Horarios Modalidad presencial /

Documentos relacionados
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo completo

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACION

TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General

Nacionalidad: inglesa Fecha de nacimiento: 23/12/1985. Áreas de especialización: Traducción literaria Audiovisual General (turismo, gastronomía, arte)

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual

Parámetros definidos:

Envío documentación. 17 al 21 de noviembre de al 28 de noviembre de al 05 de diciembre. de al 12 de diciembre.

Master. Profesional en Traducción Audiovisual. 1ª edición // horas. Imagen y Sonido

SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE TRASVASES CULTURALES EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES: MÚSICA Y TRADUCCIÓN

La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español)

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

Prácticas de empresa.

HORARIO PRIMER SEMESTRE CURSO ACADÉMICO PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES

HORARIOS CURSO

HORARIOS CURSO

Primer Curso, Primer Cuatrimestre

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

NATACIÓN JULIO MONITOR:ALEJANDRO

HORARIO Curso 2017 ~ 2018

RELACIÓN DEFINITIVA DE UNIVERSIDADES DE DESTINO PROGRAMA SICUE CURSO 2017/18

OFERTA DE TRABAJOS DE FIN DE GRADO PARA EL CURSO 2015/16

Localización de videojuegos

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO. INSTITUTO DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES Coordinación de Vinculación

INSTITUTO ANDALUZ DEL DEPORTE

El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno. Marga Navarrete 26 de junio de 2012

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Traducción Audiovisual

Horario Licenciatura en MediosAudiovisuales (última revisión 19 de dic. de 2016)

Acerca de los componentes. Composición de la junta directiva. La junta directiva de Asetrad está compuesta por las siguientes personas: Presidencia:

DEPORTISTAS DE ALTO NIVEL Y ALTO RENDIMIENTO ANDALUCIA

HORARIO Curso 2017~ 2018

Guía Docente: Guía Básica

MADS 27 - CALENDARIO 2016 MADS 27-VACACIONES

Parámetros definidos:

Áreas Académicas Carrera de Comunicación

PEÓN Nº ORDEN NOMBRE Y APELLIDOS ESTADO

sábado, 31 de enero de 2009Resultados ofrecidos por la Federación Andaluza de Atletismo 1 Universitario Masculino

LISTA PROVISIONAL DE ADMITIDOS ESCALA DE AYUDANTES DE INVESTIGACIÓN PROMOCIÓN INTERNA OEP 2015

DOCENTES DEL GRADO EN DERECHO (SEDE JEREZ). PRIMERO DE GRADO. GRUPOS DE MAÑANA

Castillo Carpio, Noelia María Plan de negocio para la creación de empresas Antonio Guinea de Toro

HORARIOS CURSO

HORARIO Curso 2016 ~ 2017

TRABAJOS INSCRITOS en 2017 Defensa en diciembre 2017

Curso de Verano: II Escuela de Verano de Traducción en Astorga

PROFESORES DE MUSICA Y ARTES ESCENICAS

CHUPETE MASCULINO RESULTADOS OFRECIDOS POR LA FEDERACION ANDALUZA DE ATLETISMO. Local. Página 1 de 2

Contenidos funciones

RESOLUCIÓN DE LA CONVOCATORIA PARA LA COBERTURA DE PLAZAS DE SUSTITUCIÓN Y VACANTES SOBREVENIDAS DURANTE EL CURSO Secundaria

AUTORES. FREDERIC ADÁN DOMÉNECH, Profesor Ayudante de Derecho Procesal de la Universidad Rovira i Virgili.

Benjamín Masculino BADAJOZ UNIVERSIDAD FASE PROVINCIAL JUDEX B JUAN MANUEL SANCHEZ ALEJANDRO PRIETO SABADO 8 A LAS 17.15H CARLOS GONZALEZ

PROFESORES DE MUSICA Y ARTES ESCENICAS

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE E.O.I. Sevilla-Macarena

II JORNADAS CIENTÍFICAS DE COMUNICACIÓN ORGANIZACIONAL, NUEVAS FORMAS DE PUBLICIDAD Y RELACIONES CON LOS PÚBLICOS

CONTROL PROVINCIAL EN PISTA CUBIERTA ACTA DEL CAMPEONATO

OFERTA PÚBLICA DE EMPLEO PARA CUERPOS DOCENTES DE LA UNIVERSIDAD DE JÁEN POR EL PROCEDIMIENTO DE PROMOCIÓN INTERNA

COMUNICACIÓN DIGITAL MULTIMEDIA

CINE Y TRADUCCIÓN INTRODUCCIÓN. Natalia Contreras de la Llave Universidad de Alicante. La traduzione riguarda mondi possibili U. Eco 1.

HORARIO PRIMER SEMESTRE CURSO ACADÉMICO PERIODISMO LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES

II CURSO DE EXPERTO UNIVERSITARIO EN GESTIÓN CULTURAL Curso

FACULTAD DE COMUNICACIÓN ÁREAS ACADÉMICAS

Ministerio de Justicia Gerencia de Justicia en Castilla y León

LISTADO DE ADMITIDOS EN EL PLAN DE EMPLEO JOVEN PUNTOS NOMBRE APELLIDOS

1º GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

Benjamín Masculino BADAJOZ UNIVERSIDAD FASE PROVINCIAL JUDEX B MARCOS RODRIGUEZ CARLOS ALCALDE

GOBIERNO DE EXTREMADURA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA

Martes, 12 de septiembre. Sesión tarde (16:30 h)

traducción audiovisual

Acciones de información y sensibilización en prevención de riesgos laborales - Modalidad presencial ANDALUCÍA.

LA SITUACIÓN ACTUAL DE LA FORMACIÓN Y LA PROFESIÓN EN ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

MEMORIA DEPORTIVA 1993

XVIII JORNADA SOBRE LA ENFERMEDAD INFLAMATORIA INTESTINAL AULA MAGNA HOSPITAL UNIVERSITARIO VIRGEN MACARENA (SEVILLA)

2.- ORGANIZACIÓN DEL CENTRO

RELACIÓN DE ASPIRANTES CON LA VALORACIÓN DEFINITIVA DE MÉRITOS DE LA RESOLUCIÓN DE 11 DE JUNIO DE

FOTOGRAFÍA Y ARQUITECTURA (I EDICIÓN)


TRIBUNALES TFG GRADO DE HISTORIA curso 2016/ Tribunal de Ciencias y Técnicas Historiográficas:

XLV Congreso Sociedad Andaluza de Nefrología. Córdoba, del 6-8 Abril 2017

LISTADO PROVISIONAL DE ADMITIDOS EN EL CURSO DE PREPARACIÓN A LOS CICLOS DE GRADO SUPERIOR OPCIÓN B POR ORDEN DE ADMISIÓN

Subdirección General de Centros de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Comunidad de Madrid. Convalidaciones FP. Universidad Camilo José Cela

RELACIÓN DE LOS EVALUADORES DE LA REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS INTERNACIONALES DURANTE EL AÑO 2014.

OFERTA DE TEMAS TFG PARA EL GRADO EN MARKETING E INVESTIGACION DE MERCADOS

ANATOMIA Y ANATOMIA PATOLOGICA COMPARADAS

Oferta de titulaciones

XXX CAMPEONATO ANDALUCIA AGUA DULCE MASCULINO

SORTEO VIVIENDAS UVA DE HORTALEZA

GRADO EN MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA (2015/2016)

GRADO COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL BÁSICAS Y OBLIGATORIAS EXÁMENES DE JUNIO 2017

TOTAL % TOTAL % TOTAL PDI FUNCIONARIO ,40% ,60% 517 TOTAL PDI CONTRATADO 99 46,05% ,95% 215 TOTAL ,52% ,48% 477

Relación de Excluidos Definitivos Zona de Trabajo Social "PEÑAMEFECIT"

Agencia Tributaria TRIBUNAL CALIFICADOR PROCESO SELECTIVO CUERPO EJECUTIVO DEL S.V.A, RES (B.O.E )

AULAS EUROPEAS: FRANCÉS GRUPO 1er CUATRIMESTRE

EXCMO. AYUNTAMIENTO DE POZOBLANCO

DIRECTOR CIENTÍFICO RELACIÓN DE PONENTES RELACIÓN DE MODERADORES Y CASOS CLÍNICOS

2.3. Grupos, horario y docentes de la Doble Titulación en Grado en Derecho y Grado en Administración y Dirección de Empresas. TRONCALES DERECHO-ADE

XXXII CAMPEONATO NACIONAL DE FÚTBOL SALA DEL PAS UNIVERSITARIO

BADAJOZ 10/07/2014 MPC: 519 ptos 00:44,50 NINIVE RAMOS MARTIN SB9 CADIZ 06/07/2012 NATACION ADAPTADA RK

HORARIO Curso 2017 ~ 2018

RESULTADOS CAMPEONATO ANDALUCIA TATAMI SPORT (SEVILLA 11/03/17).

Transcripción:

Horarios Modalidad presencial 2015-2016 / 2016-2017 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos teóricos Introducción a la traducción audiovisual Introducción al lenguaje cinematográfico Narrativa y estética cinematográficas Traducción de referentes culturales y terminología Introducción al mundo laboral Aspectos legales de la traducción Técnicas de documentación Dr. Frederic Chaume / Dr. Patrick Zabalbeascoa Dra. Leonor Acosta Dra. Laura Santamaría D. Manuel Cupet Problemas actuales de corrección idiomática en traducción audiovisual Especialidad: lengua española Especialidad: lengua francesa Especialidad: lengua inglesa Especialidad: lengua italiana Dra. Lola Pons Dña. Camille Cartier Dra. Cristina Huertas Dra. Linda Garosi

Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Subtitulación en empresas de TAV Protocolos de subtitulación Introducción a la subtitulación Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Subtitulación electrónica en festivales de cine Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical Dr. Jorge Díaz Cintas Dra. Anjana Martínez Tejerina D. Alejandro Carantoña Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Introducción al subtitulado para deficientes auditivos Subtitulado pregrabado para televisión Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos Dña. Encarna Álvarez Doblás Dra. Ana Pereira Rodríguez Dra. Lourdes Lorenzo Técnicas de traducción aplicada al doblaje Introducción al doblaje Técnicas de traducción aplicada al doblaje Dificultades en la traducción para doblaje Ajuste y locución Voice-over en documentales Voice-over en reality shows D. Xosé Castro Dña. Nina Lukic D. Rafael López Sánchez

Técnicas de ajuste cinematográfico El traductor de doblaje Técnicas de traducción aplicada al ajuste cinematográfico El ajuste en el estudio de doblaje Dr. Frederic Chaume / Dr. Patrick Zabalbeascoa D. Jorge García Tomé Técnicas de audiodescripción para invidentes Introducción a la audiodescripción La empresa de audiodescripción Análisis fílmico aplicado a la audiodescripción Audiodescripción en museos Audiodescripción en teatro D. Pedro Gómez Rivera D. Miguel Hidalgo Dña. Viviana Merola Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu Técnicas de traducción aplicada a la localización Introducción a la localización La traducción automática Traducción de videojuegos y programas de traducción asistida Localización de aplicaciones móviles Traducción de páginas web La traducción / edición de imágenes Dña. Noemí Cantarero Tena D. Mario Crespo Miguel Dña. Elisa Alonso D. Pablo Muñoz Dña. Cristina Ramírez Delgado Dña. Rocío Márquez Garrido

OCTUBRE2015 1 2 3/4 5 6 7 8 9 10/11 12 13 14 15 16 17/18 Dr. Rafael López Campos 16,00 h. - 18,00 h. (Universidad de Huelva) Presentación del curso y entrega de documentación Introducción al lenguaje cinematográfico 19 20 21 22 23 24/25 (Universidad de Huelva) (Universidad de Huelva) Historia de la Traducción Audiovisual Historia de la Traducción Audiovisual 26 27 28 29 30 31/1 (Universidad de Huelva) (Traductor Profesional) La traducción en el medio audiovisual Introducción al mundo laboral

NOVIEMBRE2015 2 3 4 5 6 7/8 Dr. Frederic Chaume (Universidad Jaume I) 15,00 h. - 19,00 h. Introducción a la traducción audiovisual 1 9 10 11 12 13 14/15 Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Narrativa y estética cinematográficas Narrativa y estética cinematográficas Narrativa y estética cinematográficas 16 17 18 19 20 21/22 Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra) 15,00 h. - 19,00 h. Introducción a la traducción audiovisual D. Manuel Cupet (Gestor Profesional). Aspectos legales de la traducción Dra. Laura Santamaría (Universidad Autónoma de Barcelona) 15,00 h. - 19,00 h. Traducción de referentes culturales y terminología 23 24 25 26 27 28/29 30 Dña. Camille Cartier Corrección idiomática en TAV en francés Dra. Cristina Huertas (Universidad de Córdoba) Corrección idiomática en TAV en inglés

DICIEMBRE2015 1 2 3 4 5/6 Dra. Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla) Dra. Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla) Dra. Linda Garosi (Universidad de Córdoba) Corrección idiomática en TAV en español Corrección idiomática en TAV en español Corrección idiomática en TAV en italiano 7 8 9 10 11 12/13. Puente de la Constitución Puente de la Constitución Técnicas de documentación 14 15 16 17 18 19/20.. Técnicas de documentación Técnicas de documentación 21 22 23 24 25 26/27 Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad 28 29 30 31 / Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad

ENERO2016 1 2/3 Vacaciones Navidad 4 5 6 7 8 9/10 (Traductor Profesional) Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Subtitulación en empresas de TAV 11 12 13 14 15 16/17 (Traductor Profesional) Subtitulación en empresas de TAV Protocolos de subtitulación 18 19 20 21 22 23/24 Aplicación de protocolos de subtitulación Traducción con plantillas de subtítulos 25 26 27 28 29 30/31 Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Traducir archivos de subtítulos sin software

FEBRERO2016 1 2 3 4 5 6/7 Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 16,00 h. - 19,30 h. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 16,00 h. - 19,30 h. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 15,00 h. - 17,00 h. Introducción a la subtitulación Introducción a la subtitulación Introducción a la subtitulación 8 9 10 11 12 13/14 gratuitos: DivXLand Media gratuitos: DivXLand Media 15 16 17 18 19 20/21 gratuitos: Subtitle Workshop gratuitos: Subtitle Workshop 22 23 24 25 26 27/28 gratuitos: Aegisub gratuitos: Aegisub 29 / Día de Andalucía

MARZO2016 1 2 3 4 5/6 Subtitulación creativa con Aegisub gratuitos: VisualSubSync 7 8 9 10 11 12/13 gratuitos: VisualSubSync online 14 15 16 17 18 19/20 Programas profesionales de subtitulación Programas profesionales de subtitulación 21 22 23 24 25 26/27 Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa 28 29 30 31 Dña. Anjana Martínez Tejerina (Universitat Pompeu Fabra) Subtitulación electrónica en festivales de cine Incrustación de subtítulos y edición de vídeo

ABRIL2016 1 2/3 4 5 6 7 8 9/10 D. Alejandro Carantoña (Sobretitulador profesional) 16,00h - 19,00h 16,00h - 19,00h Dña. Encarna Álvarez Doblas (Subtituladora profesional) 15,00h - 19,00h Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical Subtitulación general vs. Subtitulación para deficientes auditivos Subtitulado pregrabado para televisión 11 12 13 14 15 16/17 Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla 18 19 20 21 22 23/24 Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos postlocutivos 25 26 27 28 29 30 Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Subtitulado para sordos prelocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos

MAYO2016 1 2 3 4 5 6 7/8 Traducción de guiones de producción 9 10 11 12 13 14/15 (Traductor Profesional) 16,00h - 19,00h (Traductor Profesional) 16,00h - 19,00h Introducción al doblaje Introducción al doblaje 23 24 25 26 27 28/29 Protocolos de doblaje Traducción para doblaje: CINE Corpus Christi 30 31 Traducción para doblaje: SERIES

JUNIO2016 1 2 3 4/5 Ajuste y locución en ANIMACIÓN 6 7 8 9 10 11/12 Xosé Castro Traductor Profesional 15,00 h - 19,00 h Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Tropiezos habituales en doblaje Técnicas de traducción para Voice- Over Voice- Over en documentales 13 14 15 16 17 18/19 Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Voice- Over en vídeos corporativos D. Rafael López Sánchez (Traductor profesional) 16,00h - 19,00h Voice-Over en Reality Shows (Universidad de Huelva) 16,00h - 19,00h Técnicas de ajuste en doblaje 20 21 22 23 24 25/26 D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) El ajuste en el estudio de doblaje El ajuste en el estudio de doblaje El ajuste en el estudio de doblaje 27 28 29 30 / Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra) 15,00 h - 19,00 h Dr. Frederic Chaume (Universidad Jaume I) 15,00 h - 19,00 h Particularidades de la traducción para doblaje La profesión del traductor de doblaje Comida de fin de curso 13,00 h - 16,00 h