Idioma y traducción C2 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

Documentos relacionados
Idioma y traducción C1 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Portugués Idioma y Traducción C2. (Licenciatura: Portugués C4) GUÍA DOCENTE

Portugués Idioma y Traducción C1. (Licenciatura: Portugués C3) GUÍA DOCENTE

Idioma i traducció C2 (portuguès)

Idioma i traducció C1 (portuguès)

3. Àrea: Lingüística aplicada a la traducció Titulació: Llicenciatura en Traducció i Interpretació

11:30-12:30 Viernes, 11:30-12:30 Lun-Mier- Vier:

Fitxa de l assignatura. Identificació

Idioma i traducció C2 (portuguès) Codi: Crèdits: 9. Titulació Tipus Curs Semestre Traducció i Interpretació OB 2 2

2.1. Lecturas e interpretación de textos, debates, trabajos en grupo en clase, trabajos (escritos) individuales realizados en casa.

Idioma y traducción C2 (inglés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

Idioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

PORTUGUÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

PORTUGUÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

Idioma i traducció C5 (portuguès)

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Idioma y traducción C4 (chino) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Idioma y traducción C2 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Idioma y traducción C1 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Idioma y traducción C3 (ruso) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

LENGUA C2 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) PORTUGUÉS Curso 2015/2016

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Idioma y traducción C4 (ruso) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas

Idioma y traducción C4 (italiano) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas

GUIA DOCENTE Lengua extranjera II: Portugués MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA 4º curso. Modalidad Semipresencial

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Idioma y traducción C1 (chino) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Idioma y traducción C6 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

PORTUGUÉS C-1 - PROGRAMA Iniciar el aprendizaje de los sistemas fonéticos, morfosintáticos y lexicosemánticos básicos de la lengua portuguesa;

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas

Programa 2015 PROFESORADO EN PORTUGUÉS, LICENCIATURA EN PORTUGUÉS Y TRADUCTOR PÚBLICO DE PORTUGUÉS.

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

GUIA DOCENTE Idioma extranjero I: Portugués MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA 3º curso. Modalidad SEMIPRESENCIAL

Expresión oral B para intérpretes (francés) Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre

Idioma y traducción C5 (japonés)

Idioma y traducción C5 (alemán) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

PROGRAMA DISCIPLINA OBLIGATORIA. Básico x Superior/Profesional. La materia se encuentra dentro del Ciclo de Formación Básica Orientada de la carrera.

Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso Lengua Española (20649)

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Idioma y traducción C6 (portugués) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Universidad Autónoma de Barcelona Facultad de Traducción e Interpretación Departamento de Traducción e Interpretación

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 2. Uso de idiomas

Idioma V: chino moderno

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS PROGRAMA OFICIAL DE LA ASIGNATURA. Curso académico

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Guía de la asignatura ÁRABE C4

Texto y contexto I: japonés

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 1. Uso de idiomas

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

PROGRAMA DE PORTUGUÉS NIVEL I

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 A. Uso de idiomas

TRADUCCIÓN INVERSA CATALÁN - INGLÉS. Traducción Inversa Catalán Inglés [Lic..] [22423] GUÍA DOCENTE

Departament de Traducció i d Interpretació

PROGRAMA DE PORTUGUÉS NIVEL III

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Idioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

UNIVERSIDAD DE HUELVA SLM- SERVICIO DE LENGUAS MODERNAS PROGRAMA PORTUGUÉS I CURSO

TRADUCCIÓN 1 C-A PORTUGUÉS CURSO

Historia de la Lengua Española. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Lengua y Literatura Españolas OB 3 2

Texto y contexto I: japonés

Lengua Española (20649)

Idioma I: japonés moderno. Código: Créditos ECTS: 12. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental FB 1 1

Idioma y traducción C4 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 0. Uso de idiomas

GUIA DOCENTE Morfosintaxis del Portugués MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA 4º curso. Modalidad SEMIPRESENCIAL

Guía Docente: Guía Básica

GUIA DOCENTE Fonética del Portugués MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA 4º curso. Modalidad Semipresencial

Curso Académico º curso-1er Cuatrimestre

ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2)

Idioma B3 Francés para traductores e intérpretes (22116 Lengua B3 Francés [Llic.])

ARAMEO MODERNO II. Código Plan 2010 ECTS 4.5. Carácter Obligatoria Curso 4º Periodicidad Semestral

PROGRAMA PORTUGUÉS A2 CURSO

1.2. Materia / Content area Lengua de impartición

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Transcripción:

2017/2018 Idioma y traducción C2 (portugués) Código: 101397 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2 Contacto Nombre: Helena Maria Milheiro Tanqueiro Correo electrónico: Helena.Tanqueiro@uab.cat Prerequisitos Uso de idiomas Lengua vehicular mayoritaria: (por) Algún grupo íntegramente en inglés: No Algún grupo íntegramente en catalán: Sí Algún grupo íntegramente en español: No Al iniciar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (MCRE-FTI B2.1.) Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.) Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.) Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.) Objetivos y contextualización La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C con el fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de diferentes tipos e registros. Son créditos dedicados íntegramente a la lengua. Al acabar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos e registros. (MCRE-FTI B2.3.) Producir textos escritos de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.) Comprender textos orales de una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.) Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.) Competencias Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. 1

Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Producir textos escritos en lengua A para poder traducir. Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Resultados de aprendizaje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística. conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales. conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos. conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística. conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística. conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos. conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto, con corrección lingüística y con finalidades comunicativas específicas. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. 2

22. 23. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir. Contenido Bloque semántico:. Los temas que se abordarán estarán relacionados con cuestiones de la actualidad portuguesa, brasileña, de los paìses africanos de expresión portuguesa, y / o mundial. Bloque gramatical:. Estudio de los tiempos compuestos del subjuntivo ( pretérito perfeito composto, futuro perfeito y pretérito mais-que-perfeito composto).. Los pronombres átonos: tipología y organización sintáctica y discursiva.. Este apartado también contempla una revisión general de estructuras (escritas, orales, gramaticales y pragmáticas), a partir de los textos leídos y trabajados por los alumnos y del discurso oral producido por los mismos. Bloque comunicativo:. Expresar puntos de vista, dudas, deseos, objetivos, contrariedades, hipótesis, condiciones. Bloque de producción textual:. Elaboración de cartas formales e informales y artículos de opinión. Metodología. Visualización de material audiovisual.. Realización de tareas que se articulan para obtener resultados de aprendizaje específicos.. Realización de ejercicios (individual y en grupo) escritos y orales.. Lectura de textos.. Presentación de resumos de cuentos.. Debates. Actividades Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje Tipo: Dirigidas Realización de actividades de comprensión lectora 15 0,6 4, 8, 15, 23 Realización de actividades de comprensión oral 10 0,4 2, 5, 11, 12, 18, 19 Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 5, 12, 19 3

Realización de actividades de producción oral 10 0,4 1, 14, 22 Resolución de ejercicios 27 1,08 3, 2, 1, 7, 6, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 Tipo: Supervisadas Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 15 0,6 1, 5, 12, 14, 19, 22 Supervisión y revisión de ejercicios 14,25 0,57 3, 2, 1, 7, 6, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 Tipo: Autónomas Preparación de actividades de comprensión lectora Preparación de actividades de producción escrita Preparación de actividades de producción oral 40 1,6 4, 8, 15 15 0,6 5, 12, 19 20 0,8 1, 14, 22 Realización de ejercicios 37,5 1,5 3, 7, 6, 4, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21 Evaluación La evaluación de la asignatura se realizará mediante 4 pruebas: dos de evaluación de la comprensión y expressión escrita (1 i 2); una de evaluación de las competencies estructural y de comprensión oral, y una cuarta de evaluación de la competencia estructural y de expresión oral. En resumen, a través de estas pruebas y de las actividades formativas, el docente evaluará la aplicació de los conocimientos gramaticales, de la comprensión lectora, de la producción escrita y oral de cada alumno/a. Se considerará "no evaluable" el alumno/a que no realice el 75% de las pruebas de la evaluación global. Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura son a título orientativo. Esta información será concretada al inicio del curso por el professor responsable de l'asignatura. Actividades de evaluación Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje Actividades de aplicación de conocimientos gramaticales Actividades de evaluación de la comprensión lectora 25% 1,35 0,05 3, 2, 1, 7, 6, 4, 5, 14, 16, 22 25% 3,3 0,13 2, 1, 4, 8, 9, 15, 16, 17, 18, 23 Actividades de evaluación de la producción escrita 30% 3,3 0,13 3, 2, 1, 7, 6, 4, 5, 12, 19, 20 Actividades de evaluación de la producción oral 20% 3,3 0,13 3, 2, 1, 5, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 21, 22, 23 4

Bibliografía Bibliografía: Manual do Aluno e Caderno de Exercícios PORTUGUÊS XXI -3. Editorial Lidel Diccionarios de lengua: Bilingües:. ALMOYNA, Julio, Dicionário de Português - Espanhol, Porto Editora, Porto, / VOX. DEVI, Vimala e Manuel de Seabra, Diccionari Català - Portuguès, Enciclopèdia Catalana, S.A., Barcelona. DEVI, Vimala e Manuel de Seabra, Diccionari Portuguès - Català, Enciclopèdia Catalana, S.A., Barcelona. FÉRRIZ, Carmen, GORGORI, Rosó e PITTA, Paulo, Diccionari de paranys de traducció portuguès<>català (falsos amigos), Enciclopèdia Catalana, Barcelona, 2012. IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol - Português, Porto Editora, Porto, 2008 (1ª ed.) Monolingües libro:. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo, Lisboa, 2001. Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2010, Porto Editora, Porto. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Temas & Debates, 2003. Dicionário Universal da Língua Portuguesa, Texto Editora, Lisboa. FERREIRA, Aurélio B. de H., Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro Monolingües on-line:. www.infopedia.pt. www.priberam.pt Otros diccionarios:. Varios, Dicionário Gramatical de Verbos Portugueses, Texto Editora, Lisboa, 2007. Dicionário de Sinónimos, Porto Editora, Porto, 1999. Dicionário de Sinónimos e Antónimos da Língua Portuguesa, Texto Editores, Lisboa, 2003. Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto Editora, Porto Gramáticas:. CUESTA, Pilar Vázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 volúmenes) Editorial Gredos, Madrid, 3ª edición. CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Edições João Sá da Costa, Lisboa 5