Madrid, 10-11 Marzo 2016 La edición musical en el s. XXI en España y Portugal Problemática y situación actual de las editoriales musicales privadas. Presentación José Carlos Gosálvez (Jefe del Departamento de Música y Audiovisuales de la Biblioteca Nacional de España) 1 Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Colabora BNE
Presentación José Carlos Gosálvez (Jefe del Departamento de Música y Audiovisuales de la Biblioteca Nacional de España ) Quiero empezar agradeciendo a todos ustedes su presencia en este encuentro sobre edición musical, quiero dar la bienvenida a la Biblioteca Nacional de España, a todos, y también muy particularmente quiero agradecer el esfuerzo que hacen los ponentes que van a intervenir en las tres mesas que están previstas en el programa, porque preparar estos materiales, y en muchos casos desplazarse, abandonar las tareas diarias, supone un esfuerzo desinteresado hay que decirlo, porque no hay aquí ningún interés económico que realizan y que tenemos la obligación de agradecer. Reynaldo Fernández Manzano, el actual presidente de la Asociación Española de Documentación no va a poder estar esta tarde, vendrá mañana, y me ha pedido también que, además de darles la bienvenida como representante de la Biblioteca Nacional de España, también se la dé en nombre de la asociación y en su nombre como presidente de la asociación. Creo que va a ser un encuentro muy especial porque es una novedad, nunca hemos tenido un encuentro específico, es el primer encuentro sobre edición hispano-portugués. AEDOM ha tenido otras iniciativas en esta misma línea, de hablar de edición. Recuerdo que en el año 1998 hicimos un encuentro sobre edición. También colaboramos en la organización del congreso celebrado en la Universidad Autónoma de Madrid en el 2010 sobre edición histórica, y en algunas asambleas también ha habido algunas sesiones dedicadas a la edición musical. Pero es verdad que es la primera vez que hacemos un encuentro de este tipo, un encuentro internacional, con nuestros colegas portugueses y hablando, sobre todo, del estado actual de la edición y toda la problemática que entraña. Todos sabemos que el mundo de la edición está ahora mismo en un momento de cambio, de transformación muy importante y van a surgir, sin duda, muchas ideas y muchas cuestiones que nos van a interesar a todos. Son dos jornadas muy intensas, como digo, tenemos una agenda muy apretada. No podemos, desde luego, en un encuentro de este tipo, ni debemos, dejar pasar la oportunidad de hacer preguntas, de debatir. O sea, que tiene que haber, sin duda alguna, después de las ponencias, de las comunicaciones, un momento de debate. Yo creo que se va a hacer después de cada mesa, parece lo lógico en vez de reservar para el final todo. Yo personalmente también quiero decir que es una satisfacción, para mí enorme, contar aquí con los colegas portugueses. Es un lugar común decir que somos países vecinos, hermanos, cercanos, pero al mismo tiempo distantes. Es un lugar común pero por lo que parece de momento, es una realidad. Sabemos poco de la edición portuguesa y me imagino que nuestros colegas sabrán poco también de la edición española. Es un momento de poner 2
cuestiones en común, sobre todo porque, supongo, las problemáticas y las soluciones pueden ser muy parecidas. Serán cosas que se irán hablando. En nuestra mesa, que va a versar sobre la edición tradicional digamos, un tipo de edición tradicional tenemos a cuatro personas en una paridad, por lo menos en lo que se refiere a lo procedente de nacionalidades: dos españoles, y dos portugueses. Dos editores, de las dos editoriales probablemente más importantes de Portugal (he entrado en las páginas web y tienen unos catálogos magníficos y son dos entidades realmente muy interesantes) y después dos representantes de asociaciones de editores, que también nos van a dar otra perspectiva. Si he dicho que me parecía o tenía una satisfacción personal de encontrar en estas jornadas a nuestros colegas portugueses, pero tengo que decir que además tengo otra segunda satisfacción, que es la de ver reunidos hoy, esta tarde, a sectores profesionales muy diferentes dentro de su especialidad. Por un lado están los editores, los productores, las personas que trabajan en el mundo del comercio de la música. Por otro lado también, nosotros los bibliotecarios, documentalistas, archiveros y también veo, y van a intervenir mañana sobre todo, la parte de los músicos y los musicólogos. Tres sectores profesionales diferentes, pero que tenemos muchas cosas en común. Entre otras cosas tenemos en común la materia prima que es la música y los objetivos que nos impone la sociedad, como difusores de nuestro patrimonio musical y, sobre todo, responsables de incrementar, controlar, difundir ese patrimonio y la creación musical en general. Aprovecho que me han encomendado moderar esta mesa, y también aprovecho la circunstancia de que estamos en la Biblioteca Nacional y que yo represento al Departamento de Música para decir que a veces, en más de una ocasión, yo he oído algún comentario en el que se oponen un poco los objetivos de los editores y los objetivos de los bibliotecarios, es decir, como si hubiera un antagonismo del trabajo de unos y otros. Muchos editores dicen que se favorece la fotocopia en las bibliotecas. Bueno, un colega portugués, me parece que usted mismo, me dijo que en Portugal la Ley de Propiedad Intelectual protege poco a la edición musical, en el sentido de que no existe la prohibición expresa de la fotocopia y demás. Bueno, dentro de la legislación española de propiedad intelectual existe la posibilidad, por supuesto, de realizar con unas determinadas limitaciones fotocopias en las bibliotecas pagando, eso sí, los cánones que a través de las sociedades de gestión llegan también al punto de la edición. Es decir, que muy lejos de ser antagonistas y ser contrarios, los intereses de los bibliotecarios y los editores pueden muy bien confluir y ser perfectamente paralelos y complementarios. No solo eso, sino que el trabajo que hacemos en las bibliotecas, el trabajo de difusión de la música sirve, en cierto modo, también para promover y difundir la labor que hacen los que la producen y los que la editan. Nosotros como Biblioteca Nacional, además, tenemos entre nuestras producciones la producción de lo que llamamos Bibliografía Española. Invito a todos ustedes a entrar en la web de la Biblioteca Nacional y a entrar dentro de lo que es Bibliografía Española, 3
publicación en línea donde se describe toda la producción editorial que entra en la Biblioteca Nacional a través del depósito legal. Para los que no sepan lo que es el depósito legal, tengo que decirles que es la obligación que tienen los editores españoles de entregar ejemplares a la Biblioteca Nacional para que sea precisamente descrita y conservada para las futuras generaciones. La Biblioteca Nacional tiene una visión patrimonial de la producción editorial y es muy importante que también los editores la tengan, que los editores sean conscientes de hasta qué punto la labor que hacen, la producción de bienes culturales, es una enorme labor, una labor de enorme importancia, que tiene también una proyección hacia el futuro. Tienen que ser los primeros conscientes del valor de lo que están haciendo. Como he dicho, la Bibliografía Española que se puede consultar que tenemos bastante actualizada por cierto en la Biblioteca Nacional, refleja o es un retrato fiel de la producción comercial de música en España. En nuestro Departamento de Música y Audiovisuales entran anualmente una media aproximada de unos 20.000 documentos. Cada año nos llegan 20.000 documentos a través de depósito legal. De ellos alrededor de una media aproximada de en torno a 3.500 son partituras al año producidas y editadas en España. Todo lo tenemos ordenado y a través de bibliografía española se puede consultar temáticamente, por tipo de edición y además incluimos también una valoración estadística de la producción que puede ser muy interesante para todos aquellos que quieran entrar y conocer qué se está produciendo en nuestro país, en España. Bueno, aprovecho también y perdón porque ya estoy comiéndome demasiado espacio para las comunicaciones para decir que la Biblioteca Nacional, que tiene entre sus obligaciones el control, la gestión y el procesamiento técnico del depósito legal de música, desde el año 2015, desde el año pasado, a través de un decreto de depósito legal electrónico asume, además, la responsabilidad de recolección web. Es decir, la captura de toda la producción que circula en la web española, en los dominios y en las lenguas de nuestro país. Esto supone la captura de millones de páginas web que tienen interés para nuestra cultura. Estamos asumiendo ahora mismo esa función también, estamos empezando a partir de este 2016. Ahora en febrero, se ha procedido a una primera captura masiva, aunque hace ya años que estamos conservando y estamos reuniendo todas esas webs que, muchas de ellas, muy probablemente dentro de 10 años no existirán. O sea, la Biblioteca Nacional con esa visión patrimonial que tiene de lo que se está produciendo, pues tenemos la necesidad de conservar para el futuro. Bueno, creo que me he extendido demasiado y ahora, así que ya toca el turno de presentación de los ponentes. Creo que todos ustedes tienen el programa. Casi voy a prescindir del micrófono y voy a pasar ya a presentar al primer ponente. Vamos a seguir el orden que hay previsto en el programa. El primer ponente es un colega portugués: Nuno Fernandes de AvA Musical Editions que, como digo, he entrado en su web y es una editorial de primer orden y va a ser muy interesante que nos comente cuál es su producción y cuál es su problemática, cómo curiosamente los dos portugueses que tenemos aquí son los dos instrumentistas de viento. Es una casualidad. De oboe y flauta. No sé si es necesario que lea 4
su currículum. Yo creo que lo tenemos todos en el material que se ha repartido. Además veo que el currículum es muy extenso en cada caso. Bueno, te doy la palabra. 5