Studia Romanistica Beliana



Documentos relacionados
PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO JUNIO 2015 COMPRENSIÓN ORAL

Premio letterario Navile - Città di Bologna narrativa illustrata Premio literario Navile - Ciudad de Bolonia narrativa ilustrada 2010

Italià Criteris específics de correcció Model 2

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design e display POP produzione

dental metoxit.com The Swiss spirit of innovation

DIALOGOI ISPANISTICA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

QUESTIONARIO IN LINGUA SPAGNOLA

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO JUNIO 2013 COMPRENSIÓN ORAL

PROGRAMACIÓN DEL CURSO INTERMEDIO 1 Curso

Maria Teresa Del Ben IN CAMERA CARITATIS

El profesorado español destinado en las Secciones es seleccionado entre los funcionarios docentes mediante concurso de méritos.

Cursos de IDIOMAS. Empresa Colaboradora: [ ] Italiano A2

Bueno. Alto. Bajo. Malo. Buono. Alto. Basso. Cattivo/Dannoso. Triste. Largo Corto. Alegre. Triste. Lungo Corto. Allegro

Acerca de este libro. Normas de uso

Informazioni su questo libro

LASCIAMI PER QUESTA ORA

Curso de Italiano B1 (110 horas)

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL AVANZADO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL

Città Patrimonio Dell Umanità dell UNESCO

Roleplay interpretación [ámbito judicial, nº 4: juicio oral]

Lingua Spagnola PROGRAMMA DEL CORSO

DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL DEPORTE GRADO EN FISIOTERAPIA 100% ITALIANO CORSO ACCADEMICO FAQs.

Curso de Italiano B1 (110 horas)

Alice Rifelli. Alice Rifelli

II JORNADAS DE BUENAS PRÁCTICAS Y PATRIMONIO URBANO. Javier Rivera Blanco Universidad de Alcalá

Liceo G.B. Vico Corsico a.s

Corso di spagnolo. Livello B.1 pre-intermedio. Obiettivi del corso e descrizione del livello

PROVA SCRITTA LINGUA SPAGNOLA I - TEST DI GRAMMATICA 16 SETTEMBRE 2009

fra gli insegnamenti tenuti a Palermo e quelli tenuti a Valencia ANNESSO 1 Studenti in mobilità dall'università di Palermo all'università di Valencia

Departamento de Lenguas Románicas. IV Congreso Internacional Studia Romanistica Beliana. Lengua, literatura, identidad en contacto

Curso de Italiano A2

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 2 Curso

Eso es! Gramática de lengua española con ejercicios. Con espansione online. Per le Scuole superiori

IDEA TOSCANA Cosmetici per il benessere


ESPACIOS PROFESIONALES AMBIENTI PROFESSIONALI

RELAZIONI CON IL REGNO DI SPAGNA Omologazione dei gradi accademici rilasciati dal PIAMS

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Chiedere aiuto. Chiedere se una persona sa parlare in inglese

Lift Up. Amortiguadores de gas. Soportes Supporti Lift up Molle a Gas...256

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL C1 DE ITALIANO JUNIO 2016 COMPRENSIÓN ORAL

CURRICULUM VITAE DATOS PERSONALES ESTUDIOS REALIZADOS. Nombre

Un esempio di valutazione delle competenze trasversali e di cittadinanza. I.I.S. L. da Vinci Padova a.s

La seguridad en la punta de un dedo.

R E C E N S I O N E S SCRIPTA THEOLOGICA 36 (2004/2)

Curso Superior Italiano Avanzado Plus (Nivel Oficial Consejo Europeo C1)

BECAS OFRECIDAS POR EL GOBIERNO ITALIANO, LA REGIÓN LIGURIA Y LA UNIVERSIDAD DE GÉNOVA A CIUDADANOS ARGENTINOS DE ORIGEN ITALIANO

Volume 29.1 (2009) Reviews 245

N.B. tutti i verbi regolari in ER hanno la E nella desinenza

Scuola Statale Italiana di Madrid Calle Agustín de Betancourt, MADRID fax

SCM GROUP spa - Via Emilia, Rimini (RN) - Italy Tel. +39/0541/ Fax +39/0541/ scm@scmgroup.

LIBROS DE TEXTO Curso

SYSTEM10 FOOD SYSTEM10 NON FOOD. SYSTEM10 L ECCELLENZA IN OGNI CASO Le scaffalature ultra slim che prima non esistevano.


Cómo es tu casa? UNIDAD 3. La casa. Entrénate. alfombra bañera cama mesa mesilla de noche microondas perchero sillón sofá televisión

LA CLAVE DEL AVIVAMIENTO PARA TORINO II HECHOS 2:41-47 Pastor Julio Colín Centro De Fe

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

F O R M A T O E U R O P E O

LENGUA C - 1 ITALIANO CURSO 2016/2017

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Italiano

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Italiano-Español

Felipe Gimenez In transito

-hablar sobre temas relacionados con situaciones familiares y laborales, relaciones

LENGUA C - 1 ITALIANO CURSO 2015/2016 Fecha de la última actualización: 1/09/2015

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO JUNIO 2014 COMPRENSIÓN ORAL

IMPORTANTE 22 ottobre 2016 verrà organizzato nella sede della Cancelleria Consolare dell Ambasciata d Italia a Madrid dalle ore 11:00 alle 18:00

Entre las formas de producción neológicas de los lenguajes de especialidad encontramos el préstamo lingüístico. El lenguaje científico de la economía

Me he puesto enferma UNIDAD. El cuerpo humano. Entrénate. pie codo espalda tobillo rodilla pelo piernas mano boca

YOUR PARTNER IN TOOLING SYSTEMS

Wireless CLIL: un ejemplo de aprendizaje entre iguales utilizando videoconferencia. Barcelona, 29 de abril de 2009

Programma Lettorato Lingua Spagnola aa

IL CARDINALE E IL FILOSOFO Nuevo libro de Gianfranco Ravasi y Luc Ferry

La Clave del Avivamiento Para Torino Hechos 2 Pastor Julio Colín Centro De Fe

Paco Carreño Espinosa: Palabras de viaje. traduzione italiana di Andrea Ridolfi Testori: Parole in viaggio

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL

JOSÉ MANUEL BALLESTER

TRADIZIONE - ATTUALITA NEL CAMMINO DI SANTIAGO. Prolusione del dott. Ignacio Rodrìguez Eguibar Direttore Generale della Xunta di Galizia

Me gustaría. tocar la guitarra UNIDAD 6. Los instrumentos. Entrénate

Portacontenedor de cadenas Impianto multibenna

Nueva versión española derigas Kappatos y Pedro Lastra. VII; XXI; XXV; XXXV

Resolver el examen muestra te ayudará a: Identificar cómo son las preguntas del examen. Estimar el tiempo que necesitas para resolverlo.

Italiano para Restauración y Servicio de Bar (Nivel Oficial Consejo Europeo A1)

PORTATA 400 kg CAPACIDAD DE CARGA 400 kg. PORTATA 900 kg CAPACIDAD DE CARGA 900 kg. PORTATA 1300 kg CAPACIDAD DE CARGA 1300 kg

HISTORIA DE LENGUA ITALIANA. Curso Guía docente

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE CIENCIAS POLÍTICAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE DIFUSIÓN CULTURAL PROGRAMA DEL CURSO

Personal Buenos deseos

Curso Universitario de Italiano A2 (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

LICEO STATALE E.AINIS MESSINA

Per loro è Meglio. Para ellos es Mejor. Dormire sulla schiena Non avere troppo caldo Essere allattati al seno Non fumare nel loro ambiente

ALICIA M.ª LÓPEZ MÁRQUEZ PAOLA CAPPONI. Departamento de Filología y Traducción Facultad de Humanidades Universidad Pablo de Olavide

Curso Universitario de Italiano A2 (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

I clase - o - a Bello bella ( hermoso - hermosa)

Qué hay en la hamaca?

Transcripción:

UNIVERZITA MATEJA BELA FAKULTA HUMANITNÝCH VIED Studia Romanistica Beliana Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy 26. - 27. marca 2009 v Banskej Bystrici Banská Bystrica 2009 1

Zostavovateľky PhDr. Katarína Chovancová, PhD. Mgr. Katarína Klimová, PhD. Mgr. Eva Reichwalderová, PhD. Jazyková korektúra Lic. María Paz Cervantes Bonet Mgr. Simonetta Giulianelli PhDr. Vlasta Křečková, CSc. Mgr. François Schmitt Recenzenti Dr. Enrique Gutiérrez Rubio doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D. Mgr. Jiří Špička, Ph.D. Technická redaktorka PhDr. Katarína Chovancová, PhD. ISBN 978-80-8083-858-4 EAN 9788080838584 Zborník vychádza s podporou Francúzskeho veľvyslanectva v Bratislave, Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave a Talianskeho kultúrneho inštitútu v Bratislave. 2

OBSAH Predhovor 8 Italské divadelní adaptace Hrabalových děl: dva pohledy na Příliš 9 hlučnou samotu Táňa Alešová La Lingua della Chiesa ieri e oggi: dalla predicazione di età 15 medievale alla comunicazione via internet Massimo Arcangeli L emploi des embrayeurs de personne dans les analyses du discours 29 Katarína Bačová La divulgazione culturale in lingua italiana nella Vienna 35 dell Ottocento: aspetti, fondamenti e attualità Gualtiero Boaglio Les divers sens du verbe chanter dans la langue française et 47 du verbe spievať dans la langue slovaque Júlia Bubáková La Romania esterna 51 Giorgio Cadorini L ordine delle parole nell italiano e nello slovacco nel contesto 59 della traduzione Nicola Cardia Observaciones sobre el barroco: funcionalidad estética y filosófica 70 de la oscuridad y el ingenio Juan Carlos Cruz Suárez Caló como etnolecto. El léxico del caló en el español actual 80 Zuzana Čengerová Nouveaux aspects dans l enseignements de la langue juridique 87 Leona Černá La questione della lingua italiana come fondamento teorico 91 della questione della lingua presso gli slavi Paolo Di Vico Les éléments absurdes dans le théâtre d ombres turc : 100 le Karagöz (Karagueuz) Ayten Er Hacia una didáctica de la traducción literaria 108 Ladislav Franek Hacia una clasificación jerárquica de los valores del se 115 Carlos Alonso Hidalgo Alfageme La novela histórica posmoderna. Una renuncia a la búsqueda 3

de la Verdad y/o un testimonio de una época de relativismo (Eduardo Mendoza, Juan Eslava Galán, Arturo Pérez-Reverte) 123 Jiří Chalupa Sur les valeurs de dať en tant que verbe support en slovaque 134 Katarína Chovancová La dualité constitutive du prédicat : une nouvelle dimension 140 de la double articulation Amr Helmy Ibrahim Terminologie linguistique : quelques réflexions sur le traitement terminographique bilingue (slovaque français) 151 Amr Helmy Ibrahim Vlasta Křečková Marguerite Duras : reine masquée 161 Tuğrul Inal Arcaicità e vitalità del linguaggio giuridico-burocratico 166 Zora Jačová Rwanda, pays francophone et / ou anglophone? 175 Jaromír Kadlec Traducción como manipulación y manipulación en traducción 179 Iwona Kasperska El uso de ordenadores e Internet en el aprendizaje del español como legnua extranjera 188 Katarína Klimentová L aspettualità verbale tra l universale e lo specifico 195 Katarína Klimová Considerazioni sul modo deontico in italiano 203 Eva Klímová Analyse comparative de deux traductions slovaques du conte Auprès d un mort 212 Ivona Kompišová Los factores que influyen en la recepción literaria 220 Adriána Koželová Le variazioni della figura di Medea nel teatro italiano e slovacco del primo novecento 225 Alexandra Kučmová Les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes, une analyse et quelques remarques sur les spécificités de la traduction juridique à la CJCE 237 Blanka Kulhajová Pourquoi constraster deux langues non apparentées? L exemple d un projet de recherches portant sur les anomalies communicatives 4

des personnes francophones et finnophones atteintes du Syndrome d Asperger 241 Mari Lehtinen Le dispositif d enrichissement de la langue française 247 Bénédicte Madinier 15 años de estudio de la hispanística en el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras o la actual situación del español en la Universidad de Ostrava 253 Kornélia Machová La influencia del inglés sobre el léxico español de la tecnologías de la información y la comunicación 260 Mária Medveczká Réflexions sur la place de la phraséologie dans la linguistique française 265 Ľudmila Mešková Primeros testimonios traductores en la Península Ibérica 270 Jana Michalčíková Recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki entre 2000 2008 274 Marta Minkiewicz El español de América: actualidad y perspectivas de investigación 283 Anna Mištinová Aproximación didáctica a la enseñanza de la asignatura Negociaciones en la lengua española 290 Jana Paľková Las traducciones al eslovaco de obras literarias hispánicas desde el año 1989: continuación y ruptura 295 Eva Palkovičová La terminologie grammaticale française 302 Jana Pavlisková Définition d une base de données linguistiques à tout faire comprenant le français comme langue pivot - et les langues slaves de l Ouest 309 Patrice Pognan Communications contextuelles 317 Štefan Povchanič Riflessini sull uso del pensiero letterario nella legittimazione intellettuale e culturale di teorie e pratiche discriminatorie: il caso italiano ne La difesa della razza 323 Patrizia Prando Acerca de la utopía en El Periquillo Sarniento 333 Eva Reichwalderová Magda Kučerková 5

Efficacité de la communication scientifique 340 Iveta Rizeková La necesidad? de la traducción en la clase de ELE 346 Monica Sánchez Presa Riflessioni sull insegnamento della pragmatica-interculturale nella classe di italiano per studenti slovacchi 350 Francesca Schiavo Extranjerismos necesarios e innecesarios 359 Veronika Sliačanová La locura y la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero 364 Ewa Śmiłek Algunas consideraciones sobre el estatuto y el inventario de los prefijos cuantificadores en español 373 Petr Stehlík Aprender del cine. Azul oscuro casi negro y su explotación didáctica en el aula de ELE 379 Agnieszka Sycińska Relazione fra il significato e il significante: classificazione e funzioni dei gesti quasi-linguistici nelle lingue italiana e polacca 387 Beata Szarota Investigaciones cervantinas, su estado actual y sus perspectivas 397 Paulína Šišmišová La nature et la mythologie dans l oeuvre romanesque de François Mauriac 406 Paulína Šperková RETE! O non RETE! alcune s/proposte didattiche 414 Pavol Štubňa Un analisi comparata delle opere memorialistiche di Primo Levi e Leo Kohút analogie e differenze 425 Ivan Šuša Le Roman du Conquérant de Nedim Gürsel à travers l histoire turque-ottomane 437 Ali Tilbe La description des méchanismes de création synonymique dans la terminologie sur l exemple du langage de la chasse 448 Magdalena Tkaczyk Taxis : temps déictique, temps relatif, ordre séquentiel 458 Nicolas Tournadre Diana Jamborová Clasificación del estilo coloquial 467 Bohdan Ulašin 6

Dor e resistência na poesia de Manuel da Fonseca 476 Vlastimil Váně Syntaxe comparée : méthodologie et applications 481 Dražen Varga Regard global sur la problématique complexe du sens en sémantique 490 Monika Zázrivcová Zoznam autorov 496 7

Predhovor Dynamický vývoj v oblasti románskych štúdií a snaha o výmenu poznatkov na medzinárodnej úrovni sa pred niekoľkými mesiacmi stali podnetom na zorganizovanie prvého ročníka medzinárodnej vedeckej konferencie pod názvom Studia Romanistica Beliana s podtitulom Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy. Toto stretnutie romanistov z deviatich európskych krajín sa uskutočnilo 26. 27. marca 2009 na pôde Katedry romanistiky Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, s podporou Talianskeho kultúrneho inštitútu, Francúzskeho veľvyslanectva a Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave. Konferencie sa zúčastnilo šesťdesiatpäť vedeckých a pedagogických pracovníkov, ktorí predstavili výsledky svojich výskumov v troch sekciách (francúzska, talianska, španielska) a štyroch oblastiach: lingvistika, literatúra, translatológia a didaktika. Spoločnou snahou tohto prvého ročníka bolo zmapovať súčasný stav výskumu v oblasti románskych jazykov a literatúr na Slovensku a v rámci Európskej únie, poukázať na aktuálne rozpracované otázky a priblížiť perspektívy ďalšieho vývoja. Výsledky výskumov a analýz prinášame čitateľovi v podobe tohto zborníka. Príspevky publikované v tomto konferenčnom zborníku predstavujú teda aktuálny prierez súčasným stavom výskumu predovšetkým stredoeurópskych romanistov a naznačujú perspektívy ďalšieho vedeckého smerovania jednotlivých autorov. Dúfame, že na toto vedecké podujatie v budúcnosti nadviažeme a vytvoríme tak pevný rámec pre vzájomnú výmenu cenných poznatkov a skúseností. Zostavovateľky 8

ITALSKÉ DIVADELNÍ ADAPTACE HRABALOVÝCH DĚL: DVA POHLEDY NA PŘÍLIŠ HLUČNOU SAMOTU Táňa Alešová Slezská univerzita, Opava, Česká republika Bohumil Hrabal je v Itálii jedním z nejpřekládanějších a nejuznávanějších českých autorů. Do současné doby byla do italštiny přeložena většina jeho děl a jeho jméno se dostalo do širšího povědomí čtenářstva. Velmi specifickou oblastí recepce tohoto českého autora v Itálii jsou italské divadelní adaptace jeho knih. Převod díla do jiného žánru a fakt, že se jedná o práci s překladem, umožňuje autorům plně rozvinout svou tvůrčí představivost a výsledkem jsou někdy velmi originální představení. Italské divadelní scény nabídly divákům různá zpracování hned několika Hrabalových děl. Jmenujme například italské představení na motivy románu Obsluhoval jsem anglického krále nazvané Il mio nome è Bohumil, které mělo premiéru v květnu roku 2007 a na kterém se podíleli autoři Jacob Olesen, Francesco di Branco a Giovanna Mori. Předlohou pro představení Il tamburo sfondato Andrey Kaemmerleho byla povídka Prokopnutý buben. Soledad Nicolazzi představil hru Il campionario non c'è, Mathias inspirovanou Hrabalovým raným dílkem Ztracená ulička. Dalším velmi zajímavým projektem byla vzpomínková akce udinského kroužku Pábitelé u příležitosti desátého výročí úmrtí Bohumila Hrabala, jejíž součástí bylo také představení Tutta la stanza italského dramatika Andrey Trangoniho. Jen velmi omezený počet diváků v průběhu představení přicházel do přímého interaktivního kontaktu s herci recitujícími úryvky z různých Hrabalových textů. Je zajímavé srovnat, jakým způsobem se jednotliví autoři zpracování chopili, obzvláště pak pokud se jedná o adaptace téhož díla. Zaměřme se tedy na dvě různá zpracování Příliš hlučné samoty, která byla v Itálii zinscenována hned několika dramatiky, přičemž jednotlivá pojetí se od sebe diametrálně liší. Nejvěrněji se své předlohy držel Giorgio Pressburger, italský spisovatel, scénárista a režisér židovského původu. On sám se s Bohumilem Hrabalem osobně setkal a označuje ho za jednoho z největších prozaiků posledních desetiletí. Pressburger si pro divadelní zpracování vybral právě Příliš hlučnou samotu, která pro něho představuje za poslední dobu nejdojímavější metaforu osudu knižní kultury v masové společnosti 1. Hrabal se dle Pressburgera v této knize dotýká velkých témat dnešního světa jako jsou otázky pokroku a destrukce, víry a naopak nedostatku víry, lásky ke knihám a osudu literatury v budoucnosti 2. Jedná se tedy o témata univerzální, která nejsou vázána na konkrétní čas a prostor Hrabalova příběhu. Už tento fakt činí dílo přístupnějším zahraničnímu čtenáři, potažmo divákovi. Navíc postava Hanti vzdělaného proti své vůli, avšak kypícího životem a láskou k pivu a ženám, a dramatičnost některých událostí a scén jakoby přímo vybízely k divadelnímu zpracování. K těmto událostem Pressburger řadí například zjevení Ježíše a Lao-c, nahrazení starého Hanťova lisu obrovským novým strojem či zdánlivou sebevraždu protagonisty. Celá Hrabalova kniha je nepřetržitým tokem slov a myšlenek hlavní postavy, a proto i Pressburgerova divadelní verze se zaměřuje na mluvené slovo. Nemenší důraz je však kladen na velkolepé scénické ztvárnění. Několika otvory mohutného potrubí na jeviště padají téměř nepřetržitě starý papír a knihy, které pak po pojízdném pásu putují do zákulisí, kde divák tuší přítomnost Hanťova mechanického lisu. Výtvarník Enrico Job po počátečních představách o 1...la metafora più toccante, in questi decenni, sul destino della cultura del libro nella società di massa. (G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41.) 2 Srov. ibidem. 9

vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn, aby mu to neubralo na symboličnosti: Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e l ironia gioca meglio se procede il fantasma dell orrore 3 - Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase) 4 a to dokonce do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm vyskytují, udělat své jeviště 5. Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy z protagonistova života ale i Lao-c, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling, Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny 6. Jiné epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka 7. Navíc Pressburger vytváří postavu takzvaného překladatele, který občas vstupuje do děje a upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla. Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu, 8 ve které je protagonistova sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší dramatický dopad tohoto finále. Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko, neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu. Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho 9. 3 Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li podpořena duchem hrůzy. (E. Job, Una nota dello scenografo, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 45. 4 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, 1987. 5 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41. 6 Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in I quaderni del teatro, Arti grafiche friulane, 1992, s. 62-63.) 7 Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení molodci v kapitole sedmé. 8 Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen. 9 Regia e scene da brivido. (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, Il Tempo, 21. 1. 1993). Una riduzione dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...] Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia. (S. Chinzari, La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, l Unità, 24. 1. 1993). 10

Zcela jiným způsobem se ujal zpracování Příliš hlučné samoty jako autor i představitel hlavní role Andrea Renzi a výsledkem je velmi zajímavý projekt, který by se v průběhu času měl vyvíjet a růst společně s mladým dramatikem a hercem. Andrea Renzi je známý italský divadelní a filmový herec, autor a režisér. V roce 1995, kdy se začal zabývat inscenací Příliš hlučné samoty, mu bylo 32 let. Tento velký věkový rozdíl mezi románovým Hanťou a jeho představitelem na jevišti vnukl Renzimu originální myšlenku: přivést na jeviště téměř o třicet let mladšího Hanťu a periodicky se k němu vracet v dalších zpracováních. Tento přístup umožní herci stárnout zároveň s postavou, a tak prožít a zprostředkovat divákovi základní fáze jejího vývoje. Z každého z těchto představení by měl pak vzniknout film, který by tento vývoj herce a postavy zachytil. První etapou je film v režii Stefana Incertiho L uomo di carta (Papírový muž) a druhou pak Hanta e il paradiso delle donne (Hanťa a ráj žen) stejného režiséra. Oproti Pressburgerovi nakládá Renzi s Hrabalovým textem mnohem volněji. Dle mladého dramatika Hanťův příběh nabízí hned několik významových rovin, a tedy i několik možných způsobů chápání textu, což dává jeho dramatické invenci volnou ruku. Text jakoby si sám říkal o divadelní zpracování. Aby neomezil tuto tvůrčí svobodu, rozhodl se Renzi nezasadit hru do konkrétního historického či společenského kontextu. Z textu byly proto odstraněny veškeré odkazy na českou realitu, snad kromě vlastních jmen, která byla vesměs zachována. Nejpřekvapivějším rysem Renziho adaptace je jazyk. Zatímco Hrabal napsal definitivní verzi Samoty spisovnou češtinou a Giorgio Pressburger zachoval stylistickou úroveň překladu, tedy spisovnou italštinu, Andrea Renzi se rozhodl pro experiment. Pro člověka, který se cítí proti své vůli vzdělán, se mu varianta spisovné italštiny zdála nevyhovující, a proto jeho Hanťa promlouvá k publiku nedokonalou italštinou, italštinou se slovanským přízvukem, jakou mluví imigranti. Okrajová společenská pozice imigranta, který ještě ne zcela zvládl cizí jazyk, jakoby byla paralelou k lisovně starého papíru chápané jako místo pro pozorování kultury zvenčí. Jedná se o místo, jež zdánlivě s kulturou nemá nic společného, a přesto jím prochází nepřeberné množství obrazů, divadelních plakátů a hlavně knih, starých i těch právě vytištěných, avšak nežádoucích. Navíc cizinec, který pracně hledá slova, vzbuzuje v posluchači sympatie, což usnadňuje bezprostřední kontakt herce/postavy a publika 10. Nicméně vztah postavy a jazyka není stabilní: Renziho záměrem je, aby se v průběhu času vyvíjel a Hanťova italština se postupně vyčistila. Již v průběhu prvního z cyklu představení Hanťa na chvíli promlouvá bezchybnou italštinou (postava zde přesně cituje text literární předlohy). V tu chvíli jako bychom se dostali hlouběji do nitra postavy, až k jeho myšlenkám osvobozeným od nutnosti vyjadřovat se v cizím jazyce; je zde patrný rozdíl mezi myšlenkou a slovem. Po obsahové stránce byla východiskem pro inscenaci L Uomo di carta převážně první kapitola románu. Avšak, jak již bylo zmíněno, literární předloha je chápána jen jako rámcový scénář, který Renzi velmi odvážně upravuje. (A to do takové míry, že se na začátku inscenace setkáváme s protagonistou hrajícím tenis o zeď svého skladu, přičemž v jedné ruce má raketu a v druhé půllitrovou sklenici s pivem.) Divák se zde seznamuje s mladým Hanťou, který sice již vyslovuje věty a názory své o dost starší románové předlohy, nicméně je z něho patrna mnohem větší síla a chuť do života, radost a láska k práci, jež je synonymem pro destrukci. Pro srovnání můžeme uvést úvodní věty překladu Příliš hlučné samoty v próze, které jsou totožné s textem Pressburgerovy inscenace, a začátek Renziho hry: Da trentacinque anni lavoro alla carta vecchia ed è la mia love story. Da trentacinque anni presso carta vecchia e libri, da trenta cinque anni mi imbratto con i caratteri, sicché assomiglio alle enciclopedie, delle quali in quegli anni avrò pressato sicuramente trenta quintali, sono una brocca piena di acqua viva e morta, basta inclinarsi un poco e da me scorrono pensieri tutti belli, contro la mia 10 Srov. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, Slavia, 2002, n. 2. 11

volontà sono istruito e così in realtà neppure so quali pensieri sono miei e provengono da me e quali li ho letti... 11 Scena 2 Prende la racchetta da tennis e il boccale e comincia a giocare. Si ferma e si rivolge al pubblico. Pausa di relaxa. Pausa deportiva. Teribile importante pugnatura. Maestro sempre me dicere questo. Teribile importante pugnatura. Colpa di diritta. Colpa di rovescia. Bene! Colpa di voletta! Unico giocatore di tennis che stanca braccio che non gioca. E così... oggi sono quindici ani io lavoro carta vecchia... quindici ani è mia love story non è poco quindici ani. Quindici ani che presso carta vecchia e libri quindici ani ogni giorno tutto tutto questo dentro mia bela pressa meccanica. Quindici ani tutto tutto sporco inchiostro assomillio come inziclopidia pressato almeno meno venti quintali solo inziclopidia Sono una brocca piena di acqua viva i morta basta che tu inclinire me un poco e da me scorrono pensieri tutti quanti belli che io contro la mia volontà sono istruito E così in realità...non so quali pensieri sono miei quali vengano da me e quali li ho letti, perché? 12 Andrea Renzi se narozdíl od Pressburgera rozhodl pro jediného herce na jevišti. Představení je tedy Hanťovým monologem, o ostatních postavách se dovídáme jen zprostředkovaně, díky jeho vyprávění. I scéna je mnohem skromnější. Ocitáme se s protagonistou ve skladišti plném starého papíru, s elektrickými vypínači na zdech a železným schodištěm, v určitém momentu se však scéna zaplní obrázky svatých z projektoru a tento velmi realistický prostor se tak rozšíří o další, řekněme mystickou, dimenzi. Druhá a zatím poslední epizoda z této série představení, Hanťa e il paradiso delle donne, nás posunuje zhruba o pět let dále v životě postavy. Je neděle a Hanťa nemusí do práce, setkáváme se s ním doma: na záchodě. Jak již napovídá název, prostřednictvím protagonistových vzpomínek se zde setkáme se ženami z jeho ranného mládí: s maličkou cikánkou a s Mančinkou. Hanťa se nadále vyjadřuje ve svém zvláštním italsko-slovanském jazyce, avšak v jedenáctislabičných verších. Jakoby ho milostné téma a vášeň pro knihy nutily vyjadřovat se poezií. 13 Na závěr bychom se mohli pokusit odpovědět na otázku, proč je Hrabalovo dílo, v našem případě tedy Příliš hlučná samota, tolik vyhledávaným pro divadelní zpracování, a to i v cizině. Přestože jsme měli možnost posoudit dva velmi odlišné přístupy k literární předloze 11 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Torino, Einaudi, 1987, p. 4. 12 Andrea Renzi, Una solitudine troppo rumorosa. (Nepublikovaný strojopis scénáře uchovává Sergio Corduas). 13 Srov. Andrea Renzi [on-line]. Dostupné na: <http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm>. 12

Bohumila Hrabala, oba autoři se shodnou na tom, že se jedná o jedno z největších děl literatury 20. století. A nejen oni. Vydáním Hrabalova souborného díla Opere scelte 14 v edici Meridiani italského nakladatelství Mondadori byl Hrabal v Itálii oficiálně uznán klasikem. Ani interpretace významu díla se u obou dramatiků příliš neliší: sběrna starého papíru, kde končí svou cestu mnohé knihy, jako metafora osudu literatury v dnešní společnosti a potažmo jako metafora celkového úpadku kultury. Nadčasová a univerzální témata, která nejsou vázána jen na realitu konkrétní země. Hanťa jako postava, která miluje knihy, avšak podílí se na jejich destrukci. Postava zároveň tragická i komická, groteskní i ironická, sečtělá i živočišná, odstínům jejíhož charakteru dá obzvláště vyniknout právě jeviště. A hlavně pak vysoká dramatičnost četných momentů a slova, která jsou téměř hmatatelná a která jakoby si říkala o hlasitý přednes před publikem. 15 Summary Bohumil Hrabal is one of the most recognized Czech authors in Italy. Till the present time most of his books have been translated to Italian and his name has become well-known among the readers. Italian theatre adaptations of Hrabal s works are a very specific field of reception of the Czech writer in the country. The fact that the playwrights change genre and that they work with translations opens a scope for their imagination and as a result we have very original performances. It is especially interesting to compare the approach of different playwrights to the adaptation of the same Hrabal s book. For instance Too loud a solitude has been put on scene by several authors, while the single conceptions differ considerably. Bibliografie Associazione Progetto Cultura Teatro Guardassoni - Ferdinando Ranuzzi: Archivio Storico Stagione 2007/2008 [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://www.teatroguardassoni.com/stagione0708.main.php> Bazar: Autore su autore. Il Novecento va in scena. Letture, cinema e performance. [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://bazarweb.i-node.it/index.php?action=showgo&id=928> CERUTTI, F. 2009. Il tamburo sfondato [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://www.aptmassacarrara.it/page.asp?idcategoria=422&idsezione=9482&id=79425> CHINZARI, S. 1993. La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo. In: L Unità, 24. 1. 1993, p. 27. CORDUAS, S. 1992. Hrabaliana. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 19. DURANTE, G. 2002. La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi. In: Slavia, 2/2002. HRABAL, B. 2003. Opere scelte. Milano: Mondadori, 2003. 14 B. Hrabal, Opere scelte, Milano, Mondadori, 2003. 15 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, Slavia, 2002, n. 2. Ale také: S. Corduas, Hrabaliana, in I quaderni del teatro, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 19. P. Puppa, Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal, in AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo, Padova, 2002, s. 291-294. 13

HRABAL, B. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 46-77. HRABAL, B. 1987. Una solitudine troppo rumorosa. Trad. Corduas S.Torino: Einaudi, 1987. JOB, E. 1992. Una nota dello scenografo. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 45. PRESSBURGER, G. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 41. PUPPA, P. 2002. Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal. In: AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo. Padova: Il Poligrafo, 2002. P. 291-294. RABONI, G. 1992. Le catacombe di carta dell eremita di Hrabal. In: Corriere della sera, 22. 7. 1992, p. 23. RENZI, A. Una solitudine troppo rumorosa. (il dattiloscritto non pubblicato si trova da Sergio Corduas.) Saimicadove.it: Il mio nome è Bohumil al Teatro di Anghiari on-line]. [cit. 30-04- 2009 ] In: <http://www.saimicadove.it/tempolibero/evento.asp?id=8557>. SERAFINI, G. 1993. Quel carnefice di se stesso. In: Il Tempo, 21. 1. 1993, p. 7. TROIANO, A. 1992. "All' ombra del fattore Kafka". Angosce e turbamenti di fine secolo. E anche per noi il Processo continua. In: Corriere della sera, 15. 7. 1992, p. 6. V-Art Monografiche: Andrea Renzi [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:<http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm> 14

LA LINGUA DELLA CHIESA IERI E OGGI: DALLA PREDICAZIONE DI ETÀ MEDIEVALE ALLA COMUNICAZIONE VIA INTERNET Massimo Arcangeli Università di Matej Bel di Banska Bystrica 1. Il primato del latino nella scienza e filosofia medievale: il ruolo della Chiesa Per Dante, nel De vulgari eloquentia, la gramatica è soprattutto il latino, per lo più quello della scolastica. Una lingua ritenuta convenzionale (non c era allora la consapevolezza che fosse la madre dei volgari romanzi), ma pur sempre ritagliata nello spazio delle varie lingue concretamente fruibili in termini di osservazione e passibili di analisi. Nel pensiero linguistico medievale sono tre le principali accezioni del termine grammatica: 1) struttura mentale insita nella natura stessa del genere umano; 2) insieme astratto di concetti; 3) insieme di regole relativo a una lingua specifica. La prima corrisponde grosso modo alla grammatica naturale, giudicata assai spesso come imperfetta, la seconda alla grammatica speculativa, inventata dai filosofi, la terza alla grammatica positiva (o impositiva), con cui si «fa riferimento alla costituzione delle singole parole» (Maierù 1983: 740). A un primo livello, quello naturale, la grammatica sarebbe dunque diretta espressione della natura degli uomini, non però in un senso propriamente antropologico: essi comunicano infatti, a questo stadio, secondo quanto concesso loro da una legge naturale che regola in modo del tutto simile la comunicazione animale. A un secondo livello, quello speculativo, subentra alla grammatica in quanto naturale, e, per ciò stesso, universale, la grammatica in quanto insieme anch esso universale di principi: in virtù di tali principi l uomo, grazie al suo potere conoscitivo, ha potuto emanciparsi dalla condizione di animale bruto. A un terzo livello, quello positivo (o impositivo), la grammatica non è molto diversa da quel complesso di regole con cui siamo oggi soliti, comunemente, riferirci alle grammatiche normative delle diverse lingue. Nel trattato linguistico dantesco a coprire le varie accezioni di grammatica intervengono diverse espressioni. È questo il caso di locutio vulgaris (I, I, 2), incaricata di rappresentare, secondo alcuni, il polo dell oralità contrapposta alla scrittura, secondo Eco (1993: 44) la facoltà del parlare in quanto propria dell uomo e, dunque, identificativa della specie. Forse, è una mia teoria, locutio vulgaris accenna invece alla futura possibilità di una grammatica volgare universale, plausibile estensione della retorica del perfetto volgare su cui è incardinato il trattato e dell aspirazione a una lingua poetica «universale e naturale insieme» (Corti 1981: 79). Una grammatica ideale, da un punto di vista filosofico oltreché artistico, che è contemporaneamente arte e scienza. Sta di fatto, però, che Dante compone il De vulgari eloquentia in latino anziché nella locutio vulgaris di cui si servirà nel Convivio per diffondere il verbo filosofico a chi non intendeva l antica lingua di Roma. Una contraddizione, variamente spiegata dagli studiosi, non risolvibile con facilità: anche perché il latino, nella opinione comune medievale, era proprio la lingua inventata dai filosofi, l idyoma philosophorum, la grammatica speculativa. Si potrebbe pensare, contro tutte le apparenze, che sul trattato linguistico dantesco abbia continuato a pesare l idea di una grammatica non ancora in grado di saldare il suo debito formale nei confronti del volgare: sarebbe come dire che chiedere a Dante di intervenire a modificare la forma dell espressione, insieme alla sostanza del pensiero, sarebbe stato forse in questo caso chiedere troppo; non poteva sarebbe stato impossibile anche per lui prevenire i tempi scrivere in volgare della materia affrontata nel trattato. Ma forse, più semplicemente, nell attendere al De vulgari eloquentia Dante non era mosso dagli stessi intenti apertamente 15

divulgativi, espressi del resto a chiare lettere, che lo avevano spinto a cimentarsi nella filosofia (nel Convivio, appunto) ricorrendo alle risorse per certi versi ancora acerbe del fiorentino. Le contraddizioni, stando almeno alle apparenze, non finiscono qui. Nel primo libro del Convivio, composto in data di poco anteriore al De vulgari eloquentia, è attribuito al latino un ruolo superiore, di autentico primato, a quello riconosciuto al volgare. Un dilemma, anche in forza di un singolare paradosso, che sembrerebbe insolubile: nel contesto latino del De vulgari eloquentia è messo sugli scudi il volgare e, del tutto specularmente, nel contesto volgare del Convivio è messo sugli scudi il latino. In realtà i motivi per i quali il volgare, nel De vulgari eloquentia, è ritenuto più nobile del latino sono intimamente legati alla naturalità e all universalità dell uso, quelli per i quali il latino, nel Convivio, è ritenuto più nobile, bello e virtuoso del volgare sono intimamente legati alla convenzionalità e alla selettività dell arte. È come se Dante avesse insomma voluto assegnare due diverse patenti di gloria, limitando precisamente di ciascuna il campo di utilizzazione: il volgare è espressione più intima della natura dell uomo, il latino è la chiave per realizzare le sue aspirazioni artistiche. Un brano assai spesso citato del Convivio (IV, XVI, 4-8), nel quale è riportata una illuminante citazione tratta dalla Fisica aristotelica, mi parrebbe di utile sostegno a questo assunto: per questo vocabulo nobilitade s intende perfezione di propria natura in ciascuna cosa. Onde non pur de l uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose ché l uomo chiama nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone qualunque in sua natura si vede essere perfetta. [ ] Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo de la Fisica quando dice: «Ciascuna cosa è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua virtude propria, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propria virtude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. [ ] E così manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè nobilitade, dice in tutte cose perfezione di loro natura. L idea di una «perfezione di propria natura in ciascuna cosa» non fa che confermare l ipotesi di una nobiltà del latino e del volgare condizionata dalle loro rispettive vocazioni: ogni cosa è perfetta in relazione alla sua natura, alle sue virtù intrinseche. Se Dante, con il Convivio, aveva aperto le porte alla filosofia in volgare, pochi anni prima Restoro d Arezzo aveva compiuto analoga operazione con la Composizione del mondo (terminato nel 1282), il primo trattato scientifico originale in lingua volgare di cui siamo a conoscenza. In un passo famoso dell opera (II, 7, 4) in cui giustifica, teologicamente, la varietà del mondo («emperciò che quanto l artifice è più nobele, tanto de rascione adopara più diverse e variate cose»), Restoro attribuisce pari dignità alle varie lingue esistenti, quelle per lèttara e quelle per vulgare; tutte insieme, per il fatto stesso di portare testimonianza dell ampio ventaglio di scelte messo a disposizione dell uomo perché lodi e glorifichi Dio, accrescono la grandezza di quest ultimo: Adonqua per magiure operazione e per magiure diversità, de rascione deano èssare ello mondo diverse lingue e diverse operazioni de voci e de parlare per lèttara e per vulgare; e emperciò trovamo lettera greca, e lèttara latina, e lèttara ebraica e molte altre; e de le genti avere vulgare e parlare che non entende l uno l altro, come so Greci, e Ermini, e Tedeschi, e Latini, e Saracini e molti altri. E questo è per magiure operazione, en tale modo che l altissimo Deo per magiure grandezza sia laudato e glorificato per diverse lingue. 16

Egidio Colonna in un passo del De regimine principum, opera ben nota anche a Dante, aveva però sostenuto l incapacità del volgare di parlare la lingua della scienza ritenendo invece che questo compito dovesse continuare a spettare al latino, allora creduto, al pari delle altre lingue grammaticali, una locutio artificialis originata «de comuni consensu multarum gentium» (De vulg. eloq. I, IX, 11): Videntes [ ] [p]hilosophi nullum idioma vulgare esse completum et perfectum, per quod perfecte exprimere possent naturam rerum, et mores hominum, et cursus astrorum, et alia de quibus disputare volebant, invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur latinum, vel idioma litterale: quod consituerunt adeo latum et copiosum, ut per ipsum possent omnes suos conceptus sufficienter exprimere 1. Fu questa idea del Colonna, al di là delle singole sfaccettature, ad avere avuto com è noto la meglio, in seno al dibattito medievale sull argomento, sull idea di un possibile primato in materia scientifica del volgare: un primato alla fine mancato di cui tenterò di indicare un paio di possibili ragioni. La prima chiama in causa le responsabilità di una Chiesa che più o meno a metà del XIV secolo, «preoccupata delle potenzialità eversive di un avvicinamento alla filosofia che lei stessa aveva contribuito a promuovere» (Gualdo 2003: 283), si può dire abbandoni «a una circolazione marginale (ed emarginata) la lettura diretta dei testi sacri e l accostamento a scienza e filosofia in volgare» (ibid.). La seconda andrà individuata invece proprio nella negazione al volgare di quella perfezione e di quella completezza di cui parla il Colonna, entrambe caratteristiche che nella sua prospettiva non erano costitutive del solo volgare italico ma di tutte le lingue naturali. Per quanto si debba attendere il solito De vulgari eloquentia perché «il mondo medievale cristiano affront[i] organicamente un progetto di lingua perfetta» (Eco 1993: 41), l aspirazione a una lingua senza difetti circolava ampiamente, durante il Medioevo, anche prima che Dante mettesse mano al suo trattato linguistico. Il volgare, declinato nelle tante realtà geografiche accertabili dal nord al sud della penisola e nonostante il tentativo di promozione dantesca, non dovette evidentemente mostrarsi appetibile a chi, imbevuto di ideali universali, non riusciva a ricavare da esso nemmeno l ombra di una soluzione per accomunare in nome della cultura scientifica ciò che gli sembrava disperantemente diviso. Potrebbe essere forse sufficiente quest unica circostanza a giustificare agli occhi della maggior parte degli intellettuali dell epoca l idea di una sostanziale inadeguatezza del volgare alla materia scientifica. Un volgare inadatto a rappresentare degnamente il sapere delle diverse scienze ai piani alti della complessa elaborazione concettuale e della comunicazione tra gli studiosi tanto quanto invece adattissimo ai piani bassi della circolazione in un ottica di divulgazione. Si riaffaccerebbe così una vecchia teoria difficile da scalzare, tanti e tali potrebbero esserne i riscontri da portare. A cominciare naturalmente dal clamoroso esempio del Convivio, nel quale l intento divulgativo sembra coesistere ancora una volta con la costante tensione metafisica di Dante verso la lingua perfetta. 1 I filosofi, maturata la consapevolezza che nessuna lingua volgare è da ritenersi completa e perfetta, tanto da poter consentire loro di parlare compiutamente della natura delle cose, e dei costumi degli uomini, e del corso degli astri, e delle altre cose di cui amavano discutere, inventarono a proprio vantaggio una lingua quasi loro esclusiva chiamata latino o lingua delle lettere: e le infusero una tale ricchezza ed eloquenza da riuscire a esprimere adeguatamente per mezzo di essa tutte le loro idee. 17

2. La spinta dal basso: latino rustico e volgare nella predicazione religiosa Dal XIV secolo, dunque, al fine di evitare che la loro diffusione possa favorire l insorgenza di un pensiero eretico o irregolare, la Chiesa tenta di emarginare la filosofia e la scienza in volgare e di interporre numerosi ostacoli alla lettura diretta della Bibbia. Essa, del resto, pur essendo «sempre stata molto attenta alla lingua da adoperare nella comunicazione con i fedeli», non si può certo dire abbia mai manifestato la reale intenzione di favorire i volgari o, in progresso di tempo, l italiano che ne ha poi preso il posto; il suo principale intento è sempre stato solo e unicamente quello «di mantenere saldi i dettami della fede» (Librandi 2006: 116). Un analogo comportamento ha tenuto, a un certo punto, nei confronti della retorica ereditata dai classici; «[q]uando, in fase già molto avanzata di decadenza», ha osservato Auerbach (1958/1983 2 : 302 sg.): il movimento cristiano poté espandersi liberamente e si servì, come era naturale, della lingua già esistente e retoricamente formata, esso dette al latino un contenuto nuovo e anche un particolare tono stilistico [ ]. Ma i cristiani, anche i più colti, non avevano intenzione di prendersi cura della cultura in decadenza: per quanto se ne servissero, infatti, essa non era per loro oggetto di cure o di preoccupazione. Essi misero la cultura retorica al servizio della Chiesa, ma ciò fu fatto solo in quanto essa appariva praticamente utilizzabile per la predica, l apologetica e la polemica; se qualcuno andava oltre, ciò provocava la critica, che qualche volta era autocritica. La Chiesa adattò la retorica antica alle necessità, o meglio si prese cura degli uomini così come li trovava; lasciò cadere con indifferenza le arti retoriche dove e quando non le parvero più necessarie; a quel tempo non si sentiva ancora responsabile dell istruzione e della cura dell espressione. Solo molto tardi, quando tutto il resto scomparve, essa fu costretta per ragioni pratiche ad istituire scuole proprie, e così diventò, senza volerlo, la depositaria degli avanzi della cultura antica. Ma allora non si tratta più di cultura spontanea: i contenuti della cultura erano diventati oggetto di conservazione, di raccolta e di interpretazione erudita; spontaneamente, dal loro stesso spirito, non li capiva più nessuno. Il tono stilistico cui allude Eric Auerbach è quello che lui stesso definisce sermo humilis, su cui tornerò. Gli ostacoli frapposti al trasferimento linguistico dei testi sacri e liturgici evolveranno, dopo il Concilio di Trento (1542-1563), nell esplicito divieto di tradurli e nel ridimensionamento strumentale dell italiano (per molto tempo, però, dei vari italiani regionali) agli usi più propriamente comunicativi costituiti dall attività di predicazione e dall insegnamento del catechismo: La scelta fu condizionata, soprattutto negli anni immediatamente successivi al Concilio di Trento, dalla necessità di arginare la riforma protestante e di trasmettere, per contrasto, una dottrina ben codificata e sorvegliata; il progetto fu perseguito con costanza anche nei secoli successivi, nonostante l affievolirsi del pericolo protestante avesse attenuato la drasticità di alcune misure e gradualmente adeguato alle nuove esigenze la comunicazione con i fedeli. Le strategie discorsive della predicazione e l insegnamento catechetico, pur uniformandosi a direttive unitarie, si differenziarono da area ad area e da contesto a contesto, cercando sempre di adattarsi all uditorio cui ci si rivolgeva 2. E comunque, «nonostante il divieto di tradurre la Bibbia e i testi liturgici», la Chiesa posttridentina «dispiegò, attraverso la predicazione e la catechesi, un azione di tale intensità da forgiare forme di vita profonde, con ricadute sensibili anche sulla lingua» (Librandi 2006: 115); non diversamente da quanto quella pre-tridentina, in parte, anche dopo lo spartiacque 2 Librandi (2006: 116 sg.). 18

del XIV secolo, aveva fatto con i volgari. L italiano, anzi, prende origine da «un latino già pervaso dalla lingua cristiana e, sia pure in modi non sempre percepiti dalla comunità dei parlanti, ne porta tuttora le tracce» (Ead., p. 113). Umile e umiltà, sull esempio del latino cristiano, hanno ribaltato la gerarchia delle accezioni di humilis e humilitas di quello pagano: i significati astratti dei due termini che qui prevalevano erano negativi, mentre quelli positivi erano assai poco frequenti. Qualcosa di simile è avvenuto per passione. La parola ha rimosso da sé ogni traccia del significato più antico del lat. passio (gr. πάθος), contrapposta, in quanto espressione di una condizione passiva (cfr. paziente), ad actio; e se oggi, della passione, non avvertiamo tanto l urgenza semantica nella sofferenza nel corpo e nello spirito, memori dell antico sacrificio (gloriosa passio) di Cristo, tuttavia, anche qui, le passioni che continuamente c inquietano e ci tormentano, accendono i nostri sensi e danno sfogo alle nostre naturali inclinazioni, devono molto all esempio del cristianesimo, per quanto influenzato dallo stoicismo: Solo attraverso la morale stoica le passiones diventano irrequietezza, quell essere mosso e agitato senza direzione che distrugge la calma del saggio. La parola passio riceve così un senso accentuatamente peggiorativo: ogni stato di irrequietezza e di agitazione provocato dalle cose del mondo va evitato per quanto possibile; compito del saggio è di non incontrare il mondo, almeno interiormente, di non farsi turbare da esso, di essere impassibile. In questo modo l originaria opposizione con actio passa in secondo piano, e passio diventa l opposto di ratio; alle passiones agitate si contrappone la calma della ragione; ma il movimento racchiude in sé una specie di attività [ ]; sorgono a questo punto le immagini delle tempeste e dei turbini delle passioni, e per passio viene adoperato spesso l evidente peggiorativo perturbatio. [ ] Il significato stoico di passio era tanto più efficace in quanto acquistò influenza subito all inizio su autori cristiani della tarda antichità. [ ] In molti autori cristiani le passiones sono equiparate alle concupiscentiae carnis, spesso addirittura ai peccati 3. D altronde il cristianesimo dei primi secoli (e, in buona sostanza, anche quello dei secoli seguenti) ricava dalla religione della parola (Le Goff, Schmitt 1979/1985: 307), tanto scritta quanto orale, i maggiori punti di forza per la sua azione predicatrice ed evangelizzatrice, tutta volta a trasmettere contenuti dottrinali e argomenti di fede nel modo più piano e trasparente possibile senza tuttavia rinunciare all ausilio degli insegnamenti retorici. «È ben noto del resto», ha notato Rita Librandi: il doppio ruolo esercitato dalla Chiesa dopo i primissimi secoli di vita: se da un lato infatti essa non perse mai la sua funzione mediatrice verso il popolo, dall altra dovette assumersi anche il compito di custodire e tramandare il sapere scientifico. Questo è forse ciò che dà origine a una costante mai venuta meno nelle regole della predicazione, e che congiunge in un unica formula la semplicità e la chiarezza ai contenuti elevati. Ciò che verrà continuamente ribadito è la necessità di adoperare una lingua accessibile a tutti, senza mai perdere completamente di vista le regole di una lingua più elevata, obbediente ai dettami della retorica: è il sermo humilis evidenziato dall Auerbach, in cui la retorica si sottomette con semplicità ai fini pedagogici. Questo principio-guida (lingua non dimentica delle regole retoriche, ma semplice e chiara) verrà riaffermato a più riprese, e sarà ribadito soprattutto nei momenti cruciali della storia della Chiesa, fino al punto di rischiare la sua trasformazione in un topos. Domenico Cavalca, che con altri rappresentanti del suo ordine condivide la fiducia nel volgare come mezzo elettivo di diffusione della fede, richiamandosi a san Girolamo, ricorda nei Frutti della lingua 3 Auerbach (1958/1983 2 : 68 sg.). Cfr. Mohrmann (1947: 5). 19

che «è meglio aver santa rusticità, che loquenza peccatrice»; ma il grande predicatore domenicano Giordano da Pisa, che si rivolge prevalentemente alla gente comune e certamente condivide l obbligo della facilità di parola, ribadisce in una predica del 1304 che la retorica non è altro «se non dottrina di saper bene impetrare grazia per tue parole bene ordinate e acconce» (Librandi 2006: 336 sg.). In uno dei Racconti esemplari, dedicato all argomento di cui si fa qui questione e dal titolo inequivocabile (Sulla predicazione), Domenico Cavalca esprime in modo netto la sua posizione in materia. Ecco il racconto: In ciò che dice predicate evangelium monstra che pur le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare. In ciò che dice omni creaturae vuol monstrare che non dobbiamo escludere dalla nostra dottrina né poveri né peccatori, ma a tutti ferventemente e umilmente annunziare lo regno d Iddio. Come esso Cristo medesimo di tutte le predette cose ci diede exemplo. Così anche troviamo che fece sam-pagolo lo quel, com elli dice, da Ierusalem infin ad Illirico e quasi per grande parte del mondo predicoe o scrisse la dottrina del santo vangelo. E però anche si vantoe e disse: Lo sermone mio e la predicazione mia non è stato in parole persuasibili da ingannare né in argomenti filosofici, ma in mostrar la grazia dello Spirito Santo e la via della verità. E però anche di ciò in altra epistola: Non monstrai di sapere altro fra voi se non Cristo crucifisso, quasi dica: Io non parlai altro che di Cristo sì che parea ch io non sapesse altro che dirmi. Così ch elli non pur a grossi e litterati, ma a tutti predicar volesse monstra quando dice a Romani: A savi e alli stolti sono debitore, sì che volentieri a tutti sono apparecchiato di predicare. E che questo a-ddio molto piaccia monstrasi per la istoria di santo Beda nella qual si dice che essendo elli accecato per grande vecchiezza, nientedimeno pur andava predicando per le ville e le castella. Onde una fiata passando per una valle petrosa, lo fanciullo che l guidava disse per sollazzo che quine era grande popolo ch aspettava la sua predicazione. Al quale quelli credendo incomincioe a predicare. E dicendo una certa sentenziosa parola e affermando che per certo era vera, le pietre rispuosono con aperta voce: Così è, venerabile padre. E per questo miracolo l ecclesia li fa questo onore che l chiama venerabile prete. E così troviamo che feciono li altri apostoli e veri predicatori come furono sam-bernardo e san Domenico e san Francesco e altri lor seguaci, sì che per verità molto sono di lungi dalla perfezione di Cristo e delli apostoli quelli predicatori che troppo si careggiano e non si vuolno affatigar discorrendo, né predicare se non in luoghi solenni, o che lassando lo vangelo predicano le sapienzie mondane per essere tenuti grandi litterati. Contra questa fa molto quel che leggiamo di sam-ieronimo, cioè che studiando elli più volentieri in della ioventù i libri di Cicerone filosofo che li profeti e li altri divoti libri, fu rapito in visione dinanzi ad un giudice e domandato di che condizione e setta era, e rispondendo elli ch era cristiano, lo giudice li disse: Tu ne menti, anzi se ciceroniano, però che in lui poni più lo tuo studio. E dopo questo lo fece crudelmente fragellare, sì che tornando in sé tutto si trovò piagato. Ma inanzi ch elli in sé ritornasse, fu bisogno che permettesse di mai più leggere né insegnare scienze né libri secolari. Or così ne cogliesse oggi a molti li quali lassando lo studio e la dottrina della vera teologia, studiano e praticano la vana filosofia. Dall esortazione di Cristo agli apostoli nella versione di Marco («Ite in universum mundum et predicate evangelium omni creature», Mc 16, 15), e dalle tre testimonianze paoline, Cavalca ricava una doppia, ovvia indicazione: 1) superiorità della verità teologica, rispetto alla speculazione filosofica e alla persuasione retorica, nel ministero della predicazione 4 ; 2) universalità del messaggio religioso, rivolto in egual misura a ricchi e 4 Fondamentale, per questo aspetto, la posizione assunta da sant Agostino, attentissimo a recuperare al messaggio cristiano e alle Sacre Scritture, spesso riprovate o snobbate per la massiccia presenza di ebraismi e per 20