Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Documentos relacionados
Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2)

Ficha de la asignatura

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Codi: Crèdits: 9. Titulació Tipus Curs Semestre Traducció i Interpretació FB Traducció i Interpretació OT 4 0

Idioma y traducción C1 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Idioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Titulació Tipus Curs Semestre Traducció i Interpretació FB Traducció i Interpretació OT 4 0

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Portugués Idioma y Traducción C1. (Licenciatura: Portugués C3) GUÍA DOCENTE

Guía Docente: Guía Básica

Idioma y traducción C3 (ruso) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Idioma extranjero II Alemán Grado en MAESTRO en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso. Modalidad Presencial

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

Guía Docente: Guía Básica

Idioma i traducció C5 (portuguès)

Idioma y traducción C1 (chino) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Guía Docente: Guía Básica

Segunda lengua II (alemán)

BORRADOR. Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Lenguas Modernas y sus Literaturas FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Idioma y traducción C4 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Guía Docente: Guía Básica

PORTUGUÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

Guía Docente: Guía Básica

Expresión oral B para intérpretes (francés) Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre

Alemán Idioma y Traducción C2. (Licenciatura: Alemán C4) GUIA DOCENTE

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

GUÍA%DOCENTE%% Comunicación%en%Segunda%Lengua% Extranjera%(Alemán)%para%Turismo%III%

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1. Uso de idiomas

Guía de la asignatura ÁRABE C4

Idioma y traducción C6 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Idioma V: chino moderno

Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Idioma y traducción C5 (alemán) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Guía Docente FACULTAD: DERECHO

Escuela Universitaria de Turismo de Tenerife. Grado en Turismo

1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación

Fundamentos de los Métodos Cualitativos: de la Interpretación al Discurso

IDIOMA MODERNO I: ALEMÁN II

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA:

Idioma I: japonés moderno. Código: Créditos ECTS: 12. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental FB 1 1

Idioma moderno I para Información y Documentación (alemán)

Idioma y traducción C4 (italiano) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Idioma B3 Francés para traductores e intérpretes (22116 Lengua B3 Francés [Llic.])

Texto y contexto I: japonés

Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Grado en Turismo. Tabla de Planificación Docente de Alemán II. Curso académico Contextualización. Datos de la asignatura: Código

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: INGLÉS II. Curso Académico 2013/2014

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Humanidades y Traducción e Interpretación. Doble Grado: Lengua C y su Cultura Departamento:

Idioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Administración y Dirección de Empresas OT Economía OT 4 0

Política Económica. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Administración y Dirección de Empresas OT 4 0

Nivel Avanzado COMPETENCIAS COMUNICATIVAS. 1. Competencia lingüística Competencia gramatical Competencia léxica

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Traducción y Mediación Interlingüística (Alemán)

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad Académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

ANGLES - Inglés

Comunicación oral y escrita en lengua alemana I

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Idioma extranjero I Alemán Grado en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso. Modalidad Presencial

Universidad Nacional de Río Cuarto Facultad de Ciencias Humanas Departamento de Lenguas

Comunicación oral y escrita en lengua alemana I

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Guía Docente FACULTAD: DERECHO

Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca

Fundamentos de la psicología criminal

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C NIVEL 4 (ALEMÁN) Curso 2016/2017 SEMES- TRE

Función del Cuerpo Humano. Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre. Uso de idiomas

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Lengua y literatura griega I

Lengua y literatura latina I

Guía Docente FACULTAD DE DERECHO

Fundamentos de Programación. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Empresa y Tecnología FB 1 2.

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE DE LENGUA GRIEGA Y SU LITERATURA I ESQUEMA GENERAL X. BIBLIOGRAFÍA Y MATERIALES DE REFERENCIA I. DATOS DE LA ASIGNATURA

FICHA DE LA ASIGNATURA

Idioma Catalán 1 (20650)

Departamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés I Primer año.

INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY CAMPUS MONTERREY DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS INGLÉS REMEDIAL I (H )

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Administración y Dirección de Empresas OT Economía OT 4 0

LENGUA C 3 (Alemán) ( ) Curso 2016/ Última actualización: 30/06/16

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Economía de la Empresa

Idioma I: japonés moderno

Nanomateriales para la Energía y el Medio Ambiente

Economía Española. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Contabilidad y Finanzas OB 2 1

Transcripción:

2017/2018 Idioma C para traductores e intérpretes 2 (alemán) Código: 101467 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto Nombre: Laura Berenguer Estelles Correo electrónico: Laura.Berenguer@uab.cat Prerequisitos Uso de idiomas Lengua vehicular mayoritaria: (ger) Algún grupo íntegramente en inglés: No Algún grupo íntegramente en catalán: No Algún grupo íntegramente en español: No prerrequisitos Conocimientos y competencias del alemán adquiridos en la asignatura "Alemán C para traductores e intérpretes Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inme (MCRE-FTI A1.2.) Utilizar el sistema gráfico y léxico básico y producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto Reconocer el sistema fonológico y léxico básico y comprender expresiones orales básicas relativas al entorno Utilizar el sistema fonológico y léxico y producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inm Objetivos y contextualización Objectius La funció d'aquesta assignatura es consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'alumne ha de ser capaç de: Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.) Produir textos escrits molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.) Comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.) Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.) Competencias 1

Traducción e Interpretación Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Resultados de aprendizaje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales claros sobre temas cotidianos. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas cotidianos. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales claros sobre temas cotidianos. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos adecuados al contexto. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos adecuados al contexto. Contenido contenidos comunicativos: -reformular un texto oral a un texto escrito (y viceversa) -pedir explicaciones / pedir información / pedir ayuda -Aclarar / dar información / prestar ayuda Describir un camino a seguir -pedir y dar consejo Expresar deseos Describir a una persona o una situación -anuncios por palabras gramaticales: -adverbis de sitio -declinació del dativo Preposiciones de acusativo Preposiciones de dativo Preposiciones de dativo y acusativo (Wechselpräpositionen) -declinació de pronombres personales -adjetivos posesivos -declinació del adjetivo -breve introducción a las oraciones subordinadas 2

Léxicos (de diferentes campos semánticos): -relaciones personales -relaciones familiares -instituciones municipales -utensilis de uso diario -ropa de vestir -tiempo libre -colores socioculturales -las tradiciones y costumbres de Pascua en Alemania -relaciones familiares -tiempo de ocio Metodología metodología -Se trata de una metodología activa basada en un conjunto de técnicas y acciones para dirigir el aprendizaje de l -Realización de tareas que se articulan para obtener resultados de aprendizaje específicos. Técnicas de aprendizaje cooperativo que fomentan que el estudiante construya los conocimientos socialmente, e -Resolución de ejercicios de temas específicos. Presentación de trabajos individuales o de grupo. - Exposición de contenidos presentados y explicados por la profesora. Actividades Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje Tipo: Dirigidas Clase magistral 8 0,32 2 Realización dde actividades de producción escrita 10 0,4 2, 5 Realización de actividades de comprensión lectora 17 0,68 2 Realización de actividades de comprensión oral 5 0,2 1, 2, 8 Realización de actividades de producción oral 4 0,16 1, 6, 10 Resolución de ejercicios de gramática y de vocabulario 20 0,8 1, 2 Tipo: Supervisadas Resolución de problemas 3 0,12 2 Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 15 0,6 2, 5 Supervisión y revisión de ejercicios 15 0,6 1, 2, 5, 6 Tutorias programadas 4 0,16 2 Tipo: Autónomas Preparación de actividades de comprensión lectora 25 1 2, 3 Preparación de actividades de producción escrita 20 0,8 2, 5, 9 3

Preparación de las actividades de evaluación 10 0,4 2 Preparación de trabajos en grupo 13 0,52 2 Preparacion de trabajos individuales 14 0,56 2 Resolución de ejercicios 30 1,2 2, 3, 5 Evaluación evaluación - - Se harán pruebas parciales que incluyen diferentes actividades de evaluación (de comprensión lectora y oral, d - Cada prueba parcial tiene un baremo para valorar los resultados del aprendizaje según las competencias espec - La evaluación será continua y formativa para hacer el seguimiento del proceso de aprendizaje del estudiante, y - La evaluación continua consiste en varias pruebas parciales que incluyen diferentes actividades de evaluación - Hacer las pruebas parciales es obligatorio y el alumno ha de haber presentado al menos al 75% de las pruebas - Durante el semestre se comentará con los alumnos la progresión de su proceso de aprendizaje. - Se valorará muy especialmente la asistencia regular y la participación activa en clase. Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a Actividades de evaluación Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje Actividad de evaluación de comprensión oral 10% 1 0,04 1, 4, 8 Pruebas de aplicación de conocimientos gramaticales 25% 3 0,12 2, 3, 7 Realización dde actividades de producción escrita 15% 2 0,08 2, 5, 9 Realización de actividades de comprensión lectora 30% 3 0,12 2, 3, 7 Realización de actividades de producción oral 10% 0 0 6, 10 Trabajos 10% 3 0,12 1, 2, 7 Bibliografía BIBLIOGRAFÍA Material de la asignatura: -dossier de las 4 lecciones. -L. Berenguer, E. Doerr, M.C. Férriz, O. Ripoll (2005): Lengua alemana para traductores. Nivel básico. Bellaterra -libros de lectura de la colección: Leichte Lektüre.Stufe 1. Langenscheidt Verlag. Berlin-München-Wien-Zurich-New York Bibliografía de consulta: Diccionarios bilingües: 4

-Slaby, R.; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der Spanisch und deutschen Sprache. 4ª ed. Revisada. Barcelon -Ponente (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, -Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E.; Stegmann, T. D. (1996): Diccionario alemán-catalán. 2ª. ed. Barcelona -Batlle, L. C.; Haensch, G.; Stegmann, T. D.; Woith, G. (1991): Diccionario catalán-alemán. Katalanisch-Deutsc Diccionarios monolingües: -Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann. gramáticas: -Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas. -Wendt, H.F: Langenscheidt Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt. -Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con Ejercicios. Hueber Verlag. webs: Online-Grammatik; einfach: http://members.aol.com/udoklinger/inhalt.html Online-Grammatik; ausführlich: http://home.pfaffenhofen.de/schyren-gym/gramm/index.html Online-Grammatik; Komplett: IDS-Projekt-Grammar: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html Grammatik-Lernprogramm diciembre IDS Progr @ mm: http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/ 5