Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales

Documentos relacionados
El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Francés:Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Máster en Traducción de textos especializados Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios

Máster en Traducción de textos especializados Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Francés:Traducción de textos legales, administrativos y económicos

Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios

Francés: Traducción de textos legales, administrativos y económicos

Prueba escrita: dentro del calendario oficial de exámenes indicado por la Facultad de Filosofía y Letras.

Presentación de un análisis y comentario de un texto producido por el alumno el primer día del periodo de exámenes.

Inglés: Traducción de textos legales

Las actividades y fechas clave se comunican en clase al comenzar el periodo lectivo de la asignatura y durante se impartición.

Inglés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Máster en Iniciación a la Investigación en Ciencia y Tecnología de los Alimentos Metodología para la evaluación de los riesgos alimentarios

Fundamentos de diseño instruccional y metodologías de aprendizaje en las esp. Lengua Castellana y Lit./Latín y Griego

Grado en Turismo Prácticas en empresas. Información básica. Guía docente para el curso Curso: 4, Semestre: 2, Créditos: 18.

Lengua extranjera para marketing (inglés)

Consolidación de estados contables

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Lenguaje administrativo

Máster en Sociología de las Políticas Públicas y Sociales Responsabilidad social corporativa: información y auditoria de las organizaciones

Alemán: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Inglés técnico

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas

Organización y administración de empresas turísticas

Las clases comenzarán en Septiembre y terminarán en Enero de acuerdo al calendario oficial aprobado por el centro (fecem.unizar.es).

Interés en los aspectos sociales y medioambientales de la gestión e información de las organizaciones e instituciones

Tutorización de trabajos previa cita por correo electrónico con el profesor asignado a tal efecto.

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Nuevas herramientas en seguridad alimentaria

Máster en Prevención de riesgos laborales Ergonomía (especialidad de ergonomía y psicosociología aplicada)

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Trabajo en equipo

Contenidos disciplinares de Lengua Castellana

Fundamentos de economía financiera y contabilidad pública

Gobierno corporativo, divulgación de información y auditoría

Fechas clave: todas las actividades se irán anunciando en el calendario del moodle de la asignatura una vez comience el curso

Metodología para la evaluación de los riesgos alimentarios

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

Es recomendable la asistencia a clase y la resolución de los ejercicios que, para cada base de datos, plantea el profesor.

Grado en Terapia Ocupacional Actividades para la independencia funcional III. Desempeño ocupacional en educación, juego y ocio.

Las clases comenzarán y terminarán de acuerdo con el calendario oficial aprobado por el centro.

Máster en Profesorado E.S.O.,Bachillerato, F.P. y Enseñanzas de Idiomas, Artísticas y Deportivas Habilidades comunicativas para profesores

Esta asignatura se recomienda como complemento a la asignatura obligatoria Proyectos de Urbanización.

Grado en Gestión y Administración Pública Fundamentos de economía financiera y contabilidad pública

Máster en Gerontología Social Gestión gerontológica. Información básica. Guía docente para el curso

Sintaxis del español I

PCEO Grado en Derecho / Grado en Administración y Dirección de Empresas Contabilidad Financiera I

Variedades del español actual

Máster en Especialización e Investigación en Derecho La propiedad y el aprovechamiento del dominio público hidráulico

Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos Dirección y gestión de recursos humanos. Información básica

Grado en Fisioterapia Procedimientos generales de intervención en fisioterapia I

La asignatura tiene un carácter básico por lo que no se han establecido requisitos previos para esta asignatura.

Máster en Especialización e Investigación en Derecho Derecho ambiental. Información básica. Guía docente para el curso

Avances y control de calidad de la carne y el pescado

Máster en Profesorado E.S.O.,Bachillerato, F.P. y Enseñanzas de Idiomas, Artísticas y Deportivas Educación secundaria para personas adultas

Pragmática y teoría de la argumentación

La asignatura no requiere una preparación previa, salvo la indispensable de conocer al menos la literatura española contemporánea.

Trabajo fin de máster

Inicio y finalización clases: de acuerdo con el calendario académico

Para su mayor aprovechamiento se recomienda la presencia en las sesiones de clase y la participación activa por parte del alumnado.

Sistemas informativos contables

Se recomienda haber superado todas las asignaturas obligatorias del máster para iniciar el Trabajo Fin de Máster (TFM).

Contabilidad de combinaciones de negocios

Lenguas clásicas: Latín

- Clases teóricas, prácticas y teorico-prácticas: 5 horas semanales hasta completar las 60 horas presenciales.

Máster en Prevención de riesgos laborales Especialidad de Seguridad en el trabajo. Información básica

Grado en Información y Documentación Organización y gestión de archivos. Información básica. Inicio

Es recomendable que el alumno haya cursado la asignatura Fundamentos de Electrotecnia y Sistemas Eléctricos de Potencia.

Psicosociología del turismo

Psicosociología del turismo

RESULTADOS DE APRENDIZAJE QUE DEFINEN LA ASIGNATURA. El estudiante, superando esta asignatura, logra los siguientes resultados:

Información financiera internacional

Avances y control de calidad de la carne y el pescado

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Las fechas de las pruebas globales de evaluación las establece la Facultad, y las convocatorias se publican con la suficiente antelación.

El libro antiguo en los sistemas de información

El estudio y trabajo continuado, desde el primer día del curso, son fundamentales para superar con el máximo aprovechamiento la asignatura.

Grado en Ingeniería Eléctrica Trabajo fin de Grado. Información básica. Inicio. Guía docente para el curso

Análisis de circuitos eléctricos

Fundamentos de diseño instruccional y metodologías de aprendizaje en la especialidad de Música y Danza

Además, se realizarán actividades tutelares y/o seminarios en grupos de pequeños, en las fechas y lugares establecidos por el Centro.

Grado en Ingeniería en Diseño Industrial y Desarrollo de Producto Ingeniería concurrente y PLM

Materiales para aplicaciones industriales

Máster en Iniciación a la Investigación en Ciencias Veterinarias [Módulo 2] Gestión de la reproducción en sistemas de producción ovina

Fundamentos de economía financiera y contabilidad pública

Máster en Calidad, Seguridad y Tecnología de los Alimentos Técnicas inmunoquímicas aplicadas al control de calidad de los alimentos

Fundamentos de literatura española

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Contabilidad financiera I

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Transcripción:

66816 - Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 1, Semestre: 0, Créditos: 10.0 Información básica Profesores - María del Carmen Foz Gil foz@unizar.es - María Pilar Mur Dueñas pmur@unizar.es - Ignacio Simón Vázquez Orta ivazquez@unizar.es Recomendaciones para cursar esta asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales dentro del mercado al que accederán los futuros traductores. Para ello, la asignatura pretende que el estudiante domine la información extralingüística y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual como a nivel de exigencias, dificultades en el proceso traductológico y vertientes (terminología y estilística). Actividades y fechas clave de la asignatura Presentación del portafolio: último día lectivo del primer semestre y último día lectivo del segundo semestre. Inicio Resultados de aprendizaje que definen la asignatura El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados... Reconoce las características gramaticales, terminológicas y estilísticas identificativas y comprender los mecanismos de redacción de los textos administrativos, legales, económicos y empresariales en lengua inglesa. Conoce y aplica los procesos traductológicos adecuados para traducir/verter dichos textos especializados al castellano. 3: Selecciona y utiliza los recursos documentales relacionados con cada tipo de texto, aplicar herramientas a su

4: 5: disposición (materiales de referencia como diccionarios y glosarios) y utilizar estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto concreto. Evalúa de forma crítica individualmente y en grupo las diversas estrategias y soluciones de un mismo problema de traducción y elegir la más apropiada en cada caso. Evalúa de forma crítica individualmente y en grupo el resultado del propio trabajo como traductor en función del encargo profesional. Introducción Breve presentación de la asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción de los textos legales, administrativos, económicos y empresariales dentro del mercado al que accederán los futuros traductores. Para ello, la asignatura pretende que el estudiante domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo legal, administrativo, económico y empresarial) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (es decir, conocimiento de las principales características distintivas de los textos frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos; su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como a nivel de exigencias, dificultades en el proceso traductológico y vertientes (terminología y estilística). Contexto y competencias Sentido, contexto, relevancia y objetivos generales de la asignatura La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos: El objetivo global de esta asignatura es el de desarrollar la competencia traductora del estudiante. Se espera que los estudiantes aprendan a aplicar los principios metodológicos fundamentales que rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que les permitan enfrentarse posteriormente a los campos de especialización que abarca esta asignatura (administrativo-legal y económico-empresariales). Para ello, el objetivo de la asignatura es conocer los rasgos lingüísticos de los textos especializados en estos campos de especialización y poner en práctica, con carácter transversal, los contenidos desarrollados en las asignaturas de Metodología de la traducción especializada y Técnicas de expresión escrita en español. Se trata de que se familiarice con las diferencias fundamentales de estos tipos de texto entre las dos lenguas y que aprenda a resolverlas, sabiendo detectar y acometer los problemas básicos de la traducción de dichos textos especializados. Asimismo, se espera que el estudiante desarrolle hábitos de auto-evaluación que permitan, como futuro traductor, reducir al mínimo los posibles errores en el texto final. Este objetivo constituye un paso más en el control que el traductor ha de tener sobre todo el proceso de traducción, que va desde las fases de preparación hasta su entrega al revisor o cliente. Contexto y sentido de la asignatura en la titulación Esta asignatura versa sobre la traducción de textos administrativos, legales y económico-empresariales del inglés al castellano, como ejemplo de textos especializados que pueden ser objeto de encargos profesionales. Junto con los textos de otras especialidades en inglés y en la segunda lengua, supone la aplicación de la metodología expuesta en la asignatura de

Metodología de la traducción especializada. Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para... Reconocer las características identificativas y comprender los mecanismos de construcción de los textos legales, administrativos y económico-empresariales en inglés y en castellano. Identificar la terminología especializada y manejarla adecuadamente en las dos lenguas. 3: 4: Conocer y utilizar los recursos documentales relacionados con cada tipo de texto, aplicar las herramientas a su disposición y utilizar las estrategias traductoras adecuadas en cada caso. Desarrollar la capacidad de comparar individualmente y en grupo- las diversas estrategias y soluciones de un mismo problema de traducción y elegir la más apropiada en cada caso. 5: Adquirir mecanismos de reformulación en la lengua de llegada. 6: Desarrollar la capacidad de evaluar de forma crítica individualmente y en grupo- el resultado del propio trabajo en función del encargo profesional. Importancia de los resultados de aprendizaje que se obtienen en la asignatura: La capacidad para contextualizar, comprender e interpretar textos legales, administrativos y económico-empresariales en lengua inglesa y traducirlos al castellano, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, discursivos, estratégicos y socioculturales de forma adecuada resulta una competencia fundamental del traductor profesional. Junto con esta capacidad, es necesario que el futuro traductor especializado desarrolle estrategias y se familiarice con herramientas y recursos y los sepa utilizar de modo eficaz en cada tipo de texto. Asimismo, la capacidad para evaluar de forma crítica el uso que, como traductor, realiza del lenguaje es igualmente esencial para maximizar la gestión del tiempo del que dispone el traductor para la realización de su encargo, resolver los problemas que puedan surgir durante la traducción y obtener finalmente la mejor traducción en la lengua meta dentro de ese tiempo y con los recursos disponibles Evaluación Actividades de evaluación El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluacion PRIMERA CONVOCATORIA Consistirá en la realización de una prueba global de evaluación (a realizar en la fecha fijada en el calendario académico), dividida en dos partes 1. Elaboración de un portafolio personal de trabajo que recoja todas las tareas sobre el proceso de traducción propuestas y en el que se refleje que el estudiante sabe identificar y ha asimilado y sistematizado los diferentes estadios del proceso traductológico, a saber: el análisis de los aspectos extra- e intratextuales del texto fuente, la realización de búsquedas documentales adecuadas, la aplicación de estrategias de traducción apropiadas, la identificación de errores de traducción y la consiguiente revisión de los textos meta. Este portafolio personal de trabajo recogerá tareas relacionadas con el proceso traductológico de una variedad de textos especializados. Los portafolios serán evaluados siguiendo los criterios de evaluación que se mencionan más adelante. La calificación de los portafolios será de 0 a 10 y esta calificación supondrá el

40% de la calificación final del estudiante en esta asignatura. 2. Realización de una prueba escrita que consistirá en la traducción al español de uno o varios fragmentos de 2 o más tipos de textos en lengua inglesa perteneciente a alguno de los ámbitos trabajados en clase en el que el estudiante deberá demostrar que ha asimilado los principios metodológicos que rigen el proceso traductológico. Para la realización de las pruebas se proveerán los recursos informáticos necesarios. La calificación de estas pruebas de traducción será de 0 a 10 y esta calificación supondrá el 60% de la calificación final del estudiante en esta asignatura. Será necesario superar esta prueba con más de un 50% (3 sobre 6) para poder sumar a esta nota la calificación obtenida en el portafolio de trabajo. Criterios de evaluación: - Correcta identificación de los aspectos extratextuales e intratextuales que caracterizan al texto origen y que han de guiar al traductor en la toma de decisiones apropiadas. - Identificación de las fuentes documentales adecuadas para la realización de las tareas de traducción y realización de las búsquedas documentales y material necesario. - Utilización y discusión de las estrategias adecuadas en el proceso de traducción desde el punto de vista léxico-gramatical, estilístico, pragmático y discursivo. - Conocimiento y aplicación adecuada de los procesos de edición y revisión de los textos traducidos, tanto los de propia autoría (capacidad autocrítica) como los de producción ajena (capacidad crítica). - Adecuación de la entrega de tareas a las fechas establecidas por el profesor. SEGUNDA CONVOCATORIA Consistirá en la realización de una prueba global de evaluación (a realizar en la fecha fijada en el calendario académico), dividida en dos partes 1. Elaboración de un portafolio personal de trabajo que recoja todas las tareas sobre el proceso de traducción propuestas y en el que se refleje que el estudiante sabe identificar y ha asimilado y sistematizado los diferentes estadios del proceso traductológico, a saber: el análisis de los aspectos extra- e intratextuales del texto fuente, la realización de búsquedas documentales adecuadas, la aplicación de estrategias de traducción apropiadas, la identificación de errores de traducción y la consiguiente revisión de los textos meta. Este portafolio personal de trabajo recogerá tareas relacionadas con el proceso traductológico de una variedad de textos especializados. Los portafolios serán evaluados siguiendo los criterios de evaluación que se mencionan más adelante. La calificación de los portafolios será de 0 a 10 y esta calificación supondrá el 20% de la calificación final del estudiante en esta asignatura. 2. Una prueba escrita que consistirá en la traducción al español de uno o varios fragmentos de 2 o más tipos de textos en lengua inglesa perteneciente a alguno de los ámbitos trabajados en clase en el que el estudiante deberá demostrar que ha asimilado los principios metodológicos que rigen el proceso traductológico.. Para la realización de las pruebas se proveerán los recursos informáticos necesarios. La calificación de estas pruebas de traducción será de 0 a 10 y esta calificación supondrá el 80% de la calificación final del estudiante en esta asignatura. Será necesario superar esta prueba con más de un 50% (4 sobre 8) para poder sumar a esta nota la calificación obtenida en el portafolio de trabajo. Criterios de evaluación: - Identificación de las fuentes documentales adecuadas para la realización de las tareas de traducción y realización de las búsquedas documentales y material necesario. - Utilización y discusión de las estrategias adecuadas en el proceso de traducción desde el punto de vista semántico, pragmático, estilístico y discursivo - Correcta identificación de los aspectos extratextuales e intratextuales que caracterizan al texto origen y que han de guiar al traductor en la toma de decisiones apropiadas. - Conocimiento y aplicación adecuada de los procesos de edición y revisión de los textos traducidos, tanto los de propia autoría (capacidad autocrítica) como los de producción ajena (capacidad crítica).

Actividades y recursos Presentación metodológica general El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente: Desarrollar la competencia traductora del estudiante mediante una metodología activa y participativa. Se espera que los estudiantes aprendan a aplicar los principios metodológicos fundamentales que rigen la traducción, fomentando habilidades y estrategias que les permitan enfrentarse posteriormente a los campos de especialización que abarca esta asignatura. Actividades de aprendizaje programadas (Se incluye programa) El programa que se ofrece al estudiante para ayudarle a lograr los resultados previstos comprende las siguientes actividades... PROGRAMA DE LA ASIGNATURA -Introducción a las características principales de los textos administrativos y legales y los económicos-empresariales. - Análisis y traducción de dichos textos y discusión del proceso traductológico. Los géneros con los que se trabajará en esta parte de la asignatura se agrupan en los siguientes bloques: Textos administrativos y legales Bloque Certificados de derecho civil, apostillas. Certificados y títulos académicos. Bloque Documentos judiciales: autos de imputación, autos de procesamiento, sentencias judiciales, laudos arbitrales, comisiones rogatorias. Bloque 3: Contratos, poderes, patentes. Textos económicos y empresariales Bloque Transacciones comerciales internacionales: términos y condiciones, contratos, etc. Bloque Tipos de empresa, organización y comunicación corporativa: perfiles de empresas, informes anuales (carta del presidente e informes de desempeño), informes para las juntas, etc. Bloque 3: Divulgación de información económica: descripciones de tendencias, artículos de divulgación de información económica, etc. Planificación y calendario Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos El calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos, así como otras fechas clave de la asignatura, se describirán con detalle al comenzar cada semestre y se publicarán en el entorno virtual correspondiente a la asignatura. Referencias bibliográficas de la bibliografía recomendada