TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE
|
|
- Inmaculada Calderón Paz
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición en el aula. Las actividades pueden cambiar y sus fechas también por lo que es recomendable visitar el apartado de actividades en la página web para tener una información más detallada. El programa definitivo lo entregará el profesor el primer día de clase. DESCRIPCIÓN DEL CURSO El Curso de Traducción está dirigido a estudiantes norteamericanos de nivel de español intermedio- alto (con una puntuación de al menos en la prueba de nivel) y que tengan poca o ninguna noción en los Estudios de Traducción y que deseen adquirir unas nociones básicas de la teoría y práctica de la Traducción como disciplina y profesión. Para conseguir estos objetivos será necesaria la participación y el esfuerzo del alumno que serán valorados en su calificación final. OBJETIVOS El curso tiene diversos objetivos. Entre ellos, se busca que el estudiante desarrolle y adquiera una metodología de traducción, profundizando en los aspectos teóricos y, sobre todo, prácticos. El enfoque de la enseñanza del curso está centrado en el alumno y basado en competencias. En este sentido se debe comunicar a los estudiantes lo que se va a enseñar, cómo se va a hacer, qué es lo que se debe aprender, con qué actividades se cuenta, con qué recursos y cómo se va a evaluar el aprendizaje. Según este apartado en el curso tendrá como objetivo el desarrollo de las siguientes competencias: Competencia 1. Competencia 2. Competencia 3. Competencia 4. Competencia 5. Competencia 6. Competencia 7. Conocimiento general de los ámbitos de la Traducción y la Interpretación Conocer y utilizar técnicas y estrategias traductológicas Habilidad de redacción, uso de distintos vocablos y registros lingüísticos en español Adquisición de capacidad de crítica y análisis con los textos que traduce para poder juzgarlos y corregir los propios errores Desarrollar la profesión autodidacta del traductor Reconocer la figura del traductor como mediador intercultural Desarrollar competencia comunicativa. Forma de hablar en público y expresarse
2 METODOLOGÍA El curso de Traducción es fundamentalmente práctico que combina Traducción e Interpretación. El alumno deberá aplicar en todo momento la teoría a la práctica a través de los textos traducidos y los debates de clase. Los exámenes y encargos evaluarán la parte práctica, pero no la parte teórica. La parte práctica constará de textos generales y específicos que el alumno deberá realizar en casa y que se corregirán en clase, a veces estos textos se elaborarán también durante el tiempo de clase. Asimismo cada semana se ahondará en el mundo de la interpretación, desde la forma de hablar en público como la interpretación consecutiva con la toma de notas y la interpretación de conferencias. Se trata de un curso dinámico y participativo lo más ajustado a la realidad profesional del ámbito de la Traducción. Los alumnos deberán trabajar en parejas o pequeños grupos para fomentar la colaboración y la cooperación entre los estudiantes. Cada día se corregirán los textos traducidos en clase con el objetivo de contrastar las teorías y técnicas traductológicas aplicadas por los alumnos así como para solventar los errores generales y específicos en el campo de la Traducción. El curso tendrá un total de dos exámenes, uno trimestral y otro final para que el profesor pueda evaluar si se han cumplido todas las competencias del curso; y una presentación en clase sobre un caso práctico de Traducción y la solución explicada a través de la teoría estudiada y las técnicas aprendidas. Este curso contará además con la oportunidad de participar en un caso práctico de Interpretación de Conferencias en un congreso internacional organizado por el Instituto. Además, se visitará el departamento de Traducción de una empresa española. La metodología tiene como finalidad trabajar tanto los contenidos teóricos, como las actitudes y las destrezas de los alumnos con el objetivo de que desarrollen las competencias anteriormente indicadas. PREPARACIÓN Para el mejor funcionamiento de la asignatura, el alumno debe llegar cada día preparado a clase, habiendo hecho las traducciones y/o las lecturas asignadas en el programa. El trabajo en casa es importantísimo ya que permitirá al alumno anticipar la clase. Se tratará de realizar las traducciones de clase según la metodología enseñada. Para ello se seguirá el manual teórico- práctico del curso. EVALUACIÓN La asignatura se evaluará procurando compaginar distintos sistemas de evaluación, a fin de que todos los estudiantes puedan desarrollar sus capacidades. El trabajo continuado del estudiante será criterio orientado del sistema de valuación. En consecuencia, la evaluación global se basará en la participación de los estudiantes en las sesiones teóricas y prácticas; la realización de ejercicios, Página 2
3 trabajos y pruebas escritas; la preparación y participación en las actividades del curso. El porcentaje de la calificación que se asigna a cada uno de los apartados del curso quedará de la siguiente manera: Participación (Debe ser activa, es decir, el alumno no solo debe preguntar sus dudas sino que también deberá proponer su versión o versiones de los textos traducidos y analizar las técnicas aplicadas en grupo o individualmente). Se valorará que el alumno sea activo y proactivo, es decir, que se adelante a los acontecimientos de la clase con propuestas e interés sobre la materia. En este apartado se trabajarán todas las competencias. El porcentaje total de este apartado es de un 5%. Trabajo de investigación sobre Traducción El trabajo de investigación consistirá en una presentación individual de 10 minutos en la que se explique y fundamente una teoría traductológica basada en ejemplos prácticos. El contenido de cada presentación se consultará y acordará previamente con la profesora. Se tendrán en cuenta: las conclusiones de la investigación, las fuentes consultadas, la aplicación de la teoría y técnica aprendida en clase, el uso del español, la forma de hablar en público y el esfuerzo, así como la profesionalidad en el trabajo. Este apartado estará enfocado para trabajar las competencias 1,2 y3. El porcentaje total de este apartado es de un 15% Dossier de Traducción El dossier consistirá en la entrega de todas las traducciones realizadas durante el curso. La relación de traducciones para la entrega consta en el programa. Cada traducción deberá incluir el TO, TM, justificación, glosario y textos paralelos. La presentación y el reflejo de los conocimientos aprendidos cuenta para la nota final de este apartado. El dossier se deberá entregar en formato de archivador o carpeta clasificadora en la que las entregas por temas queden bien diferenciadas. El contenido del dossier se especificará en clase. La profesora podrá ampliar el contenido del dossier o modificar alguno de los textos durante el curso. En este apartado se desarrollarán las competencias 2, 3 y 4. El porcentaje total de este apartado es de un 30% Actividades complementarias El curso tiene DOS actividades OBLIGATORIAS que requieren la participación obligatoria de los estudiantes. En caso de que un estudiante no pueda participar en la actividad deberá por solapamiento con otras actividades deberá comunicárselo al profesor. Página 3
4 Actividad 1: Práctica de interpretación de Conferencias Los alumnos de Traducción participarán como intérpretes en el VII Congreso Internacional de Estudios Transatlánticos: Desafíos globales en el mundo transatlántico, que tendrá lugar del de octubre en la Universidad de Alcalá. Los alumnos interpretarán durante algunas sesiones los días 24 y 25 de octubre. Se realizarán parejas de interpretación y se preparará esta actividad durante todo el curso. El porcentaje total de este apartado es de un 15%. En este apartado se desarrollarán las competencias 2, 5, 6 y 7. Nota importante: La práctica de interpretación de cada estudiante se programará por tiempo y por parejas y está sujeto al programa del congreso. Actividad 2: Visita al Departamento de la Red Social Tuenti Los estudiantes realizarán la visita como actividad complementaria a las horas lectivas del programa. La actividad consiste en visitar el Departamento de Traducción de la red social Tuenti acompañados por un profesional del equipo de traductores El traductor de Tuenti comentará y explicará la forma de trabajar de los traductores, los programas informáticos utilizados y los recursos traductológicos más empleados. El porcentaje total de este apartado es de un 5%. Los estudiantes aplicarán los conocimientos empleados a un texto de clase. En todo momento, podrán hacerle preguntas al traductor de Tuenti. Antes de realizar la actividad se explicará y se entregará una guía de actuación. Tras la visita los estudiantes deberán contestar a preguntas como: Qué es la Paratraducción y por qué es importante en la Traducción de web? Cuántas lenguas hay en España? Es importante el contexto para los traductores de Tuenti? Cómo acceden al contexto? A qué problemas se enfrentan los traductores de Tuenti? Por qué existe Tuenti en inglés? Y en catalán, vasco o gallego? Por qué ha lanzado Tuenti las asociaciones lingüísticas? Qué es un anglicismo? Se permiten normalmente en Tuenti? Qué piden los traductores de Tuenti? Primer Examen (parcial): Se realizará a mediados de curso (ver fecha en el apartado del programa de las clases). El temario abarcará la traducción general. El examen consistirá en un texto para ser traducido por el estudiante, que deberá entregar el texto final junto con una justificación de la traducción realizada donde explique la terminología dudosa o que puede tener varias versiones de Traducción. Página 4
5 El porcentaje total de este apartado es de un 15%. Segundo Examen (final): Se realizará al final de curso (ver fecha en el programa del apartado de las clases) y será de carácter acumulativo. Consistirá en dos textos específicos a elegir uno. Los textos podrán ser jurídicos, técnicos, médicos o publicitarios. Al igual que en el examen parcial se deberá entregar el texto traducido junto con una justificación de los puntos dudosos. El nivel de dificultad será mayor. El profesor tendrá que evaluar todas las competencias del curso. El porcentaje total de este apartado es de un 15%. Los exámenes se realizarán a bolígrafo o a pluma, nunca a lápiz. Si el profesor detecta copia o plagio en el examen, el estudiante recibirá una nota de cero y no tendrá opción a ningún tipo de recuperación. ASISTENCIA La asistencia es OBLIGATORIA tanto a las CLASES LECTIVAS en el aula, como a las ACTIVIDADES. Si el alumno se ausenta más del límite permitido (2 ausencias), su nota final reflejará un descenso de 10 puntos por cada falta de asistencia que no haya sido excusada mediante justificante médico o por su Director de Programa. Será responsabilidad del alumno preparar individualmente la materia impartida en clase los días en que se ausente. HABLAMOS SÓLO EN ESPAÑOL En la clase sólo vamos a hablar en español. El uso del inglés en la clase impediría tu inmersión total dentro del proceso de aprendizaje del español. Además es importante destacar que para poder comprender y disfrutar de la clase te pedimos un esfuerzo adicional de adaptación terminológica con el único fin de familiarizarte con los lenguajes característicos de la materia. Para una mayor comprensión de la clase recomendamos un nivel medio-alto en español. Página 5
6 PROGRAMA DE LAS CLASES FECHA MATERIA DE ESTUDIO ACTIVIDADES ACADÉMICAS Presentación del programa. La Comunicación. Lectura y preparación de debate: Qué sabemos de la traducción? Ejercicio práctico. El traductor online: prueba de funcionamiento de este traductor Traducción de un texto. Dossier 1: Your Sex Life Boxed Traducción: teoría y práctica. Análisis textual: Tipología, registro, destinatario. Traducción e Interpretación. Distintas disciplinas en la Interpretación. Análisis de un texto para ser traducido. Ejercicios de identificación y clasificación de textos. Traducción de un texto. Dossier 2: Texto general Students prefer exotic languages El discurso. Presentación (uso del castellano y lenguaje corporal). Técnicas de hablar en público. Debate: Es todo traducible? Existen límites en la Traducción? Lectura: Eco, U. Los sinónimos de Babel Fish. Decir casi lo mismo. Experiencias de Traducción. Teorías sobre Traducción y Cultura. Traducción e Ideología El proceso de traducción. Elaboración de glosarios de traducción. Fuentes de consulta. Interpretación a la vista Dossier 3: Texto general relacionado con un tema cultural The blonde and the Brit Discursos preparados por los estudiantes y otros en clase Ejercicios de interpretación Página 6
7 Traducción de textos generales. La autoevaluación. Ejercicio de autoevaluación. Dossier 4: The New Spaniards. Debate: La función del traductor online en las empresas. CLASE CANCELADA- recuperada en congreso Traducción literaria Interpretación consecutiva I. Escucha y toma de notas. Dossier 5: Traducción del extracto de un cuento infantil Debate: El salario y la importancia de los traductores literarios Lectura de técnicas de interpretación. Prácticas de interpretación. Toma de notas. Interpretación de autores: vida y obras Traducción periodística Ejercicios de tipología de textos periodísticos Dossier 5: Texto periodístico On the periphery of the EU Interpretación consecutiva II. Escucha y toma de notas. Ejercicio práctico/ Taller de conferencia internacional. Interpretación de discursos Traducción socioeconómica en el ámbito periodístico. Interpretación simultánea I: Interpretación de conferencias Taller de traducción socioeconómica en clase en grupos a través de periódicos. Dossier 6: Textos breves sobre Economía Clase práctica. Preparación congreso Interpretación simultánea II: Interpretación de conferencias Clase práctica. Preparación congreso ACTIVIDAD: CONGRESO INTERNACIONAL ACTIVIDAD: CONGRESO INTERNACIONAL Repaso para el examen. Cómo hacer un examen de Traducción. Ejercicio práctico sobre exámenes reales. Revision Hints Página 7
8 EXAMEN PARCIAL Página 8
9 Traducción médica Dossier 7: Texto médico: extracto revista de Medicina. La Interpretación Comunitaria EJERCICIO PRÁCTICO EN CLASE. La interpretación comunitaria en hospitales Traducción jurada/ jurídica Dossier 8: Texto jurídico. Traducción de un testamento/ partida de nacimiento/ documento oficial Interpretación de enlace e interpretación consecutiva EJERCICIO PRÁCTICO EN CLASE. La interpretación comunitaria en juzgados. Debate: La implicación legal de los intérpretes y traductores Traducción Audiovisual TALLER DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Ejercicio práctico sobre la traducción de películas TALLER DE SUBTITULADO Traducción técnica Corrección del examen en clase. Tutorías individuales. Guía de errores. Dossier 9: Texto técnico. Instrucciones de electrodoméstico. PRESENTACIÓN DE TRABAJOS SOBRE TRADUCCIÓN Página 9
10 La traducción publicitaria Prácticas de introducción a la interpretación. Ejercicio de análisis del lenguaje publicitario. Dossier 10: Texto publicitario: anuncio La traducción e interpretación del humor. Introducción a la traducción audiovisual. ACTIVIDAD: VISITA A TUENTI REPASO DEL CURSO. CORRECCIÓN DOSSIER. El futuro de la Traducción Fecha pendiente de confirmación ENTREGA DEL DOSSIER Debate: salidas profesionales en el ámbito de la Traducción y la Interpretación EXAMEN FINAL NOTA IMPORTANTE: *La fecha de las actividades dependerá de la disponibilidad de los espacios y quedan pendientes de confirmación por la profesora. *Los textos finales que se entregarán en el dossier podrán variar de lo previamente programado en el syllabus. La profesora indicará cuáles son los textos finales antes de la entrega. Página 10
11 MANUAL DE TRADUCCIÓN. El estudiante deberá comprar este manual en reprografía. Edificio Colegio de Málaga. Junto al Instituto. BIBLIOGRAFÍA ADICIONAL (no obligatoria) Baker, M. In Other Words. A coursebook on Translation, Nueva York, Routledge, Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies. London and New York, Methuen, Eco, U. Decir casi lo mismo. Experiencias de Traducción. Barcelona: Lumen, (Este libro se puede adquirir en la librería Diógenes). Gentzler, E. Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters Ltd, Clevedon, Hatim & Mason, The Translator as Communicator, Routledge, London, Hatim & Mason, Discourse and the translator, Longman, Edinburgh, Hurtado, A., Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, Robinson, D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, Steiner, G. After Babel: Aspects of language & translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 (Third edition). Venuti, Lawrence (ed). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London, Routledge, ENLACES A PÁGINAS WEB Sobre la traducción: Translation Emergency Toolkit: - (University of Cambridge ) Diccionarios monolingües: - (Diccionario del Real Academia Española) - (Diccionario en ingles) - (Diccionario de sinónimos en ingles) Diccionarios bilingües o multilingües: (Diccionario multilingüe) (Universidad de Oviedo - bilingüe inglés-español) (Inter Active Terminology for Europe- inglés-español - francés, etc.) Página 11
ESPAÑA CONTEMPORÁNEA
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin ESPAÑA CONTEMPORÁNEA Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición en el aula.
Más detallesCOMUNICACIÓN Y CONVERSACIÓN: ESPAÑA ACTUAL A TRAVÉS DE LOS MEDIOS
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin COMUNICACIÓN Y CONVERSACIÓN: ESPAÑA ACTUAL A TRAVÉS DE LOS MEDIOS Este programa es solo orientativo sobre los contenidos
Más detallesESPAÑOL AVANZADO. Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos. Benjamin Franklin Universidad de Alcalá DESCRIPCIÓN DEL CURSO
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá ESPAÑOL AVANZADO Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición
Más detallesTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE DESCRIPCIÓN DEL CURSO El curso de Traducción está dirigido a estudiantes
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS) Créditos: 6 (3 teóricos, 3 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Segundo Licenciatura: Traducción e Interpretación Grupos: 1 grupo
Más detallesESPAÑA Y SU GASTRONOMÍA
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin ESPAÑA Y SU GASTRONOMÍA Este DESCRIPCIÓN programa DEL es CURSO solo orientativo sobre los contenidos del curso y su
Más detallesESPAÑOL DE LOS NEGOCIOS
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin ESPAÑOL DE LOS NEGOCIOS Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición en el aula.
Más detallesESPAÑOL PARA PROFESIONALES DE LA SANIDAD
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin ESPAÑOL PARA PROFESIONALES DE LA SANIDAD Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición
Más detallesTRADICIONES DE ESPAÑA: Comunicación Oral
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin TRADICIONES DE ESPAÑA: Comunicación Oral Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición
Más detallesDurante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.
0. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el
Más detallesOBRAS MAESTRAS DE LA LITERATURA ESPAÑOLA A TRAVÉS DEL CINE
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin OBRAS MAESTRAS DE LA LITERATURA ESPAÑOLA A TRAVÉS DEL CINE Este programa es solo orientativo sobre los contenidos
Más detallesDEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA Y COMUNICACIONES 1º SMR MÓDULO DE APLICACIONES OFIMÁTICAS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y RECUPERACIÓN
Antes de enumerar las pruebas y los criterios de evaluación que vayamos a utilizar para evaluar a nuestros alumnos y alumnas, es necesario indicar que deberemos cumplir lo dispuesto en la normativa vigente:
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA, PROFESIONAL, INTERPERSONAL GRADO EN TRABAJO SOCIAL
INTRODUCCIÓN A LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA, PROFESIONAL, INTERPERSONAL GRADO EN TRABAJO SOCIAL GUÍA DOCENTE I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Introducción a la Comunicación Científica, Profesional,
Más detallesGuía Docente del Trabajo de Fin de Grado
Guía Docente del Trabajo de Fin de Grado Centro: Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación Titulación: Grado en Publicidad y Relaciones Públicas Curso académico: 2013/14 Curso: 4 Duración: 12
Más detallesGrado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre
MARKETING INTERNACIONAL Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Marketing Internacional
Más detallesTítulo: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS
COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.
Más detallesGUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16)
GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) 1. Introducción El Trabajo Fin de Grado (TFG) es una asignatura del plan de estudios que consiste en la
Más detallesHISTORIA DEL ARTE: EXPRESIÓN PLÁSTICA
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin HISTORIA DEL ARTE: EXPRESIÓN PLÁSTICA Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición
Más detalles1.Organización general
Título: Máster Universitario en Formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachilleato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas Módulo: Genérico Optativo Materia: Créditos: 6 Código:
Más detallesGuía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE
Guía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE Contenidos Objetivos... 2 Contenidos y actividades... 3 Destinatarios y Bolsa de trabajo... 4 Metodología... 5 Formadores...6 Evaluación..6 1 1) OBJETIVOS Facilitar
Más detallesMarketing de Servicios
Marketing de Servicios Grado en Administración y Dirección de Empresas y Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 Cuarto Curso Primer Cuatrimestre GUÍA
Más detallesUniversidad de las Illes Balears Guía docente
Identificación de la asignatura Créditos 2,4 presenciales (60 horas) 3,6 no presenciales (90 horas) 6 totales (150 horas). Contextualización Esta asignatura enseña a dibujar a mano alzada según los criterios
Más detallesMÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)
MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA
Más detallesGuía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes
Guía Docente Modalidad Semipresencial Economía, análisis y gestión empresarial Curso 2014/15 Máster en Ingeniería de Montes Guía docente de Economía, análisis y organización empresarial 1 Datos descriptivos
Más detallesGuía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería. de Montes
Guía Docente Modalidad Semipresencial Economía, análisis y gestión empresarial Curso 2015/16 Máster en Ingeniería de Montes 1 Datos descriptivos de la Asignatura INGENIERÍA Y TECNOLOGÍA DE LA TRANSFORMACIÓN
Más detallesGuía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería.
Guía Docente Modalidad Semipresencial Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad Curso 2014/15 Máster en Ingeniería de Montes 1 Datos descriptivos de la Asignatura Nombre: Carácter: Código:
Más detallesETAPA: ESO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS
ETAPA: ESO DEPARTAMENTO DE COMERCIO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS 1. Adquirir conocimientos y procedimientos de trabajo propios de campos profesionales específicos,
Más detallesMediación. Título: Máster universitario en prevención e intervención psicológica en problemas de conducta en la escuela
Título: Máster universitario en prevención e intervención psicológica en problemas de conducta en la escuela Módulo II: Prevención primaria y secundaria de problemas de conducta en la escuela. Materia:
Más detallesMáster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16
TALLER DE LECTURA Y ESCRITURA PARA PROFESORES DE SECUNDARIA Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Taller de Lectura y Escritura
Más detalles- Comprensión oral. - Expresión oral. - Comprensión escrita. - Expresión escrita.
FIRMADO por : M.NIEVES ALIAGAS GIL, SUBDIRECTOR / SUBDIRECTORA GENERAL de S.G. DE PLANIFICACION Y GESTION (MINETUR). A fecha : 16/07/2014 12:02:28 El documento consta de un total de 7 folios. Folio 1 de
Más detallesMARKETING ESTRATÉGICO
1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA DE GRADO: MARKETING ESTRATÉGICO Curso 2014/2015 (Código:65023041) Esta asignatura se plantea como continuación de la estudiada en 2º (Introducción al Marketing)
Más detallesModulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela.
Modulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela. Guía de aprendizaje Como lo hicimos en los dos módulos anteriores, te ofrecemos la siguiente
Más detallesMETODOLOGÍA. Ciencias Experimentales y Ciencias de la Salud. Enseñanzas Técnicas. Ciencias Sociales y Jurídicas y Artes y Humanidades.
SEMINARIOS DE INGLÉS TÉCNICO/ACADÉMICO PARA EL PERSONAL DOCENTE E INVESTIGADOR SUBVENCIONADOS POR EL VICERRECTORADO DEL CAMPUS DE BIZKAIA DE LA UPV/EHU El Vicerrectorado del Campus de Bizkaia continúa
Más detallesGuía Docente Modalidad Semipresencial. Diseño de máquinas y motores. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes
Guía Docente Modalidad Semipresencial Diseño de máquinas y motores Curso 2014/15 Máster en Ingeniería de Montes 1 Datos descriptivos de la Asignatura Nombre: Carácter: Código: Duración (Cuatrimestral/Anual):
Más detallesDIRECTRICES DEL TRABAJO DE FIN DE GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL CURSO 2013-2014
DIRECTRICES DEL TRABAJO DE FIN DE GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL CURSO 2013-2014 1. Objetivo El objetivo de estas documento es desarrollar las Directrices sobre el Trabajo de Fin de Grado (en adelante
Más detallesAdministración y Gestión de Empresas
Administración y Gestión de Empresas Guía de Aprendizaje Información al estudiante 1. Datos Descriptivos Asignatura Materia Departamento responsable Administración y Gestión de Empresas Empresa Lenguajes
Más detallesSyllabus Geomarketing. Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing
Syllabus Geomarketing Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing Curso 2013/2014 Profesor/es: Periodo de impartición: Tipo: Idioma en el que se imparte: 2º semestre OB
Más detallesGUÍA DIDÁCTICA PARA LOS
GUÍA DIDÁCTICA PARA LOS ALUMNOS DEL MÁSTER A DISTANCIA DE GERENCIA PÚBLICA PARA DIRECTIVOS IBEROAMERICANOS 0 MÁSTER A DISTANCIA DE GERENCIA PÚBLICA PARA DIRECTIVOS IBEROAMERICANOS En esta Guía que se facilita
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2014-2015
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado: Asignatura: Gestión de procesos de negocio Módulo: Módulo M7: Complementos Obligatorios Específicos
Más detallesNORMATIVA CURSOS IDIOMAS SCI 1) DESTINATARIOS O DESTINATARIAS DE LOS CURSOS DE IDIOMAS SCI.
NORMATIVA CURSOS IDIOMAS SCI 1) DESTINATARIOS O DESTINATARIAS DE LOS CURSOS DE IDIOMAS SCI. a) Inglés (grado, licenciatura): en el caso de inglés estos cursos están destinados a alumnado que esté cursando
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN LOGÍSTICA Y GESTIÓN ECONÓMICA DE LA DEFENSA
MÁSTER UNIVERSITARIO EN LOGÍSTICA Y GESTIÓN ECONÓMICA DE LA DEFENSA GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO DE FIN DE MÁSTER UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID en colaboración con Ministerio de Defensa Armada
Más detalles1. CONTEXTO...3 2. INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD...3 3. IDEAS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS DE LOS ESTUDIANTES...3 4. OBJETIVOS...
UNIDAD DIDÁCTICA SISTEMAS TELEMÁTICOS Y REDES LOCALES ALEJANDRO TORRES DOMÍNGUEZ PABLO FERNÁNDEZ FERREIRA ROBERTO OTERO ÁLVAREZ ÍNDICE 1. CONTEXTO...3 2. INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD...3 3.
Más detallesTeorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria
Teorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria Información a padres a través de reunión con padres delegados - febrero 2013 QUE SON LAS TIC? En Educación Primaria, la Legislación
Más detallesMANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora
MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA Perfil Entidad Proveedora El objetivo del módulo de Gestión de Solicitudes vía Internet es facilitar el trabajo
Más detallesLa enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)
La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza de español como segunda lengua con fines específicos
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: LINGÜÍSTICA MENCIÓN EN TRADUCCIÓN Asignatura: Traducción Directa Código: 15555 Plan de estudios: CO51 Nivel: 6to.Traducción
Más detallesGuía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería.
Guía Docente Modalidad Semipresencial Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad Curso 2015/16 Máster en Ingeniería de Montes 1 Datos descriptivos de la Asignatura Nombre: Carácter: Código:
Más detallesORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD ESTUDIOS AMBIENTALES Y RURALES MAESTRIA EN DESARROLLO RURAL ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO SOBRE LO QUE ESPERA LA MAESTRÍA DEL TRABAJO
Más detallesMarco europeo común de referencia para las lenguas
UAB Idiomes Barcelona es el centro de formación en lenguas que la Universitat Autònoma tiene en Barcelona. Su oferta de idiomas está orientada a las necesidades de un público adulto y profesional. La oferta
Más detallesMáster Universitario en. Guía Docente. Dirección estratégica en una economía globalizada. Internacionalización de Empresas y Comercio Exterior
Guía Docente Modalidad Semipresencial Dirección estratégica en una economía globalizada Curso 2014/15 Máster Universitario en Internacionalización de Empresas y Comercio Exterior 1 Datos descriptivos
Más detallesSyllabus CONTABILIDAD FINANCIERA II 2º curso GRADO OFICIAL EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS GRADE
Syllabus CONTABILIDAD FINANCIERA II 2º curso GRADO OFICIAL EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS GRADE Curso 2013/2014 Profesor/es Periodo de impartición y Curso MADRID: VALENCIA: BARCELONA: SEVILLA:
Más detallesCRITERIOS DE CALIFICACIÓN DE 1º ESO
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN DE 1º ESO Las pruebas orales y escritas- como mínimo dos por evaluación-. El trabajo realizado en clase y en casa por el alumno. El cuaderno, que se revisará en cada evaluación.
Más detallesBASES CONCURSO HABILIDADES COMERCIALES EN LA ESCUELA. Curso 2014-2015 BASES:
BASES CONCURSO HABILIDADES COMERCIALES EN LA ESCUELA Curso 2014-2015 El Ayuntamiento de Badajoz, a través de la Concejalía de Empleo y Desarrollo Económico en el marco del Proyecto del Pacto Local por
Más detallesGestión de la Seguridad de los Sistemas de Información
Gestión de la Seguridad de los Sistemas de Información 2015/2016 Código: 102161 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2501232 Empresa y Tecnología OT 4 0 Contacto Nombre: Enric Llaudet Solis
Más detallesMANUAL DEL TRABAJO FIN DE GRADO EN FISIOTERAPIA GUÍA PARA LOS TUTORES
2011 MANUAL DEL TRABAJO FIN DE GRADO EN FISIOTERAPIA GUÍA PARA LOS TUTORES Universidad de Zaragoza Escuela de Ciencias de la Salud Grado en Fisioterapia Trabajo Fin de Grado 1. Introducción Qué es el Trabajo
Más detallesLos criterios para organizar y distribuir el tiempo escolar, así como los objetivos y programas de intervención en el tiempo extraescolar.
Los criterios para organizar y distribuir el tiempo escolar, así como los objetivos y programas de intervención en el tiempo extraescolar. MARCO LEGAL: Orden De 10-8-07 (Art. 7 y Anexo II) LEA (Art. 50
Más detallesMASTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS (MBA)
MANUAL PARA EL TRABAJO DE FIN DE MÁSTER (TFM) Curso 2010-2011 Este documento es una breve guía para la elaboración del Trabajo de Fin de Máster (TFM), del Máster en Dirección de Empresas de la Universidad
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesPlan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria
Pag. 1 de 6 GUÍA DOCENTE CURSO: 2014-15 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Inglés para Ciencias de la Salud Código de asignatura: 70483120 Año académico: 2014-15 Curso de la Titulación: 1 Duración:
Más detalles5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: 515053) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS
ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: 515053) 1. INTRODUCCIÓN La implantación del Practicum en la UNED está condicionada por las características de esta Universidad: su ámbito geográfico,
Más detallesUn Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana
Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana Introducción. Para elaborar cursos en línea para la educación
Más detallesSostenibilidad y responsabilidad social corporativa
Máster Interuniversitario Universidades Participantes. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) y Universitat Jaume I de Castellón (UJI), siendo la UNED la Universidad coordinadora del título
Más detallesBreve descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios del Grado en Educación Primaria
Breve descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios Grado en Educación Primaria Módulo 1 módulo 1 FORMACIÓN BÁSICA 1º y 2º semestre 60.0 Carácter
Más detallesREQUISITOS PARA LA GESTIÓN DE LA FORMACION PROFESIONAL INICIAL
REQUISITOS PARA LA GESTIÓN DE LA FORMACION PROFESIONAL INICIAL OBJETO. El objeto del presente documento es definir los REQUISITOS de la Agencia Vasca para la Evaluación de la Competencia y la Calidad de
Más detallesRespuestas a preguntas frecuentes sobre el reconocimiento de créditos en titulaciones de Grado (FAQ).
Respuestas a preguntas frecuentes sobre el reconocimiento de créditos en titulaciones de Grado (FAQ). Preguntas: 1. Qué es el reconocimiento de créditos? 2. En qué consiste el reconocimiento de créditos?
Más detallesTÉCNICAS DE ESCRITURA EN ESPAÑOL
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin TÉCNICAS DE ESCRITURA EN ESPAÑOL Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado: Asignatura: Ingeniería del Software 1 Módulo: M3: Ingeniería del Software, Sistemas de Información
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA De todos es sabido que gracias a la traducción literaria es posible acceder al conocimiento de otras literaturas y culturas. Pese a ello, la traducción literaria
Más detallesEstudio de las grandes corrientes criminológicas actuales aplicadas a distintos ámbitos delictivos
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: Teoría de la criminalidad II GRADO EN CRIMINOLOGÍA. Curso 2015-2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO GRADO EN CRIMINOLOGÍA PROFESOR Teoría
Más detallesEl Máster se articula en seis módulos, cinco de carácter obligatorio y uno, optativo:
5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS 5.1. Descripción del plan de estudios 5. PCIÓN El objetivo de este estudio es formar profesionales de la enseñanza de la lengua y la cultura capaces de desarrollar con
Más detallesPLAN DE COORDINACIÓN DOCENTE INFORME DE ACCIONES ACADÉMICAS Y DE
ESCUELA SUPERIOR DE INGENIERÍA INFORMÁTICA INFORME DE ACCIONES ACADÉMICAS Y DE COORDINACIÓN VERTICAL Y HORIZONTAL EMPRENDIDAS IT06-PC06 PLAN DE COORDINACIÓN DOCENTE INFORME DE ACCIONES ACADÉMICAS Y DE
Más detallesASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS Y DE LABORATORIOS MATERIA: Gestión MÓDULO: Gestión ESTUDIOS: Máster en Química Analítica
CARACTERÍSTICAS GENERALES* Tipo: Formación básica, Obligatoria, Optativa Trabajo de fin de grado, Prácticas externas Duración: Semestral Semestre/s: 1 Número de créditos ECTS: 5 Idioma/s: Castellano, Catalán
Más detallesENERO 2010. Español para Inmigrantes en los Centros Educativos
PROYECTO ESPAÑOL PARA INMIGRANTES EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DE PRIMARIA ENERO 2010. 1 1. DENOMINACIÓN. ESPAÑOL PARA INMIGRANTES EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO DE ALHAMA. 2. FUNDAMENTACIÓN. El
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES NORMATIVA SOBRE EL TRABAJO FIN DE GRADO
FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES NORMATIVA SOBRE EL TRABAJO FIN DE GRADO CURSO ACADÉMICO 2015/2016 NORMATIVADEL TRABAJO FIN DE GRADO FACULTAD DE CC. ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES CURSO 2015
Más detallesPROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Recursos humanos y responsabilidad social corporativa 1º F.P.I.G.S. (Administración y Finanzas)
PROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Recursos y responsabilidad social corporativa 1º F.P.I.G.S. (Administración y Finanzas) ELABORADO POR: REVISADO POR: APROBADO POR: SEMINARIO DE ADMINISTRATIVO
Más detallesGuía del curso MÓDULO. DURACIÓN PREVISTA: 30 minutos CONTENIDO. Organización del curso;
MÓDULO 0 Guía del curso DURACIÓN PREVISTA: 30 minutos CONTENIDO Organización del curso; principales funciones de la plataforma de formación electrónica; y acuerdo de Usuario. 1 I. INTRODUCCIÓN Bienvenidos
Más detallesSyllabus FUNDAMENTOS DE LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL 2º curso GRADO EN COMUNICACIÓN Y RELACIONES PÚBLICAS GRCOM
Syllabus FUNDAMENTOS DE LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL 2º curso GRADO EN COMUNICACIÓN Y RELACIONES PÚBLICAS GRCOM Curso 2013 /2014 Profesor/es: Periodo de impartición: Vanessa Roger Monzó 1 er cuatrimestre
Más detallesEvaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE
Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE Juan Manuel Criado Fernández Escuela Oficial de Idiomas de Granada RESUMEN Se presenta aquí el proceso de elaboración de las pruebas de certificación
Más detallesPrograma de Criminología UOC
Programa de Criminología UOC Trabajo Final de Grado Presentación Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y
Más detallesMáster Universitario en Abogacía
Facultad de Derecho Colegio de Abogados de Santa Cruz de Tenerife Máster Universitario en Abogacía GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Técnicas profesionales y herramientas informáticas Curso Académico 2014/2015
Más detallesGUÍA DOCENTE. Finanzas y Contabilidad Doble Grado: DIRECCIÓN FINANCIERA DE PYMES. Economía Financiera y Contabilidad
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Finanzas y Contabilidad Doble Grado: Asignatura: DIRECCIÓN FINANCIERA DE PYMES Módulo: Finanzas Departamento: Economía Financiera y Contabilidad Semestre: Segundo
Más detallesESCUELA UNIVERSITARIA DE EMPRESAS Y TURISMO. Grado en TURISMO
ESCUELA UNIVERSITARIA DE EMPRESAS Y TURISMO Grado en TURISMO GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: DIRECCIÓN DE EMPRESAS TURÍSTICAS Curso Académico 2012-2013 Fecha:10/05/2012 Asignatura: DIRECCIÓN EMPRESAS TURÍSTICAS
Más detallesMáster en Diplomacia y Cooperación Internacional
Máster en Diplomacia y Cooperación Internacional GrupoEIP Máster en Diplomacia y Cooperación Internacional La presencia e interrelación, cada vez más notable, en el mercado de Organizaciones Internacionales
Más detallesGrado en EDUCACIÓN PRIMARIA. Código: UAN 212 PRÁCTICUM I
Grado en EDUCACIÓN PRIMARIA Código: UAN 212 PRÁCTICUM I Titulación: Grado en Educación Primaria Asignatura: Prácticum I Formación: Básica Créditos: 6 ECTS Curso: Segundo Semestre: Segundo Grupo: 2EDPRI
Más detallesPROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Administración Pública 2º F.P.E.G.S. (Administración y Finanzas)
PROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Administración Pública 2º F.P.E.G.S. (Administración y Finanzas) ELABORADO POR: REVISADO POR: APROBADO POR: SEMINARIO DE ADMINISTRATIVO FECHA: 2013-11-20
Más detallesDiseñar y desarrollar políticas y sistemas de gestión de RSC acordes con el modelo de negocio y las características de cada empresa u organización.
3. PROGRAMA DE FORMACIÓN. ESTUDIOS/ TÍTULOS 3.1. Objetivos formativos incluyendo perfil de competencias En los últimos años la empresa actual debe actuar bajo un paradigma diferente a como lo ha hecho
Más detallesEscuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife
Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Gestión de Recursos Humanos en la empresa turística Curso Académico 2013-2014 Fecha: 10 de junio de 2013 1. Datos
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA Escuela de Ciencias de la Educación - Licenciatura en Matemáticas Guía de Actividades - T e o r í a d e N ú m e r o s 551120 Temáticas: Guía para el desarrollo
Más detallesFICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA
FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado Asignatura Módulo Comunicación Digital Teoría y Técnica de la Comunicación Módulo III. Teoría, Técnicas e Investigación en Comunicación
Más detallesEducación emocional y Habilidades Sociales. La empatía.
Educación emocional y Habilidades Sociales. La empatía. Título: Máster Universitario en Formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de
Más detallesEl programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral)
Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral) Olga TORRES HOSTENCH Universidad Autónoma
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS
Más detallesSelección y preparación de Materiales Didácticos e Impartición y Tutorización del Curso
Datos del Curso Título: COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS BANCARIOS (6ª Ed.) Nivel: Aplicado. Orientado al desarrollo de habilidades de gestión empresarial y comercial. Modalidad: Virtual Número de horas:
Más detallesDISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS Obligatorias: 30 Optativas: Prácticas Externas: 15 Trabajo Fin de Máster: 15 TOTAL: 60
5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS Obligatorias: 30 Optativas: Prácticas Externas: 15 Trabajo Fin de Máster: 15 TOTAL: 60 5.1. DESCRIPCIÓN DEL PLAN DE
Más detallesGuía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística
Guía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística Titulación: Máster en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas Curso: 2013-2014 Guía Docente 1. Datos de la asignatura
Más detallesOBJETIVOS, CONTENIDOS Y METODOLOGÍA DE LA ASIGNATURA:
Literatura del instrumento Tuba OBJETIVOS, CONTENIDOS Y METODOLOGÍA DE LA ASIGNATURA: Es una realidad que cualquier profesor o profesora, después de impartir la docencia durante años, observa que en muchos
Más detallesPlan de acceso lingüístico
Plan de acceso lingüístico I. Misión y antecedentes El Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York (DOE) educa a más de 1.1 millones de estudiantes de prejardín de infantes a 12.º grado en más
Más detallesMASTER OFICIAL EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES
PRESENTACIÓN El objetivo general del Programa Máster Oficial en Prevención de Riesgos Laborales consiste en dotar a los participantes en el mismo -titulados universitarios- de los conocimientos técnicos,
Más detallesASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS
Página 1 de 6 BREVE DESCRIPCIÓN Y JUSTIFICACIÓN (del sentido de la asignatura en relación a los estudios. Entre 100 y 200 palabras.) La asignatura introduce las técnicas de Gestión de Proyectos en una
Más detallesBuscar y explotar nuevos recursos de información y aplicar criterios cuantitativos y
TITULACIÓN: NEGOCIOS INTERNACIONALES ASIGNATURA: CONTABILIDAD DE COSTES Y CONTROL DE GESTIÓN CURSO: SEGUNDO SEMESTRE: PRIMERO TIPO ASIGNATURA: FORMACIÓN BÁSICA CRÉDITOS: 6 IDIOMA: CASTELLANO OBJETIVOS:
Más detalles