PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE PROGRAMA DE TRADUCCIÓN (1971-2011) FACULTAD DE LETRAS



Documentos relacionados
Revista semestral de lingüística, filología y traducción

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de Granada Campus Universitario de Melilla

ELIJA ESPECIALIDAD E S P E C I A L I D A D E S. Biología y Geología. Lenguas Extranjeras (Alemás, Francés, Inglés) Lengua Castellana y Literatura

LUGAR DE NACIMIENTO: Benito Juárez. Provincia de Buenos Aires. DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO:

QUÉ HACER AL ACABAR 2º DE BACHILLERATO? APRENDER PARA EL FUTURO

Práctico Nº 2. Tema: Software

ENCUESTA CALIDAD DE LOS SERVICIOS DEL SISTEMA DE BIBLIOTECAS UCM

CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION Año de homenaje a Raúl Scalabrini Ortiz

D. G. de Universidades e Investigación 1 de 6 Servicio de Enseñanza Universitaria

Oferta de plazas Estudios universitarios de grado Curso

EXENCIONES DE LA REALIZACIÓN DEL EXAMEN DE INGRESO AL MÁSTER DE SECUNDARIA, BACHILLERATO, FORMACIÓN PROFESIONAL Y ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS

- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en

TITULACIONES CON PREFERENCIA ALTA PARA EL ACCESO

Titulaciones De Grado En la Universidad de Murcia JORNADA INFORMATIVA

TITULACIONES DE ORDENACIONES ANTERIORES AL RD 1393/2007

TITULACIONES CON PREFERENCIA ALTA PARA EL ACCESO

República de Cuba Ministerio de Salud Pública Universidad de Ciencias Médicas de La Habana Facultad de Ciencias Médicas Julio Trigo López

GRADO EN COMERCIO INTERNACIONAL (GCI) UNIVERSIDAD DE LEÓN

LICENCIATURA EN ECONOMÍA

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

GRADOS UNIVERSITARIOS EN ANDALUCIA

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas

Dptº. de ORIENTACIÓN. «IES Virgen del Espino» E.S.O. BACHILLERATOS F.P. IES Virgen del Espino SORIA

BECAS. TIPO BECA Gestión administrativa y de

Especialidad Titulación Formación Complementaria

UN MUNDO DE OPORTUNIDADES BACHILLERATO

LICENCIATURA EN ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

Análisis estadístico básico

CIENCIAS Y TECNOLOGÍA

Vicente N. Donato Director de la Fundación Observatorio PyME

BACHILLERATO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES RAMA: ARTES Y HUMANIDADES BELLAS ARTES X X X CONSERVACIÓN Y RESTAURAC. BIENES CULTURALES X X

Campos: Negocios Internacionales / Comercio Internacional / Marketing / Relaciones Internacionales

Equipamiento Tecnológico. Hardware

UNIVERSIDAD DE BURGOS Acceso a GRADOS en el curso Ponderaciones de las materias de Bachillerato

BLOQUE 1. Datos Generales de la Empresa

UNIBERTSITATEARI BURUZKO INFORMAZIO-JARDUNALDIA JORNADA INFORMATIVA SOBRE LA UNIVERSIDAD

Excelencia Académica en Línea

2012 o Marz o er br Fe

Lo que nos hace únicos

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

LatinFox Corporation.Inc Tec. Anibal Quispe Phoco

UNIVERSIDAD DE BURGOS Acceso a GRADOS en el curso Ponderaciones de las materias de Bachillerato

Análisis estadístico básico

Grado en Traducción e Interpretación

Sostenibilidad y responsabilidad social corporativa

TITULACIONES OFICIALES DE GRADO QUE SE IMPARTIRÁN EN EL CURSO

Anexo F. Comparativo de las respuestas a los cuestionarios de dirigentes institucionales, profesores y estudiantes 1

Encuestas para alumnos de Filosofía del Derecho

MAESTRÍA EN SOCIOLOGÍA

Guía rápida de Registro de un libro

Segunda convocatoria: 1 de octubre al 10 de noviembre de 2014

Servicio de revisión de textos

Creative Commons. Según Vercelli (2004) Creative Commons podría traducirse al español como Creatividad Colectiva Compartida Común Comunitaria Abierta.

Grado en Enfermería Vías y requisitos de acceso al título y perfil de ingreso recomendado

Por más insignificante que sea lo que debes hacer, esmérate en hacerlo lo mejor que puedas, como si fuera la cosa más importante

El 41,1% de las personas entre 18 y 65 años ha realizado alguna actividad formativa en el último año

ISO 9001:2000 Certificación nº PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN 1

Ventajas de ser Miembro de la UIC

Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Formación Profesional

Políticas: Servicio de Computo de Alto Rendimiento

ENCUESTA A ESTUDIANTES QUE TERMINARON LOS ESTUDIOS DE MASTER OFICIALES EN LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA EN EL CURSO

Oferta de titulaciones

El proyecto Innova Cesal tiene como propósito llevar a cabo innovaciones en

LICENCIATURA EN CONTADURÍA PÚBLICA PERFIL ORIENTATIVO DE LA CARRERA

Solicitud de Admisión

LICENCIATURA EN RELACIONES INTERNACIONALES

2. Edad: 3. Sexo: M[ ] F[ ] 4. Estado civil: Soltero(a) [ ] Casado(a) [ ] Divorciado(a) [ ] Viudo(a) [ ] Unión consensual [ ]

Grado en Turismo. Universidad de Salamanca. Calendario de implantación y Procedimiento de Adaptación

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA SEDE BOGOTÁ DIRECCIÓN ACADÉMICA ESTUDIANTES ELEGIBLES EXPLORA UN MUNDO /12/2014

g GRADO NELenguas Modernas

CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION Año del Bicentenario de la Revolución de Mayo

CAT Información. Proveedor de Soluciones Informáticas. Rev.: 10/2008

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Maestría en Gerencia Informática

1 de 8 11/10/ :08

Licenciatura en Economía

1 de 8 11/10/ :57

Estudios de Grado: Características y Oferta UJA

Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos

FACULTAD DE ARTES Y COMUNICACIÓN GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN LICENCIADO EN COMUNICACION AUDIOVISUAL.

PROGRAMA DE BECAS DE POSGRADO PARA CIUDADANOS ITALIANOS FORMULARIO DE SOLICITUD DE BECA. (calle y nº, localidad, código postal, provincia, país)

Privacidad. Política de Privacidad del Sitio Web. Introducción. Cookies y Seguimiento

GRADO EN CIENCIAS POLÍTICAS Y DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA GRADO EN DESARROLLO, GESTIÓN COMERCIAL Y ESTRATEGIAS DE MERCADO

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ENCARNACIÓN CURRICULUM NORMALIZADO DE PROFESORES/AS

Carrera: Ingeniería Comercial

Inspección Técnica Educativa PROCEDIMIENTO DE ACCESO A CUERPO DE CATEDRÁTICOS

DETALLE DE ANEXOS. 2. Catalogo de cuentas con base en normas internacionales de información financiera (NIIF).

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

SERVICIOS INTERPRETACIÓN

Colegio Nova Hispalis. Bachillerato

CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS

Una Educación Europea Superior. La mayor oferta de estudios bilingües Con el reconocimiento. Internacional

Manual Office 365 Small Business. Premium 365º. Small Business Premium. Premium

Nº BECAS 2 REQUISITOS ESPECIFICOS - Formación en Filología, Traducción e Interpretación o

Llamadas telefónicas internacionales. Manual práctico para hacer llamadas telefónicas con éxito en siete idiomas

Carta de Servicios. Quiénes somos y cuál es nuestra misión

Transcripción:

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE PROGRAMA DE TRADUCCIÓN ENCUESTA CELEBRACIÓN 40 AÑOS (1971-2011) Estimado(a) traductor(a): Esta encuesta, de carácter confidencial, está dirigida a traductores profesionales cuyo país de residencia sea Argentina, Chile o España. El A objetivo UNIVERSIDAD general de esta encuesta CATÓLICA es conocer DE las CHILE principales características del trabajo que realizan los traductores profesionales en los países antes mencionados y está a cargo del grupo de investigación BTUC del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, programa de formación profesional de traductores que cumple 40 años de existencia. Responder esta encuesta le tomará de 5 y a 10 minutos. Agradecemos de antemano su disposición a colaborar en este estudio. 1.- Indique su país de residencia Chile Argentina España Otros países (especifique) FACULTAD DE LETRAS 2.- Hace cuántos años trabaja como traductor(a) profesional? Entre 0 y 5 años Entre 5 y 10 años Entre 10 y 20 años 1

Entre 20 y 30 años Más de 30 años 3.- Posee usted un título o grado de estudios superiores? SÍ NO (si respondió negativamente, pase a la pregunta 6) 4.- Si respondió afirmativamente la pregunta anterior, especifique el tipo de estudios superiores que posee. Puede marcar más de una alternativa. Título profesional universitario en Traducción Título profesional en Traducción de instituto profesional Título profesional en Traducción de centro de formación técnica Licenciado en Traducción Título profesional en otra disciplina (especifique) Licenciado en otra disciplina (especifique) Otros estudios (especifique) 5.- Qué estudios de posgrado posee usted? Puede marcar más de una alternativa. No poseo estudios de posgrado Magíster en Traducción Doctor en Traducción Magíster en otra disciplina (especifique) Doctor en otra disciplina (especifique) Otros estudios (especifique) 6.- Qué alternativa representa mejor su forma de trabajar como traductor(a)? Trabajo jornada completa en una agencia de traducción 2

Trabajo jornada completa en una organización o empresa Trabajo jornada completa en forma independiente Trabajo en una organización o empresa y además trabajo en forma independiente Trabajo media jornada como traductor Otra alternativa (especifique) 7.- Si trabaja en forma independiente, con qué tipo de clientes trabaja? Puede marcar más de una alternativa. Clientes directos nacionales Clientes directos internacionales Agencias de traducción nacionales Agencias de traducción internacionales Otros clientes (especifique) 8.- Si en la pregunta anterior marcó más de un tipo de cliente, señale, en orden de frecuencia, cuáles son los tres tipos de clientes con los que más trabaja. Primer cliente más frecuente Segundo cliente más frecuente Tercer cliente más frecuente 9.- Si trabaja en forma independiente y no puede tomar un trabajo, qué hace? Puede marcar más de una alternativa. Lo derivo a un colega Lo comparto con un colega Lo derivo a alguna agencia de traducción Lo derivo a alguna asociación o portal de traductores Me disculpo con el cliente y no hago nada al respecto Hago otra cosa (especifique) 3

10.- Cuáles son sus lenguas de trabajo? Puede marcar más de una alternativa. Del inglés al español Del español al inglés Del francés al español Del español al francés Del alemán al español Del español al alemán Del portugués al español Del español al portugués De otros idiomas extranjeros al español (especifique) Del español a otros idiomas extranjeros (especifique) Otras lenguas (especifique) 11.- Si en la pregunta anterior marcó más de un par de lenguas, señale cuáles son los tres pares que utiliza más frecuentemente en su trabajo profesional. Primer par más frecuente: Segundo par más frecuente: Tercer par más frecuente: 12.- Cuáles son las modalidades de traducción que usted practica con mayor frecuencia? Puede marcar más de una alternativa. Traducción escrita Interpretación Doblaje Subtitulación Localización de software Localización de sitios web 4

Otras modalidades (especifique) 13.- Si en la pregunta anterior marcó más de una modalidad de traducción, señale cuáles son las tres modalidades que usted practica más frecuentemente. Primera modalidad más frecuente Segunda modalidad más frecuente: Tercera modalidad más frecuente: 14.- Marque las tres áreas temáticas en las que usted traduce con mayor frecuencia. Puede marcar más de una alternativa. Agronomía Área jurídica (contratos, patentes, etc.) Área técnico-industrial Arte Biología Ciencia política y relaciones internacionales Ciencias sociales (historia, sociología, sicología, ciencia política, etc.) Economía, administración, finanzas, estadística Literatura Medicina Medioambiente Minería Tecnologías de la información (software, manuales de uso de hardware y software, sitios web, etc.) Telecomunicaciones Otras áreas (especifique) 5

15.- Si en la pregunta anterior marcó más de un área temática, señale cuáles son las tres áreas que usted traduce más frecuentemente. Primera área más frecuente Segunda área más frecuente: Tercera área más frecuente: 16.- Cuáles son los tipos de texto que usted traduce con mayor frecuencia? Puede marcar más de una alternativa. Informes técnicos Manuales técnicos Artículos especializados Artículos periodísticos Contratos Patentes Textos literarios Textos audiomediales Textos electrónicos (sitios web, correos electrónicos, etc.) Otros tipos de texto (especifique) 17.- Si en la pregunta anterior marcó más de un tipo de texto, señale cuáles son los tres tipos que usted traduce más frecuentemente. Primer tipo más frecuente Segundo tipo más frecuente: Tercer tipo más frecuente: 6

18.- Con qué frecuencia recibe usted trabajos en los siguientes formatos? Nunca A veces Con frecuencia Con mucha frecuencia En papel (fotocopias, fax, textos originales impresos).doc (Word).ppt (PowerPoint).rtf (Word).pdf (Adobe Reader).xls (Excel).html y.xml (páginas web) Formatos de CAT (ttx, itd, etc) Videos y (o) películas Otros formatos (especifique) 19.- Qué recursos informáticos utiliza usted en su trabajo? Sí No Windows XP Windows 7 Windows Vista Word Excel PowerPoint Linux Mac OS Buscadores (Google, etc.) 7

Portales para traductores (Proz, etc) Dropbox Practicount Abbyy Fine Reader WinZip Exploradores de FTP Programas de telefonía IP Software de OCR Otros recursos (especifique) En qué grado utiliza los recursos marcados en la pregunta anterior? Windows XP Windows 7 Windows Vista Word Excel PowerPoint Linux Mac OS Buscadores (Google, etc) Portales para traductores (Proz, etc) Dropbox Practicount Abbyy Fine Reader WinZip Exploradores de FTP usuario básico usuario intermedio usuario avanzado 8

Programas de telefonía IP Software de OCR Otros recursos (especifique) 20.- Qué memorias de traducción y programas relacionados utiliza usted? Sí No DéjaVu Wordfast PlusTools Transearch OmegaT Suite SDL Trados SDL Trados (Workbench) Winalign Tag Editor Multiterm Passolo Catalyst Dragon Naturally Speaking (reconocimiento de voz) Otros programas (especifique) En qué grado utiliza los programas marcados en la pregunta anterior? usuario básico usuario intermedio usuario avanzado DéjaVu Wordfast PlusTools 9

Transearch OmegaT Suite SDL Trados SDL Trados (Workbench) Winalign Tag Editor Multiterm Passolo Catalyst Dragon Naturally Speaking (reconocimiento de voz) Otros programas (especifique) 21.- Para un traductor profesional, qué grado de importancia tienen las siguientes áreas de especialización? Puede marcar más de una alternativa. Mucha importancia Mediana importancia Poca importancia Corrientes teóricas de la traducción Traducción especializada Gestión terminológica Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Especialización temática (cursos de economía, derecho, enología, etc.) Otras áreas (especifique) 10

22.- Si se le ofreciera a usted la posibilidad de realizar estudios de perfeccionamiento y actualización, marque el o las áreas de su interés. Puede marcar más de una alternativa. Corrientes teóricas de la traducción Traducción especializada Gestión terminológica Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Especialización temática (cursos de economía, derecho, enología, etc.) Otras áreas (especifique) MUCHAS GRACIAS POR SU COLABORACIÓN. 11