrar mis oídos debaxo de siete llaves. Oh, dulce amor verdadero, no os vais dessa manera! Porque el querer que os quiero no es porque yo espero lo que de vos no s espera. Mabilia, muy bien sería que nos vamos d aquí luego. Váyase su señoría y repose en su sossiego, sin pesar ni fantasía. Pues ansí os vais de nos, tan cruel y tan sañosa, pídoos, señora, por Dios, que roguéis por mí a vos cuando os viéredes piadosa. Ansí que todo empeora vais: vayáis vamos: vayam os. 504 fantasía: p re s u n c ió n, ilu siones.0 505ansí: así. 506 sañosa: sañuda, rencorosa viéredes: viereis, form a etim o lógica. Amadís recurre a otra forma tópica de galanteo en la lírica cortés: la idolatría am orosa.0

317 SAÑOSA ESTÁ LA NIÑA 295 M A B Í L I A A M A D Í S No os congoxéis, señor. N i tengo razón, señora, porque quien su mal adora devoto es de su dolor. Conviene que se contente mi vida con su pesar, pues mi señora consiente que se acabe de matar lo que amor dexó doliente. Pensando ganar, me viene la pérdida conocida; porque yo juego la vida que tengo con quien me tiene la ganancia consumida M A B Í L I A A M A D Í S M A B Í L I A Y o os diré lo que supiere, con tal que guardéis en vos esto que ahora os dixiere. Señor, Oriana os quiere, que ansí me quisiesse Dios! Y, aunque el amor la fatiga, su prudencia, su bondad, su fama, su honestidad no consiente que os lo diga; mas yo sé su voluntad. Ella os embió a llamar por hablaros y oíros, y ahora fuese a llorar porque os no osa mostrar sus amores y sospiros. Pues por qué su disfavor da comigo en el abismo? Porque es muy cuerda, señor congoxéis: congojéis o acón- cético que tenía el servicio am oroso.0 gojéis. 519 dexó: d ejó. 514 El deleite que, paradójicamente, 527 dixiere: dijere, forma etimoprovocaban en el amante las penas de lógica. amor formaba parte del componente as- 533 consiente: consienten.0

318 296 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA AM ADÍS H arto poco es ell amor que puede consigo mismo. M ABÍLIA O h, señor, dexá el dudar! 545 Cred lo que os digo yo; que no es poco su amar, que amor de alto lugar nunca pequeño se vio. Y, com o d ig o, aunque pene, 550 dissimula sus enojos como a su estado conviene; pero dende niña os tiene en las niñas de sus ojos. A nsí gozéis vuessa fama, 555 señor, que os acordéis della y otra no améis, pues ella tanto os ama; catad que la perderéis. AM ADÍS V oym e con esta passión; 560 encoméndoos mis dolores. Y, cuanto a essa razón, no pueden en un cora Ón estar diversos amores. Ido Amadis, torna Oriana a Mahília dizendo: O RIA N A Luego Amadís se fue? 565 M ABÍLIA Señora, partido es ya. O RIA N A Sabéis cuándo bolverá? M ABÍLIA N o lo siento ni lo sé, pero m uy sentido va. Vuessa A lteza bien comprende 570 esta culpa en que ella jaze 543 ell: el dexá: dejad cred: creed, lusism o. 553dende: desde. 555 A nsí gozéis vuessa fama: expresión con valor o p tativo catad: m irad. 561 encoméndoos: os encom iendo.0 * 568 siento: c o n o zc o. 569 sentido: resentido, apesadum brado. 571 jaze: yace.0

319 EL ENANO ENREDADOR 297 O RIA N A y bien sé que se arrepiente. Cred que, donde amor entiende, ninguno sabe qué haze. Pero si yo le ofendí, 575 contra m í misma pequé; si lo reprendí, no erré; si me fui, bien lo sentí y con lágrimas pagué. Mas él habló amores tales 580 y palabras tan odiosas, que passavan de coriosas; y los oídos reales no han de oir todas cosas. M A BÍLIA Señora, yo le descobrí vuesso amor y mi secreto; y lo más que le pedí, que su amor fuesse secreto; y dixo que será ansí, sin querer otra ninguna sino a Vuessa Magestad. Y porque sois sola una, no hay viento ni fortuna que mude su voluntad ENANO Vem o Enano de Amadis e diz: T odo ell hombre gentil, dispuesto como yo, D ios sea loado, ha de ser tan confiado que amores ni nada desto no lo tenga en un cornado. N i princesa ni infanta; porque la gran prefeción cred: creed, lusismo. 582 coriosas: curiosas. 584 todas cosas: cualquier cosa Se trata de A rdián, el enano que condujo a Amadís hasta el castillo de Arcaláus y se h izo su vasallo ell: e l. 599 cornado: m oneda de ín fim o valo r prefeción: perfección.

320 298 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA que está en mi disposición, que sea una dama santa, me terná santa afición. Si alguien me perguntare a qué vengo o de qué parte, cierto es que vengo a buscar la corte del rey Lisuarte, adonde espero medrar. Porque andando con mi señor Am adís por essas tierras, tan poco con Galaor, cada vez medro peor con sus peligrosas guerras O RIANA M ABILIA ORIA N A Y acá espero servir a Mabilia de amores; porque yo, a D ios loores, bien pueden dezir por mí que nací para favores. El enano es aquél que Amadís llevó d aquí? Aquél me parece a mí. Cum ple que sepamos d él cóm o lo dexó ansí EN A N O Amadís adó quedó? C on la hermosa infanta niña que hizo reina en Sobradisa, que sea: aunque sea. 604 terná: tendrá. El anacoluto sintáctico hace absurda la frase, cuyo sentido es: porque la gran perfección de mi persona cautivará a la dama más virtuosa (santa). Los enanos de la literatura artúrica suelen ser gentiles y de lucida apariencia perguntare: p reguntare. 612 Amadís pelea contra su hermano Galaor en la floresta Angaduza porque éste quiere decapitar al Enano, cum pliendo así el voto que había hecho a una sobrina de A rcaláus el E n cantador. Posteriorm ente, G alaor cae abatido en la batalla contra C ildadán, rey de Irlanda, y unas doncellas desconocidas se lo llevan, en com pañía de Ardián, el Enano, a la Insola no Fallada, donde U rganda la D esconocida lo cura de sus heridas.0 617a Dios loores: a D ios gracias.0

321 ODIO Y AMO 299 de la cual se enamoró y aún trae su devisa. Ella le dio un cavallo y una espada; y el porqué es porque le dio la fe de su cavallero y vassallo. Y a la Insula se fue. 630 O R I A N A E N A N O O R I A N A M A B I L I A Ella quedó m uy llorosa, y a él sospirar le vi. Cóm o se llama ella? D i. Briolanja, la hermosa; niña hecha de un robí. Anda, vete al aposiento; después bolverás acá. O h, triste m i pensamiento! T odo aquello será viento; Vuessa A lteza lo verá O R I A N A T al consuelo es mal doblado. Ios, dexadme ado estó; que sola yo y mi cuidado tememos m i mal guardado, pues para m í se guardó. Y sola com igo ansí, pues mi suerte está perdida, contaré a m í de m í cuántas muertes descobrí pensando hallar la vida Briolanja, hija de Tagadán, rey de Sobradisa, que había sido desheredada por la traición de su tío A biseos. La divisa era la figura, acompañada o no de un mote o leyenda, que el caballero ponía en sus armas para indicar p or qué luchaba La isla (Insula) es Gran Bretaña, donde está la corte del rey Lisuarte. Ardián, el Enano, malinterpreta el diálo g o que han sostenido A m adís y una doncella de Briolanja; lo cual provoca el desasosiego de O riana rohí: rubí*. 640 aposiento: * aposento Idos, dejadme donde estoy. 647 cuidado: sentim iento o pasión am orosa tememos: tendrem os. 650comigo: co n m ig o.

322 300 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA Fica Oriana so, entre si dizendo: ORIA N A Oh! Cóm o se sabería si esta nueva es verdadera? 655 QuÍ á no, porque él daría la fe ansí por cortesía y no será valedera. Será, que los hombres son 660 namorados de ligero. QuÍ á no, que es cavallero, hijo del rey Perión, y deve ser verdadero. Mas temo que assí será, 665 porque no hay verdad segura; y lo que rige ventura de ventura firme está, porque ha hí desaventura. QuÍ á no será verdad, 670 porque el amor verdadero el más firme es el primero; y dende su mocedad siempre fue m i cavallero. D otra parte, bien mirado, 675 dize verdad el enano; porque el corazón humano cuán im proviso es mudado y cuán pocas vezes sano! Y qui á n o, 680 p o rq u e la conversación de luengo tiem po usitada 655 sahería: sabría namorados: enam orados. 669 ha hí: hay ; desaventura: desventura.0 Estos versos conceptistas significan que lo que depende de la suerte (ventura) está excluido de dicha (ventura) constante, porque en el azar tam bién hay desventura. 674 R efrán que se encuentra, con formulaciones diversas, en otros m u chos lugares;0 dende: desde. 678improviso: de im proviso. 682 luengo: la rg o ; usitada: m u y frecuentada.0

323 CARTAS VAN 301 no es tan desacordada que olvide sin razón toda la vida passada. 685 Mas ay de mí, que creo que será ansí! El enano dize verdá, porque nunca ausencia vi que el amor turasse allá. 690 Exem plo es verdadero que ausencia aparta amor. O h, traidor cavallero, cavallero traidor! Quién supiera esto primero! 695 Y ansí le escriviré que hizo com o villano, y nunca más lo veré. Y sepultaré su fe dentro del mar Océano; 700 y el amor que le tenía, verdadero y m uy sereno, y toda el afición mía, sepultaré neste día en el mar M edioterreno. 705 D o n D orín, por gentileza, que vais a la Insola Firme, 683 desacordada: olvidada.0 La conducta de A m adís, en el libro de caballerías, no ofrece dudas a la im pulsiva Oriana, a pesar de la premeditada ambigüedad del episodio. G il Vicente, sin embargo, añade dramatismo a la acción sumiendo a O riana en un angustioso desasosiego que refleja, por otro lado, la incertidum bre que también em bargaba a los lectores del libro. 688 verdá: verdad turasse: durase. N unca v i que el amor durase en ausencia de la persona am ada exemplo: dicho o sentencia. Es una m áxim a popular glosada, a su vez, en una famosa canción de Jorge M anrique: «Q uien no estuviere en presencia / no tenga en fe c o n fia b a, / pues son olvido y m udanfa / las condiciones de ausencia».0 704neste: en este. 705 Medioterreno: M editerráneo. 707que vais: id.

324 302 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA ado está aquel sin firm eza, y dalde esta carta crime sellada de m i crimeza. N o le hagáis acatamiento, aunque es infante en que cabe; porque príncipe mudable es torre sin firmamiento que no puede ser loable Representase como dom Dorin deu a carta a Amadis, o qual a vem lendo e diz: A M A D Í S D O N D O R I N A M A D Í S D O N D O R I N A M A D Í S La princesa preciosa os dio esta carta, D orín? Ella misma. Para mí? Sí, señor, y tan sañosa que nunca tal la sentí. O h, Am adís destruido! Desamado, qué haré? Pues que serviendo gané con que perdí lo servido sin perder nunca la fe Y pues la muerte a quien sigo está muerta para mí, voy, señora, sin abrigo hazer vida, no contigo ni com igo ni sin ti dalde: dadle, metátesis; carta crime: carta censoria, incriminatoria, lusismo. 710 de: p or ; crimeza: repulsa, recrim inación, lusism o. 714firmamiento: firm am ento, es decir, firm eza, cim iento En esta segunda parte de la tragicom edia, la acción se traslada, por un lado, a la corte del rey Lisuarte y, por otro, a un lugar indeterm inado donde se m ezclan dos espacios novelescos: el de la Insula Firm e, donde D o rín entrega a A m adís la carta de O rian a, y el de la Peña Pobre, donde Am adís-beltenebrós ensaya la vida erem ítica en com pañía del erm itaño A ndalod. 719 sañosa: sañuda, enojada. 730 hazer vida... comigo: a hacer vida... conm igo. Amadís parafrasea un m ote que se h izo célebre en la literatura española.0

325 EN EL YERMO 303 El mundo quiero dexallo, pues me dexó su señora; el bivir quiero mudallo: mis armas y mi cavallo despido luego en la h o ra. 735 T ú, mi espada guarnecida de tan hermosas hazañas, en fuego seas hundida com o arden mis entrañas consumiéndome la vida. 740 Y tú, puñal esmaltado, fuerte y favorecido de aventuras peligrosas, de rayo seas quebrado, en m il p e d á i s p artid o 745 com o ahora están mis cosas. Y tú, mi yelm o lustrante, con tu cimera hermosa que por Oriana emprendí, plega a D ios que te quebrante 750 alguna peña raviosa que del cielo caya en ti. Y tú, arnés y piastrón, nel mar Indico cayaes en lo m ás h o n d o de allí, 755 donde sin causa y razó n tales fortu n as hayaes com o acá dexáis a m í. 731 dexa lio: dej arlo. 733 mudallo: m udarlo. 746 Estos versos y los que más adelante pronuncia don D orin ( ) recuerdan la imprecación de Flérida a la huerta en el Don Duardos lustrante: lustroso, brillante ; cimera: véase la nota 216; plega: plazca ; caya: caiga, form a etim o ló g ic a arnés: conjunto de piezas de la armadura ; piastrón: p eto, pieza del arnés que p rotege el p echo. 754cayaes: caigáis.0 757fortunas: torm entas m arítim as ; hayaes: hayáis, es decir, tengáis.

326 304 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA D O N D O R IN ERM ITAO AM ADÍS ERM ITO AM ADIS Q uixotes, manoplas, grevas, mis armas nunca vencidas, que os hagan siendas cuevas y de vos vayan las nuevas que de mí tengo sabidas. Si yo, señor, tal supiera, no viniera por m i vía nueva tan triste y tan fiera; mas hize lo que no deviera por hazer lo que devía. Loado sea Jesucristo! Para siempre, Padre honrado. Dios os dé el Paraíso; que, a según que tengo visto, harto estáis apassionado. O h, Padre, cuán abrigado en la Peña Pobre y mansa estáis, horro y descansado de tormenta que no cansa y deste mundo cansado ERM ITAO AM ADÍS Y pues mi mal entendéis, pídoos que me acojáis en este yerm o ado estáis, en el cual no oís ni veis ni tenéis ni descansáis. Y queréis ser ermitaño? Padre, en esse bien me fundo; porque el mundo en que me daño nunca fue para mí m undo, sino una mar d engaño ERM ITAO Señor, no os vais engañar; que la vida solitaria quijotes, m ánoplas, grebas, piezas del arnés que protegían los muslos, las manos y las piernas, respectivam ente. 761 siendas: sendas. 772 a según: según, arcaísm o apassionado: enam orado, lu sismo.

327 UN HÁBITO VESTÍ AMADÍS ERMITÁO hay tanto que penar, tantos mundos de passar, que os es poco necessaria. Por qué? Qué razón me dais para esso que dezís? Pues que nunca os namoráis, de qué passión os quexáis en el yerm o ado bevís? Porque aquí la voluntad está presa y está cativa de la pobre soledad ado vuessa mocedad es impossible que biva. N i nuestra vida ociosa no tiene ociosos tiempos; mas contino es trabajosa, perseguida y m uy penosa de infinitos pensamientos Unos vienen, otros van; otros llegan, otros parten; los tristes contino están, los alegres no estarán un m om ento, aunque los maten. Los enemigos dell alma son contra la penitencia; manzillan la conciencia y dan tromentos sin calma a la hermosa inocencia N o tenéis a quién dezillo y, si lo dezís a vos, vos mismo ahuís de oíllo no os vayáis (vais) a engañar; / que en la vida solitaria... / hay tantas vicisitudes (mundos) que pasar namoráis: enamoráis quexáis: quejáis ado bevís: donde vivís. 800cativa: cautiva. 806 contino: continuo. 814dell alma: del alm a. 817 tromentos: torm entos. 819 dezillo: decirlo. 821 ahuís de oíllo: huís de o írlo. 0

328 306 t r a g i c o m e d i a DE a m a d í s d e g a u l a AMADÍS Esto, para vos sofrillo, no se puede hazer sin D ios. Esso no m ha de penar, porque os doy, Padre, la fe que busco tiempo y lugar en que bien pueda pensar neste mal que no pensé. 825 ERMITÁO Este mundo no lo quiero, el pobre hábito querría: será el vestido postrero, pues que no vino primero la postrera muerte mía. O ra, pues ansí queréis, qui^á D ios será con vos. Destos mis hábitos dos, éste, señor, vestiréis con la bendición de D ios AMADÍS Depois de vestido Amadis no habito, olhando-se a si mesmo, diz: Y a no me escrivirás, Oriana; que a Mabilia conquisto, mas dexo por Jesucristo a ti, más linda cristiana que los cristianos han visto. Y dexo, pues me dexaste, mi padre y madre, hermanos, y el mundo en que me criaste y mataste con tus manos cuando tal carta embiaste DON DORIN Escrívale vuessa mercé y responda a su escretura sofrillo: sufrirlo. 825 doy la fe : aseguro, prom eto neste: en este. 848 Siguiendo el tópico de la idolatría amorosa, Amadís atribuye sacrilegamente a Oriana acciones que son exclusivas del poder divino escretura: escritura, escrito.

329 BELTE NEBROS AMADÍS DON DORIN AMADÍS Y o qué le responderé? Escrívale su poca fe y mi mucha desventura, que ya veis que soy passado a la vida de los m uertos. 855 M uertos no han d escrevir; ni el que es tan desterrado, tan desierto en los desiertos, no tiene más que dezir. M uy espantado me vo 860 destas cosas cóm o van, y ansí las contaré yo; y bien sé que amargarán a quien la carta escrevió. A do quedo encobrid vos, 865 que dezillo es cosa mala; no lo sepa sino D ios, pues ya soy Beltenebrós y no Amadís de Gaula. DON DORIN M uy ageno de plazeres, 870 yo me pasmo de m il suertes. Cuán fuertes son los poderes que D ios dio a las mugeres sobre los hombres más fuertes! O h, Amadís! Qué os hezistes? 875 E sfuer^ de los esfuerzos, cuántas glorias merecistes! 859 Este rasgo de descortesía no se encuentra en la fuente de la tragicomedia. Allí, por el contrario, es Am a dís quien insiste en contestar con otra carta a la de Oriana; pero don D orín, siguiendo instrucciones de su señora, se lo im pide vo: voy escrevió: escribió. 865 encobrid: encubrid, o cultad dezillo: decirlo Beltenebrós es el nom bre que el ermitaño Andalod da a Amadís cuando éste decide retirarse a la Peña Pobre como penitente am oroso suertes: m aneras, m odos hezistes: hicisteis merecistes: merecisteis.

330 308 t r a g i c o m e d i a d e a m a d í s d e g a u l a Y el amor a quien servistes os paga con los desiertos... Q ue ado vuessos pies llegavan, si ciudades combatían, cavalleros desmayavan, las fortalezas temblavan y los muros se abatían. 88o Y sola una m uger hermosa 885 os hizo encerrar a vos y vuessa fue^ a espantosa en una ermita tenebrosa llamado Beltenebrós. Partido don Dorin, diz o Ermitao a Amadis: E R M IT Á O Padre nuevo, en las afrentas de los penosos tormentos reza porque no los sientas; que los muchos pensamientos piden infinitas cuentas. Dellas pide Satanás; dellas, los vanos sentidos; con las unas llorarás y con las otras darás dos mil sospiros perdidos. Las otras cuentas escuras 900 de las m em branas passadas, que de passar son m uy duras, serán blandas y seguras con estas cuentas rezadas. A M A D ÍS Escusado fuera tomar estas cuentas que no cuento; que tantas tengo que dar 878 servistes: servísteis El uso del partitivo indefinido 8 89 Paráfrasis de las palabras que el perdura hasta el siglo X V I.0 erm itaño dirige a Amadís en el libro de caballerías escuras: oscuras, 901 memhrangas: recuerdos.

331 CARTAS VIENEN que me quedan por contar, porque sin cuenta las cuento. ERMITÁO AMADÍS ERMITÁO AMADÍS ERMITÁO Y las que dará O riana a D ios, que sabe lo cierto, serán cuentas sin concierto; porque yo no sé qué gana quien su siervo dexa m uerto. Este es otro atabío que pertenece al bivir. Perdoná, hermano m ío, porque havéis d ir a pedir por la calma y por el frío. A unque más pena me fuesse, haré cuanto fuere en mí; pero yo nunca pedí cosa en que dicha tuviesse ni dicha nunca la vi. Pues ve a pedir, amigo; qu el bivir todo es fatiga. Iréis vos, Padre, com igo y me diréis cóm o diga? Q ue me plaze d ir contigo Representase como dom Dorin chegou a Oriana com a reposta de Amadis. ORIANA DON DORIN Vos distes mí carta allá al infiel cavallero? Antes es más verdadero que otro nunca será, mas creístes de ligero. Y porque hay lenguas roínes, a los príncipes aviso su, siervo: a su siervo, en alusión form a cristiana de tratam iento; calma: al servicio amoroso. calor perdona: perdonad ; hermano: creístes: creisteis.

332 310 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA que en todo miren los fines y no escuchen los malsines para los crer d emproviso. ORIANA DON DORIN MABILIA ORIANA MABÍLIA ORIANA Esso por qué lo dezís? Por que 1 enano m entió y vos, señora, dormís; y vuesso siervo Am adís hazed cuenta que m orió. Señora, yo no dezía que no havía de ser nada y, hasta ser certificada, no tomasse fantasía para bien aconsejada? N o hay consejo en bien querer. Para qué es tomar a pecho lo que no se deve crer? T odo mal que puede ser no es mucho darlo por hecho. N o hay cosa tan celosa com o el verdadero amor; que l celo de ninguna cosa haze un mundo de dolor MABILIA En sospechas se recrea, antojar es su benesse, siempre jamás devanea. L o que no es ere que lo sea y lo que es, que nunca fuesse. D e que la carta leyó, roínes: ruines ; los malsines: a los m alsines ( chismosos, m aldicientes ) crer d emproviso: creer de im proviso. 941 mentió: m intió. 944 morió: m urió no hiciera suposiciones infundadas. 957 ninguna cosa: nada un mundo de dolor: m ucho dolor antojar: tener antojos ; benesse: privilegio, prerrogativa. 961 siempre jamás: co n stan tem ente. 962 ere: cree, lusism o. 964 de que: desde que.

333 CONSEJOS DE MABÍLIA 311 DON DORIN qué os dixo en la verdad? 965 Lo que hizo preguntad; que luego se desarmó con plantos sin piedad. Y dexo el m undo luego y fuese hazer ermitaño 970 con lágrimas sin sossiego, diziendo: «O h, m undo d engaño, ardido seas en fuego!». En hábito de burel pide por essos casales; 975 no parece más aquél que yo al ángel Gabriel: tales fueron sus pesares. N o os poderé contar cuán tristes passos tocó; 980 porque, tocándolos yo, vos veríades llorar hombre que nunca lloró. Si Am adís viérades vos de lloros tan amarillo, 985 llamado Beltenebrós, pedir por amor de D ios, no podiérades sofrillo. ORIANA Agradéí^oos, D orín, esto que por m í hezistes, 990 aunque las nuevas son tristes; 965 en la verdad: de verdad, verdaderam ente. 968 plantos: llantos acompañados de gritos, gemidos y autoagresiones tales como mesarse los cabellos y rasgarse los vestidos fuese hazer: fuese a hacer. 974burel: buriel, paño basto que vestían las gentes hum ildes casales: poblados form ados por unas cuantas casas poderé: podré, form a etim o lógica. 980passos: cambios de un tono m u sical a o tro veríades: veríais, form a etim o lógica. 984viérades: vierais, form a etim o lógica. 988podiérades sofrillo: pudierais sufrirlo agradégoos: os agradezco. 0

334 312 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA MABÍLIA ORIANA pero, por amor de m í, que no digáis adó fuistes. M abilia, mi cora9ón es fuera de su lugar y estoy en condición de me llevar a la mar y echarme en un hondón. N o llore, señora, y crea q u esto terná algún medio. Y es gran razón que vea que l mal, por fuerte que sea, llorallo no es remedio. Lloro su mal y mi mal; mas el suyo, que más siento, éste mata el sofrimiento y da vida natural a la muerte que lamento MABÍLIA ORIANA MABÍLIA Q ue la mía, sola mía, yo misma me la passara; mas la suya m es tan cara q u esse seso, hermana mía, pluguiera a D ios que lo hallara. Rem edio, señora! Qué tal? M uy bueno, señora mía: embíele su señoría una carta cordeal, namorada en demasía Y en persona vaya allá Dinamarca, que es secreta y donzella m uy discreta, 993 hezistes: hicisteis ; adó fuistes: adonde fuisteis, formas etim ológicas de me llevar: de dirigirm e. 998 hondón: barranco tema: tendrá ; medio: rem edio 1012 seso: ju ic io, cordura. 1013pluguiera: placiera cordeal: cordial namorada: enam orada.

335 AMADÍS PENITENTE 313 tal que sé que sanará la llaga desta saeta. Este consejo os do: que se haga luego en verde, 1025 luego, luego, digo yo; porque el tiempo nunca usó de ayudar a quien lo pierde. O R IA N A Vam os esso a concertar; mas, a según son mis penas, 1030 devía irme enterrar debaxo de las arenas que están nel hondón del mar. Vao-se Oriana e Mabilia escrever a carta, e vem Amadis e o Ermitao de pedir; e diz o Ermitáo: ERMITAO AMADÍS ERMITÁO AMADÍS La limosna sea cerrada, porque hay dos mil ratones 1035 en esta ermita cuitada. Y o la porné tan guardada como guardo mis passiones. Y con esta escoba, hermano, barreréis esta posada Por qué aligáis ansí la mano? Perdonad, Padre ermitaño, que yo pensé que era espada. Corisanda, andando a buscar a dom Florestam em sua nao, aportou naquele lugar com suas donzelas músicas; e diz ao ermitao: La Donzella de Dinamarca, herm ana de don D orín, sirve a O riana como intermediaria amorosa entre ésta y Amadís; tal que: locución conjuntiva consecutiva; dó: doy ; en verde: en caliente ; luego, luego: fórm ula enfática a según: según, arcaísmo irme enterrar: irme a enterrar nel hondón: en el fondo porné: p ondré Corisanda, que había partido hacia la corte del rey Lisuarte en busca de su amigo Florestán, arriba a la Peña Pobre, donde Beltenebrós canta una canción que las dos doncellas de Corisanda repetirán cuando lleguen a la corte de Londres. 0

336 314 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA C O R IS A N D A E R M IT A O C O R IS A N D A Padre, yo soy Corisanda, si me ya nombrar oístes T rayo con dolores tristes la más enferma demanda que nel mundo nunca vistes. Detem iné de salir de la nao con tiem po fuerte 1050 y querría aquí dorm ir, porque me veo m orir de m uy enamorada muerte. Pues de amor muerta venís, algún gran señor de salva 1055 deve ser por quien morís. Por don Florestán de Gaula, el hermano de Am adís. Dadm e aquí, Padres, posada a m í y a estas donzellas; 1060 que si no fuera por ellas, ya yo fuera sepultada, y no puedo bevir sin ellas. Tal música D ios les dio y mi tristeza es de suerte 1065 que me livram de la muerte que m i vida me buscó estando salva en la corte. Q ue cuando mis pensamientos ahogan mi corazón, 1070 tocando sus instrumentos y cantando una canción adormecen mis torm entos oístes: oísteis trayo: traigo, forma etim ológica vistes: visteis fuerte: recio, riguroso de salva: de alto linaje deve ser: debe de ser hevir: vivir livram: libran, lusism o Según la cosmovisión del hom bre medieval y renacentista, basada en las teorías pitagóricas y platónicas sobre la arm onía celeste, la m úsica tiene la virtud de restituirnos, com o habitantes del m undo sublunar, esencialm ente inarm ónico, a la euritm ia y a

337 MÚSICA CELESTIAL 315 E R M IT Á O A M A D ÍS C O R IS A N D A A M A D ÍS C O R IS A N D A A M A D IS C O R IS A N D A A M A D ÍS C O R IS A N D A A M A D ÍS C O R IS A N D A A M A D ÍS D os casitas y más no hay en esta pobre ermita: una en que este Padre habita; la otra, en que yo estó, m uy estrecha y m uy chiquita. Padre, dalde vos la mía, que yo nel yerm o posaré. Repose su señoría, que su mal ya lo passé y aun lo passo cadaldía. Padre, qué nombre tenéis? Llám om e Beltenebrós. Pues, ansí me salve D ios, que Amadís os parecéis; pero no devéis ser vos. N o sé de tal hombre parte. Conocéis vos, Padre, alguien en la corte de Lisuarte? Mabilia conocí bien y Urganda y otras de arte. Los hijos del rey Perión de Gaula adonde están? A la Gran Bretaña son, a según las nuevas dan de Galaor y Florestán. Y Amadís? D eve ser m uerto, partido de la vida humana; la proporción que rigen el m ovimiento de los planetas dalde: dadle, m etátesis cadaldía: cada día, form a rústica, como en el verso que A m adís: a A m adís parte: novedad, noticia alguien: a alguien de arte: m agas Desde la Edad Media se utilizaba la preposición a con verbos perfectivos, según su m odo de acción, para introducir el com plem ento de lugar; y hasta el siglo XVII persiste el uso de ser com o locativo; 0 a según, según. I099 Deben de haberlo m atado. El uso de ser, frente a estar, tiene aquí sentido pasivo: nos indica que el sujeto gramatical padece la acción de un agente indeterm inado. 0

338 316 TRAGICOMEDIA DE AMADÍS DE GAULA que yo soñava esta mañana que moría en un desierto y lo matava Oriana. CORISANDA O h, Florestán! Dónde estás? O h, Corisanda! Adó esto? 1105 O h, nao que com igo vas! Adonde te salvarás, pues la fortuna so yo? O h, mis donzellas! Pues veis tan muerto m i corazón, 1110 socorred com o soléis; qu en vuessas manos tenéis toda m i resurreción. Cantam as donzelas de Corisanda e, acabada a música, aparece Dinamarca, que traz üa carta d Oriana pera Amadis. E Amadis, vendo-a, diz ao Ermitao: AMADÍS DINAMARCA Padre, no puedo pensar Dinamarca, que acá viene, 1115 qué negocios aquí tiene; que ha passado la mar y punto no se detiene. Señor, yo vengo cansada y cansando descansé; 1120 pues trabajando cobré el descanso que buscava, que es hallar vuessa mercé. Véngom e a confesar a vos con firme denuedo, 1125 que me podéis remediar las culpas con que no puedo ni se pueden desculpar adó esto?: dónde estoy? fortuna: torm enta m arítim a. 1118punto: m o m en to, in stan te que: p orque. 0

339 EL HÁBITO NO HACE AL MONJE 317 Apartados Amadis e Dinamarca, ela Ihe diz: D IN A M A R C A Q ué se hizieron vuessos primores? Siendo sabio perenal y tan diestro en los amores com o discreto en lo ál, 113o y hazer tan flacos lavores! O h, qué mudar tan errado! Q ue aunque ella mostró furor, 1135 bien sabéis, com o avisado, que el enojo enamorado es crecimiento d amor. Y pues que tanto sentía lo que el enano contó, 1140 grande muestra os hazía; que tanto más os querría cuanto más bravo escrevió. Si sinrazón ya sabéis que se havía de saber: 1145 la mentira no tiene pies, porque aquello que no es m uy presto buelve a no ser. A nsí que vos desculpado, con la verdad bien sabida, 1150 no pusiérades la vida en tan poblé despoblado, y Oriana fuera servida. Y porque me crea, señor, por verdad cuanto le digo, 1155 trayo esta carta com igo 1130perenal: perenne, perpetuo ál: otra cosa lavores: labores Es sabido que los contratiempos amorosos sirven, a juicio de los tratadistas, para excitar la pasión bravo: airadam ente, con saña o enojo. El adjetivo cumple aquí una función adverbial, como en el castellano arcaico H ay varios refranes que em plean la misma im agen pusiérades: pusierais ; poblé: pob re, u ltr acorrección. 0

340 318 t r a g i c o m e d i a d e a m a d í s d e g a u l a con este sello de amor que Oriana tien consigo. L e Amadis a carta e, lida, diz: AMADIS T odo lo quiero dexar, pues lo manda mi señora. V os, Padre, devéis holgar por no os emportunar con sospiros cada hora. V os, señora Corisanda, com igo quiero que vais más leda de lo que estáis, que yo porné vuessa demanda com o la vos desseáis E com isto se deu fim a esta tragicomédia suso dita. FIM 1163 porque no os im portunaré a 1168 vais: vayáis ; leda: alegre ; jo r cada hora con suspiros. né: pondré. 0

341 TABLA G I L VICENTE Y LA GENESIS DE LA C O M E D IA ESPAÑ O LA por Stephen R eckert IX PRÓ LO G O I. G il Vicente y su época XXV 2. El contexto cultural y dramático del teatro vicentino X X IX 3. El teatro castellano de Gil Vicente X X X V I I 4 - Historia del texto X L I X 5. La presente edición L II T E A T R O CASTELLAN O A uto de la Visitación 3 A uto Pastoril Castellano 11 A uto de los Reyes M agos 31 A uto de San Martín 45 A uto de los Cuatro Tiem pos 51 A uto de la Sebila Casandra 81 Com edia del Viudo 113 A uto de la Barca de la Gloria 153 Tragicomedia de D on Duardos 187 A uto de las Gitanas 263 Tragicom edia de Am adís de Gaula 275 A PARA TO CRÍTICO 319 NOTAS CO M PLE M EN T AR IA S 343 BIBLIOGRAFÍA 535 ÍNDICE DE NOTAS

342 B I B L I O T E C A C L Á S I C A 26 Teatro castellano Hasta llegar a Lope de Vega y la comedia nueva, la escena peninsular no alcanza más alta cima que la obra de Gil Vicente. Es el suyo auténtico teatro de vanguardia, sin otras reglas que el gusto por la experimentación dramática y lingüística, con una inigualada capacidad para retratar la abigarrada realidad de los nuevos tiempos y recrear las ensoñaciones novelescas de sus protagonistas. Entre los textos en castellano -reunidos aquí en su integridad, sobre la base de todas las ediciones antiguas-, figuran algunos de los aciertos máximos del autor: la Comedia del Viudo, las tragicomedias de Don Duardos y de Amadís de Gaula, los autos de los Cuatro Tiempos y de la Sebila Casandra, la farsa de las Gitanas... La riqueza de la obra vicentina en temas, personajes y lenguas da pie a M anuel Calderón para una erudita anotación complementaria, que extiende su validez a muchos otros productos del teatro prelopesco. Estudio preliminar de Stephen Reckert. [ liv páginas] C R Í T I C A ISBN

Historia del Teatro. Miss Fabiola Sarmiento RodrÍguez Curso ii B

Historia del Teatro. Miss Fabiola Sarmiento RodrÍguez Curso ii B Historia del Teatro Miss Fabiola Sarmiento RodrÍguez Curso ii B Una obra de teatro no es enteramente la verdad, o no es una obra de teatro Alfonso Paso Contexto de producción Las artes en general, y entre

Más detalles

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras explicó mayoría campo poco mayoría campo poco explicó estas hombre flores etapa etapa hombre flores estas viene cine nunca especial viene cine nunca especial esfuerzo dar has ejemplo has dar esfuerzo ejemplo

Más detalles

Por frecuencia Por orden alfabético

Por frecuencia Por orden alfabético Las 1000 palabras más frecuentes del castellano Datos de la RAE (Real Academia de la Lengua Española) organizados por Dictados para Primaria () En la segunda columna se encuentras las palabras ordenadas

Más detalles

UNIDAD 3 LO DIVINO Y LO HUMANO LA LITERATURA DE LOS SIGLOS DE ORO. Reconocer las características del siglo de oro.

UNIDAD 3 LO DIVINO Y LO HUMANO LA LITERATURA DE LOS SIGLOS DE ORO. Reconocer las características del siglo de oro. UNIDAD 3 LO DIVINO Y LO HUMANO LA LITERATURA DE LOS SIGLOS DE ORO Reconocer las características del siglo de oro. Qué es el siglo de oro? El Siglo de Oro o Siglo de Oro Español fue un período de florecimiento

Más detalles

Pág. Pág. AL MISTERIO DEL JÚBILO MAJESTAD CELESTIAL

Pág. Pág. AL MISTERIO DEL JÚBILO MAJESTAD CELESTIAL MAJESTAD CELESTIAL 1 Padre 2 Jesús 3 Espíritu 4 Trinidad 5 Señor de lo creado 6 Jesús sacramentado 7 Santa Virgen María 8 Santa Madre de dolor 9 Santa Madre del goce 10 Camino de la cruz Pág. 4 5 6 7 8

Más detalles

Géneros Literarios. (características generales)

Géneros Literarios. (características generales) Géneros Literarios (características generales) Movimientos literarios Períodos o etapas en que se divide la historia de la literatura basada en el contexto social, político, religioso, histórico, filosófico

Más detalles

El Burlador de Sevilla. Contexto socio-histórico, cultural y literario

El Burlador de Sevilla. Contexto socio-histórico, cultural y literario El Burlador de Sevilla Contexto socio-histórico, cultural y literario Actitudes sociales El concepto de la nobleza (el honor): no hay igualdad entre las clases sociales; nobleza de nacimiento, de sangre;

Más detalles

Siglo XV: Prerrenacimiento

Siglo XV: Prerrenacimiento Siglo XV: Prerrenacimiento CONTEXTO HISTÓRICO-CULTURAL Acontecimientos importantes: Matrimonio de los Reyes Católicos (1469): nacimiento de España, primer estado-nación de Europa 1492: fecha clave Descubrimiento

Más detalles

Manual de Literatura española

Manual de Literatura española José Antonio Pinel Martínez Manual de Literatura española EDITORIAL\\ JLHTCA CASTALIA SUMARIO PRÓLOGO, n Primera parte LOS GÉNEROS LÍRICOS 1. LA LÍRICA PRIMITIVA, 15 1.1. La lírica provenzal, 16 1.2. Lasjarchas,

Más detalles

3º ESO LITERATURA TEMA 5

3º ESO LITERATURA TEMA 5 3º ESO LITERATURA TEMA 5 Ejercicio nº 1.- Cómo se denomina el movimiento intelectual y cultural italiano de los siglos XIV y XV? Cuándo llegó a España? Enumera cuatro de sus características. Ejercicio

Más detalles

LITERATURA, ARTE Y PENSAMIENTO Textos del Siglo de Oro

LITERATURA, ARTE Y PENSAMIENTO Textos del Siglo de Oro ANA SUAREZ MIRAMON Profesora Titular de Literatura Española (UNED) SUB Hamburg A/542440 LITERATURA, ARTE Y PENSAMIENTO Textos del Siglo de Oro ( ph Editorial universitaria ^^ Ramón Areces UflED "«''pastor

Más detalles

SANTA MARÍA MADRE DE DIOS Y MADRE MÍA

SANTA MARÍA MADRE DE DIOS Y MADRE MÍA 0 SANTA MARÍA MADRE DE DIOS Y MADRE MÍA www.eresbautizado.com https://www.facebook.com/eresbautizado Primera Edición ABRIL 2017 5,000 Ejemplares 1 MAMITA LINDA "Una gran señal apareció en el cielo, una

Más detalles

EXPOSICIÓN ORAL. Por José María Rodríguez Muros y Daniel Soria Onsurbe.

EXPOSICIÓN ORAL. Por José María Rodríguez Muros y Daniel Soria Onsurbe. EXPOSICIÓN ORAL Por José María Rodríguez Muros y Daniel Soria Onsurbe. ÍNDICE Páginax1 Portada Página2 Índice Página3 Introducción Página 4,5,6 Obra de Cervantes Página7 Intencionalidad Página8 Primera

Más detalles

El nacimiento de la literatura: de la Antigüedad a la Edad Media: Literatura clásica: Grecia y Roma. Literatura clásica: Grecia y Roma

El nacimiento de la literatura: de la Antigüedad a la Edad Media: Literatura clásica: Grecia y Roma. Literatura clásica: Grecia y Roma El nacimiento de la literatura: de la Antigüedad a la Edad Media: Literatura clásica: Grecia y Roma Características generales Características específicas de la literatura griega Características generales

Más detalles

FRANCISCO RODRÍGUEZ IGLESIAS

FRANCISCO RODRÍGUEZ IGLESIAS Proyecto editorial creado y dirigido por FRANCISCO RODRÍGUEZ IGLESIAS B51797 I IIEUM01 ANDALUZ 1. LOS ANDALUCES Y EL HUMOR José Antonio González Alcantud EL HUMOR EN ANDALUCÍA: IDENTIDAD, TIEMPO Y ESPACIO

Más detalles

ÉSTA ES NUESTRA FE TEOLOGÍA PARA UNIVERSITARIOS

ÉSTA ES NUESTRA FE TEOLOGÍA PARA UNIVERSITARIOS ÉSTA ES NUESTRA FE TEOLOGÍA PARA UNIVERSITARIOS PRESENTACIÓN: Teología para Mari Paz 1. EL PECADO ORIGINAL Un fatal error gastronómico? En busca del origen del mal El hombre moral en la sociedad inmoral

Más detalles

Lope de Vega y Calderón de la Barca. El Teatro del Barroco

Lope de Vega y Calderón de la Barca. El Teatro del Barroco Lope de Vega y Calderón de la Barca El Teatro del Barroco Índice 1.Introducción al Barroco. 2. El teatro del Barroco. 2.1. La herencia del Renacimiento. 2.2. La comedia nueva. 2.3. Características de la

Más detalles

Mi psicólogo es Jesús

Mi psicólogo es Jesús Mi psicólogo es Jesús Carlo Nesti Mi psicólogo es Jesús La Palabra enseña el sendero que puede guiarnos a una mayor serenidad Lo dedico a todos aquellos que han vivido, vven y vivirán con las últimas palabras

Más detalles

La poética o reglas de la poesía en general, y de sus principales especies

La poética o reglas de la poesía en general, y de sus principales especies Ignacio de Luzán SUB Hamburg A/496691 La poética o reglas de la poesía en general, y de sus principales especies Edición de Russell P. Sebold CÁTEDRA LETRAS HISPÁNICAS índice INTRODUCCIÓN 11 I. Perfil

Más detalles

LOS GÉNEROS LITERARIOS

LOS GÉNEROS LITERARIOS LOS GÉNEROS LITERARIOS Yaiza Puente - 16 de septiembre de 2016 LOS GÉNEROS LITERARIOS 1 Géneros literarios. Se denomina género literario a cada una de las clases en que se dividen los textos literarios,

Más detalles

P r e s e n t a c ió n 7 PRÓLOGO 9 I. JUSTIFICACIÓN DEL PROGRAMA 15 lí. O b jetivo G e n e r a l 17

P r e s e n t a c ió n 7 PRÓLOGO 9 I. JUSTIFICACIÓN DEL PROGRAMA 15 lí. O b jetivo G e n e r a l 17 Ín d ic e G e n e r a l P r e s e n t a c ió n 7 PRÓLOGO 9 I. JUSTIFICACIÓN DEL PROGRAMA 15 lí. O b jetivo G e n e r a l 17 P r im e r a U n i d a d V i s i ó n d e l a S it u a c ió n Ét ic a y m o r

Más detalles

BIENVENIDOS RECOMENDACIONES BÁSICAS

BIENVENIDOS RECOMENDACIONES BÁSICAS 1 2018 BIENVENIDOS Muchos líderes desean dar inicio a su ministerio y así cumplir el llamado que Dios les ha hecho. El primer paso para lograr este propósito y el crecimiento es a través de una célula.

Más detalles

Jorge Manrique. Ángela Castro, Manuel Juan y Paula Sánchez

Jorge Manrique. Ángela Castro, Manuel Juan y Paula Sánchez Jorge Manrique Ángela Castro, Manuel Juan y Paula Sánchez ÍNDICE La vida del autor. Relación con las características de su corriente literaria. Obra de Jorge Manrique Ejemplos. Las Coplas de Manrique.

Más detalles

9.2. LITERATURA LA EDAD MEDIA

9.2. LITERATURA LA EDAD MEDIA 9.2. LITERATURA LA EDAD MEDIA Orígenes de la prosa Lengua de cultura, el latín. En el siglo XIII cambió la situación por la creación de las universidades, que aumenta el número de personas que saben leer

Más detalles

LA LÍRICA MEDIEVAL. Lengua castellana y Literatura 1º Bachillerato

LA LÍRICA MEDIEVAL. Lengua castellana y Literatura 1º Bachillerato LA LÍRICA MEDIEVAL Lengua castellana y Literatura 1º Bachillerato La Edad Media y su literatura Edad Media: período entre el año 476 hasta el año 1492. Glosas emilianenses y Glosas silenses Jarchas La

Más detalles

ORACIONES DEL SANTO ROSARIO La Señal de la Cruz. El Credo. El Padre Nuestro. Ave María. Gloria

ORACIONES DEL SANTO ROSARIO La Señal de la Cruz. El Credo. El Padre Nuestro. Ave María. Gloria ORACIONES DEL SANTO ROSARIO La Señal de la Cruz En el nombre del Padre, + y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. El Credo Creo en Dios, Padre todopoderoso, creador del Cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo

Más detalles

ARTE POÉTICA DEL ROMANCERO ORAL

ARTE POÉTICA DEL ROMANCERO ORAL A ARTE POÉTICA DEL ROMANCERO ORAL PARTE I a,: - ^ í N L s textos abiertos &*" ''' '?}.. de creación colectiva por DIEGO CATALÁN veintiuno edrtores FUNDACIÓN RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL MÉXICO ESPAÑA ÍNDICE A

Más detalles

LaConstituciónNacionaldelReinodeLosCielos

LaConstituciónNacionaldelReinodeLosCielos La Constitución Nacional del Reino de Los Cielos Resumen de las leyes enseñadas por Jesús en el sermón del monte. El Sermón del Monte es el primer discurso público de Jesús del cual se conoce registro

Más detalles

S. XIII: GONZALO DE BERCEO S. XVIV: JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE

S. XIII: GONZALO DE BERCEO S. XVIV: JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE MESTER DE CLERECÍA S. XIII: GONZALO DE BERCEO S. XVIV: JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA Mester de clerecía MESTER DE CLERECÍA (Oficio de clérigos) Escriben en monasterios. Autores cultos. No épica. Finalidad

Más detalles

Misa del Papa Marcelo (Kyrie) - «Missa Papae Marcelli»

Misa del Papa Marcelo (Kyrie) - «Missa Papae Marcelli» FICHA TÉCNICA Nº 5 Misa del Papa Marcelo (Kyrie) - «Missa Papae Marcelli» Giovanni Pierluigi da Palestrina (Palestrina, 1525 Roma, 1594) Nacionalidad: italiana Considerado como el gran compositor del Renacimiento

Más detalles

Evolución histórica del término literatura

Evolución histórica del término literatura Qué es la literatura? Definición: 1. Arte de la expresión verbal. El autor comunica una historia o sentimiento para entretener. 2. Conjunto de las producciones literarias de una nación, de una época o

Más detalles

LA PROSA Y EL TEATRO MEDIEVALES

LA PROSA Y EL TEATRO MEDIEVALES A 364101 Nieves Baranda Leturio LA PROSA Y EL TEATRO MEDIEVALES UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA ÍNDICE PRESENTACIÓN 11 UNIDAD II Tema 9. LOS ORÍGENES DE LA PROSA CASTELLANA 21 1. Circunstancias

Más detalles

Al principio creó Dios el cielo y la tierra. Creó Dios al hombre: Hombre y mujer los creó (Gén 1, 1.27)

Al principio creó Dios el cielo y la tierra. Creó Dios al hombre: Hombre y mujer los creó (Gén 1, 1.27) 1 Núcleo II Dios es nuestro Padre Tema 4. La Creación es obra del amor de Dios Tema 5. El amor de Dios es más fuerte que el pecado Tema 6. Dios Padre nunca nos abandona Tema 7. Dios Padre cumple su promesa

Más detalles

Imágenes para Orar con el ciclo litúrgico C

Imágenes para Orar con el ciclo litúrgico C Imágenes para Orar con el ciclo litúrgico C Cuarto Domingo de Adviento Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó de gozo en su interior (v.41) Lc 1,39-45 Altar de Ratchis. Visitación Arte longobardo,

Más detalles

El Significado Profundo del Nacimiento de Jesucristo

El Significado Profundo del Nacimiento de Jesucristo El Significado Profundo del Nacimiento de Jesucristo Pastora Susie Fernández Iglesia Casa de Oración y Adoración 20 de diciembre del 2015 Lucas 1:26-32 Anuncio del nacimiento de Jesús 26 Al sexto mes el

Más detalles

La lírica, en la Edad Media, se divide en dos grandes grupos:

La lírica, en la Edad Media, se divide en dos grandes grupos: La LÍRICA medieval LÍRICA CULTA LÍRICA CULTA Obras compuestas por autores cultos, generalmente clérigos, por lo que se las denomina mester de clerecía. LÍRICA CULTA Obras compuestas por autores cultos,

Más detalles

Contenidos: Bloque 1. El sentido religioso del hombre La Creación como regalo de Dios El hombre, obra maestra de la Creación

Contenidos: Bloque 1. El sentido religioso del hombre La Creación como regalo de Dios El hombre, obra maestra de la Creación Identificar y valorar la creación como acto de amor de Dios al hombre. Descubrir la acción de Dios en la naturaleza y en la persona, como fundamento y fuente de valores básicos del ser humano. Bloque 1.

Más detalles

Tema 2 La Edad Media. Diferencias y similitudes entre el cantar de gesta y la novela cortés. Culta: autor conocido, transmisión escrita.

Tema 2 La Edad Media. Diferencias y similitudes entre el cantar de gesta y la novela cortés. Culta: autor conocido, transmisión escrita. Tema 2 La Edad Media Primeras manifestaciones La épica: Los cantares de gesta: La Canción de Roldán. Los Nibelungos. El Cantar del Cid. El Beowulf La novela cortés: Chretien de Troyes. Materia de Bretaña.

Más detalles

Los géneros literarios

Los géneros literarios Los géneros literarios El concepto de género se ha ido conformando históricamente; se entiende por género un conjunto de constantes retóricas y semióticas que identifican y permiten clasificar los textos

Más detalles

ME AMAS.

ME AMAS. ME AMAS Ante Ti, mi corazón se rinde Porque sin Ti no sé vivir Siedo yo, tan imperfecto, me diste tu amor Y en la cruz sin pretextos llevaste mi dolor No tengo más que darte sólo mi adoración Rendirte

Más detalles

EL HERALDO DE ARAGÓN 02/04/2009

EL HERALDO DE ARAGÓN 02/04/2009 EL HERALDO DE ARAGÓN 02/04/2009 LA VOZ DE GALICIA 14/03/2009 ULTIMA HORA 13/03/2009 CUADERNOS PARA EL DIÁLOGO Mayo, 2009 PAPEL LITERARIO LIBRO DE LAS CANCIONES 29/05/2009 FRANCISCO VÉLEZ NIETO A PROPÓSITO

Más detalles

Primera Parte: La profesión de Fe

Primera Parte: La profesión de Fe Primera Parte: La profesión de Fe 26-1065 Prof. Pamela Pedreros Diplomado en Pedagogía Catequetica/2016 1 La profesión de la fe cristiana* Son universalmente conocidas. Se llaman también símbolos de fe.

Más detalles

Géneros literarios. Dayanna Camelo 3ºESO

Géneros literarios. Dayanna Camelo 3ºESO Géneros literarios. Dayanna Camelo 3ºESO Sumario: definición de géneros literarios definición de un género Narrativo o Épico definición de un género Lírico definición de un género dramático o teatral Esquema

Más detalles

11 ACTIVIDADES DE REFUERZO. EDUCACIÓN LITERARIA

11 ACTIVIDADES DE REFUERZO. EDUCACIÓN LITERARIA 1. Responde a las siguientes cuestiones. a. El Renacimiento surge en Norte de Italia. Norte de España. Norte de Francia. Inglaterra. b. Los reyes españoles del siglo XVI son Felipe IV y Fernando VII. Los

Más detalles

Tercer curso programa de contenidos

Tercer curso programa de contenidos Tercer curso programa de contenidos C/ José Ortega y Gasset, 62-1º - 28006 - Madrid Tfnos.: 91.401.77.51 / 50.62 Fax: 91.401.50.63 WEB: www.feidis.org Instituto Superior de Ciencias Religiosas a Distancia

Más detalles

La espiritualidad del cuidado de nuestra Casa común. Hacia una sublime fraternidad

La espiritualidad del cuidado de nuestra Casa común. Hacia una sublime fraternidad La espiritualidad del cuidado de nuestra Casa común Hacia una sublime fraternidad De la mano con Francisco Estamos desorientados La humanidad posmoderna no encuentra orientación, pensamos que somos libres

Más detalles

LITERATURA ESPAÑOLA I

LITERATURA ESPAÑOLA I LITERATURA ESPAÑOLA I Primer cuatrimestre: Literatura Española de la Edad Media Profesora: Encarnación Alonso Valero Temario: Tema I. Introducción. Qué es literatura medieval? Precisiones conceptuales.

Más detalles

Prof. Veríssimo Ferreira

Prof. Veríssimo Ferreira Prof. Veríssimo Ferreira Edad Media Largo período histórico que empieza para unos con la caída del Imperio Romano (476) y para otros con la llegada a la península Ibérica de los árabes (711). Edad Media

Más detalles

Obra Navideña. VOZ DE HOMBRE: "Pero tú, Belén, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel...

Obra Navideña. VOZ DE HOMBRE: Pero tú, Belén, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel... Obra Navideña VOZ DE HOMBRE: "Pero tú, Belén, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel..." VOZ DE MUJER: Porque un Niño nos es nacido, Hijo nos es dado,

Más detalles

ÍNDICE. La humanidad de Dios

ÍNDICE. La humanidad de Dios ÍNDICE PRESENTACIÓN... 7 1. LA CERCANÍA DE DIOS... 9 2. LAS PALABRAS Y LOS SIGNOS... 25 3. EL SIERVO DOLIENTE... 41 4. MUERTE Y VIDA... 57 5. TESTIGOS DE SU AMOR... 73 6. UNO DE LA TRINIDAD... 89 5 La

Más detalles

MIGUEL DE CERVANTES GUILLEM IBORRA PEREZ 6º A

MIGUEL DE CERVANTES GUILLEM IBORRA PEREZ 6º A MIGUEL DE CERVANTES GUILLEM IBORRA PEREZ 6º A BIOGRAFIA Miguel de Cervantes Saavedra ( 1547 1616) Es considerado una de las máximas figuras de la literatura española y universalmente conocido por haber

Más detalles

La religión fue el eje del pensamiento medieval, por eso el arte de la edad media gira en torno a lo espiritual y religioso. EDAD MEDIA Y RENACIMIENTO

La religión fue el eje del pensamiento medieval, por eso el arte de la edad media gira en torno a lo espiritual y religioso. EDAD MEDIA Y RENACIMIENTO La edad media inicia con la caída del imperio romano de Occidente en el año 476 a.c Alrededor del siglo XII surgió una nueva clase social: la burguesía, y con esta, surgen cambio con los cuales surge una

Más detalles

CÓMO MIRAR UN CUADRO

CÓMO MIRAR UN CUADRO CÓMO MIRAR UN CUADRO Diferentes maneras de mirar un cuadro Cuál es el objetivo de un cuadro? Las imágenes pueden ser para los iletrados lo mismo que la escritura para quienes saben leer. La iglesia quería

Más detalles

EDAD MEDIA: LÍRICA Y CANCIONEROS

EDAD MEDIA: LÍRICA Y CANCIONEROS POESÍA ESPAÑOLA P O E S Í A E S P A Ñ O L A POESÍA ESPAÑOLA Antología crítica dirigida por Francisco Rico 1. Edad Media: lírica y cancioneros 4. Siglos de Oro: Barroco 5. El siglo XVIII 6. El siglo XIX

Más detalles

Actividades sobre la Ilíada

Actividades sobre la Ilíada Actividades sobre la Ilíada Homero. La cuestión homérica. Se conoce como la cuestión homérica a la polémica sobre si existió Homero o no. Algunos piensan que fue una figura real, un autor que escribió

Más detalles

Ser romántico es dar a lo cotidiano un sentido elevado, a lo conocido, la dignidad de lo desconocido, a lo finito, el brillo de lo infinito Novalis

Ser romántico es dar a lo cotidiano un sentido elevado, a lo conocido, la dignidad de lo desconocido, a lo finito, el brillo de lo infinito Novalis El Romanticismo Ser romántico es dar a lo cotidiano un sentido elevado, a lo conocido, la dignidad de lo desconocido, a lo finito, el brillo de lo infinito Novalis Definición Es el movimiento cultural

Más detalles

La escritura dramática

La escritura dramática JOSÉ LUIS ALONSO DE SANTOS La escritura dramática EDITORLQ(^CASTALIA ÍNDICE GENERAL PRIMERA PARTE: EL PROCESO IMAGINATIVO 13 1. LAS DIFERENTES ETAPAS EN LA CREACIÓN TEXTUAL 15 Misterio y conocimiento,

Más detalles

ÍNDICE GENERAL. Abreviaturas de los libros de la Sagrada Escritura... 5 Introducción... 9 «MOTU PROPRIO» PRIMERA PARTE LA PROFESIÓN DE LA FE

ÍNDICE GENERAL. Abreviaturas de los libros de la Sagrada Escritura... 5 Introducción... 9 «MOTU PROPRIO» PRIMERA PARTE LA PROFESIÓN DE LA FE 247 ÍNDICE GENERAL Abreviaturas de los libros de la Sagrada Escritura... 5 Introducción... 9 «MOTU PROPRIO»... 13 PRIMERA PARTE LA PROFESIÓN DE LA FE PRIMERA SECCIÓN: «CREO» «CREEMOS»... 21 CAPÍTULO PRIMERO:

Más detalles

Un auto sacramental en nuestros días?... Por qué no?.

Un auto sacramental en nuestros días?... Por qué no?. Teatro Corral de UN AUTO SACRAMENTAL EN NUESTROS DÍAS? El auto sacramental fue uno de los géneros más populares durante los siglos XV al XVIII y es un fenómeno teatral español, compuesto de misterios

Más detalles

Programación Didáctica. Educación Infantil 4 años. Religión Católica.

Programación Didáctica. Educación Infantil 4 años. Religión Católica. Programación Didáctica Educación Infantil 4 años Religión Católica. PROGRAMACIÓN DE LA UNIDAD 1 1. Valorar la importancia de cuidar la naturaleza. 2. Descubrir que Dios pide colaboración y respeto en el

Más detalles

CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE

CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE Contenidos 1º ESO asignatura pendiente CONTENIDOS DE 1º ESO PARA EL ALUMNADO CON LA ASIGNATURA PENDIENTE PRIMER PARCIAL (16 ENERO 2018) LENGUA A) Modalidades textuales: a. La narración b. El diálogo c.

Más detalles

Análisis de las diversas manifestaciones de la literatura universal

Análisis de las diversas manifestaciones de la literatura universal Grado 11 Lenguaje - Unidad 4 Literatura universal: un mundo abierto a múltiples posibilidades Tema Análisis de las diversas manifestaciones de la literatura universal relacionados (Pre clase) Objetivos

Más detalles

LA COMUNICACIÓN LITERARIA

LA COMUNICACIÓN LITERARIA LA COMUNICACIÓN LITERARIA 1. Los textos literarios son aquellos que crean mundos imaginarios mediante el lenguaje verbal. 2. Las obras literarias presenta hechos ficticios, aunque resulten creíbles o verosímiles,

Más detalles

Primer Encuentro: Si conocieras el don de Dios!

Primer Encuentro: Si conocieras el don de Dios! Primer Encuentro: Si conocieras el don de Dios! Objetivo valorar el Santuario como un don de Dios, fuente de gracias para nuestra vida. 1 Si conocierais el don de Dios! Evangelio de San Juan 4, 5-42 Llegó

Más detalles

IEC 3ER. AÑO TM LITERATURA GUÍA 01 (TEATRO)

IEC 3ER. AÑO TM LITERATURA GUÍA 01 (TEATRO) IEC 3ER. AÑO TM LITERATURA GUÍA 01 (TEATRO) EL GÉNERO TEATRAL ( DRAMÁTICO, DENOMINADO EN NUESTROS DÍAS) El texto dramático es teatro cuando se lleva a escena para ser representado ante el público. Origen

Más detalles

LO QUE LA BIBLIA ENSEÑA Y EL HOMBRE ESPIRITUAL ESTAS LECCIONES VIENEN DEL SEMINARIO TEOLÓGICO CENTROAMARICANO DE GUATEMALA Y FUERON REDACTADAS

LO QUE LA BIBLIA ENSEÑA Y EL HOMBRE ESPIRITUAL ESTAS LECCIONES VIENEN DEL SEMINARIO TEOLÓGICO CENTROAMARICANO DE GUATEMALA Y FUERON REDACTADAS LO QUE LA BIBLIA ENSEÑA Y EL HOMBRE ESPIRITUAL ESTAS LECCIONES VIENEN DEL SEMINARIO TEOLÓGICO CENTROAMARICANO DE GUATEMALA Y FUERON REDACTADAS POR MARTA GONZÁLEZ. TOMO BÁSICO 4 www.archivocelestial.com

Más detalles

Los mitos y leyendas medievales.

Los mitos y leyendas medievales. Los mitos y leyendas medievales. La Edad Media se desarrolla entre el siglo V y el siglo XV. Desde el punto de vista sociopolítico la Edad Media se caracteriza por su carácter estamental. Esta sociedad,

Más detalles

"La oración es la luz del alma"

La oración es la luz del alma CAMINOS PARA ORAR-2 "La oración es la luz del alma" Oración de Jesús luz de nuestra vida Lema Yo soy, la luz del mundo; el que me siga no caminara en tinieblas Signos: debe encontrarse una mesa al medio,

Más detalles

T E M A. El fin de los tiempos, la resurrección y el más allá. Bloque VI El fin de los tiempos. [15.1] Cómo estudiar este tema?

T E M A. El fin de los tiempos, la resurrección y el más allá. Bloque VI El fin de los tiempos. [15.1] Cómo estudiar este tema? T E M A 15 Bloque VI El fin de los tiempos El fin de los tiempos, la resurrección y el más allá [15.1] Cómo estudiar este tema? [15.2] La Parusía de Cristo y la resurrección general [15.3] Juicio personal

Más detalles

El nacimiento de Jesús

El nacimiento de Jesús El nacimiento de Jesús El Nacimiento de Jesús Os ha nacido hay en la ciudad de David un Salvador que es Cristo el Señor Desde mucho tiempo antes, Dios había anunciado al pueblo de Israel, por medio de

Más detalles

Oraciones Inmaculadas a Dios

Oraciones Inmaculadas a Dios Oraciones Inmaculadas a Dios Oraciones Inmaculadas a Dios Cyndarion Ainiu El Templo de Dios Título original: Oraciones Inmaculadas a Dios Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida,

Más detalles

Textos literarios. Poesía, Novela, Teatro y Ensayo

Textos literarios. Poesía, Novela, Teatro y Ensayo Textos literarios Poesía, Novela, Teatro y Ensayo Textos literarios Lenguaje de las obras literarias Es un proceso específico de comunicación Puede reproducir cualquier secuencia textual, pero con intención

Más detalles

EL ESCAPULARIO DEL CARMEN

EL ESCAPULARIO DEL CARMEN EL ESCAPULARIO DEL CARMEN Un signo de fe y compromiso cristiano EL ESCAPULARIO DEL CARMEN 1. Los signos en la vida humana. Vivimos en un mundo hecho de realidades materiales llenas de simbolismo: la luz,

Más detalles

Núcleo IV Jesús el Hijo de Dios, vivió entre nosotros.

Núcleo IV Jesús el Hijo de Dios, vivió entre nosotros. 1 Núcleo IV Jesús el Hijo de Dios, vivió entre nosotros. Tema 13. Jesús nos anuncia la Buena Noticia, el Evangelio Tema 14. Jesús nos trae el Reino de Dios. Tema 15. Jesús hace cosas admirables. Tema 16.

Más detalles

Bautismo, señales de vida

Bautismo, señales de vida Bautismo, señales de vida https://radiomaria.org.ar/_audios/23898.mp3 26/01/2017 El sentido y la gracia del sacramento del Bautismo aparece claramente en los ritos de su celebración. Cuando se participa

Más detalles

0 www.eresbautizado.com https://www.facebook.com/eresbautizado Primera Edición Junio 2015 5,000 Ejemplares 1 DIOS AMOR, NOS HABLA Señor, que no seamos sordos a tu voz, que tus Palabras resuenen durante

Más detalles

SAN PABLO Y EL RESUCITADO

SAN PABLO Y EL RESUCITADO SAN PABLO Y EL RESUCITADO BENEDICTO XVI SAN PABLO Y EL RESUCITADO Catequesis paulinas 2ª impresión: julio 2016 de los textos de las catequesis: Libreria Editrice Vaticana de la traducción: Libreria Editrice

Más detalles

LA PALABRA HOY: Isaías 49,1-6; Salmo 138; Hechos 13,22-26; Lucas 1,

LA PALABRA HOY: Isaías 49,1-6; Salmo 138; Hechos 13,22-26; Lucas 1, Lectio Divina: Nacimiento De San Juan Bautista Autor: P. Chuno, C.M.. Tabla de contenidos de este artículo Ambientación: Oración inicial I. Lectio: Qué me dice el texto? II: Meditatio: Qué me dice? Qué

Más detalles

Catequista: Unido a la fe, como hemos hablado ya, Dios infunde en el alma del cristiano la virtud teologal de la esperanza.

Catequista: Unido a la fe, como hemos hablado ya, Dios infunde en el alma del cristiano la virtud teologal de la esperanza. 1 IMITACIÓN DE MARÍA VIRGEN-2 Felipe Santos, SDB MARÍA Y LA ESPERANZA Catequista: Unido a la fe, como hemos hablado ya, Dios infunde en el alma del cristiano la virtud teologal de la esperanza. Joven:

Más detalles

EL TEATRO. Literatura y espectáculo. «El teatro es la poesía que se levanta del libro y se hace humana» Federico García Lorca

EL TEATRO. Literatura y espectáculo. «El teatro es la poesía que se levanta del libro y se hace humana» Federico García Lorca EL TEATRO Literatura y espectáculo «El teatro es la poesía que se levanta del libro y se hace humana» Federico García Lorca EL TEATRO LITERATURA Y ESPECTÁCULO 1. Los géneros literarios: narrativa, lírica

Más detalles

Coplas de la Aurora (Popular)

Coplas de la Aurora (Popular) Coplas de la Aurora (Popular) A tus pies soberana Princesa los hijos de Iznájar postrados están, por sus culpas llorando te piden los mires con ojos de amor y piedad. Cristianos venid, cristianos llegad,

Más detalles

ROSARIO DE ALABANZAS A LA SANTÍSIMA VIRGEN EN DESAGRAVIO POR LAS BLASFEMIAS

ROSARIO DE ALABANZAS A LA SANTÍSIMA VIRGEN EN DESAGRAVIO POR LAS BLASFEMIAS ROSARIO DE ALABANZAS A LA SANTÍSIMA VIRGEN EN DESAGRAVIO POR LAS BLASFEMIAS OFRECIMIENTO Oh María, Madre mía Inmaculada! deseando desagraviaros de las ofensas que recibe vuestro Purísimo Corazón especialmente

Más detalles

TEMA 8.- CREO EN JESUCRISTO, EL HIJO DE DIOS NUESTRAS PREGUNTAS Mirando el mundo y escuchando las noticias, conociendo la debilidad de la

TEMA 8.- CREO EN JESUCRISTO, EL HIJO DE DIOS NUESTRAS PREGUNTAS Mirando el mundo y escuchando las noticias, conociendo la debilidad de la TEMA 8.- CREO EN JESUCRISTO, EL HIJO DE DIOS 1.- Nuestra experiencia 1.1. NUESTRAS PREGUNTAS Mirando el mundo y escuchando las noticias, conociendo la debilidad de la humanidad, parece que todas las personas

Más detalles

BIENVENIDOS RECOMENDACIONES BÁSICAS. > Utiliza un lenguaje sencillo, se amable en cada una de tus expresiones, no utilices un lenguaje religioso.

BIENVENIDOS RECOMENDACIONES BÁSICAS. > Utiliza un lenguaje sencillo, se amable en cada una de tus expresiones, no utilices un lenguaje religioso. BIENVENIDOS Muchos líderes desean dar inicio a su ministerio y así cumplir el llamado que Dios les ha hecho. El primer paso para lograr este propósito y el crecimiento es a través de una célula. A continuación

Más detalles

Biblioteca de recursos. Descargado desde

Biblioteca de recursos. Descargado desde Biblioteca de recursos Descargado desde www.rededuca.net Lengua Castellana y Literatura 1. Lenguaje y comunicación. Competencia lingüística y competencia comunicativa. 2. Teorías lingüísticas actuales.

Más detalles

ÍNDICE BLOQUE 1: LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN - SUPUESTO 1 (TEMA 1: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA Y BLOQUE 2: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS

ÍNDICE BLOQUE 1: LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN - SUPUESTO 1 (TEMA 1: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA Y BLOQUE 2: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS ÍNDICE BLOQUE 1: LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN - SUPUESTO 1 (TEMA 1: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA Y COMPETENCIA COMUNICATIVA): - SUPUESTO 2 (TEMA 2: TEORÍAS LINGÜÍSTICAS ACTUALES): SUPUESTO

Más detalles

Con afecto, Felipe Santos, Salesiano

Con afecto, Felipe Santos, Salesiano CAMINOS PARA ORAR-7 Algunos pensamientos de Santa Teresa de Ávila "Darse del todo al Todo, sin hacernos partes" "Juntos andemos Señor, por donde fuisteis, tengo que ir; por donde pasaste, tengo que pasar"

Más detalles

Teatro Medieval y Prosa Literaria

Teatro Medieval y Prosa Literaria Teatro Medieval y Prosa Literaria Integrantes: Catalina Brant Valentina Carrillo Felipe Casados Josefa de la Cruz Profesora: Carolina Castillo Asignatura: Lenguaje y comunicación Objetivos Conocer los

Más detalles

PRIMERA DE CORINTIOS

PRIMERA DE CORINTIOS PRIMERA DE CORINTIOS INTRODUCCIÓN 1. En cuál provincia se encuentra Corintio? 2. Cuántos puertos tenía Corinto? 3. Cuál era la razón por la riqueza de Corinto? 4. Cuáles juegos se llevaban a cabo en Corinto?

Más detalles

Características generales

Características generales Romanticismo Características generales Libertad de creación frente a los cánones del Neoclasicismo. El Subjetivismo y el individualismo frente a la rigidez de las reglas académicas. Se valoran especialmente

Más detalles

«Joven, a ti te hablo, levántate. Se sentó el muerto y comenzó a hablar» (Lc 7, 14).

«Joven, a ti te hablo, levántate. Se sentó el muerto y comenzó a hablar» (Lc 7, 14). 29 marzo 2017 «Joven, a ti te hablo, levántate. Se sentó el muerto y comenzó a hablar» (Lc 7, 14). En la muerte, Dios ha triunfado, porque la muerte es por el pecado, no es una condición, una exigencia,

Más detalles

Sentir la Patada de la Esperanza. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, Amén.

Sentir la Patada de la Esperanza. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, Amén. 1 Sentir la Patada de la Esperanza En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, Amén. Estamos casi ahí, verdad? Afuera de esta nave hay decoraciones verdes listas para ser colgadas. Las decoraciones

Más detalles

The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo

The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo Sesión 13: El Evangelio de Mateo El Evangelio de Mateo: un libro de sermones? El Evangelio de Mateo puede haber sido escrito originalmente

Más detalles

Domingo Cuarto del TIEMPO DE ADVIENTO

Domingo Cuarto del TIEMPO DE ADVIENTO Domingo Cuarto del TIEMPO DE ADVIENTO 23 de diciembre de 2018 - Ciclo C Dirección de Pastoral I. PREPARÉMONOS PARA EL ENCUENTRO CON EL SEÑOR a. Comencemos desde nuestra vida: Antes de iniciar la lectura

Más detalles

LA EDAD MEDIA Y LA LITERATURA MEDIEVAL Resumen de las páginas

LA EDAD MEDIA Y LA LITERATURA MEDIEVAL Resumen de las páginas Nagore Zapiain 3ºESO A LA EDAD MEDIA Y LA LITERATURA MEDIEVAL Resumen de las páginas 172-175 La Edad Media La Edad Media es un período histórico que abarca diez siglos (X-XV). La sociedad se organizaba

Más detalles

LITERATURA. Arte que emplea como instrumento la palabra - INTENCIÓN ESTÉTICA - AUSENCIA DE FINALIDAD PRÁCTICA. Funció n.

LITERATURA. Arte que emplea como instrumento la palabra - INTENCIÓN ESTÉTICA - AUSENCIA DE FINALIDAD PRÁCTICA. Funció n. LITERATURA Arte que emplea como instrumento la palabra - INTENCIÓN ESTÉTICA - AUSENCIA DE FINALIDAD PRÁCTICA FUNCIÓN POÉTICA O ESTÉTICA DEL LENGUAJE En la literatura importa más la forma en que se dice

Más detalles

Casi todas las artes y ciencias útiles nos fueron dadas por los antiguos griegos: la astronomía, las matemáticas, la ingeniería, la arquitectura, la

Casi todas las artes y ciencias útiles nos fueron dadas por los antiguos griegos: la astronomía, las matemáticas, la ingeniería, la arquitectura, la LITERATURA GRIEGA Casi todas las artes y ciencias útiles nos fueron dadas por los antiguos griegos: la astronomía, las matemáticas, la ingeniería, la arquitectura, la medicina, la economía, la literatura

Más detalles

Que Jesucristo es Dios, que se ha hecho hombre para la Salvación de todos los hombres, y que María es la Madre de Dios.

Que Jesucristo es Dios, que se ha hecho hombre para la Salvación de todos los hombres, y que María es la Madre de Dios. Núcleo III Jesús viene a salvarnos Tema 8. Preparad el camino al Señor Tema 9. María, Madre de Jesús y Madre nuestra Tema 10. Jesús, el Mesías, nace en Belén Tema 11. Jesús es Dios y hombre verdadero Tema

Más detalles

(jesuita Guillermo Ortiz RV). Traducción de la catequesis que el Santo Padre pronunció en italiano:

(jesuita Guillermo Ortiz RV). Traducción de la catequesis que el Santo Padre pronunció en italiano: (RV).- El Espíritu Santo es la linfa vital del amor de Dios que hace de nuestro corazón su morada. Es el don de Dios por excelencia que a quien lo recibe comunica diversos dones espirituales, explicó Francisco

Más detalles