Primer Congreso Internacional de Educación "Construyendo inéditos viables" Aplicación del sistema ADIOS (Automated Delayed Interpretation Omni-language System) como herramienta auxiliar en la educación a distancia para ambientes de enseñanza técnica José Luis Leyva Jurado, M.C. leyvajoseluis@translapro.com Dr. Jorge Abelardo Cortés Montalvo jcortes@yuach.mx Facultad de Filosofía y Letras Universidad Autónoma de Chihuahua, México Resumen: Los desarrollos tecnológicos han facilitado el intercambio de contenidos entre países, culturas e idiomas con la utilización de medios electrónicos. La limitante de la distancia se ha superado con la evolución de la conexión en red, pero las diferencias culturales y lingüísticas siguen sin tener una solución inmediata en aulas virtuales. El sistema ADIOS y otros sistemas similares pueden utilizarse en ambientes de aprendizaje para acceder a contenidos en otros idiomas. Se puede utilizar como herramienta auxiliar en la educación a distancia a manera de estrategia para la transferencia de tecnología en el salón de clases. Abstract: The ADIOS system and similar systems can be used by students to access contents in other languages. It can be used as an auxiliary tool in distance learning as a technology transfer strategy in the classroom. Palabras Clave: Interpretación / Educación A Distancia / Traducción Automatizada / Transferencia de Tecnología / Aula Virtual / Tiempo real Key Words: Interpretation / Distance Learning / Machine Translation / Technology Transfer / Virtual Classroom / Real Time Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación 607
"Construyendo inéditos viables" Primer Congreso Internacional de Educación Introducción: Los desarrollos tecnológicos de los últimos años en el área de la comunicación han permitido poner a disposición del público en general un gran volumen de contenidos, entre los que se encuentran materiales audiovisuales factibles de utilizarse en ambientes educativos. La educación a distancia por Internet y otros medios ha acercado dichos contenidos a audiencias remotas no sólo en el sentido de la estricta distancia geográfica, sino también a audiencias separadas por elementos culturales y lingüísticos. La instantaneidad de los medios electrónicos proporciona un acceso casi ilimitado a contenidos que se generan en lugares distantes, en culturas ajenas y en idiomas ininteligibles. La limitante de la distancia se ha superado de manera electrónica; las diferencias culturales se muestran dóciles a la reinterpretación cultural de los contenidos y la barrera del idioma se ha derribado con la utilización de técnicas de traducción e interpretación que dada la complejidad del lenguaje- van desde la interacción humana presencial hasta el uso de tecnologías de traducción automatizada de textos. Sin embargo, cada una de estas tres dificultades distancia geográfica, diferencias culturales y barreras lingüísticas- requiere de un enfoque o acercamiento distinto para poder abatirse, específicamente en cuanto a poder empatar la instantaneidad que se ha logrado al vencer la distancia, y poder vencer también de manera instantánea las diferencias culturales y las barreras lingüísticas. Estos tres elementos, distancia, diferencias culturales y barreras lingüísticas merecen un trato por separado en cuanto a la idoneidad de la aplicación de contenidos en el aula, y más específicamente en un aula virtual. En este trabajo sólo nos enfocaremos en el tercer elemento: las barreras lingüísticas, y cómo anularlas de tal manera que los contenidos sean comunicados en tiempo real, en un ambiente educativo. Este trabajo propone una innovación tecnológica que rudimentaria en su inicio- permita traducir o interpretar- los contenidos que se hayan generado en otros lugares y en otros idiomas, y hacerlos, de esa manera, accesibles a los estudiantes en su propio idioma. Este trabajo específicamente explora la posibilidad de diseñar un dispositivo que proporcione interpretación automatizada y en tiempo real de contenidos en audio, ya sean grabados previamente o en vivo. 608 Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación
Primer Congreso Internacional de Educación "Construyendo inéditos viables" Un sistema de esta naturaleza permitirá tener mayor acceso a contenidos publicados originalmente en idiomas diferentes al idioma de la audiencia permitirá aumentar la disponibilidad de estos contenidos en ambientes educativos. Permitirá a estudiantes reunidos en un salón de clase local el acceder a una cátedra, de manera simultánea, aún si no entienden el idioma original de la fuente. Planteamiento: La educación a distancia, además de ventajas, presenta retos que van desde la índole tecnológica hasta los conceptos filosóficos, éticos y prácticos que están implícitos en un acercamiento no presencial de una interacción educativa. Tal vez, el reto mayor para los teóricos de la educación a distancia en el siglo XXI es sopesar y analizar las oportunidades y limitaciones de tener una interacción enseñanza-aprendizaje con la utilización de muchos métodos y diferentes tecnologías (Garrison, 2000). En este sentido, el enfoque de este trabajo es pragmático: diseño de un dispositivo que pueda utilizarse como herramienta auxiliar en la educación a distancia para vencer de manera instantánea la barrera del idioma durante una cátedra, curso o conferencia. En México, como en el resto del mundo, se ha dado un importante impulso para proporcionar a las instituciones educativas los recursos tecnológicos y equipo audiovisual para ayudar al docente a desempeñar su función (Cortés M, 2003). Alumnos y docentes hacen cada vez mayor uso de las tecnologías de la información en sus funciones aprendizaje-enseñanza. Ello les da la posibilidad de acceder a prácticamente una cantidad infinita de contenidos. La nueva sociedad de la información los ámbitos al contar con una difusión masiva a través de los m (Guzmán & Marín, 2010, pág. 17) Sin embargo, la capacidad lingüística no va a la par de los avances tecnológicos que permiten el acceso a contenidos en otros idiomas. La inmediatez con la que se puede acceder a contenidos gracias a los medios electrónicos requiere también una solución inmediata en otras dos áreas: adaptación cultural y preparación lingüística (traducción) de los contenidos. En una primera etapa, nuestra investigación se centrará en la factibilidad de desarrollar un dispositivo que en tiempo Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación 609
"Construyendo inéditos viables" Primer Congreso Internacional de Educación real- realice la interpretación/traducción de contenidos en audio, sea una cátedra, un curso, o una conferencia que sucede en un lugar remoto, en un idioma distinto al de los estudiantes. Una etapa posterior, la investigación atenderá la parte de la adaptación cultural de los contenidos, por medio de mejoras que hagan inteligente el dispositivo de tal manera que tenga la capacidad de realizar ciertas adaptaciones culturales de los contenidos, como por ejemplo, uso de vocativos, pesos, medidas, unidades monetarias, Etc. Esta investigación se lleva a cabo de manera institucional dentro de la Universidad Autónoma de Chihuahua, en coordinación con las facultades de Filosofía y Letras, con el Dr. Jorge Cortés Montalvo y José Luis Leyva, así como la Facultad de Ingeniería, con el Dr. Fernando Martínez Reyes, Dr. Luis Carlos González y M.C. Lino Carrillo. Educación a distancia Con la llegada de los procesos de educación a distancia, se ha abierto una ventana de recursos a disposición de los ambientes educativos alrededor del mundo, especialmente contenidos. El aprendizaje que se da por medios a distancia generalmente se percibe como un proceso activo constructivo en el cuál el alumno genera nuevo conocimiento basado en recursos disponibles, (Nathan y Robinson, 2001). Estos recursos no necesariamente están disponibles en el idioma del alumnado, limitando así la disponibilidad de ellos. Un estudio realizado en marzo de 2010 por Zuochen Zhang y Richard F. Kenny, mostró que en la experiencia de estudiantes internacionales que participaron en un programa de educación a distancia, los estudiantes cuya lengua nativa no era el inglés requerían mucho más tiempo para procesar los contenidos y publicaciones en línea y también para hacer ellos mismos publicaciones en línea. Qué es el Sistema ADIOS? El sistema ADIOS (Automated Delayed Interpretation Omni-Language System) es un dispositivo que está en etapa experimental. Es un dispositivo auxiliar en aulas virtuales, que como complemento a la tecnología disponible para educación a distancia, interpreta 610 Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación
Primer Congreso Internacional de Educación "Construyendo inéditos viables" (traduce) virtualmente en tiempo real (con algunos segundos de retraso) los contenidos generados en lugares remotos, en otros idiomas. Este sistema recibe los contenidos en audio y los procesa para convertirlos en texto. Una vez convertidos a texto, el sistema ADIOS decide si el texto origen (a traducir) ya se tiene en un banco de datos con su equivalente en el idioma objetivo (concepto de Memoria de Traducción). Si la coincidencia de este texto es al 100% en el idioma objetivo, entonces el sistema ADIOS lo convierte en audio de manera inmediata para la audiencia. Si no existe una coincidencia de 100%, el sistema ADIOS procesa el contenido utilizando algún modelo de traducción automatizada (concepto de Machine Translation), para posteriormente entregarlo a la audiencia en forma de audio. Método: Se describen adelante tres elementos considerados como fundamentales en la metodología adoptada en este trabajo: El referido a los ambientes técnicos, los aspectos sintácticos y semánticos del idioma, así como el área de aplicación. Uso en ambientes técnicos. Dada la complejidad del lenguaje per se, la diferencia en términos, el uso de metáforas, ironías, retórica y otros elementos semánticos, decidimos acotar la aplicación de este dispositivo a ambientes técnicos. Ello nos da muchas ventajas: consistencia de significados, un universo limitado de términos, existencia de equivalentes semánticos para los conceptos, entre otras. Por ejemplo, en ambientes técnicos ya sean científicos, industriales, Etc.- la utilización del lenguaje es muy precisa. El término cuadrado casi invariablemente se referirá a la forma geométrica y no a la obstinación de las personas; el término blue (azul, en inglés) se referirá exclusivamente al color, y no al sentimiento de tristeza. De esta manera, acotando la aplicación del dispositivo a ambientes técnicos nos permite disminuir en gran manera la subjetividad del lenguaje cuando se utiliza en otros contextos. Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación 611
"Construyendo inéditos viables" Primer Congreso Internacional de Educación Facilidades sintácticas y semánticas de los idiomas Aunque en esta investigación también se incluirá el idioma inglés como idioma origen de los contenidos, especialmente por tratarse de una lingua franca que se utiliza universalmente para comunicar adelantos científicos y tecnológicos, las lenguas romance presentan una mayor facilidad en su sintaxis: por ejemplo, el orden de sustantivos y adjetivos facilitan la traducción entre idiomas. Asimismo, la similitud de términos por un origen común facilitará también el proceso de traducción. Manufactura de componentes aeroespaciales como área de aplicación. En nuestra región, el Estado de Chihuahua, se anticipa una creciente demanda de alumnos capacitados en el área técnica relacionada con la manufactura de componentes de la industria aeroespacial. Ello implicará una transferencia de tecnología desde países como Francia, con contenidos en francés, y su consecuente necesidad de adaptarse al idioma español. Esta investigación se centra en ésta área de aplicación. Así pues, el se utilizarán los idiomas francés e inglés y la terminología correspondiente al proceso de manufactura de componentes de la industria aeroespacial para esta investigación, en este primer prototipo del sistema ADIOS. Resultados esperados y método de validación. Se espera que las competencias/capacidades que se desean desarrollar en los alumnos se alcancen con contenidos en idiomas extranjeros de la misma manera en la que se alcanzarían con contenidos en su propio idioma, con la utilización del sistema ADIOS. Para validar tales resultados, se someterán grupos equivalentes de alumnos a contenidos equivalentes en su idioma y a contenidos en idiomas diferentes y se compararán los resultados obtenidos. Para ello se utilizará la misma evaluación en ambos grupos. 612 Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación
Primer Congreso Internacional de Educación "Construyendo inéditos viables" Referencias: Cortés M, J. (2003). La educación para los medios en la oferta educativa profesional en el norte de México. Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación (9-10), 153-169. Garrison, R. (2000). Theoretical Challenges for Distance Education in the 21st Century: A Shift from Structural to Transactional Issues. International Review of Research in Open and Distance Learning, 17. Guzmán, I., & Marín, R. (2010). Un Modelo Pedagógico para El Desarrollo de Competencias Docentes En Los Ambientes Virtuales de Aprendizaje de Educación Superior. Chihuahua, México. Zhang, Z., & Kenny, R. F. (2010). Learning in an Online Distance Education Course: Experiences of Three International Students. International Review of Research in Open and Distance Learning, 24. Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación 613
"Construyendo inéditos viables" Primer Congreso Internacional de Educación 614 Área Temática 2: Procesos de educomunicación y la integración de la TIC en la educación