Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Španělský jazyk a literatura. Soňa Chrenková



Documentos relacionados
REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

Niños que Muerden Qué hacer?

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

Liderazgo se genera en el lenguaje

5.1. Organizar los roles

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE HONDURAS Facultad de Humanidades y Arte Carrera de Pedagogía y Ciencias de la Educación Taller de Práctica

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Autor : 2º ciclo de E.P.

Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

Jesús es Mi mejor Amigo

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

EL DISCÍPULO Y LOS PROBLEMAS (D )

L204 DVD-ROM 1 Audio transcripts: Unidad 1

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO.

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

En mi vida, quién es el Espíritu Santo?

UNIVERSIDAD PRIVADA DE MICHOACAN Educación constante, servicio de excelencia LICENCIATURA EN PSICOLOGIA

PARTE 1: Estudio general del texto.

Enuncia el tema lo más brevemente posible; si puede ser, mediante un sustantivo abstracto y un complemento nominal.

Tema 1: Actitudes del individuo en la sociedad. Ética y Valores II. Unidad III. La conciencia moral y sus espacios en contextos diferentes

Biografía lingüística

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS

ISO 17799: La gestión de la seguridad de la información

JESÚS Y EL PERDÓN (D )

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

5. PRESUPUESTO (GASTOS)

FORMATO FICHA PEDAGOGICA SESIONES EDUCATIVAS CÓMO PREGUNTAR DE LA MANERA CORRECTA

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

CLASIFICACIONES DE LA OMS SOBRE DISCAPACIDAD

ANÁLISIS SINTÁCTICO. Maximino J. Ruiz Rufino

Moisés 7. Llegando a la tierra prometida Versión para líderes. Para un estudio de una hora, sólo hagan las preguntas marcadas con asterisco (*)

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º ESO TEMA 1

ÍNDICE. Ficha técnica Encuesta y cuestionario Finalidad y resultados de la encuesta Primera parte: conocimiento...

Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea

Las razones financieras ayudan a determinar las relaciones existentes entre diferentes rubros de los estados financieros

Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Oirá más si le ponen dos implantes?

LA ESCOLARIZACION EN EDUCACION INFANTIL ES UNA REALIDAD

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

REPORTE - Cómo superar el desamor?

LÓGICA JURÍDICA. Idea preliminar Cap. I. Nicolás Mejía Gómez -Universidad Libre Facultad de derecho

Contenidos vocabulario gramática funciones comunicativas cultura y sociedad

Itinerario Formativo en Innovación Docente

Don Bosco en familia

Habilidades sociales. Conceptos relacionados:

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

UN MISMO SOL PARA TODOS

Oración compleja. CD N(per.verb) 1. Le mantuvo escondido el temor a los paramilitares. Prop.Subor.Sust. En función de sujeto

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano

La Zona de Desarrollo Próximo (ZDP)

El desarrollo del pensamiento multiplicativo.

DISENO DE CURSOS AUTOGESTNOS. Mana del Socorro Perez Alcala

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

XXII CONVENCIÓN NACIONAL FAMILIAS ANÓNIMAS

Marcos Cuarto estudio 4:35 al capítulo 6

Descubra el plan de Dios: paz y vida

Cómo las herramientas en línea están revolucionando la implementación de ITIL e ISO 20000

COMUNICACIÓN Y RELACIONES HUMANAS EN EL AULA QUÉ ES LA COMUNICACIÓN? POR QUÉ NOS COMUNICAMOS?

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual

Cuadros de desarrollo infantil

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

Luis Eduardo Barón Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Álvaro Mendoza Y yo soy Álvaro Mendoza.

Análisis y gestión de riesgo

En este apartado nos preguntaremos: Por qué compran los clientes? Cuáles son los motivos que les impulsan a la compra?

Lección 1-Introducción a los Polinomios y Suma y Resta de Polinomios. Dra. Noemí L. Ruiz Limardo 2009

RESUMEN DE LO QUE DEBE TENERSE EN CUENTA EN EL

Estrategias para enfrentar los malos tratos y el bullying

UNIVERSIDAD DEL CONO SUR DE LAS AMERICAS VICERRECTORIA DE INVESTIGACION Y DESARROLLO GUÍA DE TRABAJOS PRÁCTICOS

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

la vida devocional personal

El líder del cambio John P. Kotter

ZCARTAS: Iniciación a la suma y resta de números enteros Introducción Actividad 1: Escenario con cartas numeradas desde -2 hasta 2...

PREDICANDO AL VERDADERO JESÚS A.A.

Francisco Ramos Solera 10/7/2013

TALLER PARA MANEJAR Y AFRONTAR SITUACIONES ESCOLARES

Demasiados deberes en casa?

HOJA DE INSTRUCCIONES (D )

TALLER DEL ÉXITO PERSONAL

FIAPE. V Congreso internacional: Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza. Cuenca, 25-28/

DISCURSO DE DESPEDIDA DE LA XXXV PROMOCIÓN DEL COLEGIO SANSUEÑA

Instalación de la Simbología MEJ por etapas

Escuela Radial de Catequesis Argentina

ENTREVISTA A LIC. EN CIENCIAS SOCIALES, PROFESOR DE CIENCIAS POLÍTICAS

CAPÍTULO 2 IMPORTANCIA DE LA ASIGNATURA OUTSOURCING EN TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN

Educar en casa Promover su autonomía


INCLUSIÓN EDUCATIVA.

Fundamentos de negocio Recursos Humanos > Problemas con tu personal?: Aprende a resolverlos (Manejo de conflictos) > Gana negociando

VALORES COLOQUIALES DE LOS COMPARATIVOS Y SU REFLEJO EN LOS MATERIALES DE ELE

Textualidad. Cohesión: referencia, elipsis, sustitución, conectores. Cohesión léxica: antonimia, series ordenadas, cadena cohesiva.

EL FUTURO SERÁ UN REGALO DE DIOS (B )

Capítulo VI. Diagramas de Entidad Relación

Transcripción:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Španělský jazyk a literatura Soňa Chrenková EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA LEXICOGRAFÍA ESPAÑOL-ESLOVACA Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. 2010

Prehlasujem, že som diplomovú prácu vypracovala samostatne a že som uviedla všetky použité pramene a literatúru. Prehlasujem, že tlačená verzia sa zhoduje s verziou uloženou v archíve Informačného systému MU...Podpis autora práce

Ďakujem Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za ochotu, trpezlivosť a cenné rady pri písaní práce. Ďalej ďakujem Slovenskej národnej knižnici v Martine za pomoc pri zháňaní nedostupných materiálov a svojmu bratovi za pomoc a podporu.

Índice Abreviaturas de los diccionarios utilizados... 6 Introducción... 7 1 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición española: Taxonomía de Gloria Corpas Pastor... 9 1.1 Esfera I (Colocaciones)... 10 1.2 Esfera II (Locuciones)... 12 1.3 Esfera III (Enunciados fraseológicos)... 13 2 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición eslovaca: Taxonomía de Jozef Mlacek... 18 2.1 Jozef Mlacek... 18 2.2 Taxonomías desde diferentes puntos de vista... 19 2.3 El criterio semántico... 20 2.4 El criterio formal... 21 2.5 El criterio funcional... 21 2.6 La clasificación según la pertenencia a la categoría léxica... 22 3 Tratamiento de la fraseología en la lexicografía bilingüe... 27 3.1 Los diccionarios bilingües, su función y tipo de usuario.... 27 3.2 Macroestructura y microestructura del diccionario... 28 3.3 Equivalentes de las unidades fraseológicas.... 30 4 Los diccionarios y unidades fraseológicas seleccionados para el análisis... 33 4.1 Los diccionarios seleccionados... 33 4.2 Unidades fraseológicas recogidas... 34 5 Análisis de Španielsko-slovenský slovník de Ladislav Trup y Eva Tallová... 36 5.1 Introducción... 36 5.2 Macroestructura... 36 5.2.1 Elementos preliminares... 36 5.2.2 Las UFs recogidas... 37 5.3 Microestructura... 37 5.3.1 Presentación tipográfica... 37 5.3.2 Estructura del artículo lexicográfico... 38 5.3.3 Marcación... 39 5.3.4 La localización de las UFs... 40 5.3.5 Forma citativa... 41 4

5.3.6 Los equivalentes... 44 5.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Trup y Tallová... 49 6 Análisis de Španielsko-slovenský; slovensko-španielsky slovník; Diccionario español - eslovaco y eslovaco-español de Jozef Šulhan y Jozef Škultéty... 52 6.1 Introducción... 52 6.2 Macroestructura... 52 6.2.1 Elementos preliminares... 52 6.3 Microestructura... 53 6.3.1 Presentación tipográfica de las UFs y su marcación... 53 6.3.2 Estructura del artículo lexicográfico... 54 6.3.3 Localización de las UFs... 54 6.3.4 Forma citativa... 56 6.3.5 Los equivalentes... 57 6.4 Conclusiones sacadas a partir del análisis del diccionario de Šulhan y Škultéty... 59 7 Conclusión... 62 Refrencias bibliográficas... 64 Corpus de las unidades fraseológicas... 69 5

Abreviaturas de los diccionarios utilizados DFEM: Diccionario fraseológico del español moderno, Kubarth y Varela DRAE: Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española DSLE : Diccionario Salamanca de la lengua española DUE Diccionario de uso del español de María Moliner GDUEA: Gran diccionario de uso del español actual de Aquilino Sánchez 6

Introducción Desde los tiempos muy remotos la lexicografía bilingüe forma parte de la vida diaria del hombre y le ayuda a entender a otras personas. Aunque necesarios desde siempre, hoy en día los diccionarios bilingües constituyen un tipo de libro que no puede faltar en ninguna biblioteca particular, ya que el mundo se une cada vez más y la necesidad de entender a la gente de otros países es cada vez más urgente. En esta situación son muchas veces los diccionarios bilingües a los que acudimos para entender lo que se nos dice o para aprender un vocablo que necesitamos para expresar nuestros pensamientos o sentimientos. Y generalmente un diccionario es nuestra única ayuda a la hora de enfrentarnos a la lengua extranjera, por lo que es necesario que sean útiles y prácticos a la hora de emprender búsquedas en ellos, y fiables en cuanto a los equivalentes que nos ofrecen. En Eslovaquia el estudio de la lengua española está cada día más en boga, y los estudiantes que se dedican al español generalmente no dejan que se les escape ninguna de las posibilidades de visitar los países hispanohablantes. Considerando estos factores, la necesidad de encontrar un buen diccionario español-eslovaco o eslovaco-español en las librerías eslovacas es cada vez más grande. Aprender una lengua extranjera para poder defenderse en las situaciones cotidianas no es una tarea fácil. Sin embargo, aprender cualquier lengua a nivel de perfección no es posible sin dominar las unidades fraseológicas, que constituyen una parte de lengua muy específica. En este caso, consultar un buen diccionario es aún más importante. Es precisamente este tipo de expresiones que suele causar mayores problemas a la hora de aprender una lengua extranjera, ya que el hablante no se puede fiar del significado total de la expresión o frase. Por supuesto, el número de las expresiones fraseológicas es muy grande, las formas cambian o las expresiones adquieren significados nuevos, por eso no es posible captar todos los cambios y recoger todas las expresiones. Sin embargo, un buen diccionario debería ayudarnos a entender los fraseologismos más comunes, y explicarnos su significado de manera adecuada. En la actualidad en el mercado eslovaco aparecen unos cuantos diccionarios españoleslovacos, que son generalmente muy limitados en cuanto al volumen (se trata sobre todo de los diccionarios de bolsillo). También es muy frecuente que debido a la escasez de las obras lexicográficas español-eslovacas, los usuarios utilizan los diccionarios español-checos de 7

todos los tipos posibles, desde los generales hasta los de lenguas de especialidad, lo que no es del todo conveniente para el hablante eslovaco, a pesar de la gran competencia lingüística en la lengua checa. El mercado eslovaco, sin embargo, puede presumir de algo que no todos los países tienen. Existe en Eslovaquia más de un diccionario fraseológico multilingüe, que entre las lenguas tratadas incluye también el español. Sin embargo, lo que el usuario busca más frecuentemente son los diccionarios generales que le sirven de ayuda en más situaciones. En el presente trabajo vamos a mirar más detalladamente dos de los diccionarios generales español-eslovacos que aparecen en la actualidad en las librerías eslovacas y vamos a valorar su utilidad y su beneficio para el usuario eslovaco, considerando también el aspecto práctico y la corrección de las informaciones que nos proporciona en forma de los equivalentes ofrecidos para este tipo de expresiones. El trabajo consta de tres partes principales. En primer lugar presentaremos las taxonomías más importantes de las unidades fraseológicas de las dos lenguas en cuestión, española y eslovaca, lo que nos servirá para familiarizarnos con la problemática de este tipo de expresiones y sus características principales. En la parte siguiente presentaremos los rasgos más importantes de la teoría lexicográfica, que son necesarios para el análisis de los diccionarios. El análisis constituirá centro de atención de la tercera parte del presente trabajo. Esperamos que logremos valorar y criticar de manera constructiva y acertada los diccionarios en cuestión y en el caso de que sea necesario, presentaremos las propuestas de mejoramiento del sistema utilizado actualmente. 8

1 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición española: Taxonomía de Gloria Corpas Pastor Corpas Pastor nos ofrece la clasificación por excelencia, ya que es probablemente la taxonomía más sólida en la fraseología española. Además une las clasificaciones de los autores más importantes de este campo de lingüística, por eso no consideramos necesario incluir más que esta taxonomía, ya que la consideramos representativa y la más compleja. Corpas Pastor tiene una concepción amplia de la fraseología. El término que utiliza para denominar los elementos en cuestión es unidad fraseológica. Define las unidades fraseológicas como unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. (Corpas Pastor, 1996: 20). Se caracterizan por la polilexicalidad, institucionalización, estabilidad (fijación y especialidad semántica), alta frecuencia de aparición y de coaparición de sus elementos integrantes, idiomaticidad y variación potenciales (Corpas Pastor, 1996: 270). Los criterios de Corpas Pastor para la distinción de diferentes tipos de las unidades fraseológicas son fijación en la norma, en el sistema o en el habla y el criterio de enunciado 1 (Corpas Pastor 1996: 50, 51). Así, el universo fraseológico se divide en tres esferas: Esfera I (colocaciones), Esfera II (locuciones) y Esfera III (enunciados fraseológicos). El primer criterio divide las unidades fraseológicas en dos grupos, en las que no constituyen enunciados completos y las que sí (se denominan enunciados fraseológicos). Las expresiones que no son enunciados completos equivalen a sintagmas y necesitan combinarse con otros signos lingüísticos (Corpas Pastor, 1996: 51). Se dividen en dos subgrupos, dependiendo de su fijación en la norma (colocaciones) o en el sistema (locuciones). La clasificación presentada la podemos ilustrar con la tabla siguiente: Enunciado Tipo de fijación ESFERA en la norma I (colocaciones) no en el sistema II (locuciones) sí en el habla III (enunciados fraseológicos) 1 La concepción sistema-norma-habla es tomada de Coseriu 9

cada esfera. A continuación vamos a exponer las características y taxonomía de las unidades de 1.1 Esfera I (Colocaciones) La inclusión de las colocaciones dentro de la fraseología ha sido desde siempre bastante polémica. Hay una gran discrepancia en las tendencias de diferentes escuelas. Mientras que la fraseología del bloque oriental (la antigua Unión Soviética) decidió incluir las colocaciones dentro de su campo de estudio, en la tradición española las colocaciones se situaban al margen del ámbito de esta disciplina (Corpas Pastor 2003: 68). Esta situación se debe a la concepción restringida de fraseología que defendía la lingüística española. Sin embargo, caracterizando a las colocaciones como unidades de la norma, Corpas Pastor hace posible su estudio más detallado. No sólo las considera unidades fraseológicas de pleno derecho (Corpas Pastor 2001: 104), sino que es la primera en clasificar los tipos de estas unidades. Las colocaciones son unidades fijadas en la norma y no constituyen actos de habla ni enunciados. Son sintagmas completamente libres que presentan restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base semántica (Corpas Pastor, 1996: 53, 66). La autora las define como propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir ciertas combinaciones de palabras entre una gran cantidad de combinaciones teóricamente posibles. También denomina colocación a las combinaciones así resultantes (Corpas Pastor, 1996: 66). En cuanto a la estructura, estas unidades fraseológicas constan del colocado, también denominado la base, que es autónomo semánticamente y determina la elección del colocativo. Es decir, entre los dos componentes existe la relación de subordinación que se manifiesta también en el hecho que el colocado selecciona en el colocativo una acepción especial (Corpas Pastor, 1996: 66). Como afirma Corpas Pastor (1996: 63) una especie de precursor del concepto de colocación es la noción de la solidaridad léxica de Coseriu. Se trata de una relación orientada entre un lexema determinante y un lexema determinado, por ejemplo en la expresión caballo bayo en la que el lexema determinado (bayo) implica al determinante (caballo). 10

Otro concepto estrechamente relacionado con el término colocación es la noción de las funciones léxicas de Mel čuk, que permiten describir la coaparición restringida de palabras (Corpas Pastor, 1996: 60). A la hora de establecer la taxonomía de las colocaciones, Corpas Pastor tiene en cuenta la noción de las funciones léxicas. Como ella misma afirma, sigue la propuesta de Benson et al. (1986) y Hausmann (1979). En su clasificación distingue seis tipos de colocaciones. En las colocaciones de tipo sustantivo (sujeto) + verbo, el verbo expresa una acción típica ejecutada por la persona o cosa que designa el sustantivo. Se trata de expresiones como estallar una guerra, maullar un gato. También pertenecen aquí las expresiones impersonales como declararse un incendio, confirmarse una sospecha. Las colocaciones de tipo verbo + sustantivo (objeto) presentan varios grados de fijación, desde las variables, que tienen varias posibilidades de combinación como desempeñar un cargo, una función o un papel hasta las colocaciones fijas como fruncir el ceño. Existen también casos intermedios de tipo dar preferencia/preferir, tomar una decisión/decidir, dar consentimiento/consentir, hacer un brindis/brindar (por), que tienen un sinónimo en forma de la unidad léxica simple. Otro tipo de colocaciones en la taxonomía de Corpas Pastor lo constituyen las formadas por adjetivo + sustantivo, como son por ejemplo las expresiones enemigo acérrimo, momento crucial, etc. Entre las colocaciones formadas por sustantivo + preposición + sustantivo pertenecen barra de pan, o banco de peces, es decir, expresiones que designan grupo al que pertenece el sustantivo o una unidad de la que forma parte la unidad más pequeña (Corpas Pastor 1996: 74). El subtipo de las colocaciones que consta de verbo + adverbio expresan modo o intensidad: llorar amargamente, fracasar estrepitosamente. Finalmente, hemos aquí la unión de adjetivo + adverbio de los que uno lo constituye un participio en función adverbial. Los ejemplos son estrechamente ligado, rematadamente loco. 11

1.2 Esfera II (Locuciones) Según las palabras de Corpas Pastor (1996: 88) las locuciones son: unidades fraseológicas del sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos: fijación interna, unidad de significado y fijación interna pasemática. Estas unidades no constituyen enunciados completos y, generalmente, funcionan como elementos oracionales. A la hora de distinguir los diferentes tipos de locuciones, la autora sigue el criterio tradicional, es decir, la función oracional que desempeñen. Así, divide las locuciones en varios tipos: En las locuciones nominales pueden ser combinación de un sustantivo con adjetivo (mosca muerta) o dos sustantivos unidos por la preposición (lágrimas de cocodrilo). Este tipo de locuciones puede constar también de dos sustantivos (la flor y nata) u, ocasionalmente, dos verbos (tira y afloja). También se incluyen aquí las locuciones infinitivas de Casares (coser y cantar). Locuciones adjetivas están formadas por un adjetivo/participio y un sustantivo unidos por la preposición (corto de medios) o tienen forma de sintagma prepositivo (de pelo en pecho). En esta categoría pertenecen también las comparaciones estereotipadas (blanco como la pared / más blanco que la pared). Locuciones adverbiales son sintagmas prepositivos (de improviso, con la boca abierta), sintagmas cuyo núcleo es un adverbio (más y más), sintagmas sustantivos (patas arriba), sintagma adjetivo (largo y tendido). Locuciones verbales son de varios tipos. Su estructura puede constar del verbo copulativo y atributo (ser el vivo retrato de alguien), verbo combinado con el complemento circunstancial (dormir como un tronco), con suplemento (oler a cuerno quemado), o con el objeto directo (chuparse el dedo). A esta clase de locuciones pertenecen también los binomios formados por dos núcleos verbales unidos por conjunción (nadar y guardar la ropa). Locuciones prepositivas no constituyen sintagmas en sí mismos. Está formadas por un adverbio seguido de una preposición (encima de, detrás de) o por un sustantivo seguido de una preposición (gracias a). 12

Otra clase de locuciones la constituyen las locuciones conjuntivas que se pueden dividir en dos subtipos más: coordinantes que a la vez se dividen en distributivas (ora...ora) y adversativas (antes bien) y subordinantes (con tal de, para que). El último tipo son las locuciones clausales que pueden estar formadas por varios sintagmas, de los cuales por lo menos uno es verbal. Sin embargo no constituyen oraciones completas (caérsele a uno el alma a los pies, salirle a alguien el tiro por la culata). A este tipo de locuciones también pertenecen las formadas por cláusulas enteras carecientes de fuerza ilocutiva (como quien oye llover) 1.3 Esfera III (Enunciados fraseológicos) A la última esfera pertenecen las paremias y fórmulas rutinarias. Como ya hemos dicho, las unidades pertenecientes a esta esfera constituyen enunciados completos, son actos de habla y presentan la fijación interna y externa (Corpas Pastor 1996: 132). Con denominarlas enunciados fraseológicos, la autora sigue la denominación de Zuluaga (1980). Existen varios tipos de paremias. Para distinguirlos Corpas Pastor (1996: 136) sigue los criterios propuestos por Arnaud (1991) que son la lexicalización, la autonomía sintáctica y textual, el valor de verdad general y el carácter anónimo. Por eliminación se obtiene lo que Arnaud denomina proverbes. Según las características que se cumplen se distinguen los enunciados de valor específico, las citas y los refranes. El grupo de los enunciados de valor específico 2 es formado por parte de las citas (Paris bien vale una misa), los eslóganes (haz el amor, no la guerra), parte de frases proverbiales de Casares (1992 [1950]) (contigo, pan y cebolla) y también por las unidades tipo Ahí le duele. Estas paremias cumplen con tres primeros criterios de Arnaud, sin embargo, no tienen valor de verdad general. Las citas se diferencian de los refranes por tener origen conocido. Se han incorporado al español a partir de la literatura internacional (Errar es humano, perdonar divino) o nacional (Verde que te quiero verde). Otras fuentes son los autores clásicos (Pienso, luego existo), la Biblia (No juzgues y no serás juzgado), o son frases atribuidas a personas famosas (Tras de nosotros el diluvio atribuida a Luis XV de Francia). 2 Al utilizar este término, la autora de inspira en la terminología de Arnaud (1991) 13

Los refranes son paremias que cumplen con los cinco requisitos de Arnaud la lexicalidad, la autonomía léxica y textual, el valor de verdad general y el origen desconocido. Además, presentan características adicionales significado metafórico, particularidades fónicas, anomalías sintácticas. Algunos ejemplos son: El que no llora no mama, La ocasión hace al ladrón, Lo poco agrada, lo mucho enfada. Las paremias que cumplen con los requisitos básicos pero no con los adicionales se llaman lugares comunes, por ejemplo La vida da muchas vueltas, Así es la vida y los hablantes las utilizan para suavizar la situación o defender su propio punto de vista (Corpas Pastor, 1996: 151). Por lo que se refiere a aspectos formales, las paremias presentan cierta artificiosidad formal, por ejemplo arcaísmos, préstamos, dialectalismos, rasgos arcaicos de la sintaxis (Corpas Pastor, 1996: 151, 152) (Peor es meneallo, Más cornás da el hambre). Otras presentan variantes, casillas vacías etc. (El muerto, al hoyo/a la sepultura, el vivo, al bollo/hogaza; Otro gallo me (te, le, etc.) cantara). Las fórmulas rutinarias constituyen unidades del habla. Se caracterizan por carecer de autonomía textual, su utilización en el discurso es determinada por situaciones precisas. Su significado es de tipo social, expresivo o discursivo (Corpas Pastor, 1996: 133). En su descripción y taxonomía de las fórmulas rutinarias, la autora utiliza las teorías de Coulmas (1979), Roos (1985), Gläser (1986a) y Steel (1985). A la hora de distinguir los diferentes tipos de las fórmulas rutinarias la autora combina los criterios semánticos con el criterio funcional. Distingue las fórmulas discursivas y las psico-sociales. En cuanto a los rasgos esenciales la autora está de acuerdo con los definidos por Wills (1990): la repetición, dependencia de la situación, carácter predecible, (mono-) funcionalidad pragmática y su normatividad individual (Corpas Pastor 1996: 172). Las fórmulas rutinarias se utilizan en el contacto diario, son formas establecidas convencionalmente para realizar determinados actos de habla, así que cumplen primordialmente fines sociales. En cuanto a aspectos formales, se caracterizan por la petrificación formal y la irregularidad sintáctica (Corpas Pastor 1996: 179), como por ejemplo orden de palabras anómalo. En palabras de Corpas Pastor (1996: 174, 175), las fórmulas rutinarias son: 14

enunciados prefabricados, listos para ser utilizados -de forma más o menos obligatoria- en determinadas situaciones comunicativas (o en textos escritos, bien porque estén restringidos a ellos o bien porque sean reflejo de la lengua hablada). El primer subtipo son fórmulas discursivas, que dependen de la situación discursiva, el hablante las emplea para mostrar su actitud hacia lo que se dice, mantienen fluidez de los intercambios y organizan el discurso (Corpas Pastor 1996: 187). Entre ellos se distinguen fórmulas de apertura y cierre y fórmulas de transición. Las fórmulas de apertura y cierre son saludos y fórmulas de información, Las fórmulas de apertura se emplean al principio de la conversación y tienen función fática. Son por ejemplo Cómo estás?, Qué hay? Se emplean también en otras situaciones en las que es necesario marcar el comienzo de alguna forma por ejemplo ofrecimiento de servicio en locales comerciales Puedo ayudarle? Las fórmulas de cierre están estrechamente relacionadas con fórmulas preparatorias, que, según Schlegloff y Sacks (1993) inician una sección de cierre y permiten a los interlocutores seguir hablando sobre el mismo tema o cambiarlo. Su función es terminar una conversación. Son por ejemplo fórmulas de despedida como Hasta luego, Adiós. Las fórmulas de transición se emplean para estructurar los intercambios conversacionales, es decir, para precisar lo que se dice, resaltar alguna parte o enlazar unos tópicos con otros. También permiten a los interlocutores tomar la palabra. Son por ejemplo A esto se iba, Para que te intereses. La autora advierte que estas unidades forman parte de los gambitos, estudiados por Keller (1979, 1981) y Keller y Warner (1988). Estas unidades preparan a los interlocutores a un cambio de nivel de comunicación. Sin embargo, no todos los gambitos son a la vez fórmulas rutinarias. Aunque las fórmulas psico-sociales se dividen tradicionalmente según criterios semánticos, después de analizar la tipología de Gläser (1986b) la autora observa que los criterios son en realidad pragmáticos. Por eso la autora (1996: 193) ordena las UFS según la carga ilocucionaria y los tipos de acto de habla que realizan. La autora (1996: 275) las define como: formas establecidas convencionalmente para realizar determinados actos de habla [ ] persiguen primordialmente fines sociales y facilitadores de la interacción. En su mayoría sólo tienen efecto ilocucionario, pues se limitan a construir la expresión de sentimientos y actitudes canalizados socialmente o la realización verbal adecuada para encuentros ritualizados. 15

Mayoritariamente tienen sólo efecto ilocucionario, expresan sentimientos y actitudes. Fórmulas expresivas, como su nombre indica, expresan sentimientos y actitudes del emisor. La autora combina su propia taxonomía con la clasificación de Faerch et al. (1984), que distingue cuatro subtipos de los llamados actos actitudinales, según su proyección hacia el futuro o el pasado y según la responsabilidad del emisor o del receptor (Corpas Pastor 1996: 193). Las fórmulas expresivas corresponden a dos subtipos de la clasificación de Faerch, las proyectadas hacia el futuro, con la responsabilidad del emisor y las que expresan las que se dirigen al receptor, implicado en los hechos pasados. A los primeros pertenecen las «fórmulas de disculpa», equivalentes al verbo disculparse, como por ejemplo Con perdón., y también las «pseudodisculpas» cuyo objetivo es atraer la atención (Perdone que le moleste/interrumpa). El segundo subtipo tiene varios representantes. Son «fórmulas de consentimiento» cuya fuerza ilocucionaria es estar de acuerdo (A ver, Ya lo creo, Claro que sí), «fórmulas de recusación» con fuerza ilocucionaria de negar o rechazar (de ninguna manera, Que no!, Cuéntaselo a tu abuela/madre/padre). A este grupo de unidades fraseológicas pertenecen también «fórmulas de agradecimiento» (Muchas gracias), «fórmulas de réplica», con las que se responde a las disculpas o agradecimientos (De nada, Ha sido un placer), «fórmulas para desear buena suerte» (Feliz Navidad, Que tenga/tengas buena suerte), «fórmulas de solidaridad» ( Qué mala suerte!, Le acompaño en el sentimiento) y «fórmulas de insolidaridad» que expresan desprecio o indiferencia ( Y qué?) Las fórmulas comisivas es la denominación de Corpas Pastor para tercer subtipo de los actos actitudinales que distingue Faerch et al. Éstas se refieren al futuro, con la responsabilidad del emisor, es decir, implican al emisor en un hecho futuro (Corpas Pastor, 1996: 202). Son «fórmulas para prometer y amenazar». Para prometer algo se usan fórmulas como Palabra de honor!, Palabrita del Niño Jesús, perteneciente al lenguaje infantil. Las fórmulas para amenazar son por ejemplo Ya te acordarás!, Te vas (se va, van, etc.) a enterar. Las fórmulas directivas constituyen el último subgrupo de actos de habla actitudinales. Se caracterizan por su proyección hacia el futuro y la responsabilidad del receptor. Todas las unidades de este tipo tienen el mismo objetivo, y es que se emplean para que el receptor haga algo. Pertenecen aquí las «fórmulas de exhortación», «fórmulas de información» y «fórmulas de ánimo». La fuerza ilocucionaria de las «fórmulas de exhortación» es persuadir. Son en realidad las locuciones que se emplean con este objetivo, por ejemplo [ir] al grano. Las fórmulas como Quítate de en medio o Corta el rollo pertenecen también a este grupo y se 16

utilizan para que el receptor deje de molestar al emisor. Las «fórmulas de información» tienen fuerza ilocucionaria pedir o requerir. Con ellas se piden varios tipo de información ( Qué pasa?, Qué mosca te ha picado?), el permiso del receptor (Con permiso, Se puede?) o que el receptor diga algo (Usted/tú dirá/dirás). El último tipo perteneciente a este grupo de actos actitudinales lo constituyen las «fórmulas de ánimo» con las que se pretende tranquilizar al receptor (No es para tanto). Entre las fórmulas asertivas pertenecen las «fórmulas de aseveración» con las que se refuerza la veracidad de lo que dice el emisor (Ni que decir, No [te] creas!), y «fórmulas emocionales» que se emplean para que lo interlocutores participen de los sentimientos de los hablantes. Frecuentemente se expresan asombro o enfado (No me digas; Lo que faltaba!; Dios mío! Entre las fórmulas rituales pertenecen fórmulas de saludo y despedida, de las que depende su relación con apertura o cierre del acto comunicativo. Fórmulas de saludo son Buenos días; Qué es de tu vida?; Cómo está usted?. Las fórmulas de despedida son Le saluda atentamente; Hasta ahora; Hasta luego. Miscelánea son las fórmulas para las que no existe un verbo que traduzca su fuerza ilocucionaria (Corpas Pastor 1996: 212) (Más claro, agua; Al agua, patos). 17

2 Clasificación de las unidades fraseológicas según la tradición eslovaca: Taxonomía de Jozef Mlacek El primer manual dedicado a la fraseología eslovaca que se considera básico y aporta novedades en el estudio de las unidades fraseológicas es el libro de Jozef Mlacek Slovenská frazeológia (Fraseología eslovaca, 1976). Por eso es este autor al que vamos a dedicar el presente capítulo, ya que contribuye en mayor medida a la investigación de la fraseología de la lengua eslovaca. El campo de la fraseología empieza a investigarse más detalladamente desde los años 50 del siglo XX. En esta década hay un auge en la investigación y la fraseología empieza a considerarse una disciplina independiente de la lingüística. Jozef Mlacek es el autor que ofrece el punto de vista complejo sobre esta temática. A principios de la fraseología eslovaca, especialmente en los años 50 y 70 del siglo XX, los autores se ocupaban sobre todo de clasificar unidades fraseológicas y caracterizarlas. Sin embargo no se interesaban por delimitar los principios lingüísticos que se implementan en la fraseología. Ahora los lingüistas empiezan a resolver también esta cuestión (Mlacek, 2007b: 20), mejor dicho, se concentran en el esfuerzo de delimitar los principios lingüísticos vigentes en la fraseología. 2.1 Jozef Mlacek La obra de Mlacek se puede dividir en dos etapas. En la primera, a la que pertenece la obra Slovenská frazeológia (1976, 1984), el autor sigue las teorías lingüísticas que se concentran sobre todo en la delimitación de la unidad fraseológica y de la fraseología. En este período la unidad fraseológica se caracteriza mediante uno o varios rasgos importantes. En la segunda etapa se dedica más al funcionamiento de los principios lingüísticos en la fraseología y su relación con las características de las unidades fraseológicas. Con el cambio de las teorías lingüísticas modifica y moderniza también la clasificación de las unidades fraseológicas, basándose, sobre todo, en la forma de las mismas. En la fraseología eslovaca existen varios términos para designar la unidad básica de esta disciplina. Antiguamente predominaba el término frazeologická jednotka (unidad fraseológica) o frazeologizmus (fraseologismo) que aún hoy podemos encontrar en algunos trabajos. Sin embargo, en la actualidad se prefiere el término frazéma (frasema), por guardar 18

la relación con las unidades básicas de otros planos lingüísticos como morfema y fonema. Este término es de uso general en la fraseología eslovaca, por lo que aparece naturalmente también en los trabajos de Jozef Mlacek. En los trabajos de Mlacek no encontramos la definición de la unidad fraseológica, como en el trabajo de Corpas Pastor. Mlacek la define enumerando sus rasgos más importantes y reflexionando sobre ellos. Por eso a continuación presentaremos sus ideas y conclusiones. Desde el principio los lingüistas intentaban determinar las características principales de las unidades fraseológicas. Cómo afirma Mlacek (2007a: 30) en la teoría lingüística actual las características de las unidades fraseológicas se ven como un conjunto más complejo, lo que está en contraste con la teoría anterior que intentaba definir la unidad fraseológica con una única característica. En la teoría eslovaca de los últimos años los lingüistas se ponen de acuerdo en destacar las características más importantes de la unidad fraseológica, que son sentido figurado (obraznosť), estabilidad (ustálenosť), expresividad (expresívnosť), carácter multiverbal (viacslovnosť). Estas características se ven en relación con los principios lingüísticos vigentes en la fraseología. 2.2 Taxonomías desde diferentes puntos de vista Mlacek concibe la fraseología de forma amplia, es decir, incluye en ella tanto las unidades con forma de sintagma como las superiores, con forma de la oración y con clara función discursiva (por ejemplo los refranes). Sin embargo afirma, que son las unidades fraseológicas con forma de sintagma que ocupan el centro de la fraseología (Mlacek 2007b: 30). Según el autor en la lengua eslovaca existen las unidades fraseológicas que corresponden a todos los tipos de sintagmas (Mlacek 1984: 71, 2007: 31). Al clasificarlas Mlacek (1984: 68, 69) tiene en cuenta varios criterios, tales como el criterio semántico, formal, funcional, estilístico. Otros factores decisivos para la clasificación son el origen, pertenencia a la categorías léxica, la relación hacia la lengua estándar y la relación entre la estabilidad y variación de las unidades fraseológicas. 19

2.3 El criterio semántico Según el criterio semántico el autor divide las unidades fraseológicas en adherencias fraseológicas (frazeologické zrasty), los conjuntos fraseológicos (frazeologické celky) y los ligamientos fraseológicos (frazeologické spojenia), siguiendo la taxonomía de Vinogradov. Las adherencias fraseológicas (frazeologické zrasty) como mucha mu sadla na nos ( se enfadó ), hádzať hrach o stenu ( hacer trabajo inútil ) son unidades inmotivadas que sólo tienen significado en conjunto y en su mayoría son equivalentes a una palabra. Suelen aparecer en ellas palabras arcaicas como en el frasema krpcami striasť ( morir ). Los conjuntos fraseológicos (frazeologické celky) son unidades que se caracterizan por el sentido figurativo y cierto grado de motivación. Se pueden utilizar en su sentido literal como un sintagma libre y en el figurativo como unidad fraseológica. A esta categoría pertenecen por ejemplo vodiť niekoho za nos ( mentir a alguien ) o držať jazyk za zubami ( callar ). Igual que el tipo anterior pueden ser equivalentes a una palabra. En los ligamientos fraseológicos (frazeologické spojenia) uno de los elementos cnstituyentes tiene el sentido ligado fraseológicamente. Es decir, el sentido de la palabra está vinculado a la unidad fraseológica dada mientras que fuera de ella tiene significado distinto. Los demás componentes aparecen en su sentido léxico original. Pertenecen aquí ejemplos como slepá ulička ( callejón sin salida ) o náhla smrť ( muerte repentina ). Además de la clasificación de Vinogradov, Mlacek menciona también otros tipos unidades distinguidos por autores importantes en eslavística. Entre ellos hay que mencionar un grupo de unidades fraseológicas que distingue V.Budičová, la fraseóloga eslovaca. Estas unidades son denominadas unidades libres típicas (typické voľné spojenia), que esperan a convertirse en fraseológicas (Mlacek 1984: 72). Otro tipo distinguido fuera de la clasificación de Mlacek son las expresiones fraseológicas (frazeologické výrazy) mencionadas por varios autores, por ejemplo N.M. Šanskij. Constituyen de varias palabras que aparecen en su significado literal, sin embargo, como un conjunto pueden tener doble interpretación, tanto en el sentido literal como en el figurado. Como un ejemplo por todos podemos citar Nie je všetko zlato, čo sa blyští. ( No es oro todo lo que reluce ). El último tipo son agrupamientos fraseológicos (frazeologické združeniny) que existen en la lengua en su significado literal y figurado y que expresan un gesto, como pokrčiť plecami (en sentido literal encogerse de hombros, en el sentido figurado es una expresión de indiferencia). 20

2.4 El criterio formal Según el criterio formal Mlacek distingue tres tipos básicos de las unidades fraseológicas que son la frase (fráza), el giro fraseológico (frazeologický zvrat), la expresión fraseológica (frazeologický výraz) y la expresión fraseológica mínima (minimálna frazeologická jednotka). Las frases (frázy) son las unidades fraseológicas con forma de oración simple o compuesta. Las más frecuentes son las frases con forma de oración simple strach má veľké oči ( quien tiene miedo exagera ), šaty robia človeka ( se juzga a una persona según lo que viste ), mrle ho žerú ( no puede estar quieto ). Las frases con forma de la oración compuesta son por ejemplo Zíde z očí, zíde z mysle ( si no se ve algo, se olvida de ello ). A veces es estable sólo una parte de la oración, mientras que la otra no forma parte de la frase, sino de su contexto usual. Los giros fraseológicos (frazeologické zvraty) son unidades con forma de sintagma verbal. Según el autor este tipo es el más frecuente y constituye el centro de atención de la fraseología. Es representado por nemať dňa ani noci ( trabajar sin cesar ) o nejde mi to do hlavy ( no puedo comprenderlo ). Las expresiones fraseológicas (frazeologické výrazy) son sintagmas sin verbo, es decir, los sintagmas nominales, adjetivales o adverbiales, como jablko sváru ( manzana de la discordia ), krokodílie slzy ( lágrimas de cocodrilo ), vo dne v noci ( sin cesar ). El último tipo de las unidades fraseológicas son las llamadas unidades fraseológicas míminas (minimálne frazeologické jednotky). Están compuestas de una palabra originalmente conceptual y una que no tiene sentido propio, por ejemplo la combinación de una preposición y un sustantivo. Son unidades como bez debaty ( sin discutir ) y do sýtosti ( mucho ). 2.5 El criterio funcional Según el criterio funcional Mlacek distingue los siguientes cuatro tipos de unidades fraseológicas: Unidades fraseológicas con función nominativa, a las que pertenecen todas las unidades fraseológicas excepto las frases. La función nominativa es la función básica no sólo de este tipo de unidades sino de toda la fraseología. Sin embargo, en las unidades fraseológicas nunca aparece pura, siempre lleva consigo una evaluación. Como menciona 21

Mlacek (2007a:38) las palabras de lingüista eslovaco Miko, las unidades fraseológicas nombran evaluando o evalúan nombrando. Son por ejemplo krokodílie slzy ( lágrimas de cocodrilo ) o dať niekomu košom ( plantar a alguien ). Unidades fraseológicas con función comunicativa son las que tienen forma oracional, por ejemplo los proverbios, como Dvaktrát meraj, raz strihaj ( piénsalo bien antes de hacer algo ), mrle ho žerú ( no puede estar quieto ). Unidades fraseológicas que tienen tanto la función nominativa como la comunicativa. En este grupo entran las unidades cuyas variantes tienen diferentes formas, por ejemplo una variante tiene forma de frase y la otra de giro. Son por ejemplo nemaľuj čerta na stenu y maľovať čerta na stenu ( exagerar en sentido negativo ). La última categoría son las unidades fraseológicas sin función nominativa ni comunicativa significativa. Son unidades fraseológicas interjeccionales o modales, como beda-prebeda ( expresa un lamento ) y nevídali-neslýchali ( se utiliza en una situación sorprendente, rara ). 2.6 La clasificación según la pertenencia a la categoría léxica Las unidades fraseológicas pueden clasificarse también dependiendo de la categoría léxica a la que pertenecen sus equivalentes. Esta clasificación parte de la consideración de la equivalencia con una palabra como la característica más importante de las unidades fraseológicas. Si el significado de la unidad fraseológica puede expresarse con una única palabra, la unidad se incluye en la categoría léxica a la que pertenece el equivalente. Así se distinguen las unidades fraseológicas sustantivas cestovná horúčka ( nerviosidad antes del viaje ), adjetivales slabý ako mucha ( muy débil ), verbales trafiť do čierneho ( acertar ), pronominales čo-to ( algo ), numerales zo desať dvadsať ( de diez a veinte estimadamente ), pertenecientes a partículas len tak-tak (justo), preposicionales v okruhu ( entre por ejemplo entre amigos), conjuntivas na jednej strane, na druhe strane ( por un lado, por otro lado ), interjeccionales do šľaka. Mientras que en Slovenská frazeológia el autor resume las teorías lingüísticas de los autores más importantes, en sus obras posteriores (Mlacek 2007b) sigue las tendencias modernas. A continuación presentamos la concepción moderna de la clasificación formal de las unidades fraseológicas. 22

Para poder presentar la clasificación de las unidades fraseológicas del período posterior de Mlacek (Mlacek 2007b) es imprescindible dedicar nuestra atención a los principios lingüísticos que expone es sus obras (Mlacek 2007a, 2007b). Los principios lingüísticos que investiga la fraseología eslovaca moderna y que Mlacek toma en cuenta en su nueva clasificación de las unidades fraseológicas son principio de la forma (princíp tvarovosti), principio de la secundariedad de la denominación fraseológica (princíp druhotnosti frazeologického pomenovania), principio de la transposición (princíp transpozície), principio de la marcación (princíp príznakovosti) 3 (Mlacek 2007b: 25). El principio de la secundariedad de la denominación fraseológica (Princíp druhotnosti frazeologického pomenovania) expresa que la unidad fraseológica es la denominación secundaria, ya que siempre lleva consigo una evaluación de la realidad denominada (Mlacek 2007b: 21). Con este principio se relaciona también el de la marcación, que se está refiriendo a la expresividad como característica básica de la unidad fraseológica Como afirma el autor en el libro Štúdie a state o frazeológii (2007a: 38, 39) con las palabras de Miko, hay dos tipos de las unidades fraseológicas, las con la forma de sintagma (que son unidades fraseológicas propias, hablaremos de ellas en apartado correspondiente) que denominan evaluando (pomenúvajú vyjadrujúc) y las con forma de oración y función comunicativa que son denominación de una situación y que evalúan denominando (vyjadrujú pomenúvajúc). Estas reflexiones están relacionadas con otro principio que es el del sincretismo sintáctico-lexical formulado por Furdík. El principio del sincretismo sintáctico-lexical (lexikálno-syntaktický synkretizmus) expresa, con palabras de Furdík que Mlacek cita en su obra, que la unidad fraseológica tiene forma de un sintagma (o, mejor dicho, es una construcción sintáctica) pero desempeña la función nominativa, es decir, funciona como un lexema (Mlacek 2007a: 38). Las unidades que mejor cumplen esta condición son frasemas con forma de sintagma, sin embargo, también en las unidades con forma de oración está presente dicho principio, ya que, como hemos afirmado más arriba, son denominación de una situación. El principio de la transposición 4 (princíp transpozície) está relacionado con el cambio de sentido, es decir, que las unidades fraseológicas tienen significado diferente a la suma de 3 No obstante, en la obra Štúdie a state o frazeológii (2007a: 37) el autor enumera cuatro principios distintos que considera básicos en la lengua. Son concretamente el principio de la economía de lenguaje formulado por V.Telija, el principio de la secundariedad de la denominación fraseológica formulado por Horecký, principio de la separación funcional introducido por Dolník y principio de la marcación de Mlacek. Como afirma el autor en la lengua existen más principios, sin embargo, tienen función complementaria con respecto a los mencionados. 4 La transposición es el movimiento de una expresión lingüística de un área (en algunos casos es plano lingüístico) a otro (http://olostiak.webz.cz/3sjj/fraz-1.pdf) 23

los significados de las palabras que las forman. Como afirma Mlacek (Mlacek 2007b: 21) refiriéndose a J. Dolník (1997) el proceso de transposición tiene dos etapas. En la primera el sintagma en cuestión se estabiliza (el sintagma libre se convierte en prefabricado, ya hecho para ser utilizado en el discurso), en la segunda etapa la unidad adquiere sentido figurado. En otras obras de la lingüística eslovaca aparece también el principio de la forma (princíp tvarovosti) Incluso las obras de Mlacek mismo no concuerdan en esta cuestión ya que en diferentes obras enumera principios distintos. Mencionando la teoría de Dolník, Mlacek (Mlacek 2007b: 21), lo especifica como la relación entre los componentes de la unidad fraseológica y su vigencia. El último principio que al que Mlacek otorga el papel primordial es el principio de la marcación. Éste se consideraba importante durante toda la historia de la fraseología, o por lo menos, aunque no se haya expresado explícitamente, siempre estaba presente implícitamente en la teoría lingüística, ya que una de las características imprescindibles de la unidad fraseológica era la expresividad (Mlacek 2007a: 43). En las unidades fraseológicas, según las palabras de Miko (Mlacek 2007a: 44) la originalidad de la expresión de la persona es uno de los objetivos principales de la utilización de la unidad fraseológica en el discurso. Por eso podemos observar que entre las unidades fraseológicas prevalecen las expresiones con evaluaciones negativas, o por lo menos con grado muy alto de la característica que se quiere expresar, como por ejemplo en las expresiones Zostalo toho toľko, čo by za nech vošlo ( cantidad muy pequeña ), detí ako smetí ( cantidad exagerada ). Mlacek (2007b: 30, 31) distingue varios tipos de unidades fraseológicas tomando en cuenta los principios lingüísticos, basándose en el tipo de sintagma que forman y en el carácter de los elementos constituyentes. Como afirma el autor, en la lengua eslovaca existen las unidades fraseológicas correspondientes a todos los tipos de sintagmas (Mlacek 2007b: 29). Considerando estos factores, Mlacek distingue los siguientes tipos de unidades fraseológicas: unidades con forma de sintagma, unidades con forma de la oración simple o compuesta, unidades fraseológicas mínimas, subfrasemas, unidades fraseológicas unipalabra, y, por último, las construcciones fraseologizadas. Gracias al principio de la forma, algunos de estos tipos pueden considerarse básicos, mientras que otros llevan consigo una marcación. Entre los frasemas mencionados los primeros dos, es decir las unidades fraseológicas con forma de sintagma y de la oración son 24

los tipos más comunes que pueden considerarse básicos. Mientras tanto, el resto de las unidades son más llamativas en el uso contextual (Mlacek 2007b: 29, 50). Las unidades con forma de sintagma respetan absolutamente el principio del sincretismo sintáctico-lexical y son denominadas también unidades fraseológicas propias 5 (Mlacek 2007b: 50). El primer gran subgrupo perteneciente a esta categoría son unidades fraseológicas formadas por sintagma no verbal. Entran aquí las unidades como bez ladu a skladu ( sin sistema ), skôr alebo neskôr 6 ( seguramente ), Sodoma a Gomora ( una catástrofe ), zubami nechtami 7 ( con todas las fuerzas ). El segundo subtipo son las unidades formadas por sintagma verbal 8. Estas construcciones sintácticas son en general las más frecuentes en la lengua, de ahí que son también las más numerosas en el fondo fraseológico 9. Entran aquí unidades en la que la determinación se expresa mediante ligamiento 10 como en el caso de dostať nohy ( perderse una cosa ), sľubovať niekomu hory-doly ( prometer el oro y el moro ), adjunción, por ejemplo zostať na ocot (quedarse para vestir santos), hrať všetkými farbami ( ser de muchos colores ), o ambos como zabiť dve muchy jednou ranou ( matar dos pájaros de un tiro ). El último tipo de unidades tiene forma del sintagma predicativo. No obstante, pertenece también a la categoría de unidades con forma de la oración que mencionaremos más adelante. Unidades fraseológicas con forma de oración simple o compuesta constituyen el tipo marcado de frasemas. Son denominadas también frases o, según las teorías más recientes, fraseotexemas. En este tipo resalta su función discursiva aunque sigue siendo denominación de una situación (Mlacek 2007a: 54). A este grupo pertenecen también las unidades fraseológicas propias con forma de oración como paremias. Las unidades con forma de oración simple son mrle ho žerú ( no puede estar quieto ), niečo mu chodí po rozume ( no deja de pensar en algo ), ide ho rozhodiť od jedu ( está muy enfadado ). En esta categoría se incluyen también unidades de tipo len cez moju mŕtvolu 5 Sin embargo, entre las unidades fraseológicas propias pertenece también cierto tipo de fraseologismos con forma de oración, como afirma Mlacek en su obra Štúdie a state o frazeológii (2007a: 39). Éstas cumplen la condición de la función denominativa de fraseología, ya que son denominaciones la situación. 6 Literalmente antes o después 7 Literalmente con los dientes y las manos 8 Denominadas frecuentemente también giros fraseológicos, cf. la teoría antigua del mismo autor mencionada más arriba. 9 Cómo afirma Mlacek tanto en su obra Tvary a tváre frazém v slovenčine (Mlacek 2007b: 25) como en Štúdie a state o frazeológii (2007a: 101) en el caso del conjunto de las unidades fraseológicas no es posible hablar del sistema fraseológico, ya que es demasiado asistemático y imprevisible y desequilibrado. Por eso es preferible designar el conjunto de las unidades fraseológicas como fondo fraseológico. 10 El verbo es acompañado por un nombre en cierto caso gramatical. 25

(expresa el desacuerdo de una persona y que la persona no está dispuesta a cambiar de opinión). Es la llamada kusá veta (oración incompleta) que no contiene el núcleo gramatical.. Las unidades con forma de oración compuesta pertenecen casi exclusivamente al campo de paremiología. Entre las coordinadas encontramos por ejemplo I vlk sa nasýtil i baran zostal celý ( ambos están contentos ). Las unidades fraseológicas con forma de oración subordinada son muy frecuentes y forman la mayor parte de la paremiología, junto con las oraciones simples. Aquí entran por ejemplo proverbios como: Aký otec, taký syn ( el hijo siempre se parece a su padre ), reve akoby ho na nože brali ( grita muchísimo ), dokiaľ svet svetom bude ( para siempre ). Los tipos de unidades fraseológicas que vamos a presentar a continuación se consideran tipos marcados y son bastante llamativos en el discurso. Aunque sin duda pertenecen al campo de fraseología, se hallan en su límite debido a ciertas peculiaridades en cuanto al cumplimiento de los principios lingüísticos que nos interesan, es decir el sncretismo sintáctico-lexical y el principio de la forma. Son por ejemplo la predominación de la función discursiva o, por el contrario, de la función denominativa. Entre los tipos de unidades fraseológicas que se consideran marcados hablemos primero de las unidades fraseológicas mínimas. Unidades fraseológicas mínimas son unidades que surgen de los fraseologismos que contienen un componente facultativo, tras la elisión del mismo. Están compuestas de una palabra originalmente léxica y una palabra gramatical. 11 El tipo más común es la unión de un sustantivo y una preposición do (posledného) grajciara/haliera ( todo el dinero ), do nohy ( todo el mundo ) aunque existen más posibilidades, como combinación de un sustantivo y una partícula ani krok ( ni un paso más ) u otras posibilidades. El verbo con el que se unen las unidades fraseológicas mínimas no forma parte de la unidad sino de su contexto habitual: minúť do haliera (gastar todo el dinero). Los subfrasemas son unidades fraseológicas formadas por dos palabras originalmente gramaticales como partículas, conjunciones o preposiciones. En este tipo de unidades es la función comunicativa, la que adquiere importancia primordial (Mlacek 2007b: 68), como vemos en len aby (expresa una duda o esperanza), o no zbohom (es una exclamación ante una situación desagradable, generalmente sorprendente). 11 Como menciona Mlacek en su obra Tvary a tváre frazém v slovenčine (2007b: 63) en su obra anterior Slovenská frazeológia (1984). 26