Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Documentos relacionados
Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Idioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Idioma y traducción C3 (ruso) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

Idioma y traducción C4 (italiano) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Introducción a la economía

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental OB 3 1. Uso de idiomas

Idioma y traducción C6 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Idioma y traducción C1 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1. Uso de idiomas

Idioma y traducción C5 (alemán) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Traducción B-A 1 (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Empresa y mercados nacionales e internacionales de Asia Oriental

Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Idioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Idioma y traducción C4 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Idioma I: japonés moderno. Código: Créditos ECTS: 12. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental FB 1 1

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental FB 1 2. Uso de idiomas

Idioma V: chino moderno

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre. Uso de idiomas

ESPAÑOL NORMATIVO. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

GUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

Expresión oral B para intérpretes (francés) Código: Créditos ECTS: 3. Titulación Tipo Curso Semestre

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Fundamentos de Programación. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Empresa y Tecnología FB 1 2.

Portugués Idioma y Traducción C1. (Licenciatura: Portugués C3) GUÍA DOCENTE

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

Idioma V: japonés moderno. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental OB 3 1.

Guía de la asignatura ÁRABE C4

Intervención y Consultoría de Procesos. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OT 4 0. Uso de idiomas

Laborales en las Administraciones Públicas

Técnicas de análisis e interpretación de textos

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA REDACCIÓN TÉCNICA DE INGLÉS APLICADA A LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL DEPORTE TECHNICAL WRITING IN SPORTS SCIENCE

Sistemas de Información para la Gestión de Operaciones

Función del Cuerpo Humano. Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre. Uso de idiomas

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

GUÍA DOCENTE. Iniciación a la Traducción Especializada B-A I. Grado de Traducción e Interpretación. Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades

Idioma y traducción C1 (chino) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Administración y Dirección de Empresas OT Economía OT 4 0

Contabilidad Básica. Titulación Tipo Curso Semestre Empresa y Tecnología OB 1 2. Uso de idiomas

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

ASIGNATURA: METODOLOGÍA EN LA INVESTIGACIÓN

ASIGNATURA: ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

Régimen Jurídico de las Relaciones Laborales en las Administraciones Públicas

Fundamentos de la psicología criminal

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Curso académico

ASIGNATURA: TRABAJO FINAL DE MÁSTER

FICHA DE PROGRAMA DOCENTE DE ASIGNATURAS DE TITULACIONES DE GRADO CURSO 2016/17

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Introducción a la Contabilidad

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Grado en Periodismo Asignatura: Métodos y Técnicas de Investigación en Comunicación Social. Grado en Periodismo GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA:

Guía Docente: Guía Básica

Psicología Aplicada: Métodos Cuantitativos, de Observación y Cualitativos

Psicooncología y Cuidados Paliativos. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Humanidades y traducción e interpretación Gramática contrastiva de las lenguas española y alemana Lengua C y su cultura Departamento:

Retórica y métrica literarias

DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

ASIGNATURA: DIRECCIÓN DE LA EMPRESA INDUSTRIAL

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Economía de la Empresa

GUÍA DOCENTE Lengua Española

Guía Docente Modalidad Presencial. Programación Estructurada I. Curso 2016/17. Grado en Ingeniería de. Sistemas de Información

( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso

GUÍA DOCENTE Psicología del Trabajo

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS

Guia docente de la asignatura Introducción al derecho

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

DIRECCION FINANCIERA II

Máster Universitario en Gestión y Aplicación del Conocimiento del Autocuidado en Enfermería Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/17

Fundamentos de los Métodos Cualitativos: de la Interpretación al Discurso

GUÍA DOCENTE

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Fundamentos de diseño instruccional y metodologías de aprendizaje en las esp. Lengua Castellana y Lit./Latín y Griego

LENGUA A 2 (PROPIA) ESPAÑOL

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Curso 1º Cuatrimestre 1º

Psicología del Trabajo. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Relaciones Laborales OB 2 1.

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

GUÍA DOCENTE Automatismos y Control Industrial

Guía Docente Modalidad Presencial. Redes I. Curso 2017/18 Grado en Ingeniería de. Sistemas de la Información

Iniciación a la lectoescritura

Guía docente de la asignatura "Gestión de Oficinas de Turismo"

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA

Facultad de Economía, Empresa y Turismo

Consolidación de Estados Financieros

Transcripción:

Iniciación a la traducción B-A (inglés-castellano) Código: 101433 Créditos ECTS: 6 2017/2018 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2 Contacto Nombre: Anabel Galán Mañas Correo electrónico: Isabel.Galan@uab.cat Otras observaciones sobre los idiomas Uso de idiomas Lengua vehicular mayoritaria: español (spa) Algún grupo íntegramente en inglés: No Algún grupo íntegramente en catalán: No Algún grupo íntegramente en español: Sí Nivel mínimo de español: B2 Prerequisitos Los estudiantes deben poder: - Producir textos generales en lengua española que sean claros y bien estructurados, con corrección lingüística. - Comprender textos generales de estructura clara en inglés. Nivel mínimo de castellano: B2. Objetivos y contextualización La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: - Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas básicos de contrastividad entre el inglés y el español. Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar. Competencias Aprender de manera estratégica, autónoma y continua. Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Dominar los aspectos profesionales de la traducción. 1

Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción. Producir textos escritos en lengua A para poder traducir. Resolver problemas de traducción de textos no especializados. Utilizar los recursos de documentación para poder traducir. Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir. Resultados de aprendizaje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estándar. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar. Aprender de manera estratégica, autónoma y continua: Formular un plan de acción para aprender. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados en lengua estándar. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción: Demostrar que se conocen las cuestiones básicas del mercado laboral de la traducción (ámbitos de? Empleabilidad, derechos y deberes del traductor). Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos básicos para poder editar textos escritos no especializados en lengua estándar. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos no especializados en lengua estándar. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos no especializados en lengua estándar. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados en lengua estándar. Contenido -Principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción de textos en lengua estándar. - Resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales. - Aspectos básicos del mercado laboral y del ejercicio de la profesión de traductor: ámbitos de empleabilidad, derechos y deberes del traductor. - Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicos para la traducción de textos no especializados en lengua estándar: diccionarios monolingües y bilingües generales, gramáticas, manuales de estilo, buscadores generales, recursos tecnológicos básicos para la optimización de la edición y corrección de textos; gestión básica de carpetas y archivos. 2

Metodología Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan las funcionalidades del Campus Virtual de la UAB o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje. Metodologías posibles: Realización de tareas de traducción Realización de proyectos de traducción Resolución de ejercicios Presentaciones de trabajos individuales/en grupo Debates (presenciales o en foros) Técnicas de aprendizaje cooperativo Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del estudiante: - Actividades dirigidas: responde a una programación horaria predeterminada y requiere la dirección presencial de un profesor. - Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un profesor. - Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo). En el apartado 10 de la Guía docente se concretan las metodologías docentes y las actividades formativas utilizadas por cada profesor. Actividades Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje Tipo: Dirigidas Resolución de actividades de traducción 32,5 1,3 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 Resolución de ejercicios 20 0,8 3, 2, 4, 5, 13 Tipo: Supervisadas Debates y actividades de reflexión sobre los aspectos relevantes de la traducción 2,5 0,1 6, 9, 10 Preparación de la autoevaluación 2,5 0,1 4 Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos 10 0,4 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 Tipo: Autónomas Ampliación de conocimientos 15 0,6 2, 4, 5, 8, 13 Búsqueda de documentación 15 0,6 3, 8, 11 3

Preparación de traducciones y trabajos 15 0,6 4 Preparación de traducciones y trabajos 30 1,2 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 Evaluación Se utiliza la evaluación continua. Actividades posibles de evaluación: Ejecución de tareas reales o simuladas de traducción, o de tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción. Realización de proyectos de traducción. Informas / foros sobre traducciones o sobre tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción. Diarios/fiches/informes reflexivos sobre el proceso de aprendizaje o sobre el proceso de elaboración de las traducciones. Carpeta del estudiante (Portafolis). Normativa FTI de recuperación de actividades evaluables en el caso de un 'no evaluable' o de un 'suspenso' (COAT FTI, 09/06/2010) 1. Se considera un 'no evaluable' cuando el alumno no se ha presentado al 75% de las actividades evaluables.[vid. 2] 1.1. Cada profesor (o grupo de profesores en el caso de las asignaturas con más de un grupo) determinará la recuperación de actividades evaluables a la guía de la asignatura y hará constar el mecanismo para lograrla. 1.2. El mismo criterio se aplicará a todos los grupos de una asignatura. 2. Sólo se podrá recuperar nota en los casos siguientes: 2.1. Cuando, de manera justificada, el alumno no se haya presentado al 25-30% de las actividades evaluables; 2.2. Cuando la nota final, incluyendo la nota para la competencia clave de la asignatura, previa al acta sea entreun 4 y un 4,9. 2.3. En los dos casos el estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspensas. 2.4. En asignaturas donde se tiene que conseguir una nota mínima en unaspruebas determinadas (por ejemplo, para asegurar el nivel mínimo de una competencia o habilidad de idioma) el alumno tendrá que lograr la correspondiente nota mínima estipulada para obtener la calificación de aprobado (5.0) en la nota final. (Para todas las asignaturas:) Se mantendrá el mismo criterio de evaluación y cómputo de nota final. 3. Se excluyen de la recuperación de nota las evaluaciones vinculadas a un trabajo académico y/o profesional dirigido de duración semestral o anual 4. Se excluyen de la recuperación de nota las pruebas suspensas por copia o plagio. 5. Una vez superados la asignatura o el módulo, estos no podrán ser objeto de una nueva evaluación. 6. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota. 4

Copia o plagio En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación de nota las pruebas suspensas por copia o plagio. Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/ otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital a Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado quién, se aplicará la sanción a los dos alumnos. Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia. Actividades de evaluación Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje Diarios / fichas de aprendizaje / informes 5 % 0 0 4 Ejecución de actividades de traducción; carpeta del estudiante 55% 4 0,16 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 Resolución de ejercicios y trabajos relacionados con aspectos relevantes de la traducción 40% 3,5 0,14 6, 9, 10, 13, 14 Bibliografía 1. Diccionarios monolingües en castellano Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999. Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2000, 4ª ed. Diccionario general de la lengua española (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1ª reimpr. Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 1999, 2ª ed. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed. Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999. 5