76 hotels 78 transportation 82 general. Maps Mapas Mexico city general. Historic center. zona rosa. polanco. condesa. condesa. san Ángel coyoacán



Documentos relacionados
recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you

GARIBALDI - ALAMEDA BELLAS ARTES DONDE SE VIVE LA MAGIA DEL MARIACHI DELEGACIÓN CUAUHTÉMOC

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón Albacete España M T /

Ciudad de México CIUDAD DE MÉXICO. 1. Transfer aeropuerto / hotel / aeropuerto. 2. Tour de ciudad Museo de Antropología Cerrado los lunes

PSC s C O N F E R E N C I A D E V E N T A S D E N W L

FEDERACIÓN DE COLEGIOS DE ARQUITECTOS DE LA REPÚBLICA MEXICANA A. C. COMITE EJECUTIVO NACIONAL

FEDERACIÓN DE COLEGIOS DE ARQUITECTOS DE LA REPÚBLICA MEXICANA A. C. COMITE EJECUTIVO NACIONAL CONVOCATORIA

INFORMACIÓN HOTELERA RECOSEVIAL/10

ATRACTIVOS EN LA CIUDAD DE MEXICO

San José, Costa Rica San José, Costa Rica

Roma Quince: la nueva concept store de la Roma

Tiene una mezcla fascinante de arquitectura romana, medieval y georgiana.

MUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM,

Nota: Museo del Templo Mayor no abre los Lunes y Museo del Tequila y Mezcal no abre los Martes.

Hoteles cerca de CMA

CONOCE TEQUILA, JAL.

Las Aventuras Españolas. Las Aventuras Españolas

/web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp.

La mejor ubicación y el mejor servicio. The best location with the best service

Demetria: una casa, una sala de estar, una colección un estilo de vida

1. A la señora Rodríguez no le gusta la comida nutritiva. 2. Al señor Rodríguez no le gustan las hamburguesas.

Mi ciudad interesante

Acerca de Generation Handball

Dirección: Homero 1832, Col. Los Morales Polanco, Delegación Miguel Hidalgo, C.P , México, D.F.

EL SALVADOR CITY TOUR - SHOPPING. Precio por persona: Microbús Bus Pullman $ $ 42.00

PLACES OF CELEBRATIONS

Reuniones e Incentivos

HOTELES EN BUENOS AIRES UBICACIÓN:

BARCELONA RUGS Catálogo / Catalogue

C A N A D A Universitarios y Adultos. Programas de estudio y perfeccionamiento de inglés y Francés

Descubrir Antara... Un exclusivo Hotel hecho a la medida del viajero contemporaneo, de aquel que busca viajar con estilo.

San Miguel celebra el segundo Festival Anual SMART 31 de Mayo al 2 de Junio Con exposiciones de Arte, Fiestas, Degustación de Tequila & Más

Un Lugar que Reúne a la Familia

TOUR CAMP NOU EXPERIENCE

Fair trade that makes handcrafted friendship. Cauquenes Chile South America

La Comida de España. Anisha Pai

SU RETIRO EXCLUSIVO, BRINDÁNDOLE PRIVACIDAD Y PAZ YOUR EXCLUSIVE RETREAT, PROVIDING PRIVACY AND PEACE OF MIND.

HOTEL RIU PLAZA GUADALAJARA

Puglia, historia, folklore,vino y comidas

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza}

Centros Comerciales de Cancun

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

en ESTADOS UNIDOS LA CIUDAD LA ESCUELA Cursos de idiomas para jóvenes Nueva York Nueva York

distrito federal el sabor de hoy

New Garamond EVENTOS. NEW GARAMOND / PORTÓN DEL DUQUE El multiespacio que causa sensación en Madrid

Alas para tus Sueños SALIDAS: FECHAS FIJAS: MÉXICO/TAXCO/CANCÚN

Puerto Madero Barrios de Buenos Aires

PACÍFICO Y BARRANCAS 31 (Salidas todos los DOMINGOS del año). Código: R31

DESCUBRA ECUADOR ITINERARIO

Constan de un microa disposición de ustedes con chofer y un guía bilingüe que los llevara a recorrer la ciudad. El itinerario podrá ser modificado

UBICADO EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD AMURALLADA DE CARTAGENA DE INDIAS, EN EL CARIBE COLOMBIANO, TCHERASSI HOTEL + SPA SE DESTACA

Posada de las Flores Loreto ~El Origen de la Belleza~

PROGRAMA 50 PLUS DUBLÍN

Programa General Congreso

sólo hay un EVEnto...

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

POR EL CORAZÓN DE MÉXICO con PUERTO VALLARTA

Torreon at Intermall Laguna HOTEL FACT SHEET. Jose Vasconcelos 1935 Colonia Residencial Tecnológico. Torreon, Coahuila Mexico C.P

INSPIRE: HORARIO DE TALLERES

Programa LIMA COLONIAL Y MODERNA MEDIO DIA

México Completo MEX-CIR01 ITINERARIO. Llegada, Recepción y Traslado al Hotel. Incluye:

Fechas del programa: del 14 de diciembre 2015 al 19 de febrero 2016 del 21 de marzo al 28 de abril 2016 del 6 de junio al 9 de septiembre de 2016

ADORABLE MOONERS PACKAGES 2011 ESSENCE OF ROMANTIC ITALY

Los 100 Imperdibles de México. Objetivos

... y siente Madrid... and feel Madrid

Los campos con * son obligatorios Fecha * Empresa * Ciudad * Estado * Telefono * Ext. Correo Electronico * Nombre completo del Asistente Puesto * *

Inglés en Londres y curso en família

BLACK WITH CURVES NEGRO CON CURVAS

INTERCAMBIO ACADÉMICO

COMITÉ DEL CODEX SOBRE FRUTAS Y HORTALIZAS FRESCAS. 17ª Reunión, 3-7 Septiembre Ciudad de México, México

Boston (Estados Unidos) RESIDENCIA Programa: Inglés para jóvenes en Boston.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

Entrevista con Álex Ferreira

Curso de inglés para toda la familia en Totnes 2015 (+7 años) TOTNES

EF HASTINGS. Escuela: EF Hastings Organizado por: EF Madrid Duración del curso: 3 semanas Fechas: del 2 al 22 de Julio

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M ext palvarezm@proecuador.gob.

PERU Y ARGENTINA Duración: 10 días/09 noches Visitando: Cusco-Machu Picchu-Lima-Buenos Aires Salidas: Diarias

PANAMÁ CIUDAD Y PLAYA

Hoteles propuestos para el alojamiento de congresistas: HOTEL NH LA HABANA **** 74,25 74,25 APARTHOTEL EUROBUILDING II **** 80.

El Rincón de Castilla

Mistura Del 5 al 14 de setiembre

PARKE 475, UN LUGAR ÚNICO

OTTAWA (CANADÁ) LA CIUDAD

Respect local inhabitants, their customs and traditions. Respetar a los habitantes de la zona, sus costumbres y tradiciones

Mojo de Caña. Anita Gruber. Presentado por. Creada por 23/09/2013

Rock This way. Celebra tu cumpleaños en

Programa Conscious Business Coaching Conferencia Presencial del 9 a 13 de Noviembre de Hotel Hilton Lima Miraflores Sede de la Conferencia

Comparte. Descansa. Los espacios fueron diseñados bajo el concepto de vivir momentos en familia.

Excursión América del Sur 3 Países

EL HOTEL ESTÁ UBICADO EN LA SEGUNDA CIUDAD DE

PABELLÓN DE CRISTAL. Espacio para el éxito. Casa de Campo. Venue for success

WE ARE HERE! ( YA ESTAMOS AQUÍ!)

Portugués Brasileño Curso de Lengua y Cultura

MÉXICO / MÉRIDA / RIVIERA MAYA Ejemplo incentivo 9 días.

MISION DE NEGOCIOS A LIMA - PERÚ

ANDALUCIA MONUMENTAL - TAN CERNANA, TAN BONITA, TAN DESCONOCIDA

GRAND PLAYA MANZANILLO / CARTAGENA DE INDIAS.

Transcripción:

Fall otoño 2013 TABLE OF CONTENTS CONTEnido Historic center 04 13 25 33 41 City Highlights Lo Nuevo y Notable historic center condesa & RomA ZONA ROSA & Reforma polanco & lomas Maps Mapas Mexico city general historic center zona rosa polanco condesa san Ángel coyoacán metro map 61 coyoacán & san Ángel 67 73 santa fe side trips 76 hotels 78 transportation 82 general information This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juárez, C.P. 06600, México D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. E-mail: guillermina@boletour.com. Printed in Mexico 2013. 1

Advertising Directors Directores de Publicidad ERIKA BADILLO erika.badillo@boletour.com Coordinador Editorial ALEJANDRA MIREles ale.mireles@boletour.com Colaboradores Alfonso Loera issa plancarte SHOOKA SHEMIRANI Manager Design Gerente de Diseño óscar Peláez Production & Design Coordinator Coordinadora de Diseño y Producción ALEJANDRA DE LA ROSA Sales/Ventas DOLORES CORONA PITI MARTI Angélica Ortega Book Sales & Distribution Distribución y Ventas GUILLERMINA VáZQUEZ guillermina@boletour.com Photography/Fotografía José Luis aranda SALATIEL BARRAGÁN ERNESTO POLO Andrés Rodríguez SHOOKA SHEMIRANI THITO Contacto/Contact Grupo BT México 55925022 Miami 3057770245 www.travelersguidetomexico.com Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México 2013. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.

concierge letter On behalf of the Concierge Association of Mexico, Valley of Mexico Region, welcome to Mexico City, the City of Palaces, recognized for its architectural beauty, archaeological wealth, delightful cuisine and for its warm and friendly people. I invite you to the Concierge Desk at your hotel, where, besides finding this guide, you will find a friend who will always be willing to help, listen and advise, and will make your stay a memorable and enjoyable experience. Carta del Concierge En nombre de la Asociación de Concierges de México, Región Valle de México, le doy la más cordial bienvenida a la Ciudad de México, la Ciudad de los Palacios, reconocida por su gran belleza arquitectónica, riqueza arqueológica, delicias culinarias y por la calidez y amabilidad de su gente. Lo invito a visitar el escritorio del Concierge en su hotel, donde además de encontrar esta guía, encontrará un amigo que siempre estará en la mejor disposición de ayudarle, escucharle y aconsejarle para hacer de su estancia una experiencia memorable y placentera. César Velasco Director Valle de México Asociación de Concierges de México, A.C. Miembro Les Clef s d Or 3 www.travelersguidetomexico.com TGMC Fall/Otoño 2013

city highlights Lo Nuevo y Notable Recomendación del Concierge Lincoln In one of the most beautiful corners of Polanco, directly across from Lincoln Park, inside one of those beautiful houses of the area-built in 1939, the Lincoln restaurant proudly stands. On the second floor, lives this beautiful hideaway that invites you to spend a night of good talk and red wine. Chef Fran López Abad created a menu of mainly Spanish cuisine with a deft fusion of Mexican ingredients. Among the favorites we recommend you to try the tortilla de patatas with gorgonzola cheese, the lime soup, the rice with butifarra and the chuletón steak in red wine reduction. En una de las esquinas más bonitas de Polanco, justo frente al Parque Lincoln, dentro de una de emblemática casa de la zona construida en 1939, se encuentra el restaurante del mismo nombre: Lincoln. En el segundo piso hallarás un bello rincón que invita a pasar una noche de tintos y buena charla. El chef Fran López Abad creó un menú de cocina primordialmente española con un hábil mestizaje de ingredientes mexicanos. Entre los favoritos recomendamos probar la tortilla de patatas con queso gorgonzola, la sopa de lima, el arroz con butifarra y el chuletón con reducción de vino tinto. Emilio Castelar 163, Polanco. T. 5280 1939. www.lincolnpolanco.com 4

CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y Notable Ernesto Pugibet, entre José María Marroquí y Luis Moya. Centro Histórico. Foto: Salatiel Barragán Mercado de San Juan Nothing Like It Mexico City has many markets, but the San Juan Market is a tourist attraction and also one of the oldest, with more than 150 years of history. The variety of flavors, aromas, textures, food ranging from the pre-hispanic to gourmet, are enough reason to check it out. Take pictures and try a little bit of everything, and don t forget to take home exotic ingredients that will challenge the most demanding of palates. Do not miss the exclusive tapas from The Jersey, prepared with exquisite imported cheeses and selected meats. Los mercados abundan en la ciudad pero el Mercado de San Juan destaca por ser un atractivo turístico, además de contarse entre los más antiguos ya que tiene más de 150 años de vida. La variedad de sabores, aromas, texturas y alimentos que van de lo prehispánico a lo gourmet son motivo suficiente para captar coloridas fotografías, probar un poco de todo e intentar llevarte a casa algún ingrediente exótico capaz de retar a los paladares más atrevidos. No hay que perderse las exclusivas tapas de La Jersey, preparadas con exquisitos quesos importados y carnes frías. 5

city highlights Lo Nuevo y Notable L encanto de Lola Kitsch & Lovely A coconut shrimp sandwich prepared with bread and mayonnaise of the house, accompanied by breaded baby corns and chamoy ice cream for dessert, is not an odd combination when they are eaten in this atypical restaurant with retro details and a relaxed environment. Do not miss movie nights on Thursdays and try the Cadillac style burgers. L encanto de Lola is always full, so be prepared for a bit of a wait. Una torta de camarón sazonado en coco preparada con pan y mayonesa de la casa, exquisitos elotitos empanizados, y de postre helado de chamoy; la combinación de alimentos no es rara cuando se está en esta atípica tortería llena de detalles retro y ambiente relajado pero divertido. No hay que perderse las noches de cine los jueves ni las hamburguesas estilo Cadillac. Ten paciencia para esperar mesa, los platillos son tan deliciosos que el sitio siempre está a reventar. Amargura 14, San Ángel. T. 5550 8429. www.encantodelola.tumblr.com 6

CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y Notable Bazar Fusión The House of Creativity The famous Fusion Bazaar has recently moved to a house in Zona Rosa, but the atmosphere and shopping remain the same as always. The market continues to offer a wide variety of cuisine, as well as art and design objects by independent brands. It is the perfect place to buy things such as handbags, handcrafted jewelry, unique clothes, furniture and décor in a relaxed environment; you can also peruse magazines, have a local coffee or try the new cuisine. El famoso e itinerante Bazar Fusión se aloja desde junio en una casa de la Zona Rosa, y, por supuesto, continúa ofreciendo opciones de gastronomía, arte y diseño bajo el sello de marcas independientes. Es un espacio relajado, ideal para husmear entre bolsos elaborados a mano, joyería artesanal, prendas de ropa únicas, muebles y decoración exclusivos; también puedes hojear detenidamente una revista, mantener una charla agradable tomando café mexicano o probar nuevas propuestas culinarias. Londres 37, Juárez. T. 5511 6328. www.proyectofusion.com.mx 7

city highlights Lo Nuevo y Notable Anatol Classy & Simple Just when we thought we had seen it all, Anatol appeared to give a lesson in elegance and sophistication. The team of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria, both trained in the culinary traditions of the United States Michelin starred restaurants, form a dynamic combination. The cuisine is international with fresh interpretations of classics such as clam chowder or mac & cheese with truffle oil and manchego sheep cheese. These are dishes that will make you smile. The passion for the ingredients and the combination of familiar flavors make Anatol a place with a great future ahead. Cuando pensábamos que ya pocas cosas podían sorprendernos, Anatol surgió para dar una cátedra de elegancia y sofisticación. Los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria forman una combinación acertada, ambos entrenados en la tradición culinaria de restaurantes con estrellas Michelin en Estados Unidos. Su cocina internacional incluye interpretaciones de clásicos como el clam chowder o el mac & cheese con aceite de trufa y manchego de oveja, platillos brillantes que te harán sonreír. La pasión por los ingredientes y la combinación de sabores familiares hacen de Anatol un lugar con un gran futuro por delante. Hotel Las Alcobas Presidente Masaryk 390, Polanco. T. 3300 3950. www.anatolkitchen.com 8

CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y Notable Berezi Spanish Cuisine The Santa Fe area is increasingly home to fine dining options and new talent. The chef Norma de la Sierra brings the Spanish gastrobar concept. A former pupil of the Spaniard legends Mikel Alonso and Juan Mari Arzak, the result is predictably spectacular. An entrée of hot pintxos is almost entertainment, where the starring role is played by the pulpo a la gallega. The lacquered pork ribs or the piglet are amazing options when it comes to main courses. For dessert, the traditional and wonderful churros are a must. Berezi is an oasis in the west of Mexico City, where you can escape the bustle for a couple of hours and enjoy a meal where the flavors of Spain can be tasted in every bite. La zona de Santa Fe tiene cada vez más opciones de alta cocina y nuevos talentos. La chef Norma de la Sierra importa ahora el concepto de gastrobar español, y como ha sido pupila de grandes como Mikel Alonso o Juan Mari Arzak, el resultado solo puede ser espectacular. La entrada de pintxos calientes es un agasajo, con los pulpos a la gallega en el papel estelar. Las costillas de cerdo laqueadas o el lechón son opciones atinadas cuando de platos fuertes se trata. De postre, los tradicionales churros son obligados. Berezi es ese punto en el ponientede la ciudad donde puede uno escaparse por unas horas del bullicio de la zona y disfrutar una comida donde los sabores de España se degustan en cada bocado. Antonio Dovali Jaime 70, Centro Comercial Samara, Santa Fe. T. 5292 4753. 9

city highlights Lo Nuevo y Notable Mora Blanca Emilio Castelar 135, Polanco. T. 5280 4358. Good Old Flavors Renowned chef Daniel Ovadia recently opened in a beautiful location opposite to Lincoln Park his last jewel. At Mora Blanca, Ovadía explores classic French, Jewish and Lebanese cuisine. In a natural setting for his offering, the restaurant stands in a gorgeous house dating from the Porfiriato period, when the French influence was especially popular in architecture and gastronomy. Try his version of the all-time classics such as onion soup, grape leaves or roasted chicken with 39 types of garlic. Its spectacular terrace and beautiful interior makes it ideal for a fall evening s dinner. La última joya del reconocido chef Daniel Ovadía abrió sus puertas en una bella ubicación frente al Parque Lincoln. Ovadía explora en Mora Blanca la cocina francesa clásica, judía y libanesa. Es natural ofrecer esta propuesta cuando el restaurante se encuentra en un preciosa casa que data del Porfiriato, tiempo en que la influencia francesa se vivía tanto en la cocina como en la arquitectura. Vale la pena probar su versión de clásicos como la sopa de cebolla, hojas de parra o el pollo rostizado a los 39 ajos. Sin duda su espectacular terraza y bella decoración interior lo hacen ideal para la cena de una noche de otoño. 10

CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y Notable FotoS: Jaime Navarro Zapote Guanajuato Slow Pizzas There is a global movement founded by Carlo Petrini in Italy called Slow Food. Its main objective is to pay respect to his products and producers, eating foods that were grown to no more than 100 miles from the restaurant, and relearn how to enjoy a dish, unhurried, and identifying each and every one of the ingredients, as it was done in the past. The young chef Karina Morales, was a student of Petrini and is his culinary heir in Mexico. Zapote s cuisine is Italian, with pizzas baked on site and with a range of supreme quality ingredients. The beauty of the place is astounding: a game of contrasts between colors and wood tones makes you feel closer to the flavors and aromas of the earth. This is what Slow Food is all about. 138, Roma. T. 6391 6080. Existe un movimiento mundial surgido en Italia denominado Slow Food, fundado por Carlo Petrini. Su principal objetivo es el respeto al producto y a los productores, comer alimentos que fueron cultivados a no más de 100 kilómetros a la redonda, y aprender de nuevo a disfrutar un platillo, sin prisas, identificando todos y cada uno de los ingredientes, como se hacía antes. La joven chef Karina Morales fue alumna de Petrini y es su heredera en México. La cocina de Zapote es italiana, con pizzas horneadas in situ y hechas con ingredientes de calidad. La belleza del lugar es sobresaliente: el contraste entre los colores y la madera te hace sentir más cercano a los sabores y aromas de la tierra. De eso se trata el Slow Food precisamente. 11

city highlights Lo Nuevo y Notable La EnoTK Masaryk 298, Polanco. T. 5281 8212. For collectors Thomas Kiefer turns his passion towards being a host and gourmand to present an Italian style enoteca in an atmosphere of casual elegance. Here diners can choose from more than 350 labels carefully chosen by Luca Gardini 2010 sommelier world champion, who is sponsoring this space dedicated to wine. A true highlight is the great price/ quality ratio among the selection of Italian wines offered exclusively, both for consumption or shopping. It is an ideal place to have a glass of fine wine or enjoy original delicacies in the company of friends. Thomas Kiefer vuelca su pasión de anfitrión y gourmand para presentar una enoteca estilo italiano en un ambiente de elegancia casual. Aquí los comensales pueden elegir entre más de 350 etiquetas cuidadosamente seleccionadas por Luca Gardini campeón mundial de sommeliers 2010, quien apadrina este espacio dedicado al vino. Destaca la magnífica relación precio/calidad de una selección de vinos italianos que se ofrecen en exclusiva, tanto para consumo como para compras. Es un lugar idóneo para tomar una copa de buen vino o disfrutar de manjares originales en compañía de amigos. 12 www.travelersguidetomexico.com TGMC Otoño / Fall 2013

Historic center Declared a World Heritage Site by unesco in 1988, the four-square-mile Historic Center, or downtown area radiates out from the city s main square, called the Zocalo. The Historic Center is home to important constructions from Pre- Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century; colonial era churches and mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico s Independence from Spain (1821); and lavish European-style homes and monuments built during Mexico s industrial boom. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico comienza en el Zócalo y abarca 10 kilómetros cuadrados a su alrededor. El Centro Histórico es hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo xiv; iglesias coloniales y mansiones construidas durante 300 años desde tiempos de la Conquista (1521) hasta la Independencia de México de España (1821); lujosas casas de estilo europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de México. www.centrohistorico.df.gob.mx 13

Historic center Domo del gran hotel ciudad de méxico WHAT TO SEE & DO Qué ver y qué hacer Zócalo. The main square is among the world s three largest. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Die-go Rivera s mural Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al este está el Palacio Nacional, donde se encuentran las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera: Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia. Templo Mayor. T. (55) 4040 5600. Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquerors, who used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Aztec empire. An on site museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 am to 5 pm. Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Templo Mayor destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los 14

Historic center escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca. El museo contiene objetos descubiertos desde 1981. Abierto de 9 am a 5 pm. Catedral Metropolitana. T. (55) 5518 2043. Guided tours of the bell towers and sacristy are offered daily from 10:30 am. The show Voices of the Cathedral highlights the building s more impressive features and early history, dramatized by actors and musicians in period costume. Performances are held every Wednesday at 8 pm and last about an hour and a half. Diariamente se ofrecen visitas guiadas a los campanarios y a la sacristía de la Catedral a partir de las 10:30 am. El espectáculo Voces de la Catedral destaca las más impresionantes características del recinto y su historia, dramatizada por actores y músicos con vestuario de época. Las funciones son los miércoles a las 8 pm y duran alrededor de hora y media. Madero. This avenue is the address of some of the city s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace, a vestige of Agustin Iturbide s short lived reign as emperor (1821-1823) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco which construction begun in 1524 and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles. Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado edificio del siglo xviii conocido como el Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (1821-1823) y anfitrión de importantes exposiciones de arte; la Iglesia de San Francisco cuya construcción inició en 1524 y la Casa de los Azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad. Secretaría de Educación. República de Argentina 28. Wonderful murals by Diego Rivera and his students Jean Charlot and Amado de la Cueva. Fantásticos murales de Rivera y sus alumnos Jean Charlot y Amado de la Cueva. Palacio de Bellas Artes. Juárez y Eje Lázaro Cárdenas; T. (55) 5130 0900. Mexico s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrup-ted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stained glass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl ( Sleeping Lady ) and Popocatepetl ( Smoking Mountain ). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Halfhour tours of the building are offered free weekdays from 1 pm. La principal casa de ópera de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art Decó y Art 15

Historic center Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la lucha de Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal de colores de Tiffany es una representación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volcanes: el Iztaccíhuatl (La Mujer Dormida) y el Popocatépetl (Montaña Humeante). También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Todos los días a la 1 pm se ofrecen visitas guiadas gratuitas, que duran no más de media hora. Palacio de Correos. Located on Eje Lazaro Cardenas across the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos is a golden jewel in the Histo-ric Center. Built by Adamo Boari in the 1920s, the same architect that design Bellas Artes, the building was restored to its original appereance after the earthquake in 1985. Ubicado en el Eje Lázaro Cárdenas enfrente del Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos o Correo Mayor es una joya dentro del Centro Histórico. Construido por Adamo Boari alrededor de 1920, el mismo arquitecto que diseñó Bellas Artes, el Palacio fue restaurado a su apariencia original después del temblor de 1985. Parque Alameda. This colonial park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch time idlers and couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Diaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juarez. Este parque de la época colonial, fue durante años reino exclusivo de la élite y cerrado para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peatones y alberga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardínes. Un monumento de mármol frente a la avenida Juárez honra al querido Presidente Benito Juárez. Mirador Torre Latinoamericana. T. (55) 5518 7423. The Torre Latino, home to a top floor observation deck that offers a great bird s-eye view of the city, was for years Mexico s tallest building. Open daily from 9 am to 10 pm. La Torre Latinoamericana ofrece un Mirador en el último piso con una impresionante vista de la ciudad. Éste fue durante años el edificio más alto de México. Abierto diariamente de 9 am a 10 pm. Monumento a la Revolución. Plaza de la República; T. 5592 2038. Built in 1938, the massive copper domed Art Deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa; and it also houses the National Museum of the Revolution. A glass elevator takes visitors to an observation deck with 16

Historic center panoramic views of the neighborhood. The last ride up is at 9:30 pm; after 6 pm the monument is illuminated in different colors. An interactive fountain offers hours of recreation, especially for kids. Construido en 1938, el Monumento a la Revolución, con su impresionante domo estilo Art Decó, sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa; además alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal lleva a los visitantes a un mirador con vista panorámica. El último viaje es a las 9:30 pm, después de las 6 pm el monumento se ilumina de diferentes colores. Una fuente interactiva ofrece horas de entretenimiento, especialmente para los niños. La Ciudadela. T. (55) 5510 1828. One of the city s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. La Lagunilla, near Reforma, is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday. La Ciudadela es uno de los más pintorescos mercados de artesanías en la ciudad, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. La Lagunilla, cerca de Reforma, es un mercado techado que aloja un mercado de pulgas, y se abre otro al aire libre todos los domingos. monumento a la revolución FOTO: Shooka Shemirani 17

Historic center Tranvía. Old-fashioned trolleys offer half hour tours of the Historic Center, 10 am to 5 pm; Saturday and Sunday, 6 to 8 pm also. Tours depart from Bellas Artes. Un tranvía de estilo antiguo ofrece paseos de media hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de 6 a 8 pm. Los paseos parten de Bellas Artes. MUSEUMS / Museos Antiguo Colegio de San Ildefonso. Justo Sierra 16; T. (55) 5702 2991. Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexican mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 am to 5:30 pm, Tuesdays to 7:30 pm (and free). Este antiguo colegio jesuita, que data del siglo xviii, es una importante muestra de arte mural temprano, en especial de Orozco. Sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm, los martes hasta las 7:30 pm (y con entrada gratis). Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4. This 16th-century building houses the modern art collection of the Finance Ministry, comprised of in kind tax contributions by some of Mexico s leading contemporary artists. Laboratorio de Arte Alameda FOTO: Andrés Rodríguez 18

Historic center Este edificio del siglo xvi presenta la colección de arte moderno de La Secretaría de Economía, conformada por las contribuciones de impuestos en especie de algunos de los artistas contemporáneos más importantes de México. Museo Mural Diego Rivera. Colón y Balderas; T. (55) 5521 5318. House to Diego Rivera s famous mural Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park. Especialmente construido para albergar el famoso mural de Rivera: Sueño de una tarde dominical en la Alameda. Museo José Luis Cuevas. Academia 13; T. (55) 5522 0156. A 16thcentury convent showcasing Cuevas collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent drawings of Cuevas by fellow artists. Un convento del siglo xvi exhibe la colección perteneciente a Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes que otros artistas hicieron de él. Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30. Housed in a colonial masterpiece that features rotating exhibits. Ubicado en una joya colonial, este lugar ofrece exposiciones temporales. Museo de Arte Popular. Revillagigedo e Independencia. A wonderful showcase for Mexico s overwhelming variety of folk art and handicrafts, the MAP is a must see. Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, no te lo puedes perder. Museo Nacional de las Artes (munal). Tacuba 8; T. (55) 5130 3460. The museum features art from pre-hispanic to modern times displayed in a magnificent turn of the century building. El museo exhibe arte desde la época prehispánica hasta la moderna, presentado en un magnífico edificio. Museo Nacional de las Culturas. Moneda 13. This museum showcases cultures from around the world in one of the downtown area s historic monuments. Open 10 am to 5 pm. Free admission. Este museo presenta las culturas del mundo en uno de los monumentos históricos del centro. Abre de 10 am a 5 pm; entrada libre. Museo Franz Mayer. Hidalgo 45; T. (55) 5518 2266. A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo xviii bellamente restaurado, con un patio encantador y una cafetería. Museo Nacional de San Carlos. Puente de Alvarado y Ramón Arizpe; T. (55) 5566 0170. A fine selection of European art, part of which was donated by 19

Historic center the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. Una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el Rey de España a la Academia de Arte de San Carlos en el siglo xviii. WHERE TO DINE Dónde comer INTERNACIONAL 1620. Hotel De Cortés; T. (55) 5518 2181. This colonial mansion turned boutique hotel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Fixed price lunch menu served from 2 pm. Monday to Thursday. Open for breakfast, lunch and dinner. Esta mansión colonial transformada en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas de precio fijo en un patio soleado desde las 2 pm de lunes a jueves. Abierto para desayuno, comida y cena. Café del Palacio. Palacio de Bellas Artes; T. (55) 5518 5078. This charming Art Deco-style cafe, wine bar and snack bar is a beautiful place to grab a bite before or after a show. Este encantador café y barra de vinos estilo Art Decó es ideal para un bocado antes o después de un espectáculo. Club de Banqueros. 16 de Septiembre 27; T. (55) 5722 4232. Housed in a stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a covered patio with a carved stone fountain. Beautifully prepared traditional dishes and attentive service, plus culinary festivals and tequila and mezcal tastings. Ubicado en un majestuoso monumento histórico, el Club de Banqueros cuenta con un excelente restaurante mexicano en un patio cubierto con una fuente de piedra labrada. Platillos típicos, servicio atento, festivales culinarios y degustación de tequila y mezcal. El Balcón del Zócalo. Hotel Holiday Inn Zócalo; T. (55) 5130 5130. Dine with a sweeping view of the Zocalo from a top-floor terrace. Breakfast and lunch buffets and a la carte dinners. Weekend brunch 9 am to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 pm. Come con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 pm. Miralto. Torre Latino, Madero 1; T. (55) 5518 1710. Located on the 41st floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb, mustard beef and the tarragon shrimp. Separate bar area. Localizado en la planta 41, este restaurante ofrece vistas panorámicas y comida clásica, como el rack de cordero, el bife a la mostaza y los camarones al estragón. 20