Horarios Modalidad presencial 2015-2016 / 2016-2017 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos teóricos Introducción a la traducción audiovisual Introducción al lenguaje cinematográfico Narrativa y estética cinematográficas Traducción de referentes culturales y terminología Introducción al mundo laboral Aspectos legales de la traducción Técnicas de documentación Dr. Frederic Chaume / Dr. Patrick Zabalbeascoa Dra. Leonor Acosta Dra. Laura Santamaría D. Manuel Cupet Problemas actuales de corrección idiomática en traducción audiovisual Especialidad: lengua española Especialidad: lengua francesa Especialidad: lengua inglesa Especialidad: lengua italiana Dra. Lola Pons Dña. Camille Cartier Dra. Cristina Huertas Dra. Linda Garosi
Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Subtitulación en empresas de TAV Protocolos de subtitulación Introducción a la subtitulación Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Subtitulación electrónica en festivales de cine Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical Dr. Jorge Díaz Cintas Dra. Anjana Martínez Tejerina D. Alejandro Carantoña Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Introducción al subtitulado para deficientes auditivos Subtitulado pregrabado para televisión Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos Dña. Encarna Álvarez Doblás Dra. Ana Pereira Rodríguez Dra. Lourdes Lorenzo Técnicas de traducción aplicada al doblaje Introducción al doblaje Técnicas de traducción aplicada al doblaje Dificultades en la traducción para doblaje Ajuste y locución Voice-over en documentales Voice-over en reality shows D. Xosé Castro Dña. Nina Lukic D. Rafael López Sánchez
Técnicas de ajuste cinematográfico El traductor de doblaje Técnicas de traducción aplicada al ajuste cinematográfico El ajuste en el estudio de doblaje Dr. Frederic Chaume / Dr. Patrick Zabalbeascoa D. Jorge García Tomé Técnicas de audiodescripción para invidentes Introducción a la audiodescripción La empresa de audiodescripción Análisis fílmico aplicado a la audiodescripción Audiodescripción en museos Audiodescripción en teatro D. Pedro Gómez Rivera D. Miguel Hidalgo Dña. Viviana Merola Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu Técnicas de traducción aplicada a la localización Introducción a la localización La traducción automática Traducción de videojuegos y programas de traducción asistida Localización de aplicaciones móviles Traducción de páginas web La traducción / edición de imágenes Dña. Noemí Cantarero Tena D. Mario Crespo Miguel Dña. Elisa Alonso D. Pablo Muñoz Dña. Cristina Ramírez Delgado Dña. Rocío Márquez Garrido
OCTUBRE2015 1 2 3/4 5 6 7 8 9 10/11 12 13 14 15 16 17/18 Dr. Rafael López Campos 16,00 h. - 18,00 h. (Universidad de Huelva) Presentación del curso y entrega de documentación Introducción al lenguaje cinematográfico 19 20 21 22 23 24/25 (Universidad de Huelva) (Universidad de Huelva) Historia de la Traducción Audiovisual Historia de la Traducción Audiovisual 26 27 28 29 30 31/1 (Universidad de Huelva) (Traductor Profesional) La traducción en el medio audiovisual Introducción al mundo laboral
NOVIEMBRE2015 2 3 4 5 6 7/8 Dr. Frederic Chaume (Universidad Jaume I) 15,00 h. - 19,00 h. Introducción a la traducción audiovisual 1 9 10 11 12 13 14/15 Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz) Narrativa y estética cinematográficas Narrativa y estética cinematográficas Narrativa y estética cinematográficas 16 17 18 19 20 21/22 Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra) 15,00 h. - 19,00 h. Introducción a la traducción audiovisual D. Manuel Cupet (Gestor Profesional). Aspectos legales de la traducción Dra. Laura Santamaría (Universidad Autónoma de Barcelona) 15,00 h. - 19,00 h. Traducción de referentes culturales y terminología 23 24 25 26 27 28/29 30 Dña. Camille Cartier Corrección idiomática en TAV en francés Dra. Cristina Huertas (Universidad de Córdoba) Corrección idiomática en TAV en inglés
DICIEMBRE2015 1 2 3 4 5/6 Dra. Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla) Dra. Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla) Dra. Linda Garosi (Universidad de Córdoba) Corrección idiomática en TAV en español Corrección idiomática en TAV en español Corrección idiomática en TAV en italiano 7 8 9 10 11 12/13. Puente de la Constitución Puente de la Constitución Técnicas de documentación 14 15 16 17 18 19/20.. Técnicas de documentación Técnicas de documentación 21 22 23 24 25 26/27 Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad 28 29 30 31 / Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad
ENERO2016 1 2/3 Vacaciones Navidad 4 5 6 7 8 9/10 (Traductor Profesional) Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Vacaciones Navidad Subtitulación en empresas de TAV 11 12 13 14 15 16/17 (Traductor Profesional) Subtitulación en empresas de TAV Protocolos de subtitulación 18 19 20 21 22 23/24 Aplicación de protocolos de subtitulación Traducción con plantillas de subtítulos 25 26 27 28 29 30/31 Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación Traducir archivos de subtítulos sin software
FEBRERO2016 1 2 3 4 5 6/7 Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 16,00 h. - 19,30 h. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 16,00 h. - 19,30 h. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) 15,00 h. - 17,00 h. Introducción a la subtitulación Introducción a la subtitulación Introducción a la subtitulación 8 9 10 11 12 13/14 gratuitos: DivXLand Media gratuitos: DivXLand Media 15 16 17 18 19 20/21 gratuitos: Subtitle Workshop gratuitos: Subtitle Workshop 22 23 24 25 26 27/28 gratuitos: Aegisub gratuitos: Aegisub 29 / Día de Andalucía
MARZO2016 1 2 3 4 5/6 Subtitulación creativa con Aegisub gratuitos: VisualSubSync 7 8 9 10 11 12/13 gratuitos: VisualSubSync online 14 15 16 17 18 19/20 Programas profesionales de subtitulación Programas profesionales de subtitulación 21 22 23 24 25 26/27 Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa Vacaciones Semana Santa 28 29 30 31 Dña. Anjana Martínez Tejerina (Universitat Pompeu Fabra) Subtitulación electrónica en festivales de cine Incrustación de subtítulos y edición de vídeo
ABRIL2016 1 2/3 4 5 6 7 8 9/10 D. Alejandro Carantoña (Sobretitulador profesional) 16,00h - 19,00h 16,00h - 19,00h Dña. Encarna Álvarez Doblas (Subtituladora profesional) 15,00h - 19,00h Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical Subtitulación general vs. Subtitulación para deficientes auditivos Subtitulado pregrabado para televisión 11 12 13 14 15 16/17 Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla Vacaciones Feria de Sevilla 18 19 20 21 22 23/24 Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo) Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos postlocutivos Subtitulado para sordos postlocutivos 25 26 27 28 29 30 Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Dra. Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo) Subtitulado para sordos prelocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos Subtitulado para sordos prelocutivos
MAYO2016 1 2 3 4 5 6 7/8 Traducción de guiones de producción 9 10 11 12 13 14/15 (Traductor Profesional) 16,00h - 19,00h (Traductor Profesional) 16,00h - 19,00h Introducción al doblaje Introducción al doblaje 23 24 25 26 27 28/29 Protocolos de doblaje Traducción para doblaje: CINE Corpus Christi 30 31 Traducción para doblaje: SERIES
JUNIO2016 1 2 3 4/5 Ajuste y locución en ANIMACIÓN 6 7 8 9 10 11/12 Xosé Castro Traductor Profesional 15,00 h - 19,00 h Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Tropiezos habituales en doblaje Técnicas de traducción para Voice- Over Voice- Over en documentales 13 14 15 16 17 18/19 Dña. Nina Lukic (Universidad de Málaga) Voice- Over en vídeos corporativos D. Rafael López Sánchez (Traductor profesional) 16,00h - 19,00h Voice-Over en Reality Shows (Universidad de Huelva) 16,00h - 19,00h Técnicas de ajuste en doblaje 20 21 22 23 24 25/26 D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) D. Jorge García Tomé (Director de ajuste) El ajuste en el estudio de doblaje El ajuste en el estudio de doblaje El ajuste en el estudio de doblaje 27 28 29 30 / Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra) 15,00 h - 19,00 h Dr. Frederic Chaume (Universidad Jaume I) 15,00 h - 19,00 h Particularidades de la traducción para doblaje La profesión del traductor de doblaje Comida de fin de curso 13,00 h - 16,00 h