PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE PROGRAMA DE TRADUCCIÓN ENCUESTA CELEBRACIÓN 40 AÑOS (1971-2011) Estimado(a) traductor(a): Esta encuesta, de carácter confidencial, está dirigida a traductores profesionales cuyo país de residencia sea Argentina, Chile o España. El A objetivo UNIVERSIDAD general de esta encuesta CATÓLICA es conocer DE las CHILE principales características del trabajo que realizan los traductores profesionales en los países antes mencionados y está a cargo del grupo de investigación BTUC del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, programa de formación profesional de traductores que cumple 40 años de existencia. Responder esta encuesta le tomará de 5 y a 10 minutos. Agradecemos de antemano su disposición a colaborar en este estudio. 1.- Indique su país de residencia Chile Argentina España Otros países (especifique) FACULTAD DE LETRAS 2.- Hace cuántos años trabaja como traductor(a) profesional? Entre 0 y 5 años Entre 5 y 10 años Entre 10 y 20 años 1
Entre 20 y 30 años Más de 30 años 3.- Posee usted un título o grado de estudios superiores? SÍ NO (si respondió negativamente, pase a la pregunta 6) 4.- Si respondió afirmativamente la pregunta anterior, especifique el tipo de estudios superiores que posee. Puede marcar más de una alternativa. Título profesional universitario en Traducción Título profesional en Traducción de instituto profesional Título profesional en Traducción de centro de formación técnica Licenciado en Traducción Título profesional en otra disciplina (especifique) Licenciado en otra disciplina (especifique) Otros estudios (especifique) 5.- Qué estudios de posgrado posee usted? Puede marcar más de una alternativa. No poseo estudios de posgrado Magíster en Traducción Doctor en Traducción Magíster en otra disciplina (especifique) Doctor en otra disciplina (especifique) Otros estudios (especifique) 6.- Qué alternativa representa mejor su forma de trabajar como traductor(a)? Trabajo jornada completa en una agencia de traducción 2
Trabajo jornada completa en una organización o empresa Trabajo jornada completa en forma independiente Trabajo en una organización o empresa y además trabajo en forma independiente Trabajo media jornada como traductor Otra alternativa (especifique) 7.- Si trabaja en forma independiente, con qué tipo de clientes trabaja? Puede marcar más de una alternativa. Clientes directos nacionales Clientes directos internacionales Agencias de traducción nacionales Agencias de traducción internacionales Otros clientes (especifique) 8.- Si en la pregunta anterior marcó más de un tipo de cliente, señale, en orden de frecuencia, cuáles son los tres tipos de clientes con los que más trabaja. Primer cliente más frecuente Segundo cliente más frecuente Tercer cliente más frecuente 9.- Si trabaja en forma independiente y no puede tomar un trabajo, qué hace? Puede marcar más de una alternativa. Lo derivo a un colega Lo comparto con un colega Lo derivo a alguna agencia de traducción Lo derivo a alguna asociación o portal de traductores Me disculpo con el cliente y no hago nada al respecto Hago otra cosa (especifique) 3
10.- Cuáles son sus lenguas de trabajo? Puede marcar más de una alternativa. Del inglés al español Del español al inglés Del francés al español Del español al francés Del alemán al español Del español al alemán Del portugués al español Del español al portugués De otros idiomas extranjeros al español (especifique) Del español a otros idiomas extranjeros (especifique) Otras lenguas (especifique) 11.- Si en la pregunta anterior marcó más de un par de lenguas, señale cuáles son los tres pares que utiliza más frecuentemente en su trabajo profesional. Primer par más frecuente: Segundo par más frecuente: Tercer par más frecuente: 12.- Cuáles son las modalidades de traducción que usted practica con mayor frecuencia? Puede marcar más de una alternativa. Traducción escrita Interpretación Doblaje Subtitulación Localización de software Localización de sitios web 4
Otras modalidades (especifique) 13.- Si en la pregunta anterior marcó más de una modalidad de traducción, señale cuáles son las tres modalidades que usted practica más frecuentemente. Primera modalidad más frecuente Segunda modalidad más frecuente: Tercera modalidad más frecuente: 14.- Marque las tres áreas temáticas en las que usted traduce con mayor frecuencia. Puede marcar más de una alternativa. Agronomía Área jurídica (contratos, patentes, etc.) Área técnico-industrial Arte Biología Ciencia política y relaciones internacionales Ciencias sociales (historia, sociología, sicología, ciencia política, etc.) Economía, administración, finanzas, estadística Literatura Medicina Medioambiente Minería Tecnologías de la información (software, manuales de uso de hardware y software, sitios web, etc.) Telecomunicaciones Otras áreas (especifique) 5
15.- Si en la pregunta anterior marcó más de un área temática, señale cuáles son las tres áreas que usted traduce más frecuentemente. Primera área más frecuente Segunda área más frecuente: Tercera área más frecuente: 16.- Cuáles son los tipos de texto que usted traduce con mayor frecuencia? Puede marcar más de una alternativa. Informes técnicos Manuales técnicos Artículos especializados Artículos periodísticos Contratos Patentes Textos literarios Textos audiomediales Textos electrónicos (sitios web, correos electrónicos, etc.) Otros tipos de texto (especifique) 17.- Si en la pregunta anterior marcó más de un tipo de texto, señale cuáles son los tres tipos que usted traduce más frecuentemente. Primer tipo más frecuente Segundo tipo más frecuente: Tercer tipo más frecuente: 6
18.- Con qué frecuencia recibe usted trabajos en los siguientes formatos? Nunca A veces Con frecuencia Con mucha frecuencia En papel (fotocopias, fax, textos originales impresos).doc (Word).ppt (PowerPoint).rtf (Word).pdf (Adobe Reader).xls (Excel).html y.xml (páginas web) Formatos de CAT (ttx, itd, etc) Videos y (o) películas Otros formatos (especifique) 19.- Qué recursos informáticos utiliza usted en su trabajo? Sí No Windows XP Windows 7 Windows Vista Word Excel PowerPoint Linux Mac OS Buscadores (Google, etc.) 7
Portales para traductores (Proz, etc) Dropbox Practicount Abbyy Fine Reader WinZip Exploradores de FTP Programas de telefonía IP Software de OCR Otros recursos (especifique) En qué grado utiliza los recursos marcados en la pregunta anterior? Windows XP Windows 7 Windows Vista Word Excel PowerPoint Linux Mac OS Buscadores (Google, etc) Portales para traductores (Proz, etc) Dropbox Practicount Abbyy Fine Reader WinZip Exploradores de FTP usuario básico usuario intermedio usuario avanzado 8
Programas de telefonía IP Software de OCR Otros recursos (especifique) 20.- Qué memorias de traducción y programas relacionados utiliza usted? Sí No DéjaVu Wordfast PlusTools Transearch OmegaT Suite SDL Trados SDL Trados (Workbench) Winalign Tag Editor Multiterm Passolo Catalyst Dragon Naturally Speaking (reconocimiento de voz) Otros programas (especifique) En qué grado utiliza los programas marcados en la pregunta anterior? usuario básico usuario intermedio usuario avanzado DéjaVu Wordfast PlusTools 9
Transearch OmegaT Suite SDL Trados SDL Trados (Workbench) Winalign Tag Editor Multiterm Passolo Catalyst Dragon Naturally Speaking (reconocimiento de voz) Otros programas (especifique) 21.- Para un traductor profesional, qué grado de importancia tienen las siguientes áreas de especialización? Puede marcar más de una alternativa. Mucha importancia Mediana importancia Poca importancia Corrientes teóricas de la traducción Traducción especializada Gestión terminológica Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Especialización temática (cursos de economía, derecho, enología, etc.) Otras áreas (especifique) 10
22.- Si se le ofreciera a usted la posibilidad de realizar estudios de perfeccionamiento y actualización, marque el o las áreas de su interés. Puede marcar más de una alternativa. Corrientes teóricas de la traducción Traducción especializada Gestión terminológica Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Especialización temática (cursos de economía, derecho, enología, etc.) Otras áreas (especifique) MUCHAS GRACIAS POR SU COLABORACIÓN. 11