Francés:Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Documentos relacionados
Máster en Traducción de textos especializados Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Francés:Traducción de textos legales, administrativos y económicos

Francés: Traducción de textos legales, administrativos y económicos

Máster en Traducción de textos especializados Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios

Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios

Inglés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Máster en Traducción de textos especializados Inglés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Presentación de un análisis y comentario de un texto producido por el alumno el primer día del periodo de exámenes.

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Alemán: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Máster en Iniciación a la Investigación en Ciencia y Tecnología de los Alimentos Metodología para la evaluación de los riesgos alimentarios

Traducción francés/español de textos literarios y periodísticos

Contenidos disciplinares de Lengua Castellana

Máster en Iniciación a la Investigación en Ciencias Veterinarias [Módulo 3] Zoonosis parasitarias

Las actividades y fechas clave se comunican en clase al comenzar el periodo lectivo de la asignatura y durante se impartición.

Periodismo deportivo

Grado en Fisioterapia Procedimientos generales de intervención en fisioterapia I

Es recomendable la asistencia a clase y la resolución de los ejercicios que, para cada base de datos, plantea el profesor.

Fechas clave: todas las actividades se irán anunciando en el calendario del moodle de la asignatura una vez comience el curso

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Tutorización de trabajos previa cita por correo electrónico con el profesor asignado a tal efecto.

Trabajo en equipo

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Las clases comenzarán en Septiembre y terminarán en Enero de acuerdo al calendario oficial aprobado por el centro (fecem.unizar.es).

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Nuevas herramientas en seguridad alimentaria

Lengua extranjera para marketing (inglés)

Máster en Gerontología Social Gestión gerontológica. Información básica. Guía docente para el curso

Investigación de mercados

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

Gramática francesa comparada

PCEO Grado en Derecho / Grado en Administración y Dirección de Empresas Contabilidad Financiera I

Lenguaje administrativo

Fundamentos de diseño instruccional y metodologías de aprendizaje en las esp. Lengua Castellana y Lit./Latín y Griego

Análisis de circuitos eléctricos

Las convocatorias de examen se realizarán en las fechas aprobadas por el centro:

El libro antiguo en los sistemas de información

Gobierno corporativo, divulgación de información y auditoría

Esta asignatura se recomienda como complemento a la asignatura obligatoria Proyectos de Urbanización.

Grado en Turismo Prácticas en empresas. Información básica. Guía docente para el curso Curso: 4, Semestre: 2, Créditos: 18.

Organización y administración de empresas turísticas

Variedades del español actual

Bases culturales de la comunicación: Geografía y medio-ambiente

Inicio y finalización clases: de acuerdo con el calendario académico

Sintaxis del español I

Lengua y literatura latina I

Máster en Calidad, Seguridad y Tecnología de los Alimentos Técnicas inmunoquímicas aplicadas al control de calidad de los alimentos

Técnicas inmunoquímicas aplicadas al control de calidad de los alimentos

Máster en Especialización e Investigación en Derecho Derecho ambiental. Información básica. Guía docente para el curso

GUÍA DOCENTE Estrategias de Traducción en Lengua Francesa

Consolidación de estados contables

Lenguas clásicas: Latín

El estudio y trabajo continuado, desde el primer día del curso, son fundamentales para superar con el máximo aprovechamiento la asignatura.

Metodología para la evaluación de los riesgos alimentarios

Contabilidad financiera I

Grado en Información y Documentación Formación, desarrollo y mantenimiento de colecciones bibliotecarias

Grado en Lenguas Modernas Gramática francesa comparada. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura

Guía docente de la asignatura Traducción 2. Curso Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

Máster en Prevención de riesgos laborales Ergonomía (especialidad de ergonomía y psicosociología aplicada)

Las fechas de las pruebas globales de evaluación las establece la Facultad, y las convocatorias se publican con la suficiente antelación.

Introducción a la contabilidad

Lengua española

Grado en Terapia Ocupacional Actividades para la independencia funcional III. Desempeño ocupacional en educación, juego y ocio.

Grado en Información y Documentación Organización y gestión de archivos. Información básica. Inicio

Grado en Economía Introducción a las finanzas. Información básica. Guía docente para el curso Curso: 1, Semestre: 2, Créditos: 6.

Resolución y discusión de ejercicios en clase y entrega de informes de cada sesión de trabajo práctico con ordenador.

Psicosociología del turismo

Máster en Especialización e Investigación en Derecho La propiedad y el aprovechamiento del dominio público hidráulico

Grado en Ingeniería Eléctrica Mantenimiento industrial y de instalaciones auxiliares. Información básica. Inicio

Máster en Profesorado E.S.O.,Bachillerato, F.P. y Enseñanzas de Idiomas, Artísticas y Deportivas Habilidades comunicativas para profesores

Trabajo fin de máster

El alumno debe seguir de forma continuada las instrucciones y los materiales que se indican en el ADD.

Introducción al márketing

Pragmática y teoría de la argumentación

- Clases teóricas, prácticas y teorico-prácticas: 5 horas semanales hasta completar las 60 horas presenciales.

Grado en Gestión y Administración Pública Fundamentos de economía financiera y contabilidad pública

Máster en Prevención de riesgos laborales Especialidad de Seguridad en el trabajo. Información básica

Gestión urbanística e impacto ambiental

Las actividades y fechas claves de la asignatura se pueden consultar en la página web del centro:

Se recomienda haber superado todas las asignaturas obligatorias del máster para iniciar el Trabajo Fin de Máster (TFM).

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Geografía de España: estructura y organización territorial

Máster en Sociología de las Políticas Públicas y Sociales Responsabilidad social corporativa: información y auditoria de las organizaciones

Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos Elementos de derecho civil. Información básica. Inicio. Guía docente para el curso

Las clases de la asignatura darán comienzo el día 19 de septiembre de 2011 y finalizarán el 27 de enero de 2012.

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Fiscalidad de la empresa

Además, se realizarán actividades tutelares y/o seminarios en grupos de pequeños, en las fechas y lugares establecidos por el Centro.

Psicosociología del turismo

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Grado en Ingeniería Eléctrica Trabajo fin de Grado. Información básica. Inicio. Guía docente para el curso

Transcripción:

66805 - Francés:Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 1, Semestre: 2, Créditos: 5.0 Información básica Profesores - María Azucena Macho Vargas azumava@unizar.es - Javier Vicente Pérez jvicente@unizar.es Recomendaciones para cursar esta asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción científica, técnica y biomédica dentro del mercado al que accederá como futuro traductor. Para ello, la asignatura pretende que domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo científico, técnico y biomédico) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (es decir, conocimiento de las principales características distintivas de los textos científicos, técnicos y biomédicos frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos, su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como a nivel de exigencias, así como las dificultades en el proceso traductológico y sus vertientes (terminología y estilística). Actividades y fechas clave de la asignatura Presentación del portafolio: último día lectivo del curso. Inicio Resultados de aprendizaje que definen la asignatura El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados... Es capaz de reconocer las características gramaticales, terminológicas y estilísticas identificativas y comprender los mecanismos de redacción de los textos científicos, técnicos y biomédicos en lengua francesa. 2: Sabe aplicar los procesos traductológicos adecuados para traducir/verter dichos textos especializados al español.

3: Sabe utilizar los recursos documentales relacionados con cada tipo de texto, aplicar herramientas a su disposición (materiales de referencia como diccionarios y glosarios) y utilizar estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto concreto. 4: 5: Es capaz de evaluar de forma crítica y creativa -individualmente y en grupo- las diversas estrategias y soluciones de un mismo problema de traducción y elegir la más apropiada en cada caso. Es capaz de evaluar de forma crítica y creativa -individualmente y en grupo- el resultado del propio trabajo como traductor en función del encargo profesional. Introducción Breve presentación de la asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción científica, técnica y biomédica dentro del mercado al que accederá como futuro traductor. Para ello, la asignatura pretende que domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo científico, técnico y biomédico) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (es decir, conocimiento de las principales características distintivas de los textos científicos, técnicos y biomédicos frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos, su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como a nivel de exigencias, así como las dificultades en el proceso traductológico y sus vertientes (terminología y estilística). Contexto y competencias Sentido, contexto, relevancia y objetivos generales de la asignatura La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos: El objetivo global de esta asignatura es el de desarrollar la competencia traductora del estudiante. Se espera que aprenda a aplicar los principios metodológicos fundamentales que rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que le permitan enfrentarse posteriormente a los campos de especialización que abarca esta asignatura (biomédico, científico, técnico). Para ello, el objetivo de la asignatura es conocer los rasgos lingüísticos de los textos especializados en estos campos y poner en práctica, con carácter transversal, los contenidos desarrollados en las asignaturas de Metodología de la traducción especializada, Herramientas informáticas y documentales aplicadas a la traducción y Técnicas de expresión escrita en español. Contexto y sentido de la asignatura en la titulación Entre los objetivos específicos se espera que el estudiante sepa asimilar las estrategias y los principios metodológicos básicos del proceso traductor y desarrollar la capacidad de discriminación contrastiva tanto en la organización textual como a nivel oracional y léxico. Se trata de que se familiarice con las diferencias fundamentales entre las dos lenguas, y que sepa detectar y resolver los problemas básicos de la traducción de textos. Asimismo, se espera que el estudiante desarrolle hábitos de auto-evaluación que le permitan, como futuro traductor, reducir al mínimo los posibles errores en el texto final. Este objetivo constituye un paso más en el control que el traductor ha de tener sobre todo el proceso de traducción, que va desde las fases de preparación hasta su entrega al revisor o cliente. Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para... Comprender, interpretar y analizar textos especializados (científicos, técnicos, biomédicos), así como traducir y comunicar contenidos teniendo en cuenta los planteamientos lingüístico, sociolingüístico, discursivo, estratégico y sociocultural.

2: Desarrollar unos procedimientos y recursos traductológicos gracias a los cuales, como futuro traductor, podrá desempeñar su tarea seleccionando y utilizando de modo adecuado las herramientas a su disposición: materiales de referencia (diccionarios, glosarios) o estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto concreto. 3: Evaluar de forma crítica y creativa el uso que, como traductor, realiza del lenguaje. Importancia de los resultados de aprendizaje que se obtienen en la asignatura: 1. El estudiante adquiere la capacidad para contextualizar, comprender e interpretar textos biomédicos, científicos y técnicos en lengua francesa y traducirlos al español, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, discursivos, estratégicos y socioculturales de forma adecuada. 2. También es capaz de desarrollar unos procedimientos y conocer unos recursos traductológicos gracias a los cuales podrá desempeñar su tarea traductora utilizando de modo eficaz las herramientas a disposición del traductor así como las estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto concreto. Asimismo, la capacidad para evaluar de forma crítica y creativa el uso que, como traductor, realiza del lenguaje es igualmente esencial para optimizar la gestión del tiempo del que dispone el traductor para la realización de su encargo, así como para resolver los problemas que puedan surgir durante la traducción y para obtener finalmente la mejor traducción en la lengua meta dentro de ese tiempo y con los recursos disponibles. Evaluación Actividades de evaluación El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluacion PRIMERA CONVOCATORIA 2: Elaboración de un portafolio personal de traducción que recoja todos los encargos de traducciones, y en los que se refleje que el estudiante ha sabido reconocer las características gramaticales, terminológicas y estilísticas identificativas y que ha comprendido los mecanismos de redacción de los textos científicos, técnicos y biomédicos en un contexto sociocultural determinado. Este portafolio personal también irá acompañados de reflexiones sobre las estrategias traductológicas utilizadas, las fuentes documentales relacionadas con cada tipo de texto, los recursos tecnológicos empleados como apoyo durante el proceso de traducción, así como las dificultades encontradas y su resolución. El portafolio acreditará el logro de los resultados de aprendizaje números 1, 2 y 3 y será evaluados siguiendo los criterios y niveles de exigencia establecidos. La calificación de los portafolios será de cero a diez y esta calificación supondrá el 40% de la calificación final del estudiante en la asignatura. Realización de una prueba escrita que consistirá en dos breves encargos de traducción donde el estudiante demostrará que sabe reconocer las características gramaticales, terminológicas y estilísticas identificativas y que ha comprendido los mecanismos de redacción de los textos científicos, técnicos y biomédicos en un contexto sociocultural determinado.los encargos de traducción acreditarán el logro de los resultados de aprendizaje números 1, 2 y 4 y serán evaluados siguiendo los criterios y niveles de exigencia establecidos. Realización de la prueba: junio del año académico en curso (Textos científicos, técnicos y biomédicos). Tiempo disponible 3 horas. La calificación de los encargos de traducción será de cero a diez y esta calificación supondrá el 60% de la calificación final del estudiante en la asignatura.

Pruebas para estudiantes no presenciales o para aquellos que se presenten en otras convocatorias distintas de la primera SEGUNDA CONVOCATORIA 1- Realización de dos pruebas escritas que consistirán en dos encargos de traducción largos en los que el estudiante realizará una traducción que deje constancia de que ha sabido reconocer las características gramaticales, terminológicas y estilísticas de los textos científicos, técnicos y biomédicos, que ha comprendido los mecanismos de redacción y que ha interpretado correctamente los textos científicos, técnicos y biomédicos en un contexto sociocultural determinado. Los encargos de traducción acreditarán el logro de los resultados de aprendizaje números 1, 2 y 4 y serán evaluados siguiendo los criterios y niveles de exigencia establecidos. La calificación de los encargos de traducción será de cero a diez y esta calificación supondrá el 80% de la calificación final de estudiante en la asignatura. 2- Realización de una entrevista en la que el estudiante debatirá con el profesor aspectos relevantes del análisis y la interpretación de las traducciones realizadas. Con esta prueba se acreditará que los alumnos poseen un conocimiento global de la materia y que han adquirido la capacidad para traducir textos profesionales, alcanzando así los objetivos de aprendizaje 1, 2 y 3. Esta prueba será evaluada siguiendo los criterios de evaluación y el nivel de exigencia establecidos para el resto de las pruebas. Dicha entrevista supondrá el 20% de la calificación final. Criterios de evaluación: - Adecuación de los textos traducidos a sus originales, desde el punto de vista semántico, pragmático, estilístico y discursivo. - Discusión de las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y justificación de las soluciones dadas a las dificultades encontradas. - Corrección y adecuación en la presentación formal de los encargos. Actividades y recursos Presentación metodológica general El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente: La asignatura tiene una orientación fundamentalmente aplicada, de modo que las actividades que se proponen (los encargos de traducción y los comentarios/presentaciones/reflexiones sobre el proceso de traducción, estrategias, recursos y dificultades) se centran en la aplicación de una serie de principios fundamentales de la traducción a casos reales concretos, bien sea mediante el análisis de modelos ya realizados por profesionales de la traducción o mediante encargos que deben realizar los propios estudiantes. Tras dicha visión general se llevarán a cabo actividades de análisis de modelos (en los cuales se pueden observar, profundizar, valorar y matizar los principios y estrategias traductológicos) y se realizarán encargos de traducción poniendo en práctica todo lo estudiado. Actividades de aprendizaje programadas (Se incluye programa) El programa que se ofrece al estudiante para ayudarle a lograr los resultados previstos comprende las siguientes actividades... Sesiones teórico-prácticas sobre Aspectos lingüísticos, discursivos, sociolingüísticos, estratégicos y socioculturales de los textos científicos, técnicos y biomédicos 0,2 créditos. 2:

Actividades prácticas. 1,5 créditos. Actividades prácticas donde se plantean modelos de análisis y actividades de traducción planteadas a partir de dichos modelos. En estas actividades se plantearán, discutirán y resolverán los ejercicios específicos y los encargos de traducción. 3: Actividades de trabajo individual y en grupo. 2,8 créditos. Estas actividades consistirán en la preparación, análisis y propuesta de solución de los ejercicios específicos y de los encargos de traducción, que posteriormente se discuten y consensúan en el grupo de clase. Realización del portafolio de traducción. 4: Actividades tuteladas. 0,3 créditos. Presencial y online. Estas actividades consistirán en la reflexión y puesta en común -individualizada y en grupo reducido- de los problemas en el desarrollo del aprendizaje. Revisión individualizada de los ejercicios y encargos de traducción. 5: Actividades de evaluación y autoevaluación de las tareas y encargos de traducción. 0,2 créditos. 6: PROGRAMA 1.-Introducción a las características principales de los textos científicos y técnicos 2.-Análisis y traducción de textos especializados - textos de divulgación científica -fichas técnicas -manuales de instrucciones 3.-Introducción a las características principales de los textos biomédicos 4.-Análisis y traducción de textos especializados: -artículos médicos -textos de divulgación médica Planificación y calendario Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos Primera parte del cuatrimestre : Introducción a las características principales de los textos técnicos y científicos. Análisis y traducción de textos especializados, y discusión del proceso traductológico. Segunda parte del cuatrimestre: Introducción a las características principales de los textos biomédicos. Análisis y traducción de textos especializados, y discusión del proceso traductológico. Referencias bibliográficas de la bibliografía recomendada Bédard, C.. Traduction technique : principes et pratique / C. Bedard Montreal : Linguatech,1986 Hoof, H. v.. Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español) / H. v.

Hoof, E. Ortega Arjonilla y F. J. Martínez López. Granada : Comares, 1999 Maillot, Jean. La traducción científica y técnica / Jean Maillot ; prólogo de Valentín García Yebra ; versión española de Julia Sevilla Muñoz Madrid : Gredos, D.L. 1997 Puerta López-Cózar, José Luis. Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos / José Luis Puerta López-Cózar, Assumpta Mauri Más Barcelona [etc.] : Masson, D.L. 1994 Tricás Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés/castellano / por Mercedes Tricás Preckler. - 1a. ed. Barcelona : Gedisa, 1995