El presente trabajo se desprende de una investigación mayor dentro del



Documentos relacionados
Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Entrevistadora: entonces el español lo aprendiste en la escuela y el ngigua en la casa

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

Título: Educar para fabricar ciudadanos emisión 49 (13/12/2009, 21:00 hs) temporada 14

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE

Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Mi vivencia y aprendizaje en la ciudad de Monterrey. Rosalino Agustín Martínez 1

Moisés 7. Llegando a la tierra prometida Versión para líderes. Para un estudio de una hora, sólo hagan las preguntas marcadas con asterisco (*)

La Vida de Cristo. del evangelio de Juan. Lección 45. Crea! Juan 20: Currículo 2010 Misión Arlington Misión Metroplex

Aprendizaje Sobre la Ley

Introducción Cómo empezar a monetizar mi blog? Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?...

Unidad. Solidaridad con la maternidad y la paternidad LO QUE NOS PROPONEMOS EN ESTA UNIDAD ES: Temas:

ENTREVISTA A LIC. EN CIENCIAS SOCIALES, PROFESOR DE CIENCIAS POLÍTICAS

JESÚS ZAMBRANO GRIJALVA Presidente de la Cámara de Diputados

XII JUNTA GENERAL PROYECTO EDUCATIVO. Humanidad Imparcialidad Neutralidad Independencia Voluntariado Unidad Universalidad

Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

Debate: Los niños y las niñas deben trabajar?

o para tu f r r r VAMOS AL BANCO! Material de apoyo para docentes

Azul o Rosa? Fernanda González Viramontes

Seminario de verano de la Coalición Canadiense para la Investigación en Salud Global: Facilitadores en Formación


Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, en la Ceremonia de Inauguración de los Primeros Juegos Deportivos Down

CONCLUSIONES TALLERES

que desean, o porque para tenerlo habrían de esperar mucho tiempo, o porque sencillamente han hecho de entrada una opción por adoptar en otros

GUÍA DE DISCUSIÓN PARA LOS PADRES

Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, tras sostener diálogo con alumnas del Programa +Capaz

ENTREVISTA A CAPITÁN DE MARINA MERCANTE

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

Santiago, 15 de marzo de 2016

Las razones financieras ayudan a determinar las relaciones existentes entre diferentes rubros de los estados financieros

RESPUESTA.- Vine a la Comisión de Hacienda, que siempre tengo el agrado de que me inviten aquí para tratar diferentes temas.

FORMACIÓN DE EQUIPOS DE E-LEARNING 2.0 MÓDULO DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE MATERIALES UNIDAD 6 B

Tenemos derecho a un nombre y a la identidad

La maternidad en el seno de las parejas lesbianas:

LA STPS IGNORA EL PARADERO DE LOS 55 MILLONES DE DOLARES DE LOS MINEROS QUE LOS RECLAMAN

Luis Eduardo Barón Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Álvaro Mendoza Y yo soy Álvaro Mendoza.

La lucha de cultura: Una comparación entre la pintura de. América Latina cerca el Siglo XVII y la pérdida de culturas hoy en día. Por.

SUS DERECHOS. en programas de retraso mental en la comunidad. Departamento de Servicios para Adultos Mayores y Personas Discapacitadas de Texas

7-11 ABRIL. Reflexiones de la mañana DAR VIDA. Quiero Ver. Video

DISERTACION GUSTAVO BRAMBATI

17 de junio de 2013 Londres, Reino Unido., 17 de junio de Déjenme ponerlos al tanto de las actividades que hemos tenido el día de hoy.

La noche del elefante

políticas repercuten no solo en el momento que son tomadas, por el contrario siguen

Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

Jornadas Estatales de Participación Infantil

EL DISCÍPULO Y LOS PROBLEMAS (D )

Módulo III. Aprendizaje permanente Tema 4: Aprendizaje de actividades laborales Entrevista. El papel de las familias como impulsoras del empleo

PRESIDENTE EVO MORALES

La perspectiva de género en la sistematización de experiencias

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Es mejor que se relacione con otras niñas y niños sordos?

UN LIBRO, UNA ILUSIÓN

ENTREVISTA A SUSANA OYAGATA

RESERVISTA VOLUNTARIO Y A MUCHA HONRA

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

EL FUTURO SERÁ UN REGALO DE DIOS (B )

Los europeos y sus lenguas

Lección Era capaz el hombre endemoniado de salvarse el mismo del poder de todos los demonios que lo controlaban? -No.


JESÚS Y EL PERDÓN (D )

ENCUENTRO CON SENCILLEZ DE CORAZÓN

LA A4U TIENDE PUENTES A LAS UNIVERSIDADES IRANÍES

Conclusiones. A través de este amplio recorrido hemos llegado al final de la realización de nuestra

Internacionalizar desde adentro: la Universidad Veracruzana

Intereses y establecimiento de metas Modalidad: grupal Estudiantes con un avance crediticio del:

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

COYUCA DE BENÍTEZ, Guerrero, 24 de agosto de A todas las maestras y maestros.

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

TE IMAGINAS LOS INFINITOS PROBLEMAS DE UN HOTEL CON UN NÚMERO INFINITO DE HABITACIONES, QUE SUELE LLENARSE CON UN NÚMERO INFINITO DE HUÉSPEDES?

Quiero mucho este trabajo, me llena a pesar de sus pros y contras.

Datos de contacto: Programa Arte en las Escuelas.

Cómo las herramientas en línea están revolucionando la implementación de ITIL e ISO 20000

Construcción social de la masculinidad

Este paquete contiene una explicación de los derechos que tiene un inmigrante frente a un agente de la Inmigración.

GRUPO DE ACCIÓN SOBRE LA CAPACIDAD LEGAL SEGÚN LA CONVENCION

XXII CONVENCIÓN NACIONAL FAMILIAS ANÓNIMAS

Juan 9:1-12 Jesús sana a un ciego de nacimiento

LO ORIGINAL DE FRATER. ENFERMOS Y DISCAPACITADOS: EVANGELIZADORES

El lenguaje en Este país Actitudes de los mexicanos con respecto a la corrección lingüística JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Informe de intercambio estudiantil

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual

LAS FRACCIONES DE CARLOS

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo:

Trabajo Semanal Alternativo

Sacerdote. Licenciado en Psicología. Licenciado en filosofía y letras.

Pero lo que más le gustaba hacer a la princesa Tesa era jugar al fútbol. Por eso, le llamaban la princesa futbolista, y a ella le gustaba mucho ese

MI SALVADOR ES UN REGALO DE DIOS (B ) LECCIÓN PARA EL DOMINGO ANTES DE LA NAVIDAD

Murillo explica los principales lineamientos económicos Heriberto Rosabal diciembre 3, 2013Economía, Otros Artículos sobre Cuba, Política, Sociales

MATERIA: DISCAPACIDAD E INTEGRACIÓN

De las nueve mujeres reunidas todas teníamos conocimiento directo de casos de mujeres que han vivido situaciones de violencia contra ellas.

Meta B12 Certificación para la impartición de cursos en modalidad presencial. Propuestas del grupo para capacitaciones en modalidad presencial

Tema del cuento: La integración.

Los ciudadanos comunitarios y la exclusión de los ciudadanos rumanos

Mientras, yo estoy aquí, en Alemania, escondido, hay muchas personas que continúan

ESTADO LIBRE ASOCIADO DE PUERTO RICO SENADO DE PUERTO RICO. P. del S. 1177

Transcripción:

LOS TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS EN LA CIUDAD DE MÉXICO Un microcosmos de la diversidad cultural en la ciudad de México Durán de Alba, Rocío * El presente trabajo se desprende de una investigación mayor dentro del proyecto Etnografía de los grupos originarios y los inmigrantes indígenas de la ciudad de México de la Dirección de Etnología y Antropología Social, donde abordamos el tema de la migración indígena a la ciudad de México. En esta investigación encontramos muchos tipos de organizaciones, algunas que viven y trabajan en el centro de la ciudad, que se constituyeron como asociaciones civiles con ayuda del INI, y que actualmente están luchando por vivienda digna y espacios de venta, lo que los perfila en una primera instancia a organizarse en torno a su problemática urbana, incorporando recientemente dentro de sus demandas y movilizaciones temas de la agenda política nacional, como el rechazo a la ley indígena aprobada; dentro de esta primera clasificación de las organizaciones indígenas, llama la atención el surgimiento de organizaciones pluriétnicas creadas con distintos fines, económicos, políticos y culturales; lo que los distingue de otras organizaciones que más bien están encaminadas a ayudar a sus comunidades de origen, y que ya han sido abordadas en distintos estudios. * DEAS-INAH. 1

Dentro de los grupos pluriétnicos, además de los que trabajan por una problemática urbana como son la vivienda y el trabajo, recientemente se han formado grupos en defensa de sus derechos, como es el caso de Traductores, gestores e intérpretes en lenguas indígenas AC. Al interior de este grupo hay triquis, mazahuas, totonacos, mazatecos, chontales, tzeltales, mixtecos y zapotecos. Esto es muy significativo y puede representar el surgimiento de una nueva identidad política como indígenas, que por los problemas de pobreza, marginación y principalmente la violación de sus derechos en la ciudad, los llevan a unirse y olvidar sus diferencias, es una nueva identidad ya no remitida tanto a una comunidad o grupo étnico; en muchos casos tienen antecedentes de organización que ya traen de sus comunidades y de los grupos de radicados en la ciudad. Podemos ver que éste es un nuevo tipo de identidad política que se está gestando al interior de estas organizaciones pluriétnicas, ésta sería una identidad como indígenas, donde se apropian del discurso del Estado mexicano, de intelectuales y académicos, hacen una severa crítica a las reformas a la Constitución en materia indígena, apoyando al movimiento Zapatista y retoman tratados internacionales como el Convenio 169 de la OIT. Otro factor importante que se desprende de lo anterior y que tampoco ha sido tomado en cuenta en los trabajo anteriores, tal vez porque el fenómeno aún no cobraba tanta relevancia, es el surgimiento y el papel de la relaciones interétnicas que se están dando en el espacio urbano, al tener que compartir un mismo espacio y problemáticas similares, en algunos casos hacen conciencia de esta situación y toman esa identidad de indígenas como bandera política. Podemos decir que este fenómeno está cobrando notoriedad, por lo que apenas está llamando la atención de algunos académicos e instituciones especializados en el tema de la migración indígena a la ciudad, por lo que considero que éstas son algunas reflexiones preliminares sobre un tema que dará mucho de que hablar los próximos años. 2

Para ejemplificar lo anterior, hablaré del caso específico de la organización de Traductores, llama la atención por tratarse de una organización de reciente creación, de composición pluriétnica y por la labor que se han propuesto llevar a cabo, que es la lucha por el derecho al traductor e intérprete en los juicios y asuntos que involucren a los indígenas, por la defensa de sus derechos y la lucha por un verdadero reconocimiento en la legislación y por parte de la sociedad, viendo esto como una nueva lucha política de los indígenas en el contexto urbano y un microcosmos de la diversidad cultural en la ciudad. A continuación presento una síntesis de la información obtenida en entrevistas y pláticas informales que consideré dan un panorama general del surgimiento, forma y función de la organización, así como de temas importantes que ellos han subrayado en las entrevistas tales como la discriminación que enfrentan como indígenas en la ciudad, el papel de la lengua, sobre todo por su trabajo como traductores e intérpretes y las relaciones interétnicas al interior de la organización. 1. Historia de la organización Este grupo tiene antecedentes. En el 2000 tomaron un taller implementado por la Secretaría de Desarrollo Social del DF, a través de la Dirección de Equidad y Desarrollo Social. Al término de este curso para traductores, decidieron conformarse en una asamblea el día 10 de noviembre del 2000. Tuvieron varias reuniones para ver la forma de aplicar los conocimientos adquiridos durante el taller. Estos cursos abarcaron desde derecho internacional, como el conocimiento del convenio 169 de la OIT, el reconocimiento constitucional en el artículo cuarto todavía en aquel entonces, que hoy es el artículo segundo de la Constitución, para que se hiciera efectivo el contar con un traductor en procesos penales y administrativos para gente que no habla bien el español, o que no entienden los 3

términos legales. Por eso, a partir de ese momento, decidieron constituirse en una asociación civil. El grupo se conformó inicialmente con 30 personas, como está establecido en los estatutos. Hay hablantes de 14 lenguas de las 62 que existen en el país, algunos de sus integrantes han estado más activos que otros, han hecho mayor número de traducciones, y participan más activamente en la organización, los demás asisten esporádicamente cuando son requeridos sus servicios o se reportan de vez en cuando. (Entrevista con Benedicto Ayala, presidente de la organización) En su mayoría los integrantes de la organización de traductores pertenecen a otras organizaciones de su comunidad, pueblo o región, lo que nos habla de que tienen antecedentes de organización, en la mayoría de los casos tuvieron contacto con otros grupos indígenas a partir de este taller, muchos se enteraron del taller a través de la convocatoria publicada en La Jornada, que uno de los integrantes empezó a leer a partir del levantamiento zapatista. La convocatoria estaba dirigida a representantes de organizaciones y a hablantes de lengua, para que, conociendo el funcionamiento de las organizaciones indígenas, la información de este taller fuera transmitido a sus bases, objetivo que no ha sido alcanzado plenamente, ya que en algunos casos los miembros no pertenecen a ninguna organización y han encontrado obstáculos, principalmente la desconfianza cuando han tratado de socializar estos conocimientos en las comunidades de origen o con sus paisanos, o trabajan en esta organización independientemente de las otras en las que participan. (Entrevista con Juventino García Camilo) Para entrar al taller les hicieron una entrevista, les preguntaron que tanto dominaban una lengua, y su participación en alguna organización indígena, entraron cerca de 50 personas y al final quedaron sólo 30, la duración del taller fue de seis meses. El objetivo del taller era formar traductores en lenguas indígenas, para que cuando algún indígena tuviera un problema judicial, administrativo o de otro tipo, 4

aunque no fuera de la misma lengua, se le pudieran ayudar como gestores, también por si algún indígena tiene un problema judicial, está en la cárcel, o detenido, rápidamente fueran a auxiliarle y servir de intérpretes, decirles cual es el problema que tenía y cual era su situación legal, esa fue la tarea del gobierno del Distrito Federal para formar traductores, intérpretes y gestores en lenguas indígenas. Consideran que gracias al gobierno del DF, y de la Dirección de Equidad, que los capacitaron, les abrieron más los ojos, al explicarles cuales son sus derechos, fortaleciendo su conciencia e identidad indígena. A través de la capacitación que recibieron se dieron cuenta que podían hacer muchas cosas, la población indígena desconoce muchas cosas, se habla mucho de la ley indígena o de los Acuerdos de San Andrés, pero no saben realmente cómo surgieron; la población indígena es la que menos sabe, consideran que saben más los mestizos; la población indígena casi no se entera de eso, en el taller los hicieron entender muchas cosas, como el derecho de contar con un traductor, las garantías individuales, cómo se lleva un procedimiento jurídico. Al dar cuenta esto, vieron la necesidad de formar una asociación civil de traductores, de otra manera era estar en el taller, pero al salir de ahí se iban a dispersar, entonces de nada serviría, se capacitarían y no se iba a aprovechar en nada. Entre todos los compañeros empezaron a comentar, pero fue muy complicado formar una asociación civil de traductores, ya que son muchas lenguas, diferentes culturas, fue complicado, pero finalmente lograron formar esta asociación civil. (Entrevista con Maximino González) 2. Estructura organizativa El Consejo Directivo está formado por cinco personas se compone de presidente, tesorero, la secretaria y dos vocales. El presidente es mixteco, el tesorero que estaba era zapoteco, en asamblea nombraron a otra persona que es mazateco, la 5

secretaria es mixteca, el primer vocal es triqui y el segundo vocal es mazateco. Fueron electos mediante asamblea, en asamblea se dio de baja al anterior tesorero en noviembre, porque consideraron que no cumplía cabalmente sus funciones. Legalmente la organización se constituye ante un notario el 13 de marzo del 2000, porque consideran que aquí en la ciudad requieren de esos documentos para presentar proyectos, ya que en las comunidades no se trabaja así, en las comunidades la palabra vale, pero aquí requieren de documentos por lo que decidieron constituirse, aunque algunos se oponían, era un requisito que les pedían. El cambio de consejo es abierto pero se quedó para dos años, pero está abierto para cuando la asamblea determine que algún miembro no funciona o no está trabajando bien. En las comunidades indígenas siempre trabajan mediante asamblea, es una característica fundamental de las organizaciones y de los pueblos, hay democracia. (Entrevista con Benedicto Ayala) Se reúnen cada ocho días pero las asambleas son a fin de mes. Tratan problemas que surgen al interior y en el exterior de la organización, sus necesidades, asuntos comunitarios; no hablan de otras cosas que no sean cosas inherentes a la organización. Son una organización de creación nueva, tienen pocas relaciones, pero ya las están estableciendo, para asuntos comunes de su problemática como indígenas. (Ibid) Consideran que no han cumplido sus objetivos al 100% porque carecen de muchas cosas, tanto a nivel administrativo, de un lugar propio de la organización, hace falta mobiliario como escritorios, y dinero para trasladarse al lugar donde sean requeridos. (Entrevista con Juventino García Camilo) El año pasado con un proyecto del gobierno del DF, se hicieron tres talleres para que los indígenas de distintas lenguas conozcan sus derechos, han hecho gestiones, han identificado a gente, como por ejemplo el caso de una señora mazateca, fueron a Equidad a identificarla, la llevaron hasta su lugar de origen con 6

el apoyo económico del INI, fue una gran ayuda porque estaba perdida, solamente con un traductor mazateco de su misma variante pudieron ayudarla. (Ibid) 3. Funciones de la organización Donde hay más demanda de traductores es en lengua mazateca, tienen muchos problemas, desde extravío, problemas penales, administrativos, son los que tienen más demanda, después de los mazatecos siguen los mixtecos y después chinantecos son los más solicitados hasta el momento. En esta organización se necesitan traductores, pero también se sabe que hay otras organizaciones de pueblos o comunidades que mandan traductores directamente, esto se da en organizaciones de mixtecos, mazatecos, zapotecos directamente mandan traductores por la comunicación que hay entre sus miembros, y desde allí se empiezan a resolver problemas. (Entrevista con Benedicto Ayala) Los que tienen más problemas son los que recién llegan porque no conocen la ciudad, piensan que es fácil como en el pueblo, o cometen delitos que en sus pueblos no son considerados como tales; se enfrentan a otra cultura y ellos traen otra visión y es difícil, hay casos en que pueden tener dos o tres mujeres en su pueblo, quieren hacer lo mismo, pero aquí es mal visto. Entonces a partir de estos casos se requiere un traductor o un peritaje cultural para que con eso la persona que vayan a consignar tenga elementos suficientes para decir si es, o no culpable, muchos caen por esos errores, pero son cuestiones culturales, es una visión contra otra. (Ibid) Tienen pensado institucionalizar a los traductores, no nada más en el DF sino también en la república, para que se hagan efectivos los términos del 169 y de los códigos penales del DF en materia federal, para eso están trabajando. Poco a poco se ha difundido su trabajo y su participación como traductores en las distintas agencias del ministerio público, en reclusorios y también en la feria de la diversidad cultural en el Zócalo organizada por el gobierno del DF, donde 7

repartieron más de 10 mil volantes y más gente los han buscado, también a algunas autoridades les ha llegado información, además otras organizaciones subieron información acerca de ellos a Internet, igualmente piensan tener su propia página. Su trabajo abarca todo el DF y área metropolitana, han ido a traducir al estado de México, para los convenios y proyectos que tienen con el gobierno local y federal lo que les financian no abarca área metropolitana pero ellos dan sus servicios. En una ocasión les habían ofrecido un trabajo de planta bien remunerado en un ministerio público, pero al enterarse el INI echó abajo esta oportunidad al decir que no era necesario pagarles, ya que los indígenas no saben administrar el dinero. Esto posiblemente se dio porque el INI alguna vez trató de hacer el trabajo que hace esta organización, pero como muchos de sus proyectos, no tuvo éxito. Tienen proyectos con el INI y con el gobierno del DF a través de la Secretaría de Desarrollo Social, junto con una fundación holandesa. Estos proyectos son de difusión de derechos indígenas, gestoría y traducción, es lo que están trabajando. De los proyectos han sacado una pequeña beca, el INI dio becas de $1200, pero sus gastos al viajar en metro, camiones y comer son mínimo de $60 o $70, por lo que la beca no les alcanza, ya que no sólo trabajan de lunes a viernes y a veces también sábados y domingos, el grave problema que tienen es la falta de financiamiento. Además las instituciones son muy rigurosas para el informe que les piden, tienen que justificar gastos con notas con RFC, lo cual es muy difícil por los lugares donde se desenvuelven. Actualmente ocupan un espacio prestado por el CATIM. Mediante una asamblea se determinó que tienen que hacer guardias. Los que más participan son los del Consejo Directivo y los que son gestores; los que están haciendo difusión en las terminales de autobuses a veces sólo van a pasar lista, van por papeles o trípticos y se van, otros van a traducir a donde los solicitan. Trabajan también en las terminales contactando a los que indígenas que llegan y a los que salen de la ciudad de México. 8

También han participado con ponencias y propuestas en eventos con el INI y la asamblea legislativa del DF. Han hecho traducciones en distintas lenguas de folletos sobre violencia familiar, y en la última visita del Papa para la canonización de Juan Diego participaron en estaciones del Metro y en los lugares del recorrido para auxiliar a los indígenas que visitaron la ciudad en esta ocasión, al igual que han grabado cápsulas para radio en distintas lenguas para el Metro. Este año comenzaron a trabajar en un proyecto de una línea telefónica para dar apoyo a los indígenas. 4. Discriminación Están conscientes de que la ciudad de México es una de las ciudades más grandes de América Latina, que tiene una composición pluricultural, plurilingüe y pluriétnica. Debido a que la ciudad de México es un polo de atracción, muchos vienen de paso y siguen hacia los Estados Unidos, y muchos se quedan establecidos por diferentes causas, ya sea por mejoras económicas, culturales, o por causas religiosas, o desastres naturales, y otros tantos por el afán de conocer, porque la migración es una cultura también; hay jóvenes que terminando la secundaria o la primaria, ya están pensando en el norte o en la ciudad de México. En la terminal del norte o en la Tapo principalmente, entra y sale mucha gente, porque conectan al sureste, que es la zona más poblada por indígenas: Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco y Veracruz. Por la Tapo es por donde entra y sale más gente indígena, llama la atención, que una forma de identificarlos es que entre su equipaje cargan balones de básquetbol, deporte favorito en muchas comunidades oaxaqueñas; aquí también es donde más se detectan problemas, violaciones a sus derechos, desde el momento en que un indígena llega a comprar un boleto y no se expresa bien, empieza a ser 9

discriminado o mal visto, reconocen que esto no es reciente, viene de atrás, es histórico, por lo que hay que ir sensibilizando a la sociedad, ya tienen reconocimiento constitucional, pero todavía tiene que hacerse efectivo el reconocimiento de la diversidad cultural. (Entrevista con Benedicto Ayala) Esto es muy difícil en la ciudad, pues un indígena es muy discriminado, muy marginado; son víctimas de la corrupción, del maltrato, son muchas cosas las que un indígena sufre cuando llega a la ciudad, no es como muchos creen, que en la ciudad se consigue trabajo y ganan lo que quieren; cuando entran a trabajar, los mismos compañeros de trabajo se burlan, les quitan el sueldo, como son indígenas creen que no saben como defenderse. (Entrevista con Maximino González) En muchas organizaciones indígenas no existe gente capacitada para dirigir, debido a esto, las dependencias de gobierno los siguen discriminando hasta hoy en día a pesar de que son asociaciones civiles, siempre les imponen sus reglas, por ejemplo el INI primero les dice tu pide todo lo que necesitas, yo te lo voy a dar, cuando el indígena lo cree y pide lo que necesita, les dicen es que no te voy a dar porque no tengo. (Entrevista con Juventino García Camilo) burocracia. Igualmente les piden muchos requisitos y tienen que enfrentar mucha 5. El papel de la lengua Es una cuestión histórica y cultural la gran discriminación que han sufrido siempre. Sus padres les decían que aprendieran a hablar español como la gente de razón, la gente que sabe, y a partir de eso, cuando son niños, se les graba y se quedan con la idea de que tienen que aprender español a fuerza porque es una necesidad para poder acceder a otros lugares y otras cosas, por lo que a veces los padres no les enseñan a hablar la lengua y les hablan sólo en español, hay generaciones que no hablan la lengua, pero a partir del movimiento indígena que eferveció desde el 10

quinto centenario del descubrimiento de América, y se fortaleció con el levantamiento zapatista, muchos se han dado cuenta que sí tiene valor. Hay comunidades mixtecas donde los niños son trilingües, porque los niños que regresan de Estados Unidos hablan el mixteco, el español y el inglés; a veces hablaban el mixteco y el inglés, pero al venir a México tenían que aprender español; ahora si un niño regresa y sus padres lo inscriben a la escuela en la región, tiene que aprender el mixteco. Hay pueblos donde ya sólo los señores grandes hablan la lengua, por lo que se tomó la medida, en asamblea, de que los niños que vengan de fuera tienen que aprender la lengua. (Entrevista con Benedicto Ayala) En la ciudad de México muchas organizaciones indígenas tienen el objetivo de rescatar la cultura, la lengua indígena, enseñar a la población radicada; los adultos en su mayoría las saben hablar, pero nadie lo escribe y nadie lo lee, solamente lo hablan, sus hijos los discriminan, los hijos no lo hablan, dicen que es una lengua que no sirve, que eso hablan los indios, los paisanos. Estos son los objetivos de algunas asociaciones civiles, rescatar la lengua materna y enseñar a leer y escribir tanto a la población adulta como a los jóvenes. (Entrevista con Maximino González) Algunos hacen conciencia de que la lengua es importante, la lengua materna si tiene un valor cultural, otros ya no lo consideran muy importante durante muchos años en las escuelas, desde la primaria les han enseñado que no sirve, que es una lengua que ya se debe olvidar y que hay que aprender español, inglés, francés, alemán, entonces por esto muchos padres no quieren enseñar la lengua a sus hijos. (Ibid) Por la discriminación muchos quieren dejar su idioma y adoptar el castellano pero no dejan uno, ni toman otro definitivamente, porque se convive con el idioma quiérase o no, aunque no se use: Se piensa en el idioma, se piensa en el pueblo al que pertenece y luego a veces en nuestra conciencia lo va uno transformando, lo va uno interpretando, lo va uno 11

traduciendo, como va uno viviendo no, entonces es muy difícil que en nosotros se pierda ese sentir, pero la manifestación de ese sentir a veces se tiende a ocultar lo más que se puede y tan es así que una mayoría si les preguntan que si pertenecen a un pueblo indígena no dice que lo es, no dice que pertenece a ese pueblo, o sus antepasados lo pertenecieron y tiende uno a ocultar eso, eso se ha visto en las encuestas, en los censos que cada diez años se hace, o la gente no dice que pertenece, tiende a ocultar eso y aún así tenemos pueblos, alrededor de doce millones de gentes que hablamos un idioma diferente al castellano. (Entrevista con Agustín Méndez) En este sentido, es también muy importante el papel de esta organización al darle a la cuestión lingüística la importancia que merece, al ver a las distintas lenguas como una parte fundamental de las culturas indígenas de su diversidad, su derecho a seguir existiendo y ser tomadas en cuenta en el marco jurídico nacional como parte de la diversidad cultural que establece. En este sentido, su labor se sigue topando con las limitaciones antes mencionadas, la misma diversidad también se ha vuelto en su contra, ya que en algunas ocasiones desconocen alguna variante dialectal, sin poder ayudar a quien lo necesite. 6. Relaciones interétnicas La convivencia dentro de la organización de traductores ha sido muy difícil por la misma composición intercultural que tienen, se compone de muchas lenguas, consideran que es más fácil en una organización que pertenezca a un solo grupo étnico, en este caso son 14 pueblos, a veces con sus variantes dialectales, hay mixtecos de la alta, de la baja, de la costa, de Puebla y de Guerrero, por diferencias de opinión las cosas se complican y surgen asperezas. 12

Como menciona un compañero mazateco: Yo a veces le digo a la gente que es que no somos hermanos indígenas porque entre nosotros nos andamos peleando... yo creo que es muy exagerado decir hermanos indígenas no, porque de verdad que no nos llevamos como de veras, como hermanos, desde ahí tengo esa experiencia desde chico y llegamos a la organización y pus, cada vez confirmo más que no somos hermanos o sea, podemos ser compañeros, podemos ser, este, indígenas pero hermanos, hermanos, yo creo, yo no estoy de acuerdo eso Comenta esto ya que en su juventud estuvo en un internado indígena donde también había mixtecos, chinantecos y zapotecos, y a él y otros mazatecos los marginaban diciéndoles que los de su región eran los ricos. Sin embargo, un informante totonaco considera que la diferencia los une, aunque resulte paradójico, son tan diferentes en cultura, son tan diferentes en idiomas, pero precisamente esa diferencia los une, no ha sido un obstáculo el hecho de que hablen idiomas diferentes, al contrario. Consideran que son una organización nueva y que tienen mucho camino por recorrer, pero debe reconocerse el valor que tienen al ser pioneros en esta difícil tarea en la defensa de sus derechos y de su cultura, como ellos dicen, en este contexto urbano pluricultural, para más adelante hacerlo a nivel nacional. Es más importante mencionar la convivencia y cooperación de personas de distintos grupos etnolingüísticos, que deben ser tomados como ejemplo de que la unión ante un objetivo común los lleva a olvidar sus diferencias y los fortalece; es uno de los pocos grupos donde se puede demostrar la capacidad organizativa de los indígenas y de una toma de conciencia de su situación, lo que nos da la esperanza de pensar en el surgimiento de un frente indígena nacional o internacional de gran envergadura en el futuro, y que esto ha podido darse con más facilidad en situaciones de migración y globalización, donde en una gran ciudad se encuentran personas y grupos de distintos orígenes, formas de ser y pensar. 13

Fuentes Entrevista con Benedicto Ayala Cortés, presidente de la organización, hablante de mixteco, 17 de diciembre del 2001. Entrevista con Juventino García Camilo, tesorero, hablante de mazateco, 13 de junio del 2002. Entrevista con Maximino González Rojas, vocal, hablante de triqui, 21 de junio del 2002. Entrevista con Agustín Méndez, miembro de la organización, hablante de totonaco, 2 de julio del 2002. 14