Transcripción entrevista Carlos Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Entrevistadora: cuándo y por qué la aprendiste? Entrevistado: la fui aprendiendo, cuando nací todavía no la sabía, porque me llevaron a Tehuacán como a los 3 años regrese, allí empecé a relacionarme con mis compañeros y en la escuela ahí empecé a hablarlo. Entrevistadora: entonces lo aprendiste porque era la lengua de la escuela? Entrevistado: sí y aparte porque mi mamá casi siempre se comunica con mis abuelos en náhuatl, con la mayoría de las personas y me interesó, bueno no me interesó, se me fue dando. Entrevistadora: y el español lo aprendiste más pequeño? Entrevistado: sí más chiquito. Entrevistadora: tienes hermanos? Entrevistado: sí, dos Entrevistadora: y en qué idioma te comunicas con ellos? Entrevistado: en español y en náhuatl Entrevistadora: en los dos? Entrevistado: sí en los dos Entrevistadora: y con tus papás? Entrevistado: en náhuatl y español, igual. Entrevistadora: de qué depende? Cuándo uno o cuándo la otra? Entrevistado: pues cuando están hablando mi mamá con mis abuelos y que me preguntan algo pues ya empiezo a hablar en náhuatl. Mi abuela habla casi más en náhuatl. Entrevistadora: y por ejemplo en tu casa, cuándo están comiendo? Entrevistado: igual, porque mi papá y mi mamá hablan más el náhuatl, entonces tienes que hablarles en náhuatl Entrevistadora: o sea con la gente mayor un poco más?
Entrevistado: ajá, náhuatl Entrevistadora: por ejemplo con tus hermanos? Entrevistado: casi más en español Entrevistadora: en la escuela primaria y secundaria en qué lengua tuviste las clases? Entrevistado: bueno el kínder fue en náhuatl, la primaria fue en náhuatl y la secundaria ya no, porque fue fuera de mi comunidad, estudié en la ciudad ya. Entrevistadora: ya fue en español? Entrevistado: ya fue en español. Entrevistadora: con quién vives ahorita? Entrevistado: vivo con mi hermana, nada más con mi hermana. Entrevistadora: se llevan bien? Entrevistado: sí Entrevistadora: en qué idioma hablan? Entrevistado: igual en español y en náhuatl. Entrevistadora: y tu familia? Dices que tus abuelos hablan en Entrevistado: náhuatl Entrevistadora: tus tíos? Entrevistado: igual en náhuatl Entrevistadora: y por ejemplo primos o sobrinos? Entrevistado: igual casi por lo regular nos hablamos vulgarmente en náhuatl. Entrevistadora: bueno, hay alguna costumbre de tu comunidad que sigan practicando ustedes en familia? Entrevistado: cómo qué sería? Entrevistadora: pues no sé, algo que se te ocurra o en tu comunidad, alguna tradición o costumbre que tengan. Entrevistado: la costumbre sería no sé, casi siempre nosotros ponemos la ofrenda desde que empiezan de los accidentados, después de los niños y después de los grandes. Es una tradición y
casi siempre se hace ahí en la casa, es algo que no se olvida. Igual en semana santa es el mole de pescado, que casi siempre, por lo regular lo hacemos allá. Entrevistadora: y cuándo tienen estas costumbres igual hablan en náhuatl? Entrevistado: sí en náhuatl Entrevistadora: y son tradiciones que siguen? La empezaron tus abuelos y siguen? Entrevistado: sí, siguen. Entrevistadora: bueno, cómo ves tú a tú lengua en unos veinte años? Qué te imaginas qué pase con la lengua? Entrevistado: tal vez yo digo que como no hay mucho interés en la lengua, bueno no hay mucha aportación económica ni interés por parte de los jóvenes ahorita porque a los jóvenes les interesa más hablar el español que el náhuatl, les da pena. A parte de cómo se can preparando pues ya no se les pide mucho, más se les pide el inglés, entonces yo creo que va a ir desapareciendo. Entrevistadora: y por ejemplo tus costumbres? Entrevistado: Pues igual yo creo que dependería mucho de la cultura occidental porque cada vez más y más se adentra la cultura extranjera en nuestros pueblos, entonces yo creo que habrá un tiempo donde van a desaparecer, o no sé. Entrevistadora: bien, qué has observado de los hablantes de lenguas no indígenas hacia los hablantes de lengua indígena? Entrevistado: cómo, los que hablan español a los que hablan náhuatl? O sea cómo se expresan ellos? Entrevistadora: ajá, cómo se expresan ellos qué piensan los hablantes de español? Entrevistado: bueno yo pienso que a veces los discriminan. Porque a mí me pasó, en la secundaria me discriminaban porque venía de un pueblo indígena, yo creo que a veces el que tiene más estudios es el que valora más, pienso que le da más importancia a los que vienen de otros pueblos, porque no son por ejemplo, los que no tienen tanto conocimiento de eso los discriminan. Yo digo que es discriminatorio y hay veces que igual no les interesa no? Lo que hables. Entrevistadora: entonces tú crees que los jóvenes que están siendo discriminados, mejor prefieran no hablar su lengua y adaptarse al español? Entrevistado: claro, sí. Entrevistadora: y tú qué opinas de estas actitudes?
Entrevistado: yo creo que tal vez es una cultura que traen de su casa no? O sea, nunca se les enseña que sean iguales con la demás gente, siendo que tengan o no cultura o vengan de otras partes, que hablen o no hablen una lengua, yo digo que sea de igualdad no? Creo que viene desde su casa, creo que no les enseñan eso. Entrevistadora: y cómo te defines tú, como indígena, mexicano, mestizado o alguna otra cosa? Entrevistado: indígena Entrevistadora: por qué? Entrevistado: porque vengo de un pueblo indígena, me gusta... bueno, tengo raíces indígenas y no me da pena decirlo, porque es lo que todos somos. Me siento orgulloso. Entrevistadora: y para ti qué es alguien mestizado? Entrevistado: mestizado, tal vez... bueno yo no tomo en cuenta eso de si es mestizado o no, simplemente es de México y yo digo que es igual que yo y no nada, ni mejor ni peor que yo. Entrevistadora: para ti que es alguien indígena? Entrevistado: indígena? Pues yo creo que es lo que nos define a uno no? Como mexicanos, somos indígenas, la cultura, las costumbres, las tradiciones, la lengua que es lo que principalmente nos define a los mexicanos no? Que tenemos raíces. Entrevistadora: y un no indígena? Entrevistado: un no indígena. Entrevistadora: cómo lo definirías? Te digo no indígena y en qué piensas? Entrevistado: en que pienso? Tal vez en extranjero, no sé. Entrevistadora: y un no mestizado? Entrevistado: los españoles no? Entrevistadora: cuál es tu festividad favorita? Entrevistado: tal vez sería semana santa, le dicen todos santos. Por qué? Porque hay muchas tradiciones en mi pueblo que aún se conservan y es bonito vivirlas, porque se hace de diferente manera que en otros pueblos o en la ciudad. Entrevistadora: cómo qué? Entrevistado: tal vez el mole de pescado no? Porque no en muchas partes lo conocen Entrevistadora: y durante estas festividades hablan náhuatl?
Entrevistado: sí Entrevistadora: ahorita estas dando clase? Entrevistado: sí, estoy en un interinato. Entrevistadora: y cuál ha sido la mejor clase o que más recuerdas que hayas tenido? Entrevistado: de cualquier día? Entrevistadora: sí, un día que te acuerdes. Entrevistado: un día que me acuerde, tal vez sería cuando salimos a ver lo de la siembra del maíz con los alumnos Entrevistadora: por qué? Entrevistado: porque de esa visita al campo pudimos sacar muchas cosas que las puedes incluir en las materias, por ejemplo matemáticas, ciencias naturales, sociales, geografía, saliendo nada más a ver como se siembra puedes implementar todo eso en una clase. Entrevistadora: y en qué lengua das la clase? Entrevistado: en español y náhuatl Entrevistadora: alguna materia se da en español y otra en náhuatl o cómo? Entrevistado: a veces los niños son los que te preguntan en español o hay veces que preguntan en náhuatl, y si preguntan en náhuatl respondes en náhuatl porque hay niños que no tienen mucho vocabulario para hablar el español, entonces utilizan el náhuatl para comunicarse. Entrevistadora: y la mayoría sabe ya español? Entrevistado: lo están aprendiendo muchos, hay muchos que sí porque la comunidad donde trabajó está alejada todavía del municipio, entonces apenas están aprendiendo unos, otros ya lo saben bien, depende del estatus económico que tienen ahí. Entrevistadora: por qué? Entrevistado: porque los que tienen mayor dinero son los que van más al municipio y salen más, los que no tienen mucho pues tienen que quedarse en la comunidad a hacer trabajos o cosas. Entrevistadora: y hay material para dar las clases en lengua indígena? Entrevistado: no Entrevistadora: y ahí como le haces?
Entrevistado: implementarlo nada más, tal vez si tuviera que darlo en náhuatl que tuvieras un diccionario, un vocabulario para que lo sepas escribir porque yo no lo sé escribir muy bien, entonces eso es lo complicado de dar clase en náhuatl porque ni terminología les vas a poder enseñar bien o te van a poder entender, entonces ese es el problema. Entrevistadora: bueno qué piensas del español? Entrevistado: bueno, yo creo que es la lengua que desde que nos conquistaron es la lengua que se ha quedado, aunque yo pienso que está mal porque nosotros tenemos nuestra propia lengua. Entonces o creo que pues no se le puede hacer nada, es algo que está abarcando en todo México y no puedes hacer nada por cambiarlo. Entrevistadora: y qué piensas del náhuatl? Entrevistado: yo digo que es un legado que tenemos aún y qué bueno que se utilizara en los pueblos no? Para todo, pero lástima que no, no se puede, se está perdiendo. Entrevistadora: y por ejemplo tus alumnos, las nuevas generaciones ellos tú ves interés en ellos por seguir hablando náhuatl? Entrevistado: aunque tú les digas que lo hablen ellos ya traen otros intereses. Hay unos que no van a estudiar, hay unos que a lo mejor se les mete y estudian, pero casi la mayoría no se supera. De 30 alumnos que salgan yo creo que 3 van a seguir estudiando, 4. Yo creo que ya no tienen el interés de hablar el náhuatl, a donde van a ir a trabajar hablan el español, aunque tu se los inculques y hagas todo lo que tu quieras, el interés de los alumnos ya no es mucho para ellos, aunque les digas que es lo mejor que tienen, ya no hay mucho interés en la lengua. Entrevistadora: bueno, esas son todas las preguntas tienes algún comentario o sugerencia? Entrevistado: no, está bien Entrevistadora: bueno, gracias.