Traducción francés/español de textos literarios y periodísticos

Documentos relacionados
El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Gramática francesa comparada

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Presentación de un análisis y comentario de un texto producido por el alumno el primer día del periodo de exámenes.

Grado en Lenguas Modernas Gramática francesa comparada. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Prácticas de Traducción fránces-español: Textos Literarios"

Introducción a la cultura francesa

Lengua y literatura latina I

Introducción a la cultura francesa

Sintaxis del español I

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Variedades del español actual

Fundamentos de diseño instruccional y metodologías de aprendizaje en las esp. Lengua Castellana y Lit./Latín y Griego

Comunicación oral y escrita en lengua árabe II

Francés:Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Máster en Traducción de textos especializados Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Periodismo deportivo

Literatura francesa actual

Lenguas clásicas: Latín

Lengua extranjera para marketing (inglés)

GUÍA DOCENTE Estrategias de Traducción en Lengua Francesa

Geografía de España: estructura y organización territorial

Humanismo y tradición clásica

Tecnología electrónica biomédica

El libro antiguo en los sistemas de información

- Clases teóricas, prácticas y teorico-prácticas: 5 horas semanales hasta completar las 60 horas presenciales.

Además, se realizarán actividades tutelares y/o seminarios en grupos de pequeños, en las fechas y lugares establecidos por el Centro.

Grado en Lenguas Modernas Comunicación oral y escrita avanzada en lengua francesa II

Teorías feministas contemporáneas

Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales

Lengua española

Gobierno corporativo, divulgación de información y auditoría

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua C IV-Francés

Idioma moderno I para Información y Documentación (italiano)

Comportamiento del inversor y del gestor de carteras

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Grado en Información y Documentación Organización y gestión de archivos. Información básica. Inicio

Lenguaje administrativo

Libertad de creencias e interculturalidad

Máster en Sociología de las Políticas Públicas y Sociales Responsabilidad social corporativa: información y auditoria de las organizaciones

Bases culturales de la comunicación: Geografía y medio-ambiente

Guía docente de la asignatura Traducción 2. Curso Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

Segunda lengua II: árabe moderno

Geografía social y cultural: procesos y patrones territoriales

Lingüística española II GUÍA DOCENTE Curso

Economía del tipo de cambio e integración monetaria

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

Economía del medioambiente y de los recursos naturales

Francés: Traducción de textos legales, administrativos y económicos

La comunicación oral en lengua francesa

El alumno debe seguir de forma continuada las instrucciones y los materiales que se indican en el ADD.

Segunda lengua I (árabe moderno)

Introducción a la literatura alemana

Historia económica y economía mundial

Programas y técnicas de intervención temprana

Morfología del español

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Francés:Traducción de textos legales, administrativos y económicos

Diseño, organización y desarrollo de actividades para el aprendizaje de Francés

Grado en Información y Documentación Formación, desarrollo y mantenimiento de colecciones bibliotecarias

Derecho social y políticas sociales de la Unión Europea

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Organización de empresas

La asignatura no requiere una preparación previa, salvo la indispensable de conocer al menos la literatura española contemporánea.

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Electrónica de potencia

Grado en Economía Introducción a las finanzas. Información básica. Guía docente para el curso Curso: 1, Semestre: 2, Créditos: 6.

Terapias humanistas

Proyecto docente de la asignatura

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Principios de Literatura Comparada" Grupo: GRUPO UNICO(944155) Titulacion: Grado en Filología Hispánica Curso:

Máster en Iniciación a la Investigación en Ciencia y Tecnología de los Alimentos Metodología para la evaluación de los riesgos alimentarios

Fiscalidad de la empresa

GUÍA DOCENTE Retórica y métrica literarias

Las actividades y fechas clave se comunican en clase al comenzar el periodo lectivo de la asignatura y durante se impartición.

TEORÍAS CRÍTICAS Y ANÁLISIS DE TEXTOS LITERARIOS I

Enseñanza de la actividad física y el deporte

Inglés aplicado en odontología

Tecnología electrónica biomédica

Guía docente de la asignatura

Las fechas de las pruebas globales de evaluación las establece la Facultad, y las convocatorias se publican con la suficiente antelación.

Contenidos disciplinares de Lengua Castellana

Consolidación de estados contables

TEORIAS LINGUISTICAS Y ANALISIS DEL DISCURSO

Comunicación oral y escrita en lengua árabe I

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Fonética y fonología del español

Métodos de análisis para mecánica estructural

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Pragmática y teoría de la argumentación

GUÍA DOCENTE Literatura universal y comparada

Fechas clave: todas las actividades se irán anunciando en el calendario del moodle de la asignatura una vez comience el curso

Máster en Economía Economía del medioambiente y de los recursos naturales

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

Máster en Especialización e Investigación en Derecho La propiedad y el aprovechamiento del dominio público hidráulico

Transcripción:

Información del Plan Docente 30455 - Traducción francés/español de textos literarios y Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 455 - Graduado en Lenguas Modernas Créditos 6.0 Curso 4 Periodo de impartición Clase de asignatura Segundo Semestre Optativa Módulo --- 1.Información Básica 1.1.Recomendaciones para cursar esta asignatura Los estudiantes que cursen esta asignatura deben tener adquirido el nivel B2 del MCERL. Por otra parte, es conveniente que hayan alcanzado los resultados de aprendizaje y posean las competencias a las que hacen referencia las guías docentes de las asignaturas Traducción francés/español, Comunicación oral y escrita avanzada en lengua francesa I y II así como de las asignaturas Cultura francesa I y II. Asimismo, se recomienda la asistencia regular y la participación activa en las clases teóricas y prácticas. 1.2.Actividades y fechas clave de la asignatura Realización de una prueba escrita final consistente en la realización de dos traducciones, una directa y otra inversa. 2.Inicio 2.1.Resultados de aprendizaje que definen la asignatura El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados... Conoce las principales metodologías aplicables al proceso de traducción. Conoce las realidades sociales y cuturales de España y Francia. Es capaz de comunicarse en lengua francesa con un nivel equivalente al C1. Es capaz de comprender textos orales y escritos en francés, de diferente índole, con un nivel equivalente al C1. Es capaz de producir textos en francés con un nivel equivalente al C1 Aborda la traducción de un texto atendiendo a sus características discursivas y socioculturales. Maneja de manera adecuada y eficaz las diferentes fuentes de información documental.

Desarrolla una postura reflexiva y crítica ante el producto final del proceso de traducción. Conoce diferentes posibilidades de acercamiento a la traducción de un texto. Identifica y describe las características formales de un texto. Aplica una metodología determinada a la traducción de textos de diversa índole. Reflexiona sobre el funcionamiento de las lenguas de partida y de llegada. 2.2.Introducción Breve presentación de la asignatura Traducción francés/español de textos literarios y es una asignatura que propone la profundización en el conocimiento de diversas metodologías de traducción y su aplicación a textos de carácter literario y periodístico. La asignatura aborda igualmente las posibilidades de explotación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción. 3.Contexto y competencias 3.1.Objetivos La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos: Traducción francés/español de textos literarios y está relacionada de un modo muy directo con algunos de los perfiles profesionales previstos por el Grado en Lenguas Modernas para los futuros titulados. En especial, con los perfiles de traductor, mediador lingüístico y cultural y asesor lingüístico. Estos perfiles profesionales poseen una gran relevancia en el contexto actual de una sociedad orientada al multiculturalismo y al multilingüismo. El objetivo fundamental de la asignatura es profundizar en el desarrollo de las competencias relacionadas con la práctica de la traducción. 3.2.Contexto y sentido de la asignatura en la titulación Traducción francés/español de textos literarios y, asignatura optativa de cuarto curso del Grado, junto con Traducción francés/español, obligatoria del mismo curso, forma parte del bloque de asignaturas que desarrolla la materia Traducción de la lengua maior, del Grado en Lenguas Modernas. Esta asignatura profundiza y desarrolla las destrezas y los conocimientos adquiridos en la asignatura obligatoria traducción francés/español, impartida en el primer cuatrimestre. Asimismo Traducción asienta en buena medida sus bases en los conocimientos adquiridos al cursar las asignaturas que desarrollan la materia Cultura de la lengua maior, estableciendo unos lazos especialmente estrechos con la optativa Mediación en lengua francesa, que se imparte de un modo complementario en el mismo cuatrimestre. 3.3.Competencias Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para... Conocer las metodologías de la traducción Conocer la realidad intercultural y plurilingüe Comunicarse en lengua maior, nivel C1

Comprender textos orales y escritos en lengua maior, nivel C1 Producir textos en lengua maior, nivel C1 Transmitir y explicar conocimientos Recibir, comprender y transmitir la producción científica en las lenguas objeto de estudio Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica Utilizar y aprovechar recursos on-line Analizar textos literarios y no literarios Traducir textos de diversa índole Realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística 3.4.Importancia de los resultados de aprendizaje Para los estudiantes del Grado en Lenguas Modernas, los resultados de aprendizaje que se alcanzan tras cursar la asignatura Traducción francés/español de textos literarios y son particularmente relevantes ya que, en parte gracias a ellos, adquieren una óptima capacidad de comprensión y análisis de textos literarios y y una elevada capacidad de reexpresión de dichos textos en lengua española, atendiendo a criterios de adecuación y corrección. 4.Evaluación El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluación Primera convocatoria Prueba de evaluación global (a realizar en la fecha fijada en el calendario académico) La evaluación se realizará a partir de: Una prueba escrita final consistente en la realización de dos traducciones, una directa y otra inversa. Cada una de ellas tendrá un valor del 50% de la calificación final.criterios para la corrección. Se valorarán los siguientes aspectos: a) La aplicación de los principios metodológicos estudiados. b) La corrección formal, gramatical y ortográfica del texto final. c) La adecuación del léxico utilizado con respecto al texto de partida.

d) La adecuación estilística de la traducción con respecto al texto original. Para poder promediar ambas partes del examen, se deberá alcanzar un mínimo del 40% sobre el total en cada una de las pruebas realizadas. En relación con la corrección lingüística, las incorrecciones en el uso de la lengua francesa que demuestren una competencia inferior a B2 del MCRL tendrán como consecuencia directa la insuficiencia en la superación de la prueba. Segunda convocatoria Prueba de global evaluación (a realizar en la fecha fijada en el calendario académico) La evaluación se realizará a partir de: Una prueba escrita final consistente en la realización de dos traducciones, una directa y otra inversa. Cada una de ellas tendrá un valor del 50% de la calificación final.criterios para la corrección. Se valorarán los siguientes aspectos: a) La aplicación de los principios metodológicos estudiados. b) La corrección formal, gramatical y ortográfica del texto final. c) La adecuación del léxico utilizado con respecto al texto de partida. d) La adecuación estilística de la traducción con respecto al texto original. Para poder promediar ambas partes del examen, se deberá alcanzar un mínimo del 40% sobre el total en cada una de las pruebas realizadas. En relación con la corrección lingüística, las incorrecciones en el uso de la lengua francesa que demuestren una competencia inferior a B2 del MCRL tendrán como consecuencia directa la insuficiencia en la superación de la prueba. 5.Actividades y recursos 5.1.Presentación metodológica general El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente: 1. Impartición por parte del profesor de los contenidos objeto del programa de la asignatura. 2. Aplicación práctica de los aspectos teóricos y metodológicos a la traducción del francés al español de textos de carácter tanto literario como especializado. 3. Preparación no presencial, por parte de los estudiantes, de las traducciones objeto del trabajo en el aula.

5.2.Actividades de aprendizaje 30455 - Traducción francés/español de textos literarios y 1. Sesiones de carácter teórico-practico sobre los fundamentos y la metodología de la traducción. 2. Sesiones de carácter práctico donde se abordará el análisis y la traduccción de textos de diversa índole. 5.3.Programa 1. Fundamentos y metodología de la traducción. 2. Sesiones de carácter práctico donde se abordará el análisis y la traduccción de textos de diversa índole. 5.4.Planificación y calendario Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos Las sesiones presenciales tendrán lugar a lo largo del segundo semestre del curso en el horario fijado por la Facultad de Filosofía y Letras. 5.5.Bibliografía y recursos recomendados Manual de documentación para la traducción literaria / Consuelo Gonzalo García, Valentín García Yebra (Eds.). Madrid : Arco Libros, D.L. 2005 Hurtado Albir, Amparo. La Notion de fidélité en traduction / Amparo Hurtado Albir. Paris : Didier, 1990 Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes / Amparo Hurtado Albir (dir.). 1a. ed., 2a. reimp. Madrid : Edelsa, imp. 2007 La traducción periodística / José M. Bustos Gisbert... [et al.] ; coordinadoras, Carmen Cortés Zaborras, Ma. José Hernández Guerrero. Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 2005 García López, Rosario. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales : (texto literario y texto de opinión) / Coordinadora y autora principal, Rosario García López. La Coruña : Netbiblio, 2004 Oseki-Dépré, Inés. Théories et pratiques de la traduction littéraire / Inés Oseki-Dépré. - 1ère tir., réimp. Paris : Armand Colin, 2006 Oseki-Dépré, Inés. Théories et pratiques de la traduction littéraire / Inés Oseki-Dépré. - 1ère tir., réimp. Paris : Armand Colin, 2006 Rochel, Guy. Dificultades gramaticales de la traducción al francés / Guy Rochel, María Nieves Pozas Ortega. - 1a ed. Barcelona : Ariel, 2001 Ruaud, Olivier. Réussir le thème en espagnol / Olivier Ruaud. Levallois Perret : Espace Etudes/Hobsons France, 2011 Introducción a la teoría y práctica de la traducción : ámbito hispano-francés / Fernando Navarro Domínguez (ed.). Alicante : Editorial Club Universitario, 2000