Grado en Traducción e Interpretación Centro: Facultad de Letras Campus: Alava



Documentos relacionados
Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Curso de implantación 2010/2011

4.5 Curso de Adaptación. VerificaMemoriaGrado011208V2. UVa. 1. Justificación General:

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

EVIDENCIAS SOBRE LAS ACTUACIONES ENCAMINADAS A ADOPTAR LAS RECOMENDACIONES INCLUIDAS EN LOS INFORMES DE VERIFICACIÓN, MODIFICACIÓN Y SEGUIMIENTO.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

LOS ESTUDIOS DE INGENIERÍA INDUSTRIAL EN EL NUEVO MARCO DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR. GITI + MII = Ingeniero Industrial

Vicerrectorado de Espacio Europeo de Educación Superior. Reglamento de reconocimiento y transferencia de créditos en Grados y Másteres

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Dobles Titulaciones Internacionales. Vicerrectorado de Relaciones Internacionales Universidad Miguel Hernández de Elche

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

MÁSTER Formación del Profesorado de Educación Secundaria

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

NORMATIVA DE PERMANENCIA DE LA UNIVERSIDAD DE BARCELONA PARA ESTUDIANTES QUE CURSAN GRADOS Y MÁSTERES UNIVERSITARIOS

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

DISPONGO: Artículo 1. Objeto del real decreto.

Con todo ello, la información proporcionada a la ACPUA es suficiente y se ajusta a lo demandado en el protocolo de seguimiento.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN DERECHO INTERNACIONAL DE LOS NEGOCIOS

SERVICIO DE IDIOMAS. Cursos de idiomas para estudiantes

Ciencias Sociales y Jurídicas

NORMATIVA ACADÉMICA Y DE PROCEDIMIENTO 38. NORMATIVA SOBRE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE ÁVILA

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN FISIOTERAPIA. Facultad de Ciencias de la Salud UCJC

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN TERAPIA OCUPACIONAL. Facultad de Medicina UCM

INFORME DE SEGUIMIENTO DEL CURSO DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN RELACIONES DE GÉNERO DE

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Curso de implantación 2009/2010

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO DE COMPETENCIAS TRANSVERSALES Y PROFESIONALES DE LOS TÍTULOS DE GRADO DE LA UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN PROTOCOLO Y ORGANIZACIÓN DE EVENTOS

Educación Secundaria Obligatoria

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

NORMATIVA REGULADORA DE TÍTULOS PROPIOS

REGLAMENTO SOBRE ADAPTACIÓN, RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LA UNIVERSIDAD DE GRANADA

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

FAQ sobre Acceso y Admisión a Grados y sobre Cambios de grado o de idioma.

Másteres, Diplomados, Cursos de Especialización, Cursos de Actualización Profesional, Preguntas y Respuestas

Curso de implantación 2009/2010

Acceso de los Psicólogos a la Profesión. Psicólogo General Sanitario

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN PERIODISMO CULTURAL

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN DE MODA Y BELLEZA

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de Granada Campus Universitario de Melilla

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Ciencias Sociales UNEB

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA QUÍMICA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

GRADO EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE

NORMATIVA REGULADORA PARA LA HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS EXTRANJEROS DE MÁSTER O DOCTOR AL TÍTULO Y/O GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER UNIVERSITARIO O DOCTOR

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN CRIMINOLOGÍA Y SEGURIDAD. Facultad de Ciencias

1. ENSEÑANZAS DE MÁSTER OFICIALES DEL CURSO

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Curso de implantación 2010/2011

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN VETERINARIA. Facultad de Veterinaria UAX

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN ADMINISTRACIÓN CONCURSAL

PLAN DE MEJORA DEL INFORME DE SEGUIMIENTO CURSO 2013 /2014

ANEXO I. Los aspirantes no podrán alcanzar más de 10 puntos por la valoración de sus méritos.

MASTER EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

1. Objetivos o propósitos:

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

NORMAS Y CRITERIOS GENERALES DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS PARA LOS MASTER

INFORMACIÓN RELATIVA A LA PROPUESTA DE LOS ESTUDIOS DE DOCTORADO Y A LA FORMACIÓN DE INVESTIGADORES (apartado del Anexo A de la convocatoria)

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

C O N S E J O G E N E R A L D E LA A R Q U I T E C T U R A T É C N I C A D E E S P A Ñ A

Itinerario de Adaptación al. Grado en Ingeniería Informática. Por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

1. OBJETO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN

Fecha/Hora: 24/06/ :05:56. Firmante: Q B - SECRETARIO GENERAL - UNIVERSIDAD DE MURCIA. Código seguro de verificación: QVJDMUFBQUxJUQ==

REGLAMENTO DE LOS COORDINADORES DE TITULACIÓN

Convalidación Parcial de Estudios Universitarios Extranjeros

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN PERIODISMO ECONÓMICO ESCUELA DE POSTGRADO

MÁSTER EN PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN PERIODISMO EN TELEVISIÓN

Universidad de Oviedo CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN Y PROBLEMAS SOCIOCULTURALES

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ECONOMÍA FINANCIERA Y ACTUARIAL

DISPOSICIONES GENERALES

Facultad de Letras Máster Universitario en Investigación en Letras y Humanidades. PREGUNTAS MÁS FRECUENTES (FAQs)

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERIA INDUSTRIAL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN ABOGACÍA LABORAL

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Instituto de Estudios Bursátiles IEB UCM

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN FISIOTERAPIA MANUAL DEL APARATO LOCOMOTOR

INFORME SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN (Informe Final)

REGLAMENTO SOBRE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LAS ENSEÑANZAS DE GRADO Y MÁSTER

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

INFORME PROVISIONAL DE EVALUACIÓN DE LOS REQUISITOS. PROPUESTAS DE EVALUACIÓN DE TITULACIONES OFICIALES

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Derecho UCM

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ARQUITECTURA

Transcripción:

2. JUSTIFICACIÓN 2.1. Justificación del título propuesto argumentando el interés académico, científico o profesional del mismo: 2.1.1. Interés académico, científico y profesional: Los estudios superiores relacionados con la traducción e interpretación preparan al alumnado para su inserción laboral en un sector de importante peso económico en el ámbito de las industrias de la lengua. Además, actualmente el traductor-intérprete, preparado para ejercer su labor en el campo de las relaciones internacionales, puede desarrollar dicha labor en un marco geográfico global, gracias al empleo de las nuevas tecnologías de la comunicación. Dicha labor ha venido ejerciéndose en nuestro país hasta muy recientemente por personas no específicamente formadas para dicha tarea, pero los propios profesionales y sus asociaciones representativas tradicionalmente han reivindicado la enseñanza de los estudios de traducción para garantizar una mayor calidad y homologación con el resto de los países más desarrollados (véase Informe EIZIE-SIADECO, encargado por EIZIE, la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca) [Evidencia 09]. Además, una persona con formación superior de traducción e interpretación y conocimiento suficiente de al menos tres lenguas (A, B y C) puede dedicarse profesionalmente a otros campos relacionados con las lenguas, como es su enseñanza, la terminología, elaboración de diccionarios, edición, informática e incluso relaciones internacionales (véase: Inserción laboral y Perfiles profesionales en el Libro Blanco ANECA de Título de Grado de Traducción e Interpretación) [Evidencia 10]. En el caso específico de la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea, la cooficialidad lingüística del euskara y del castellano supone una importante demanda (véase Informe QUOR de Egresados de Traducción e Interpretación) [Evidencia 11] en el campo de la traducción y la interpretación (tanto por parte de la administración como por parte de sectores privados relacionados con la enseñanza, la edición, y más recientemente la empresa), que conviene sea atendida por profesionales bien formados. Es importante señalar que ninguna otra universidad ofrece esta formación. La demanda profesional tiene su reflejo también en la demanda de los estudiantes, puesto que el numerus clausus establecido (60 en primer curso) ha sido ampliamente superado (véase la tabla Evolución del Alumnado de nuevo ingreso por titulación) [Evidencia 12] por las solicitudes desde la implantación de la titulación en la UPV/EHU el curso 2001/2002. Hay que anotar que la tabla Evolución de las preinscripciones por centro universitario y titulación [Evidencia 13] puede inducir erróneamente a concluir que la demanda ha descendido paulatinamente; la realidad es que en un momento determinado hubo una modificación en el sistema de preinscripción, de modo que, a partir de esa fecha, sólo realizaban la preinscripción quienes sabían que habían superado la prueba de acceso a la titulación; por consiguiente la cifra real de demanda se refleja más fielmente en la tabla Evolución de solicitudes para realizar la prueba de acceso a Traducción e Interpretación [Evidencia 14], cifras que hemos reflejado como demanda real en la tabla de Oferta y Demanda. Finalmente, hay que reseñar que el área de conocimiento de Traducción e Interpretación es un área relativamente nueva en el catálogo español de áreas de conocimiento, pero que los estudios científicos relacionados con esta área 4

tienen una trayectoria reconocida, aunque tradicionalmente vinculada en el Estado Español a las áreas de las distintas Filologías. Actualmente, tras la consolidación de esta nueva área de conocimiento, se trata de un área emergente, con un número creciente de defensas de tesis doctorales (véase base de datos TESEO en https://www.micinn.es/teseo/irbusquedaavanzada.do [Evidencia 15]: realizando la consulta de tesis que incluyan como palabra clave "Traducción e Interpretación", a fecha 12 de noviembre de 2008 la base de datos muestra 373 registros, como se observa en el documento Resultado de la consulta de tesis cuya palabra clave es Traducción e Interpretación) [Evidencia 16], y con amplias posibilidades. Además, el profesorado implicado en la titulación, proveniente de diferentes áreas de conocimiento, participa en numerosos proyectos de investigación (véase como ejemplo la Memoria de actividades del curso 2005-06, de la Facultad de Filología y Geografía e Historia de la UPV/EHU, que puede consultarse tanto en documento pdf como online en la dirección http://www.ehu.es/p245- content/es/contenidos/informacion/mem_acad/es_index_ma/adjuntos/memoria%20de%20actividades%202005-2006.pdf) [Evidencia 17] y desarrolla líneas de investigación muy diversas (véase Tabla de líneas de investigación desarrolladas por profesorado implicado en la titulación de Traducción e Interpretación) [Evidencia 18]. 2.1.2. Adecuación, en su caso, de la propuesta a las normas reguladoras del ejercicio profesional vinculado al título: Este grado no tiene directriz propia 2.2. Referentes externos a la universidad proponente que avalen la adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para títulos de similares características académicas: 2.2.1. Referentes externos: La necesidad de un título de grado en Traducción e Interpretación viene avalada por diferentes documentos: 1. Catálogo de títulos vigentes a la entrada en vigor de la LOMLOU. Véanse Directrices generales propias de la Licenciatura de Traducción e Interpretación, publicadas en BOE de 30-09-91 [Evidencia 19] 2. Libro Blanco del Título de elaborado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y la Acreditación (ANECA) [Evidencia 10]. 3. Informes de diferentes asociaciones profesionales y empresariales, incluidos como anexos (anexos 14-18) en el Libro Blanco arriba mencionado [Evidencia 10]: - Asociaciones y entidades de carácter profesional - Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia - Servicio de Traducción y Coordinación Lingüística de la Representación en España de la Comisión Europea - ACT - GPTI - ASETRAD - EIZIE - UZEI - TRIAC 4. Informe redactado ad hoc por EIZIE, la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca 5

[Evidencia 20]. 5. Informes QUOR, de estudiantes de segundo ciclo [Evidencia 21] y de egresados de Traducción e Interpretación (10 de diciembre de 2007) [Evidencia 11]. 6. Listado de universidades españolas, universidades europeas y universidades no europeas de calidad contrastada que ofertan estudios de Grado de Traducción e Interpretación [Evidencia 22]. Referentes españoles: De las nueve universidades españolas analizadas de entre las que ofertan la titulación de Traducción e Interpretación, sólo tres lo hacen en base a programas adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior, por lo que la mayor parte de la información que sigue se refiere fundamentalmente al estado de los estudios previo a dicha adaptación. En casi todas las universidades analizadas el programa de estudios dura cuatro años y consta de 300 créditos antiguos o 240 ECTS. Respecto a las condiciones de acceso, casi todas las universidades exigen acreditación de conocimiento previo de lengua A y lengua B mediante examen de acceso, y sólo una de las ellas exige al alumno una estancia obligatoria en una universidad extranjera. En cuanto a la lengua A ofertada, ésta siempre incluye el español, y en las comunidades bilingües el español y la otra lengua de la comunidad (universidades de Galicia y Cataluña). Este es el caso del grado que proponemos, donde el alumno opta por una de las dos lengua A de la comunidad (castellano o euskera). Las universidades bilingües analizadas que cuentan con un plan de estudios adaptado al EEES (las catalanas) refuerzan las combinaciones de traducción e interpretación entre las dos lenguas A, poniéndolas al nivel de las combinaciones entre lengua B y A, novedad también introducida en el grado de Traducción e Interpretación que proponemos aquí. Por lo que se refiere a la lengua B, dos universidades ofertan sólo el inglés como lengua B, tres universidades ofertan dos lenguas B (inglés y francés), tres universidades ofertan tres lenguas B (inglés, francés y alemán), y una universidad oferta cuatro lenguas B (inglés, francés, alemán y árabe). En ocho universidades el alumno está obligado a tomar sólo una lengua B, y sólo en una está obligado a tomar dos lenguas B. En la mayoría de las universidades la oferta de lengua C consta de las lenguas incluidas como lengua B a las que se añaden otras lenguas, en algunos casos hasta sumar un total de nueve. En la mayoría de las universidades al alumno se le obliga a tomar una sola lengua C. Por tanto, el sistema propuesto en nuestro grado de Traducción e Interpretación, donde el alumno toma una lengua B (a elegir entre dos) y una lengua C (a elegir entre cuatro) es estándar respecto al resto de universidades españolas. En cuanto al carácter de las materias de traducción, todas las universidades ofertan asignaturas de traducción a la lengua B y ofrecen la posibilidad de especialización en traducción jurídica, económica, científica, y literaria. Estas materias se trabajan en el grado que proponemos en las 6 asignaturas obligatorias de Prácticas de Traducción. Por lo que se refiere a la interpretación, todas las universidades ofertan materias de interpretación de enlace e interpretación simultánea. Estas materias se trabajan en el Mínor de Interpretación que aquí proponemos. Las prácticas externas no son obligatorias en ningún caso, y el porcentaje de optatividad oscila entre el 8 y el 29% del total de créditos, aunque la media se sitúa en el 16%. En nuestro grado, las prácticas externas también son 6

optativas y la optatividad supone un 20%, lo cual entra dentro del estándar de las universidades españolas. Referentes en el EEES [evidencia 22]: Aunque son muchas las universidades europeas que ofertan títulos de grado en los que las materias de traducción tienen alguna presencia, hemos tomado como referentes externos sólo aquellas universidades que ofrecen estudios en los que el peso específico de las materias de traducción, y en algunos casos de interpretación, es similar al que estas materias tienen en los estudios de grado de Traducción e Interpretación que proponemos en este protocolo. No resulta fácil dar una visión de conjunto de estos estudios en Europa debido a la heterogeneidad que se deriva de la existencia, hasta el momento, de diferentes normativas y al hecho de que en muchos casos la información ofrecida en las páginas web de las universidades no es exhaustiva. Por esta razón, hemos preferido comentar la situación de los diferentes países en los aspectos que consideramos más relevantes, siempre dependiendo de la información ofrecida por las diferentes Universidades. Alemania y Austria: La situación en Alemania es muy diversa, debido a la libertad casi total que tienen las universidades para ofrecer títulos. Sin embargo, tenemos cinco centros con una oferta bastante completa en traducción y otros 10 con diversas ofertas relacionadas más tangencialmente con la traducción. En Austria hay dos centros principales con una oferta bastante amplia. Toda la información sobre los centros se puede encontrar en www.xlation.de. En estas universidades existe gran variedad de lenguas con la que trabajan los principales centros, y la interpretación se ofrece casi exclusivamente a nivel de postgrado (nuestra propuesta de grado la incluye como mínor en los últimos cursos, lo cual es cronológicamente paralelo a la situación que estudiamos aquí, ya que los grados en Alemania y Austria son, en general, de 3 años, y su primer año de máster puede ser equiparable al 4º curso del grado que proponemos). En la mayoría de los centros es obligatorio acreditar conocimiento de lenguas previo mediante examen de acceso (como en el grado que proponemos) y hay obligación para el alumno de pasar un período en el extranjero (vd. información referentes a los programas de movilidad asociados al grado que proponemos). En cuanto al carácter de las materias de traducción, todas las universidades ofrecen la posibilidad de especialización en traducción jurídica, económica, científica, y literaria, materias recogidas en las 6 asignturas de Prácticas de Traducción del grado propuesto. Francia: En las universidades francesas consultadas la primera constatación es que en principio no ofrecen titulación propiamente dicha en Traducción e Interpretación, sino que se decantan por Lenguas Extranjeras Aplicadas o Lenguas y Civilizaciones con itinerarios de traducción. Tienen ya programas adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior. Todas exigen acreditación de conocimiento previo de lengua o lenguas, al igual que en el grado que proponemos, mediante una prueba de acceso específica. La lengua A ofertada es siempre el francés. Por lo que se refiere a la lengua B la oferta es variada, a menudo con 7

la exigencia de dos lenguas B. También se oferta un número considerable de lenguas C como opciones libres. Gran Bretaña: De las seis universidades británicas analizadas que ofertan titulaciones en las que el peso específico de las materias de traducción e interpretación es similar al de los estudios de Traducción e Interpretación en el Estado español, ninguna lo hace en base a programas adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior. En casi todas las universidades analizadas, el programa de estudios dura ocho semestres (cuatro años). Respecto a las condiciones de acceso, casi todas las universidades exigen acreditación de conocimiento previo de lengua A y lengua B, y todas ellas exigen al alumno estancia en una universidad extranjera durante un curso. La lengua A ofertada es siempre el inglés. Por lo que se refiere a la lengua B, tres universidades ofertan español y francés, dos universidades ofertan español, inglés y además, y una universidad oferta español, inglés, alemán e italiano. En cinco programas el alumno está obligado a tomar dos lenguas B, y en dos programas el alumno está obligado a tomar sólo una lengua B. Tres universidades ofertan un número considerable de lenguas C. Por lo que se refiere a la interpretación, cinco universidades ofertan materias de interpretación de enlace y sólo una de ellas oferta materias de interpretación simultánea, de forma similar a nuestra propuesta de grado, que relega la interpretación a un mínor optativo. Italia: En el caso de Italia hemos tomado como referentes externos seis universidades de prestigio que ofrecen titulaciones de grado de 180 créditos ECTS (tres años). Respecto a las condiciones de acceso, casi todas las universidades se parecen a nuestra propuesta de grado en que exigen acreditación de conocimiento previo de lengua A y lengua B mediante examen de acceso, y sólo dos de las ellas exigen al alumno estancia en una universidad extranjera. La lengua A siempre es el italiano. Por lo que se refiere a la lengua B, hay una absoluta heterogeneidad tanto en lo que se refiere al número de lenguas ofertadas (entre una y diez) como al carácter de las mismas. En cuatro universidades el alumno está obligado a tomar dos lenguas B, y en dos está obligado a tomar sólo una lengua B. En la mayoría de las universidades la oferta de lengua C consta de las lenguas incluidas como lengua B a las que se añaden otras lenguas, al igual que en nuestra propuesta, en algunos casos hasta sumar un total de quince. Igual que en el grado que proponemos, en la mayoría de las universidades al alumno se le obliga a tomar una sola lengua C. Por lo que se refiere a la interpretación, tres de estas universidades ofertan materias de interpretación de enlace, pero ninguna oferta materias de interpretación simultánea, lo cual queda relegado al máster (como en las universidades de Alemania y Austria, al ser grados de 3 años, su primer año de máster es cronológicamente equiparable al 4º año de nuestro grado, donde se insertan las asignaturas de interpretación simultánea del Mínor en Interpretación y del Mínor en Traducción e Interpretación A1-A2). En cuatro universidades hay prácticas externas obligatorias (cf. alto número de prácticas del grado que proponemos, aunque no son obligatorias, en el apartado final de la Explicación General del Título). 2.2.2. Relación del título con titulaciones afines actuales nacionales: 8

- - Licenciado en Traducción e Interpretación Estas denominaciones son comunes a la mayoría de las universidades, excepto las siguientes: - Universidad Europea de Madrid: Grado en Traducción y Comunicación Intercultural - Universidad Antonio Nebrija: Grado en Traducción 2.2.3. Relación del título con titulaciones comparables dentro del EEES: - Bachelor en Traducción e Interpretación (Alemania, Austria, Bélgica, Finlandia) - Bachelor en Traducción (Dinamarca, Suiza) - Licence en Traducción, Interpretación y Terminología (Francia) - Bachelor in Applied Linguistics (Irlanda) - Laurea en Traducción e Interpretación / en Ciencias de la Mediación Lingüística (Italia) - Bachelor en Estudios de Traducción Aplicada (Países Bajos) - Bachelor en Lenguas Modernas (Reino Unido) - Bachelor in Modern languages and Translation and Interpreting Studies (Reino Unido) 2.2.4. Relación del título con estudios de Posgrado: Esta titulación capacita al egresado para continuar realizando estudios de posgrado de tipo investigador o profesional en general, es decir, con másteres ya existentes o con posibles másteres que se propongan en el futuro. El Graduado en Traducción e Interpretación habrá adquirido las competencias académicas necesarias para seguir estudiando en las áreas de - Traducción especializada - Interpretación de conferencias e Interpretación Social - Lengua, Lingüística y Literatura - Didáctica - Comunicación e Información - Mediación Lingüística y Cultural - Relaciones Internacionales De entre los anteriores campos de conocimiento, la EHU-UPV ofrece o tiene previsto ofrecer los siguientes: - Posgrados actuales: Lingüística, Lingüística aplicada y Literatura y Ciencia Literaria, Lingüística y Filología Vasca. - Máster para la habilitación para el ejercicio de la Profesión de Profesor de secundaria obligatoria y bachillerato, formación profesional, enseñanzas artísticas, enseñanzas de idiomas y enseñanzas deportivas - Posgrado de formación lingüística según el plan director del euskera - Posgrados programables sobre docencia e investigación en FLE / FOS y segundas lenguas 2.3. Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios: 9

2.3.1. Procedimientos de consulta internos: En lo que respecta a los procedimientos internos de consulta destinados a la redacción de este documento, hay que señalar que estos y otros documentos se han discutido en reuniones de área y consejos de los departamentos implicados en la docencia de la actual titulación. Con anterioridad a la constitución de la Comisión para la Elaboración del Expediente de Autorización de las Enseñanzas del se formó una subcomisión con representantes del área de Traducción e Interpretación, otras áreas afines y miembros del Decanato del Centro, comisión que estuvo funcionando durante un año (véanse actas de reuniones) [Evidencia 23] y cuyo objetivo fue analizar la viabilidad de un grado heredero de la titulación de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco. La subcomisión de Traducción e Interpretación en colaboración con la Comisión de Estudios de Grado y la Comisión de Coordinación de Estudios del centro elevó el día 15 de febrero de 2007 una propuesta de anteproyecto a la Universidad, que fue previamente aprobada en Junta de Facultad (véase acta de Junta de Facultad) [Evidencia 24]. La actual Comisión de Traducción e Interpretación (véanse actas de reuniones) [Evidencia 25] ha seguido los planteamientos iniciados por la antigua Subcomisión de Traducción e Interpretación. 2.3.2. Procedimientos de consulta externos: En lo que respecta a cada uno de los referentes externos que avalan la propuesta, los procedimientos han sido diversos (se adjunta documento con los procedimientos específicos) 10

En lo que respecta a cada uno de los referentes externos que avalan la propuesta, los procedimientos han sido diversos (obviamos las explicaciones en los casos en los que el procedimiento es conocido o evidente): 1. 2. 3. 4. 5. Libro Blanco del Título de elaborado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y la Acreditación (ANECA). El procedimiento de redacción de los libros blancos, dentro de la convocatoria de la ANECA, es conocido. Pero cabe destacar que en su redacción tuvo una participación relevante la propia UPV/EHU, como única universidad pública de una comunidad autónoma en la que la lengua vasca es cooficial. En todas las reuniones conducentes a la redacción del libro participó Gidor Bilbao, miembro de esta Comisión para la Elaboración del Expediente de Autorización de las Enseñanzas del [Evidencia 10]. Informes de diferentes asociaciones profesionales y empresariales, incluidos en el Libro Blanco arriba mencionado. Véase el propio Libro Blanco [Evidencia 10]. Informe redactado ad hoc por EIZIE, la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca. El decano de la Facultad de Letras (Fernando García Murga) y una vicedecana (Axun Aierbe, ya fallecida) se entrevistaron con el presidente (Oskar Arana), la secretaria (Itziar Otegi) y una vocal (Arantzazu Royo) de la asociación para presentarles el proyecto de título de la facultad y solicitarles la redacción de un informe. Estos miembros de la directiva de la asociación mantuvieron reuniones con Lurdes Auzmendi y Gidor Bilbao, miembros de esta Comisión para la Elaboración del Expediente de Autorización de las Enseñanzas del [Evidencia 20]. Informes QUOR. Los informes realizados por la empresa QUOR para las distintas titulaciones de la Facultad de Letras de la EHU/UPV tienen su origen precisamente en una encuesta preparada como documento de trabajo por la subcomisión de Traducción e Interpretación de la que esta comisión es heredera. El centro y el Vicerrectorado de Campus valoraron positivamente la idea, y encargaron su realización a la empresa QUOR, que realizó el estudio según el planteamiento metodológico recogido en las diapositivas 3-9 de los informes. [Evidencias 11 y 21] Listado de universidades españolas, universidades europeas y universidades no europeas de calidad contrastada que ofertan estudios de Grado de Traducción e Interpretación. Los datos sobre los referentes externos incluidos en la sección anterior se han obtenido a partir de las páginas web de las distintas universidades (véase documento anejo 1) [Evidencia 22]. Aunque el criterio de selección de las universidades a tomar como referente ha sido inicialmente el de concentrarse únicamente en las de reconocido prestigio, a posteriori se ha decidido consultar el estado de los estudios de Traducción e Interpretación en un número mayor de universidades dado que no son muchas las que ofertan estos

estudios. Respecto a la cantidad y la calidad de la información que dichas páginas web dan respecto a la oferta estudios hay una gran heterogeneidad. Así, mientras muchas universidades ofrecen una información muy esquemática de la oferta docente y remiten al potencial alumno a una dirección de correo para solicitar información más detallada, otras incluyen información exhaustiva sobre el plan de estudios, condiciones de acceso, etc. Obviamente son estas últimas las que hemos tomado como referentes externos. En cada caso nos hemos centrado en la información ofrecida respecto a los siguientes aspectos: 1.- Condiciones de acceso a la titulación. 2.- Obligatoriedad de pasar un período en el extranjero. 3.- Adaptación al EEES. 4.- Duración de los estudios. 5.- Lenguas A, B y C ofertadas y lenguas a tomar por la/el alumna/o. 6.- Presencia de traducción a la lengua B. 7.- Peso de la Interpretación en el programa. 8.- Presencia de traducción especializada. 9.- Obligatoriedad de hacer prácticas. 10.- Peso de la optatividad en el programa.