(ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

Documentos relacionados
INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE LA LENGUA C (ALEMÁN)

(FRANCÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

(ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN REPRESENTACIÓN Y DISEÑO EN INGENIERÍA Y ARQUITECTURA. Curso 2015/16

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN REPRESENTACIÓN Y DISEÑO EN INGENIERÍA Y ARQUITECTURA. Curso 2015/16

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN EDUCACIÓN AMBIENTAL. Curso 2016/17. Asignatura: MEDIO AMBIENTE Y EDUCACIÓN AMBIENTAL

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

DATOS DE LA ASIGNATURA

DATOS DE LA ASIGNATURA

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN AL DERECHO FINANCIERO Y TRIBUTA

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN A LA JURISDICCIÓN PENAL II

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN PSICOLOGÍA GENERAL SANITARIA. Curso 2016/17. Asignatura: INFORMES Y PERITAJES PSICOLÓGICOS

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN A LA JURISDICCIÓN PENAL II

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

COMPETENCIAS BÁSICAS MÍNIMAS GARANTIZADAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN AL TRATAMIENTO JURÍDICO DEL DAÑO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN NUTRICIÓN HUMANA. Curso 2016/17. Asignatura: NUTRICIÓN Y PATOLOGÍA DEL NIÑO

COMUNICACIONES (ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA DATOS DEL PROFESORADO DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN NUTRICIÓN HUMANA Curso 2016/17 Asignatura: SEGURIDAD ALIMENTARIA APLICADA A LA

CURSO: Trabajo Fin de Máster CÓDIGO: Obligatoria CRÉDITOS ECTS: 6 DESPLIEGUE TEMPORAL: 2º Cuatrimestre

ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIERÍA A.

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

Facultad de Humanidades

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN EDUCACIÓN INCLUSIVA Curso 2016/17 Asignatura: LA INCLUSIÓN SOCIOLABORAL DE COLECTIVOS EN

GUÍA DOCENTE 2018/2019

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA. Curso 2016/17. Asignatura: PROYECTOS DATOS DE LA ASIGNATURA

DATOS DE LA ASIGNATURA

NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA

Curso 2016/17. Asignatura: MARKETING FORESTAL DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO. - Conocer las distintas fases en los diversos procesos de elaboración de aceituna de mesa tipo verdes y tipo

Gestión Proyecto de Fin la Comunicación Corporativa

DATOS DE LA ASIGNATURA

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS CIENTÍFICOS DEL CURRÍCULUM DE INFORMÁTICA EN ENSEÑANZA SECUNDARIA II. Curso académico: 2017/2018

DATOS DE LA ASIGNATURA

Trabajo Final del Máster. Máster Universitario en Innovación Tecnológica en Educación

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA.

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN ABOGACÍA Curso 2016/17 Asignatura: NORMATIVA Y DEONTOLOGÍA PROFESIONAL.

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA. Curso 2016/17. Asignatura: DIRECCIÓN DE PROYECTOS

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA. Curso 2016/17. Asignatura: EL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DATOS DE LA ASIGNATURA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

DIRECCION FINANCIERA

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

Prácticas Externas External practices Máster Universitario en Prevención de Riesgos Laborales Modalidad a distancia

PLAN DE EMPRESA PARA UNA ESCUELA INFANTIL DE PRIMER CICLO

ASIGNATURA: INGENIERIA DE TRANSPORTES

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA.

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA. Curso 2015/16. Asignatura: TRABAJOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS DATOS DE LA ASIGNATURA

LA PRODUCCIÓN AGROALIMENTARIA DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: GESTIÓN DE MAQUINARIA, EQUIPOS E INSTLACIONES EN LA PRODUCCIÓN AGROALIMENTARIA

FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO

APRENDIDAJE BASADO EN PROBLEMAS DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: INVESTIGACIÓN PSICOSOCIAL CON METODOLOGÍA PBL. APRENDIDAJE BASADO EN PROBLEMAS

LA PRODUCCIÓN AGROALIMENTARIA DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: GESTIÓN DE MAQUINARIA, EQUIPOS E INSTLACIONES EN LA PRODUCCIÓN AGROALIMENTARIA

DATOS DE LA ASIGNATURA

PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE MASTER

Máster en Dirección y Asesoramiento Financiero

Relación de Competencias del Título Máster en Dirección de Marketing Digital y Social

ASIGNATURA: FABRICACIÓN INTEGRADA POR ORDENADOR

Máster Universitario en Psicología General Sanitaria C.U. Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/18 1er curso 1er cuatrimestre

Guía Docente 2016/2017

[con inclusión de calificaciones de ciclo corto dentro del primer ciclo]

DIDÁCTICA ESPECIAL DE INFORMÁTICA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

CENTRO DE MAGISTERIO SAGRADO CORAZÓN GRADO DE EDUCACIÓN PRIMARIA. Curso 2016/17. Asignatura: MATEMÁTICAS DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

ASIGNATURA: ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

GUÍA DOCENTE DEL: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTRATEGÍA DE EMPRESA

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Direccion estrategica y de la innovacion. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

RELACIÓN DE ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE

1.M. CORRELACIÓN ENTRE LOS RESULTADOS EL APRENDIZAJE DE ENAEE Y LAS COMPETENCIAS DE UN TÍTULO DE MÁSTER

FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO

Máster Universitario en Producción de Televisión

Facultad de Educación

CURRÍCULO ESPECIAL DE INFORMÁTICA

FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO

Fronteras de la Química

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Psicopedagogía FACULTAT DE FILOSOFIA I CIÈNCIES DE L'EDUCACIÓ

PRÁCTICAS EXTERNAS MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN MULTIMEDIA CURSO 2017/2018 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

ACCESIBILIDAD Y PRESERVACIÓN DEL PATRIMONIO AUDIOVISUAL DIGITAL

ASIGNATURA: QUÍMICA INDUSTRIAL

MODELOS DE ORGANIZACIÓN DE LAS INSTITUCIONES Y EVALUACIÓN EDUCATIVA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA. Curso 2015/16. Asignatura: FONOLOGÍA Y FONÉTICA DATOS DE LA ASIGNATURA

Transcripción:

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Curso 2016/17 Asignatura: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100343 Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Denominación del módulo al que pertenece: Materia: Carácter: Duración: Créditos ECTS: 4 Horas de trabajo presencial: 0 Porcentaje de presencialidad: 0% Horas de trabajo no presencial: 100 Plataforma virtual: Plataforma virtual Moodle Curso: 1 DATOS DEL PROFESORADO Nombre: CASTILLO BERNAL, MARIA PILAR (Coordinador/a) Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS E-Mail: z92cabep@uco.es Teléfono: 957 21 89 55 Nombre: BALBUENA TOREZANO, MARÍA DEL CARMEN Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS E-Mail: lr1batom@uco.es Teléfono: 957 21 89 55 DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios - No se especifican requisitos previos en el plan de estudios Recomendaciones - Se recomienda cursar esta asignatura con un nivel de lengua alemana superior al B2. 1/6 Curso 2016/17

COMPETENCIAS CB1 CB10 CB11 CB12 CB13 CB14 CB15 CB16 CB17 CB2 CB3 CB5 CB6 CB8 CB9 CE1 CE10 CE11 CE12 CE13 CE14 CE15 CE16 CE17 CE2 CE4 CE5 CE8 CU1 CU3 CU4 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción. Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;. Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional;. Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas;. Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y con la sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento;. Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional. Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;. Que los y las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;. Capacidad para la dirección general, dirección técnica y dirección de proyectos de investigación, desarrollo e innovación, en empresas y centros tecnológicos, en el ámbito de la traducción y la información. Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada. Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica. Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción. Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas. Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis. Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados. Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia. Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. 2/6 Curso 2016/17

CU5 CU6 CU7 Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información. OBJETIVOS - Adquisición de destrezas traductológicas en el ámbito de la informática. - Análisis textual. - Dominio del tecnolecto en la LO y la LM. - Identificación y resolución de problemas de traducción. CONTENIDOS 1. Contenidos teóricos - Características de los textos informáticos. - Recursos para la traducción de textos informáticos. - El ordenador, herramienta del traductor. - Registro léxico alemán-español 2. Contenidos prácticos Traduccion de textos informáticos en el par de lenguas alemán-español. METODOLOGÍA Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional) - No existen. Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial Actividades presenciales 3/6 Curso 2016/17

_ Actividades no presenciales Grupo Grupo Actividad Total completo mediano - - - - - Actividad Total Análisis 15 Búsqueda de información 15 Consultas bibliográficas 15 Ejercicios 40 Estudio 15 Total horas: 100 MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNADO Casos y supuestos prácticos Dossier de documentación Ejercicios y problemas Aclaraciones: - El alumno recibirá un dossier con los contenidos teóricos y prácticos, así como las tareas de traducción opcionales y obligatorias. EVALUACIÓN Instrumentos Competencias Casos y supuestos prácticos Portafolios Pruebas objetivas CB1 CB10 CB11 CB12 CB13 CB14 CB15 CB16 CB17 CB2 CB3 CB5 CB6 CB8 CB9 CE1 4/6 Curso 2016/17

CE10 CE11 CE12 CE13 CE14 CE15 CE16 CE17 CE2 CE4 CE5 CE8 CU1 CU3 CU4 CU5 CU6 CU7 Total (100%) 10% 20% 70% Nota mínima.(*) - - - (*) Nota mínima para aprobar la asignatura. Aclaraciones de evaluación para el alumnado a tiempo parcial: Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor: BIBLIOGRAFÍA 1. Bibliografía básica: Alcina Caudet, A. / Gamero Pérez, S. (Eds.) (2002), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. Arnzt, R. (1982), "Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch". En: Fachsprachenforschung und lehre, Schwerpunkt Spanisch 108-122. Tübingen, Narr. Berschin, H. (2002), Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch. Mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar. Max Hueber. (1999), Diccionario técnico-tecnológico Alemán-Español / Deutsch-Spanisch. Mink. Felber, H. u. a., (1979), Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschreibung für Univ. Prof. Dr. Wüster. München, New York, London, Paris: Saur Verlag. Gerzymisch-Abrogast, H. (1993), Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem". En: Scientific and technical Translation. American Translator Association Series. Binghampton University, pp. 5/6 Curso 2016/17

21-52. Lerat, P., (1997), Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel. López facal, J. (1982), "Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización". En: Fachsprachenforschung und lehre, Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, pp. 45-53. Maillot, Jean (1997), La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos. Moreno martín, A. (2001), Diccionario de informática y telecomunicaciones. Barcelona: Ariel. VV. AA., (1982), Cuadernos del intérprete y traductor. Léxico básico e intrumental. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1982. 2. Bibliografía complementaria: Neumark, P. (1999), Manual de Traducción. Madrid: Cátedra. (1986), "La enseñanza de la traducción especializada". En: Cuadernos de traducción e interpretación, 7, pp. 81-96. CRITERIOS DE COORDINACIÓN Ningún criterio introducido. 6/6 Curso 2016/17