Le deseamos que disfrute utilizando su nuevo CONCORD AIR. 43



Documentos relacionados
DEUTSCH 01 ENGLISH 17 FRANÇAIS 33 ESPAÑOL 49 ITALIANO 65 PORTUGUÊS 81 NEDERLANDS 97 NORSK 113 DANSK 129 SUOMI 145. Kindergewicht child s weight

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

DEUTSCH 01 ESPAÑOL 61 SUOMI 181

DEUTSCH 01 ESPAÑOL 55 DANSK 145

DEUTSCH 01 ESPAÑOL 55 DANSK 145

DEUTSCH 03 ENGLISH 27 FRANÇAIS 51 ESPAÑOL 75 ITALIANO 99 PORTUGUÊS 123 NEDERLANDS 147 NORSK 171 DANSK 195 SUOMI 219

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI. Kindergewicht child s weight Kg. ca. Alter approx.

Körpergröße child`s size. > 60 cm. child`s size

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

BU7049 MANUAL DE INSTRUCCIONES

Körpergröße child`s size. 40 cm cm. Kindergewicht child s weight. 23 kg. ca. Alter approx age. 0 Monate - 4 Jahre

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

Alva kg. Manual de uso. Apto para

_ DEUTSCH _ ENGLISH _ FRANÇAIS _ ESPAÑOL _ ITALIANO _ PORTUGUÊS _ NEDERLANDS _ NORSK _ DANSK _ SUOMI

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

Manual de Instrucciónes LB 717

VARIO XT-5 CONCORD. child s weight DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI. 9 kg - 18 kg. approx.

DEUTSCH 01 ENGLISH 21 FRANÇAIS 41 ESPAÑOL 61 ITALIANO 81 PORTUGUÊS 101 NEDERLANDS 121 NORSK 141 DANSK 161 SUOMI 181. Kindergewicht child s weight

_ DEUTSCH _ ESPAÑOL _ PORTUGUÊS _ DANSK

Orientado en el sentido de la marcha Manual del

INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS FOR USE

Base ISOFIX. Guía del usuario

Multimax. Apto para 0-36 kg. Manual de uso

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI

manual del usuario izi Modular: a contra marcha y en el sentido de la marcha izi Modular (RF): solo a contra marcha

orientado hacia adelante Manual del usuario Grupo Peso Edad kg 9m-4a

INSTRUCCIONES DE USO

Importador: ARGENTRADE S.R.L. CALLE 514 NO. 2050, (1901) RINGUELET LA PLATA, BUENOS AIRES, ARGENTINA

DEUTSCH 03 ENGLISH 17 FRANÇAIS 31 ESPAÑOL 45 ITALIANO 59 PORTUGUÊS 73 NEDERLANDS 87 NORSK 101 DANSK 115 SUOMI 129

DEUTSCH 01 ENGLISH 11. FRANçAIS 21. ESPAñOL 31 ITALIANO 41 PORTUGUÊS 51 NEDERLANDS 61 NORSK 71 DANSK 81 SUOMI 91. Conforme aux exigences de sécurité.

orientado hacia atrás Manual del usuario CEE R /1/2 de 0 a 25 kg 6 m - 5 a

DEUTSCH 01 ENGLISH 09 FRANÇAIS 17 ESPAÑOL 25 ITALIANO 33 PORTUGUÊS 41 NEDERLANDS 49 NORSK 57 DANSK 65 SUOMI 73

A B R Ó C H A T E E L C I N T U R Ó N D E S E G U R I D A D PARA CRECER: UNA ETAPA A LA VEZ

orientado hacia atrás y hacia adelante Manual del usuario ECE R44 04 Grupo Peso Edad 0+/ kg 6m-4a

DEUTSCH 01 ENGLISH 11 FRANÇAIS 21 ESPAÑOL 31 ITALIANO 41 PORTUGUÊS 51 NEDERLANDS 61 NORSK 71 DANSK 81 SUOMI 91

El niño viaja seguro. también

DEUTSCH EnGliSH français ESpaÑOl italiano português nederlands norsk DanSk SUOmi Norm standard norme norma szabvány

APERTURAS CIERRE CENTRALIZADO

Cuidado! Niños a bordo

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 DANSK 157. Kindergewicht child s weight.

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

El niño viaja seguro. también.

Por favor, lea atentamente estas Instrucciones antes de la primera utilización del RÖMER DUO plus.

DEUTSCH 01 ENGLISH 09 FRANÇAIS 17 ESPAÑOL 25 ITALIANO 33 PORTUGUÊS 41 NEDERLANDS 49 NORSK 57 DANSK 65 SUOMI 73

Instruction Manual Wallaboo baby sling

DEUTSCH 03 ENGLISH 13 FRANÇAIS 23 ESPAÑOL 33 ITALIANO 43 PORTUGUÊS 53 NEDERLANDS 63 NORSK 73 DANSK 83 SUOMI 93

10 Suplemento del Manual de Vuelo-Barquillas Ultramagic de Pasajeros Discapacitados

GRACIAS POR PREFERIR COCHES MOMA INDICE. Advertencias. Configuración. Abrir Coche. Ensamble rueda delantera. Ensamble ruedas traseras.

Manual del Propietario PANDA 1000 MANUAL DEL PROPIETARIO

_ LISTADO DE PIEZAS. CONCORD INTENSE ha superado las exigentes pruebas de seguridad de la Regulación Europea ECE 44/04 para grupo 0+.

Varioguard. Instrucciones de manejo B1, C. ECE R44/04 Gr. 0 + / I - 18 kg

ST7155 Discovery Plus

CARRETILLA ELEVADORA. Manual de funcionamiento y mantenimiento OM122S ADVERTENCIA TSP

Simulador de RCP BasicBilly

Silla Salvaescaleras. Ref. LG2020

BOTONERA ELECTRÓNICA INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN PARA SERIES BASIC Y AUDITGARD

Sustitución del panel frontal

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

DOSSIER PRESENTACIÓN. 1 Kiddy Bus Harness

Guía de Usuario. ECE R44/04 EN 1888:2012 Grupo 0+ Hasta los 13Kg Idioma Castellano. Importante - Conserve estas instrucciones para futuras consultas

Fácil reparación de Packard Bell

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

SISTEMA MODULAR INDICE

Seguridad Vial Infantil. Página 1 de 6

DEUTSCH 01 ENGLISH 23 FRANÇAIS 45 ESPAÑOL 65 ITALIANO 85 PORTUGUÊS 105 NEDERLANDS 125 NORSK 145 DANSK 165 SUOMI 181

UPPLEVA UPPLEVA_Guarantee_FY15_ES.indd 1 8/13/14 11:04 AM

CARRITO ELECTRICO MODELO DALI

Disco duro ATA. Nota: Encontrarás instrucciones en línea en

Max: 150 kg/330 lbs ReTurn7500, con abertura ReTurn7500

DEU ENG NL FR SI DK ES PL

INSTRUCCIONES DE MONTAJE KL!XXpro. Teja Pizarra Tela Asfáltica Chapa de junta alzada

I N S T R U C C I O N E S D E M O N TA J E Y N O R M A S D E S E G U R I D A D PORTABICICLETAS SAFFIER IV SAFFIER III

LA SEGURIDAD DE NUESTROS NIÑOS. Por. Ing. Carlos G. Liendo

LESIONES MÁS FRECUENTES

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

MAXI COSI Pebble / MAXI COSI Cabriofix BeSafe izi Go

Estudio comparativo de sistemas de retención infantil 2014

Instrucciones de uso SECADOR DE PELO. SECADOR DE PELO ES página. Type M3001

El 1 de octubre de 2015 entrará en vigor la nueva normativa sobre utilización de los sistemas de retención infantil homologados.

Versión Española. introducción. Contenidos del paquete. Conexiones. Tarjeta de sonido externa USB SC016 Sweex 7.1

SOPORTE ORIENTABLE E INCLINABLE (PLASMA Y LCD)

LÁSER 40mW CON CONTROL REMOTO DMX O MASTER/SLAVE

Sujetador de pantalla de vidrio clasificada para humedad

Unidad óptica. Aviso : A lo largo de este proceso, mantén las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños.

ACTUALIZACIÓN DE LA MEMORIA CACHÉ DE 256 MB PARA LOS CONTROLADORES DE LAS SERIES MSA 1000, SA-CLUSTER STORAGE Y SA-5300

Invacare Verso II. BARANDILLAS LATERALES SOLO PARA CAMAS Invacare ALEGIOTM SCAN BEDTM ETUDETM SONATATM

Haciendo autos. Pensando en ti

MANUAL FUNCIONAMIENTO DE RAMPAS Y PLATAFORMAS

LEA ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE ARMAR LA CARRIOLA USE ESTAS INSTRUCCIONES PARA LA CARRIOLA MOD. K23

Manual de Instrucciones para el autoasiento Infantil / Booster

StyleView Sit Stand Combo System, with Worksurface and Small CPU Holder

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

B C I Y C C Y L C E T A R I A L I E L R

1. Precauciones de seguridad

1 Instrucciones para usar la versión VERTIC 01/2008

Elevador de servicio ZARGES con torno continuo de cable y paracaídas de TRACTEL Greifzug Plan de comprobación diario con protocolo de comprobación

Microteléfono adicional de coche Nokia Guía de instalación Guía del usuario

Transcripción:

DEUTSCH 01 ENGLISH 15 FRANÇAIS 29 ESPAÑOL 43 ITALIANO 57 PORTUGUÊS 71 NEDERLANDS 85 NORSK 99 DANSK 113 SUOMI 127 Kindergewicht child s weight ca. Alter approx. age - 13 Kg - 18 Monate ECE Gruppen 0+ ECE group Norm ECE R44 04 standard ECE R44 04 norme ECE R44 04 norma ECE R44 04 szabvány ECE R44 04

1 2 3 4 01 02 03 04 5 6 7 8 9 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 11 12 13 14 15 15

_ ESPAÑOL MUCHAS GRACIAS 43 INDICACIONES 44 INDICACIONES GENERALES 47 VISTA GENERAL 48 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE 48 PROTECCIÓN DEL NIÑO 49 EL REDUCTOR DE ASIENTO 50 MONTAJE EN EL VEHÍCULO 51 USO DE LA PROTECCIÓN SOLAR 52 USO SOBRE UN VEHÍCULO BUGGY 52 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO 53 GARANTÍA 54 _ Muchas gracias Nos alegramos de que se haya decidido por un producto de calidad Concord. Quedará convencido de la versatilidad y seguridad de este producto. La silla puede usarse en todos los asientos del vehículo sin airbag activado que estén dotados de un cinturón de tres puntos. Por motivos indicados en las estadísticas sobre accidentes recomendamos el asiento del vehículo situado detrás del asiento del acompañante. Le deseamos que disfrute utilizando su nuevo CONCORD AIR. 43

_ INDICACIONES ATENCIÓN! Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de usar el CONCORD AIR y guárdelo bien para poder consultarlo posteriormente. Si no sigue las instrucciones aquí descritas, podría poner en peligro la seguridad del niño! Para transportar al niño en el vehículo deben tenerse también en cuenta las instrucciones del manual de instrucciones del vehículo correspondiente. Se debe prestar especial atención a las indicaciones sobre el uso de asientos para niños en relación con un airbag. ADVERTENCIA! A veces los niños llevan en los bolsillos de la chaqueta o pantalón objetos (p.ej. juguetes) o la ropa tiene piezas rígidas (p.ej. hebillas). Impida que estos objetos queden entre el niño y el cinturón de seguridad, ya que en caso de accidentes podrían ocasionar daños innecesarios. Estos peligros también afectan a los adultos! Naturalmente los pequeños muchas veces están muy activos. Por esta razón, explique a los niños la importancia que tiene ir siempre sentado asegurado. Así quedará claro que no debe modificarse la guía de los cinturones y que no debe abrirse el cierre. La seguridad de su niño sólo está óptimamente garantizada cuando se efectúe el montaje y el manejo del dispositivo de seguridad de forma reglamentaria. Todos los cinturones del sistema para la retención del niño así como los cinturones necesarios para fijar el asiento en el vehículo deben colocarse tirantes y sin torsiones, y deberán protegerse contra lesiones. Proteja las zonas no tapizadas del sistema de retención contra la radiación solar directa para que el niño no se pueda quemar. El sistema de retención infantil no debe dañarse ni atascarse con las piezas móviles del interior del vehículo ni con las puertas. No haga ningún cambio en el sistema de retención; con ello pondría en peligro la seguridad de su niño. Después de un accidente, debe cambiarse todo el sistema de retención infantil o enviarlo al fabricante con un informe del accidente para su verificación. Informe también a su acompañante sobre la forma de sacar al niño en caso de accidente y peligro. Los cinturones deben discurrir solamente por las posiciones y puntos de contacto de la silla indicados en el manual de instrucciones. Están prohibidas otras formas de colocación. El cierre del cinturón del vehículo no debe apoyar sobre el borde de la guía del cinturón pélvico. En caso de duda póngase en contacto con la empresa CONCORD. El asiento infantil no debe utilizarse en asientos con airbags frontales activados (peligro de muerte)! Si existe un airbag lateral, se deberá prestar atención a las indicaciones del manual del vehículo correspondiente! No deje a su niño asegurado ni sin asegurar en la silla para niños sin vigilancia. Es peligroso colocar el asiento sobre superficies elevadas. El niño debe permanecer siempre con el cinturón abrochado incluso fuera del vehículo. Asegure el equipaje y otros objetos para reducir el riesgo de lesiones en caso de accidente. El manual de instrucciones debe llevarse siempre con la silla para niños. 44 45

No está permitido el uso de accesorios ni piezas de recambio y las contravenciones anulan todas las garantías y reclamaciones por responsabilidad. Se excluyen solamente los accesorios especiales originales de CONCORD. El asiento para niños debe utilizarse siempre con las fundas originales. Diríjase para las reposiciones a su comercio especializado en artículos para niños y bebés, a los departamentos especializados de los grandes almacenes, tiendas de accesorios de automóviles, o a las tiendas de ventas con envío. Allí encontrará el programa completo de accesorios de sillas infantiles CONCORD para el coche. Naturalmente, después de un tiempo de uso muy prolongado se desgastan las fundas del asiento y demás piezas de desgaste del sistema de retención, que deben cambiarse dependiendo de la duración e intensidad de uso. Por esta razón, no se pueden dar garantías de durabilidad generales que sobrepasen los 6 meses de prestación de la garantía. La silla para niños CONCORD AIR ha sido verificada frente a un obstáculo fijo mediante un impacto frontal simulado a una velocidad de colisión de 50 km/h. Esto corresponde a la norma de ensayo internacional ECE R 44 04 en la que se basan todos los sistemas de retención verificados. Si se usa correctamente la silla y se respetan las instrucciones de montaje y servicio, los dispositivos de montaje para niños con un peso corporal de hasta 13 kg deben impedir o disminuir las lesiones en caso de accidente, dependiendo del tipo y gravedad de accidente. Al igual que la utilización de los cinturones de seguridad para adultos, un dispositivo de seguridad infantil no reemplaza el comportamiento responsable y prudente en el tráfico viario. Para las sillas de coche usadas junto con un chasis, este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Si el niño necesita dormir, debería colocarse en un capazo, una cuna o una cama adecuados. _ Indicaciones generales Este dispositivo de sujeción para niños del grupo ECE 0+ es apropiado para niños de hasta 18 meses y con un peso corporal de hasta 13 Kg. Éste es un dispositivo de sujeción para niños universal. Está certificado conforme a la norma ECE 44, serie de modificaciones 04 para su empleo general en vehículos y es compatible con la mayoría de los asientos de vehículos, aunque no todos. El ajuste correcto del dispositivo se puede esperar si el fabricante del vehículo declara en el manual del vehículo que éste es adecuado para el montaje de un dispositivo de sujeción para niños universal del grupo de edades indicado. Este dispositivo de sujeción se ha clasificado conforme a las normas estrictas de la clase universal, como los modelos anteriores que no tienen esta etiqueta. En caso de duda, pregunte al fabricante del dispositivo de sujeción para niños o al distribuidor. Sólo es adecuado para vehículos con cinturón de tres puntos verificado y autorizado por la normativa ECE Nº 16 o un estándar comparable. 46 47

_ Vista general 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 Asa de transporte Botón para adaptar el tamaño Reposacabezas Relleno de cinturón Guías del cinturón pélvico Reductor de asiento Cierre del cinturón Cinturón del ajuste central Botón del ajuste central Botón del asa de transporte Protección solar Bloqueo del cinturón diagonal Bolsa para protección solar y manual de instrucciones Manejo del sistema ProFix Conector ProFix _ Protección del niño Preparar el asiento // Figura 2 - Pulse el botón de mando (09) del ajuste central y empuje hacia adelante el cinturón diagonal al mismo tiempo. Figura 3 - Pulse el botón de mando para adaptar el tamaño (02) en el reposacabezas (03) hacia arriba y coloque el reposacabezas (03) en la posición más alta con el botón de mando presionado (02). Figura 4 - Abra el cierre del cinturón (07) presionando la tecla roja en el cierre del cinturón (07) y suelte el cinturón diagonal hacia afuera y el cinturón de la entrepierna hacia adelante. Colocación del niño - Ponga al niño en el CONCORD AIR y junte los cinturones diagonales por delante del niño. Compruebe que los cinturones no estén retorcidos.! Figura 5 - Junte ambas lengüetas de cierre y engánchelas con un clic claramente perceptible en el cierre del cinturón (07). _ AJUSTE del asa de transporte Figura 1 - El asa de transporte (01) del CONCORD AIR puede bloquearse en 2 posiciones. Para ajustar el asa de transporte pulse a la vez los botones de mando (10) a la izquierda y derecha en la articulación del asa. Mueva el asa de transporte (01) con los botones de mando presionados (10) en la posición deseada hasta que encaje de modo perceptible y quede sujeta. Ajuste del tamaño // Figura 6 - Presione el botón de mando para adaptar el tamaño (02) hacia arriba y ajuste la altura del reposacabezas (03) al tamaño del niño con el botón presionado (02). Suelte el botón de mando (02) del reposacabezas y encaje éste de modo perceptible. La guía del cinturón diagonal debe quedar algo más alta que el borde superior de los hombros. Al mismo tiempo, el cinturón diagonal debe quedar centrado entre el cuello y el borde exterior del hombro. Tensar los cinturones // Figura 7 - Tense los cinturones tirando del cinturón de ajuste central (09) para que quede ajustado al cuerpo del niño. 48 49

ATENCIÓN! Los cinturones no deben quedar retorcidos. El cierre del cinturón (07) debe quedar correctamente cerrado y los cinturones deben quedar bien ajustados al niño. La altura del reposacabezas/guía del cinturón debe estar bien adaptada al tamaño del niño y encajar correctamente. El asa de transporte (01) debe inmovilizarse siempre en la posición delantera/inferior durante la utilización del vehículo. El niño debe permanecer siempre con el cinturón abrochado incluso fuera del vehículo. _ EL reductor de asiento Figura 8 - Para niños con un peso de hasta aprox. 8 kg se puede utilizar el reductor de asiento (06). Para quitar el reductor de asiento (06) se debe abrir primero el cierre del cinturón (07) y deslizarlo a través de la ranura en el reductor de asiento. A continuación, se puede desmontar hacia adelante el reductor de asiento. El montaje se realiza en orden inverso. Suplemento del asiento // Figura 9 - El suplemento de asiento se encuentra en la bolsa de la parte posterior del reductor de asiento (06) y debe extraerse a partir de un peso corporal de aprox. 7 kg. _ Montaje en el vehículo ATENCIÓN! El asiento infantil no debe utilizarse en asientos con airbags frontales activados (peligro de muerte)! El asiento solo debe montarse contrario al sentido de marcha! Figura 11 - Coloque el CONCORD AIR en contra de la dirección de marcha sobre el asiento del vehículo y abra el dispositivo de inmovilización (12) en el lado posterior del CONCORD AIR. Guíe el cinturón sobre el asiento y cierre el dispositivo de cerradura del cinturón del vehículo con un clic sonoro. Figura 12 - El cinturón pélvico debe colocarse en ambas guías del cinturón (05) en la zona de los pies. El cinturón diagonal debe pasarse en el lado de cierre entre el conector ProFix (15) y la corteza del asiento, y encajarse entonces en el dispositivo de inmovilización (11). Figura 13 - Tense el cinturón diagonal y cierre el dispositivo de inmovilización (11). IMPORTANTE! Figura 14 - Coloque el asa de transporte (01) en la posición delantera/inferior. Compruebe que el cinturón del vehículo esté correctamente encajado en las guías señaladas y la pinza del cinturón del cinturón esté cerrada. En caso contrario no se puede garantizar el funcionamiento seguro del asiento infantil. El cinturón del vehículo debe quedar tenso y sin torceduras. No se deben intercambiar los cinturones pélvico y diagonal. El asa de transporte (01) debe inmovilizarse siempre en la posición delantera/inferior durante la utilización del vehículo. 50 51

_ Uso del parasol Figura 15 - El parasol (11) del CONCORD AIR se encuentra en la bolsa (13) del lado posterior. Sujete el parasol con los botones pulsadores en el cabezal (03). Tense el parasol e introduzca los elementos de fijación en los orificios previstos del asa de transporte (01). Compruebe que todos los puntos de sujeción estén instalados correctamente y queden inmovilizados. _ Uso de un Buggy (véase el anverso de la cubierta de este manual de instrucciones) El CONCORD AIR puede ponerse en todos los chasis CONCORD Buggy equipados con conectores ProFix. Compruebe que los anclajes encajen bien y que los indicadores de seguridad de los controles ProFix (14) en la juntura del asa de transporte (01) estén en VERDE. Para desmontar el CONCORD AIR del chasis Buggy, tire hacia arriba del control ProFix (14) en el asa de transporte (01) y levante hacia arriba la silla infantil. _ Instrucciones de mantenimiento Retirar la funda - Comience por quitar la funda del cabezal. Coloque el cabezal (03) en la posición más alta y abra el cierre del cinturón (07) (Fig. 2 - Fig. 4). Extraiga el relleno de los cinturones diagonales, quite el reductor del asiento (06) (véase EL REDUCTOR DE ASIENTO ) y saque el forro de los puntos de sujeción en el borde superior del cabezal (03). Desenhebre los cinturones diagonales y extraiga el forro del cabezal (hacia adelante) y de la placa trasera (hacia atrás). Desmonte todos los sistemas de fijación en el forro de la zona de asiento y pase el cierre del cinturón (07) a través del orificio en el forro. Extraiga el forro de la zona del asiento por encima del reposacabezas (03) y hacia adelante. Colocar el forro - La colocación del forro se realiza en orden inverso. Estire el forro de la zona del asiento hacia abajo por encima del cabezal (03). Pase el cierre del cinturón (07) a través del orificio en el forro. Coloque el forro en los pasos de cinturón y detrás del cabezal (03) en las ranuras de fijación, tire de él por encima del borde delantero del CONCORD AIR y cierre los botones automáticos. Guíe los cinturones diagonales a través de los orificios provistos para tal fin en el forro del reposacabezas y estire el forro desde atrás por encima de la placa trasera y, a continuación, desde adelante en el cabezal (03). Sujete el forro en los puntos de fijación del borde superior en el reposacabezas (03). Monte el relleno del cinturón (04) de tal modo que los lados cerrados señalen en el sentido del niño. Compruebe que todas las partes del forro encajen correctamente, que los cinturones no se tuerzan y que todas las fijaciones estén cerradas. 52 53

Instrucciones para el cuidado: El forro puede lavarse con cuidado a 30 C. Encontrará más indicaciones en el etiqueta de lavado del forro. En combinación con la humedad, especialmente al lavar, la tela del forro puede desteñir un poco. No utilizar disolventes! _ GARANTÍA La garantía comienza con la fecha de adquisición. El plazo de garantía corresponde al plazo legal vigente en el respectivo país de consumidor final. La garantía incluye en su contenido una corrección, suministro subsidiario o reducción conforme a la elección del fabricante. El derecho de garantía se anula si: el producto ha sido modificado.. el producto no se ha devuelto completo al distribuidor con el justificante de compra en el periodo de 14 días desde la aparición del defecto. el fallo está originado por un manejo o mantenimiento incorrecto o por culpa del usuario, especialmente si no se han tenido en cuenta las instrucciones de uso. se han efectuado reparaciones en el producto por parte de terceros. el fallo se ha originado por un golpe. se ha estropeado o quitado el número de serie. Las modificaciones o deterioros del producto causadas por el uso contractual (desgaste) no entran dentro de la garantía. La garantía no se extenderá a través de los servicios del fabricante en caso de garantía. La garantía solo hace referencia al comprador original. En caso de defecto, solo se tendrán en cuenta los derechos de garantía si se ha indicado el defecto de inmediato al distribuidor desde su primera aparición. Si el distribuidor no puede solucionar el problema, éste enviará el producto al fabricante con una descripción exacta de la reclamación así como un justificante de compra con la fecha de compra. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por aquellos productos que él no haya suministrado. 54 55

56

D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen: EN // To ensure the functionality and safety of your child s car seat after replacing spare and accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing your order: F // Dans le but d assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements suivants à votre revendeur : E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado. I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori. ECE-Nr. / ECE No. / N ECE / Número ECE / N ECE 2 Serien-Nr. / Serial No. / N de série / Número de serie / N di serie 1 CONCORD Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Made in Germany semiuniversal universal - 13 kg E 1 1 04... 2 0000000000 Ersatzteil / Spare part / Type de siège / Pieza de repuesto / Parte di ricambio Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comercio especializado / Rivenditore specializzato Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indirizzo

P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de encomendas: NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt: N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger: DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen: FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia: Nº. ECE / ECE-nr. / ECE-nr / ECE-nr. / ECE-nro Nº de série / Serie-nr. / Serienr. / Serienr. / Sarjanro 1 2 CONCORD Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Made in Germany semiuniversal universal - 13 kg E 1 1 04... 2 0000000000 Peça / Type kinderzitje / Reservedel / Reservedel / Varaosa Loja especializada / Speciaalzaak / Forhandler / Forhandler / Jälleenmyyjä Meu endereço / Mijn adres / Min adresse / Min adresse / Oma osoite

_ DEUTSCH _ ENGLISH _ FRANÇAIS _ ESPAÑOL _ ITALIANO _ PORTUGUÊS _ NEDERLANDS _ NORSK _ DANSK _ SUOMI Einbau- und Bedienungsanleitung Instructions for attachment and use Directives d installation et mode d emploi Instrucciones de montaje y de uso Istruzioni per l uso e il montaggio Manual de montagem e de utilização Inbouw- en bedieningshandleiding Bruksanvisning og monteringsveiledning Monterings- og betjeningsvejledning Kiinnitys- ja käyttöohjeet Concord GmbH Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Germany Phone +49 (0)9225.9550-0 Fax +49 (0)9225.9550-55 info@concord.de AI 04/0713 www.concord.de