Manual de Usuario. Servicio Intérprete

Documentos relacionados
Manual de Administrador. Servicio Intérprete

Aranceles profesionales mínimos orientativos para traducciones y certificación de firmas. Vigentes desde el 1 de abril de 2012


ARANCELES PROFESIONALES MÍNIMOS Y ORIENTATIVOS

Como funcionan los centros de Salud? Las unidades de atención a la ciudadanía te ayudan

S E G U N D A P A R T E

Word Lens: un traductor en tiempo real que utiliza la cámara del iphone

0842 GRADO EN LENGUAS MODERNAS

EXAMENES DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO Convocatoria enero-febrero

Intermediación Demandas

Manual de usuario Spanish. No lo traduzca. Lingmo! Tecnología de traducción lingüística de vanguardia para el mercado global

0832 GRADO EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Centros de actividad. Sede Central Portal del Rey 20, Bajo Vitoria-Gasteiz. Tel: Fax:

Todos los idiomas del mundo

Traducción automática en la SGAD. PLATA Plataforma de Traducción Automática.

Brochure Ejecutivo E27 Traducciones e Idiomas (Ciudad de México)

Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama.

0842 GRADO EN LENGUAS MODERNAS Cód. Asignatura Tipo

Sistema de información Turística. La mejor forma de visitar una ciudad. España lidera el uso de Smartphone y la penetración de Internet en Europa

Gama PowerWizard. Sistemas de control digitales y opciones de comunicación remotas.

BROCHURE EJECUTIVO

1. OBJETO. 2. PRESTACIONES.

Aviso. Fecha: 5 de abril de Para: Del: Seminarios e Institutos de Religión ( )

Devocional mundial. Para jóvenes adultos. 10 de enero de 2016 devotionals.lds.org. Una velada con el presidente Russell M. Nelson.

INFORME SOBRE LAS INTERPRETACIONES Y LAS TRADUCCIONES JUDICIALES DEL AÑO 2011

Aviso. Fecha: 14 de diciembre de Para: Del: Seminarios e Institutos de Religión ( )

Soluciones lingüísticas

BROCHURE EJECUTIVO

0886 GRADO EN LINGÜÍSTICA

0886 GRADO EN LINGÜÍSTICA

BOROSCOPIO DE VÍDEO PORTÁTIL. Manual de usuario

Aviso. Fecha: 10 de agosto de Para: De: Seminarios e Institutos de Religión ( )

La solución más eficiente e intuitiva para cumplir con las normas de seguridad de productos químicos GHS REACH / CLP - ADR

APOYO LINGÜÍSTICO EN LÍNEA (OLS)

RPM International Inc. Instrucciones de línea directa

Proveedor de servicios mul lingües para todos los sectores. Por una imagen y reputación corpora va seria en cualquier parte del mundo

Aviso. Seminarios e Institutos de Religión Departamento del Sacerdocio y la Familia ( )

Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) Comité de Cooperación Técnica

13 de septiembre de (Para leerse en la reunión sacramental)

Bienvenido. Guía de inicio rápido. Conectar. Instalar. Disfrutar

(DT07) GRADO EN HISTORIA Y FILOLOGÍA CLASICA

0842 GRADO EN LENGUAS MODERNAS

Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama.

IBM Lotus Connections 2.0 ofrece software social para empresas

LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES POR MEDIO DEL INSTITUTO MATÍAS ROMERO CONVOCA A LOS CURSOS EN LÍNEA DE

MALWAREBYTES. Qué ofrece. Protege sus archivos frente a bloqueos y secuestros. Le protege de las amenazas avanzadas. JUBILE SU ANTIVIRUS

CARTA DE SERVICIOS. Indicador Llamadas atendidas antes de 16 segundos Act Mes Estándar Valor Gráfica

Aviso. Fecha: 1º de diciembre de Para: De: Seminarios e Institutos de Religión ( )

CARTA DE SERVICIOS. Indicador Llamadas atendidas antes de 16 segundos Act Mes Estándar Valor Gráfica

CATÁLOGO A LIFEPAK DE ACCESORIOS. LIFEPAK CR Plus. Desfibriladores LIFEPAK EXPRESS. Accesorios originales de Physio-Control

La autenticidad de este documento puede ser comprobada mediante el código electrónico: Y43J9NUC2XD2RPRD en

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE RIGEN EN EL CONTRATO ADMINISTRATIVO DE SERVICIO DE TELETRADUCCIÓN.

Guía. Sport & Health. Vídeo HD 1280x720. Carcasa sumergible hasta 30 m. Batería de Litio 900 mah. Puerto Micro USB.

SA011102S SA011104S SA011108S. Reproductor MP3

ColorDict (APK) Completo traductor OffLine para Android

C1001LB+ Conversaciones más claras. Teléfono digital inalámbrico

SERVO-DRIVE para AVENTOS HK. Hoja de datos técnicos.

365 días para la acción 26 DE SEPTIEMBRE DÍA EUROPEO DE LAS LENGUAS

Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama.

Ayudas Económicas programa Erasmus+ en la UPV.

Bienvenido. Guía de inicio rápido. Conectar. Instalar. Usar

ENSEÑANZAS DE IDIOMAS INDICE

12659/17 GR/laa/fm DGC 2A

Resolución de por 768 a 163 píxeles por pulgada (p/p)

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

S1201. Llamadas inalámbricas, Conexiones sin interrupción. Teléfono digital inalámbrico

ANEXO. de la. Propuesta de Decisión del Consejo

0834 GRADO EN ESPAÑOL: LENGUA Y LITERATURA

Proveedor de servicios mul lingües para todos los sectores. Por una imagen y reputación corpora va seria en cualquier parte del mundo

Softphone móvil. Compacto. Seguro. Sencillo. La libertad de aumentar la productividad y controlar los costes con el softphone móvil de Panasonic

Navegación GPS Sygic. Con más de 25,000,000 descargas

Boletín cultural. Facultad de Filología

Fabricante: TomTom. Referencia: Cód. Articulo: 31930

ALBANIA Capital : TIRANA Gobierno: REPÚBLICA PARLAMENTARIA Idioma: ALBANÉS. Moneda: LEK País creado en 1912.

Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama.

GUIA DE APOYO A LA SOLICITUD DE CANDIDATURAS GESTIDI18

Módulo de Pizarra Interactiva vtouch

Cámara de acción COMPATIBILIDADA Los fundamentos Botón de encender

Grado. en Lenguas Modernas y sus Literaturas

CALENDARIO ACADÉMICO

Programa de Atención Integral para mujeres Víctimas de Violencia de Género y sus hijos e hijas

ESTADO QUE GUARDAN LOS CONVENIOS FISCALES CELEBRADOS POR MÉXICO MARZO 2012

Teléfono KX-TGB110. Información general Auriculares (Cantidad) 1. Cantidad de líneas telefónicas 1. Capacidad para múltiples auriculares 1.

0886 GRADO EN LINGÜÍSTICA

DMG MORI Service Agent

Notas de Lanzamiento Software MimioStudio 11.54

Cuarto Seminario Regional sobre Propiedad Intelectual para Jueces y Fiscales de América Latina

comercialice a lo nuevo

8 de noviembre de Devocional de Navidad de 2018 de la Primera Presidencia

9 de noviembre de Devocional de Navidad de 2017 de la Primera Presidencia

Action Camera. Manual de usuario v3.0. *Mantén apretado el botón Wi-Fi por 3 segundos para apagar el Wi-Fi.

Modelo JP3 Arranque Directo Controlador de Bombas Jockey

SEMINARIO I. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

HaynesPro WorkshopData - Truck Edition contiene todos los datos técnicos que el usuario pudiera necesitar. WorkshopData Truck Edition

1. Las clases en EDUCOM son personalizadas (privadas, no son grupos que se abren mes con mes), tanto para personas como para empresas.

CONVOCATORIA ERASMUS+ 2017

Transcripción:

Manual de Usuario Servicio Intérprete

Índice 1 Descripción del Servicio...2 1.1 Funcionalidades... 2 1.2 Requisitos... 3 2 Utilización del Servicio Intérprete...4 2.1 Conversación presencial... 4 2.1.1 Llamada desde Móvil... 4 2.1.2 Llamada desde Fijo... 4 2.2 Conversación no presencial... 5 3 Idiomas disponibles...6 3.1 Idiomas inmediatos... 6 3.2 Idiomas no inmediatos... 6 3.3 Relación de códigos... 6 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 1 / 8

1 Descripción del Servicio El Servicio Intérprete de Movistar rompe las barreras idiomáticas y culturales para que su empresa pueda abrirse fácilmente a nuevos negocios y mercados en cualquier país del mundo. Con el Servicio Intérprete de Movistar podrá, con una simple llamada y en tiempo real, comunicarse con otro interlocutor que se exprese en diferente idioma siendo el castellano el de referencia - a través de un intérprete profesional. El Servicio Intérprete se caracteriza por: Universalidad: con más de 30 idiomas disponibles. Ampliables en función de la demanda de los clientes. Especialización: con intérpretes expertos y nativos, con amplia experiencia. Su labor no se limita a la traducción, sino que van más allá, acercando las culturas para favorecer el entendimiento. Rapidez: respuesta inmediata garantizada para los idiomas más utilizados (10, en principio, ampliables en el futuro). Confidencialidad y profesionalidad: los intérpretes de este servicio están altamente cualificados Ahorro de costes: ya no será necesario que contrate intérpretes presenciales, con el coste que ello supone Facilidad de uso: sólo tiene que hacer una llamada, seleccionar el idioma, y el servicio le pondrá directamente con un intérprete Movilidad: puede llamar desde donde lo necesite, incluso cuando se encuentre fuera de España. 1.1 Funcionalidades El alta en el servicio implica la disponibilidad para usted, de un intérprete en cualquiera de los idiomas disponibles. El servicio incluye: Acceso al servicio desde cualquiera de los números dados de alta para el mismo, tanto móviles como fijos. Línea de atención exclusiva para este servicio desde el 902 313 113. Dos juegos de biauriculares Dualia para su uso con el teléfono móvil: un sistema de manos libres, compuesto de doble auricular y doble micrófono para facilitar la comunicación entre los dos interlocutores, traducida por el intérprete desde el otro lado del hilo telefónico. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 2 / 8

Biauriculares Dualia 1.2 Requisitos Para poder utilizar el servicio, será necesario: Llamar al Servicio Intérprete (900 313 000) desde cualquiera de los números dados de alta en el mismo. Utilizar los biauriculares Dualia, cuando se llama desde móvil y la conversación es presencial. Tener contratado el servicio de Llamada a Tres, cuando la conversación no es presencial y el usuario tiene que establecer dos llamadas consecutivas desde el fijo: una al Servicio Intérprete y otra a su interlocutor (o viceversa). Asegurarse de que esté activa la identificación de llamante de su teléfono (no oculta), al realizar la llamada tanto al Servicio Intérprete (90031300), como a la Línea de Atención del mismo (902313113); de lo contrario, el sistema no le reconocerá como cliente y la llamada no progresará. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 3 / 8

2 Utilización del Servicio Intérprete Antes de utilizar el servicio, es importante tener el teléfono preparado y el manual con los códigos de los idiomas a mano; si es móvil, asegurarse que tenga batería suficiente y los biauriculares conectados. 2.1 Conversación presencial El cliente y su interlocutor comparten espacio físico. 2.1.1 Llamada desde Móvil A un lado de la línea, ambos interlocutores equipados con los biauriculares y al otro lado, el intérprete. 1. Conectar el biauricular al móvil y colocarse cada usuario su auricular con su micro 2. Llamar al 900 313 000. Una mensajería de voz pedirá que se introduzca el código del idioma que necesita interpretar 3. Introducir el código correspondiente 4. La mensajería repetirá el idioma elegido, dando la opción de corregirlo 5. El sistema da paso al intérprete, el cual se presentará 6. Se presentarán el cliente y su interlocutor (utilizando el micro y los auriculares) y dará comienzo la conversación. 7. Al final de la conversación, una locución le pedirá que valore del 1 al 5 el servicio prestado (siendo el 5 el valor máximo). Tenga en cuenta que su opinión es importante para mejorar nuestro servicio. 2.1.2 Llamada desde Fijo A un lado de la línea, los interlocutores con la opción manos libres activada y al otro lado, el intérprete. 1. Llamar al 900 313 000. Una mensajería de voz le pedirá que introduzca el código del idioma que necesita interpretar 2. Introducir el código correspondiente 3. La mensajería repetirá el idioma elegido, dando la opción de corregirlo 4. El sistema da paso al intérprete, el cual se presentará 5. Se presentarán el cliente y su interlocutor (con la opción manos libres activada) y comienza la conversación. 6. Al final de la conversación, una locución le pedirá que valore del 1 al 5 el servicio prestado (siendo el 5 el valor máximo). Tenga en cuenta que su opinión es importante para mejorar nuestro servicio. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 4 / 8

2.2 Conversación no presencial El interlocutor está al otro lado del hilo telefónico. Si la llamada se hace desde teléfono fijo, será necesario disponer del servicio de Llamada a Tres, ya que deberá hacer dos llamadas consecutivas: una al Servicio Intérprete y otra al interlocutor. Puede elegir entre estas dos opciones: a) Llamar en primer lugar al Servicio Intérprete y luego al interlocutor: Se recomienda esta opción cuando el cliente desconoce por completo el idioma y/o a su interlocutor. En este caso, una vez en contacto con el intérprete, le explicará que va a proceder a establecer una segunda llamada y le expondrá lo que desea que éste comunique al interlocutor cuando descuelgue el teléfono. El intérprete se presentará y seguirá las indicaciones del cliente. b) Llamar primero al interlocutor y luego al Servicio Intérprete: Se podría optar por llamar en primer lugar al interlocutor, si tuviera nociones básicas del idioma, suficientes como para presentarse al interlocutor, o cuando haya conversado con él anteriormente a través de este servicio. La ventaja, en este caso, es que el usuario puede averiguar si la persona está disponible antes de solicitar el servicio. Una vez establecida la llamada con su interlocutor, llamará al 900 313 000 solicitando un intérprete, ambos interlocutores se presentarán y comenzarán la conversación. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 5 / 8

3 Idiomas disponibles En principio, el servicio está disponible para 31 idiomas, considerados los más utilizados en nuestro país en el ámbito profesional. Estos idiomas podrán ser ampliados en función de la demanda de los clientes. 3.1 Idiomas inmediatos Al solicitar cualquiera de estos idiomas el servicio le pondrá en contacto con el intérprete al instante. Los idiomas inmediatos han sido evaluados como los más solicitados (los top10 ), en el ámbito empresarial español. Estos son: Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Chino Mandarín, Ruso, Árabe, Polaco, Rumano y Danés. 3.2 Idiomas no inmediatos Los calificados como no inmediatos son aquellos que si bien se utilizan con cierta frecuencia, no son tan demandados como los inmediatos. Estos son: Italiano, Japonés, Noruego, Sueco, Checo, Finés, Griego, Turco, Ucraniano, Tailandés, Esloveno, Lituano, Indi, Holandés, Húngaro, Búlgaro, Brasileiro, Eslovaco, Servo- Croata, Coreano, Georgiano. Si bien su disponibilidad inmediata no está garantizada, se puede dar el caso en que el intérprete solicitado esté disponible y se transfiera la llamada de forma instantánea. Si no fuera el caso, dado que sistema necesitará un margen de tiempo para localizar al intérprete (nunca superior a 2 horas) se le solicitará que vuelva a intentarlo en intervalos de 30 minutos. 3.3 Relación de códigos Cuando establezca la llamada con el Servicio Intérprete en el 900313000, se le solicitará el código del idioma para el que requiere el intérprete. La mensajería repetirá el idioma elegido, dándole la posibilidad de corregirlo. Si todo es correcto, el sistema conectará al intérprete; si no es correcto, deberá volver a introducir el código. A continuación, le mostramos la relación de códigos-idiomas para el Servicio Intérprete. Le recomendamos lo tenga a mano siempre que vaya a utilizarlo. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 6 / 8

1. Inglés 2. Francés 3. Alemán 4. Portugués 5. Chino Mandarín 6. Ruso 7. Árabe 8. Polaco 9. Rumano 10. Danés 11. Holandés 12. Italiano 13. Japonés 14. Hindi 15. Finés 16. Turco 17. Búlgaro 18. Ucraniano 19. Georgiano 20. Coreano 21. Noruego 22. Sueco 23. Checo 24. Griego 25. Tailandés 26. Esloveno 27. Lituano 28. Brasileiro 29. Húngaro 30. Serbo-Croata 31. Eslovaco Los idiomas en negrita son de respuesta inmediata, mientras que los demás no tienen garantizada la inmediatez, pudiendo requerir hasta un máximo de dos horas para la localización del intérprete. 0 1 / 0 5 / 2 0 1 0 P á g i n a 7 / 8