...E para comer, LUGO



Documentos relacionados
EL CAMINO DE SANTIAGO RUTA DEL CAMINO FRANCÉS

VIAJE ORGANIZADO AL CAMINO DE SANTIAGO GRUPO ANTIGUOS ALUMNOS UNIVERSIDAD CARLOS III Y ACOMPAÑANTES PRECIO: 550 PERSONA

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón Albacete España M T /

España. El Pasado en el Presente. Santiago de Compostela

UN DÍA EN GRANADA. El día lo comenzaríamos con la visita al monumento más emblemático de la ciudad: LA ALHAMBRA.

CAMINO DE SANTIAGO 100 ÚLTIMOS KILÓMETROS

CAMINO DE SANTIAGO. Ruta con alojamientos exclusivos por el camino francés

EL CAMINO EN FAMILIA. Fecha de edición: 02/02/2014 -editado por EN FAMILIA VIATGES MALEVÍ, S.L., G.C: REF: El camino en familia_ 2014_Cod.

GUIA2013 / 14. Circuitos de Calidad. // Madrid centro // Alrededores

RUTA DEL ESPACIO NATURAL DE CABO HOME

De Rascafría a El Purgatorio

RESUMEN CAMINO DE SANTIAGO 2008

EL CAMINO DE SANTIAGO. VISIÓN ECONOMÍCA CírculoEmpresarialLeonés

LOCALIZACIÓN. Tarazona ofrece multitud de alternativas en cuanto a alojamiento. Se puede disfrutar de la. Bilbao 242 km TARAZONA.

Information for the participants of the symposium Información para los participiantes del congreso

LUGARES DE INTERÉS. Cruceros. Existen varios pero destacamos el Cruceiro de Acuña

CUENCA AGENDA CULTURAL Y ACTIVIDADES DEL 25 DE FEBRERO AL 04 DE MARZO

IX ENCUENTRO DE VOLUNTARIADO DE CÁRITAS GALICIA Mondoñedo, 4 de junio de 2016

490 PRECIO POR PERSONA EN HABITACIÓN DOBLE

recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you

PRESUPUESTO PARA PEREGRINACIÓN OVIEDO SANTIAGO DE COMPOSTELA MUXÍA (ABRIL/MAYO 2015) OFERTA 10-NOV-2014

VISITAS GUIADAS PARA GRUPOS. FUNDACIÓN UNCASTILLO Acércate para llegar muy lejos

ANDALUCIA MONUMENTAL - TAN CERNANA, TAN BONITA, TAN DESCONOCIDA

El Camino en coche en hoteles con encanto Cod. TEE070

VERANO Jesús Marín García

CIRCUITO NORTE DE PORTUGAL

IES ALARIFE RUIZ FLORINDO

visita general 3º, 4º, 5º y 6º PrimAria Actividad de previsita. Visita simbólica espiritual Grupos: 3º, 4º, 5º y 6º de primaria


ANEXO A INSTRUMENTO DE MEDICIÓN PARA TURISTAS

Llegada a Coruña y acomodación en nuestro hotel. Cena.

HOTEL JUAN MIGUEL. Habitaciones: 66. Cadena hotelera: Hotusa

Panamá histórica. Precio Adulto: 62 Precio Niño: 43 Precio Bebé: Gratuito Duración aproximada: 7 h

PIRINEO, LOURDES Y ANDORRA 06 DIAS

RECOMENDACIONES PARA ESTABLECER UN RECORRIDO PARA EL PROGRAMA SACRE EN INVIERNO.

CAMINO DE SANTIAGO. Historia del camino de Santiago

El Camino Primitivo en MTB

October 17th. Guided visit to Ciudad Rodrigo. 17 de octubre. Visita guiada a Ciudad Rodrigo

BELMONTE DE TAJO RECORRIDO:

25 años de compromiso con la cultura en Compostela

MEMORIA DE ACTIVIDADES DE AHOSVI LA ASOCIACIÓN DE HOTELES DE VIGO

Jornadas de Prácticas y Viajes Formativos

YMCA ESPAÑA VIAJE POR ESPAÑA

Lo mejor de Berlín. Precio Adulto: 103 Precio Niño: 72 Precio Bebé: Gratuito Duración aproximada: 11 h

GEOLOGÍA DE GRANADA. Apasionantes rutas por Granada y Sierra Nevada

GALICIA. AÑO SANTO JACOBEO


RUTA 1. ALCÁZAR- JUDERÍA: Tiempo estimado 15 min.

Mientras tanto en el norte de España llegan a ser rey Isabél de Castilla y Fernando de Aragòn, llamados los Reyes Catòlicos porque querìan

Imagen 1: Vista panorámica de la playa de El Candado

Cádiz, un nuevo punto de partida para el Camino de Santiago

ARANJUEZ. Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad. Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad

Islas Lofoten & Vesterålen Safari de Ballenas 8 Dias /7 noches

Alemania. Bisbe Vilanova, 2 Bis OLOT - GIRONA Tel Fax

Respect local inhabitants, their customs and traditions. Respetar a los habitantes de la zona, sus costumbres y tradiciones

What is family health history?

Portugal. IES Valle del Azahar

BARCELONA RUGS Catálogo / Catalogue

TOUR CAMP NOU EXPERIENCE

IB 3630 MADRID-VENECIA

Fin de Año en Londres y París

FIRMA DEL CONVENIO DE REHABILITACIÓN DEL PALACIO DEL INFANTE D. LUIS CON LA COMUNIDAD DE MADRID 23 de Marzo de 2012

Zona de Nistertal, nuestra localización.

LA CONSTRUCCIÓN DE EUROPA EN LA EDAD MEDIA María Jesús Fuente Pérez

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet

ZIERBENA SABOR A MAR

l Camino de Santiago en Galicia

Paseo de la Habana 151 bajo Madrid. T M

ESPANA, PORTUGAL Y MARRUECOS VIAJA Y CONOCE COMO NUNCA ANTES!

Escapada Sostenible a Burdeos, Francia

INDICE 3. ENTORNO NATURAL. -Reserva de la Biosfera -Parque Natural de las Batuecas -Sierra de Francia y Béjar 4. HOSTAL LAS MADRAS

Promocionando la Sierra Norte de Madrid desde La Sierra Norte de Madrid en Internet

MACHU PICCHU VALLE SAGRADO CUZCO 5 días y 4 noches

AMIGOS PINTORES DE LAS BREÑAS

ALBERTO CAMPO BAEZA, ARCHITECT THE MA: ANDALUCÍA S MUSEUM OF MEMORY, GRANADA (SPAIN) 2009

8. FORMACIÓN Y CUALIFICACIÓN DE LOS RECURSOS HUMANOS

Sierra Security System

DOSSIER VISITAR OÑA. Restaurantes y alojamientos. Oña. Lugares de interés. Preguntas frecuentes

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

SEMANA SANTA , 29 Y 30 DE MARZO

Andalucía: Pueblos Blancos Esencial

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

Las diez mejores rutas de senderismo de España

Edificio Libertad. Noreña, Asturias España. Noreña, Asturias Spain. Real Estate Construction Real Estate Marketing

LAS TRES PERLAS DE EUROPA CENTRAL CIRCUITO 8 DÍAS/7 NOCHES

Día 1. Llegada al aeropuerto de Milano. Encuentro con guía acompañante y bus privado. Traslado a Torino y alojamiento en hotel 3* o 4*.

EXPERIENCIA DE LAS AGENCIAS ESPECIALIZADAS EN ENOTURISMO: nuestra experiencia. Jaime Baeza

GRANADA Y SIERRA NEVADA

Rutas científicas, artísticas y literarias

Viajes Origen

CONOCE TEQUILA, JAL.

VIAJE A PIRINEOS (GERONA) DEL 2 AL 9 DE JULIO DE 2016

El sistema de franquicias español se aleja de la crisis, con porcentajes de crecimiento

programa málaga / marbella

SH 68 Project. Fact Sheet

CENTRO DE INICIATIVAS Y TURISMO Paseo de los Tilos 1ºB HERRERA DE PISUERGA (Palencia) Tfno NIF: G

CASTILLA Y LEÓN RIBERA DEL DUERO RUEDA TORO CIGALES ARLANZA

DEPARTURE FROM SALAMANCA: Friday February 26, Plaza de Gabriel y Galán, 8 am.

VIAJE ESPECIAL LO MEJOR DE CROACIA JULIO 2016

visita general 3º, 4º, 5º y 6º PrimAria Actividad de previsita. Visita general Grupos: 3º, 4º, 5º y 6º de primaria

Transcripción:

Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo...E para comer, LUGO CAMIÑOS A SANTIAGO ANO III

Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo

EDITA: Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo r/ Ramón Montenegro, 15, entreplanta 27002 Lugo Tel.: 982.22.69.12 Fax: 982.24.42.56 Email: comunicacion@apehl.org Deseño de título de contraportada: Gonzalo Araújo (Vigo) PRODUCE: Transmedia Comunicación & Prensa www.transmedia.es Tels.: 636.95.28.93 / 610.21.53.66 / 982.22.12.78 Dirección editorial: Manuel Darriba Dirección comercial: José Manuel Gegúndez Deseño e maquetación: Rodrigo Díaz Fotografía: Arquivo da Sociedade Anónima de Xestión do Plan Xacobeo Rodrigo Díaz Coa colaboración da Xunta de Galicia Consellería de Cultura e Turismo Secretaría Xeral para o Turismo Depósito legal: LU-78707-07

ÍNDICE...E...E PARA PARA COMER,LUGO 5 Caminos a Santiago ANUARIO GUÍA DE LA ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOSTELERÍA DE LUGO PRESENTACIÓN INTRODUCCIÓN EL CAMINO FRANCÉS Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo CAMIÑOS A SANTIAGO Páx. ANO III...E para comer, LUGO 6 Páx. 8 Páx. 16 EL CAMINO PRIMITIVO EL CAMINO NORTE DIRECTORIO DE ASOCIADOS Páx. 38 Páx. 60 @ Páx. 86

6 PRESENTACIÓN Somos conscientes de que as persoas que nos visitan chegan cargadas de expectativas. Galicia é, para a maioría, unha terra cuns valores moi arraigados no eido espiritual, o cultural e, por suposto, o gastronómico. Os hosteleiros sentímonos gardiáns deste enorme capital, así como responsables de garantir a súa boa imaxe e axeitada difusión. Como no podía ser menos, los esfuerzos del sector están concentrados en esta cita de valor único. No olvidemos que no habrá otro Xacobeo hasta el año 2021. Galicia no puede perder la privilegiada ocasión de ser un foco de atracción mundial. Sobre todo, en un contexto de crisis que requiere que el turismo se comporte como dinamizador económico. Cheché Real Presidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo A guía-anuario E para comer, Lugo chega ás nosas mans por terceiro ano. Ás mans dos hosteleiros, dos turoperadores, da Administración turística e, moi especialmente, dos visitantes potenciais ou efectivos que a consultarán en feiras, oficinas de turismo e hoteis. Esta obra, que pretende ser unha fiestra para a promoción exterior da provincia, ten neste Ano Xacobeo unha temática moi clara: os Camiños de Santiago. Como non podía ser menos, os esforzos do sector están concentrados nesta cita de valor único. Non esquezamos que non haberá outro Xacobeo ata o ano 2021. Galicia non pode perder a privilexiada ocasión de ser un foco de atracción mundial. Sobre todo, nun contexto de crise que require que o turismo se comporte como dinamizador económico. A marca Galicia é un intanxible que pronto será posto en valor pola Administración galega. É unha marca que implica un bo facer e un compromiso de conservación por parte de todos. Os nosos principais xuíces son os milleiros de viaxeiros que chegan cada ano a esta terra. Non se equivocan nos seus ditames e, felizmente, na maior parte dos casos convértense nos nosos mellores propagandistas. Na confianza de que estamos dispostos a dar o mellor de nós, só cómpre desexarlle a todo o mundo un feliz e próspero Ano Xacobeo. Os hosteleiros da provincia de Lugo estamos desexosos de escoitar un amplo abano de acentos. Desexosos de traducir a todas as linguas posibles o noso lema:...e para comer, Lugo. La guía.anuario...e para comer, Lugo llega a nuestras manos por tercer año. A las manos de los hosteleros, turoperadores, Administración turística y, muy especialmente, de los visitantes potenciales o efectivos que la consultarán en ferias, oficinas de turismo y hoteles. Esta obra, que pretende ser una ventana para la promoción exterior de la provincia, tiene en este Año Xacobeo una temática muy clara: los Caminos de Santiago. Somos conscientes de que las personas que nos visitan llegan cargadas de expectativas. Galicia es, para la mayoría, una tierra con unos valores muy arraigados en el ámbito espiritual, el cultural y, por supuesto, el gastronómico. Los hosteleros nos sentimos guardianes de este enorme capital, así como responsables de garantizar su buena imagen y adecuada difusión. La marca Galicia es un intangible que pronto será puesto en valor por la Administración gallega. Es una marca que implica un buen hacer y un compromiso de conservación por parte de todos. Los principales jueces son los miles de visitantes que llegan cada año a esta tierra. No se equivocan en sus dictámenes y, felizmente, en la mayor parte de los casos se convierten en nuestros mejores propagandistas. En la confianza de que estamos dispuestos a dar lo mejor de nosotros, sólo cabe desearle a todo el mundo un feliz y próspero Año Xacobeo. Los hosteleros de la provincia de Lugo estamos deseosos de escuchar un amplio abanico de acentos. Deseosos de traducir a todas las lenguas posibles nuestro lema: E para comer, Lugo.

SAÚDA 7 86

8 INTRODUCCIÓN Caminos a Santiago En el siglo IX se descubre la tumba del Apóstol Santiago en la ciudad de Compostela. Con este hecho nace la ruta de peregrinación religiosa más importante de la Europa medieval. Diversos son los caminos a Santiago, aunque todos ellos tienen un denominador común: su destino. La ciudad de Santiago de Compostela, su catedral y el sepulcro del Apóstol son un imán que sigue atrayendo a miles de peregrinos de todo el mundo. Ways of St. James In the 9th century, the tomb of the Apostle St. James was discovered in the city of Compostela. This was the basis of the most important religious pilgrimage route of medieval Europe. There are many paths to Santiago (named for St. James), although they all have a common denominator: their destination. The city of Santiago de Compostela, its cathedral and the tomb of the Apostle offer a magnetic attraction to thousands of pilgrims from around the world. Camiños a Santiago No século IX descóbrese o sepulcro do Apóstolo Santiago na cidade de Compostela. Con este feito nace a ruta de peregrinación relixiosa máis importante da Europa medieval. Diversos son os camiños a Santiago, aínda que todos eles teñen un denominador común: o seu destino. A cidade de Santiago de Compostela, a súa catedral e o sepulcro do Apóstolo son un imán que segue a atraer milleiros de peregrinos de todo o mundo.

INTRODUCCIÓN...E...E PARA PARA COMER,LUGO 9 La peregrinación a Santiago aúna lo religioso con la búsqueda de paz, el contacto con la Naturaleza y el crecimiento personal. Supone también, sin duda, una privilegiada toma de contacto con las tierras por las que discurren las rutas, su patrimonio cultural y sus gentes. The pilgrimage to Santiago unites religion with the search for peace, contact with nature, and personal growth. It also provides, without a doubt, a privileged point of contact with the lands through which it travels, and their cultural heritage and people. A peregrinación a Santiago aúna o relixioso coa procura de paz, o contacto coa Natureza e o crecemento persoal. Supón tamén, sen dúbida, unha privilexiada toma de contacto coas terras polas que discorren as rutas, o seu patrimonio cultural e as súas xentes.

10 INTRODUCCIÓN El Camino de Santiago propició el desarrollo socioeconómico y artístico (en especial, de la arquitectura eclesiástica) de todos los territorios comprendidos bajo su influencia. A partir del Año Xacobeo de 1993, el fenómeno de las peregrinaciones experimentó un nuevo auge. The Camino de Santiago (Way of St. James) provided socioeconomic and artistic development (especially, of ecclesiastical architecture) of all the territories included under its influence. Beginning in the Año Xacobeo (Jacobean Year) of 1993, the phenomenon of pilgrimages reached a new high. O Camiño de Santiago propiciou o desenvolvemento socioeconómico e artístico (en especial, da arquitectura eclesiástica) de todos os territorios comprendidos baixo a súa influenza. A partir do Ano Xacobeo de 1993, o fenómeno das peregrinacións experimentou un novo auxe.

INTRODUCCIÓN...E...E PARA PARA COMER,LUGO 11 La afluencia de peregrinos es imparable y se incrementa a medida que se aproxima un nuevo Año Santo (aquel en el que el Día de Santiago, 25 de julio, cae en domingo). Algo que podrá comprobarse, una vez más, durante el Xacobeo 2010. The unstoppable influx of pilgrims increased incrementally as a new Año Santo (Holy Year) approached (that in which St. James Day, July 25, falls on Sunday). This was again proven in Xacobeo 2010. A afluencia de peregrinos é imparable e increméntase a medida que se aproxima un novo Ano Santo (aquel no que o Día de Santiago, 25 de xullo, cae en domingo). Algo que poderá comprobarse, unha vez máis, durante o Xacobeo 2010.

12 INTRODUCCIÓN Un Año Santo supone un acontecimiento no sólo desde el punto de vista religioso. También dota de un carácter festivo la ruta milenaria. Para los peregrinos que se desplazan a Santiago, por muy diversos medios, es un momento idóneo para disfrutar de la cultura, la gastronomía y las gentes de los lugares que atraviesan. A Holy Year is an event not only from the religious perspective. It also gives the ancient route a festive nature. For the pilgrims who travel to Santiago, by very means, it is an ideal time to enjoy the culture, gastronomy, and people of the places they cross. Un Ano Santo supón un acontecemento non só desde o punto de vista relixioso. Tamén dota dun carácter festivo a ruta milenaria. Para os peregrinos que se desprazan a Santiago, por moi diversos medios, é un momento idóneo para gozar da cultura, a gastronomía e as xentes dos lugares polos que pasan.

INTRODUCCIÓN...E...E PARA PARA COMER,LUGO 13 La provincia de Lugo es especialmente xacobea. Nada menos que tres rutas a Santiago la atraviesan. El Camino Francés, la más célebre, tiene su pórtico en el poblado prerromano de O Cebreiro. El Camino Norte o ruta de la costa entra en tierras lucenses por Ribadeo. El Camino Primitivo inicia su tramo gallego en el municipio de A Fonsagrada. The Province of Lugo is especially Jacobean. No fewer than three routes to Santiago cross it. The Camino Francés (French Way), the most famous, has its gateway in the pre-roman settlement of O Cebreiro. The Camino Norte (Northern Way) or coastal route enters the lands of Lugo through Ribadeo. The Camino Primitivo (Primitive Way) begins its Galician section in the municipality of A Fonsagrada. A provincia de Lugo é especialmente xacobea. Atravésana nada menos que tres rutas a Santiago. O Camiño Francés, a máis célebre, ten o seu pórtico no poboado prerromano do Cebreiro. O Camiño Norte ou ruta da costa entra en terras luguesas por Ribadeo. O Camiño Primitivo inicia o seu tramo galego no concello da Fonsagrada.

14 INTRODUCCIÓN Cualquiera de las tres rutas brinda todo lo que se espera del Camino: belleza, paz y el poso de la Historia. En la provincia de Lugo es imprescindible aludir a otro factor: la gastronomía. No lo olvidemos: E para comer, Lugo. Any of the three routes can offer everything expected from the Camino: beauty, peace and the land of History. In the Province of Lugo, it is essential to mention another factor: gastronomy. Remember: And for dining, Lugo. Calquera das tres rutas brinda todo o que se espera do Camiño: beleza, paz e o pouso da Historia. Na provincia de Lugo é imprescindible aludir a outro factor: a gastronomía. Non o esquezamos: E para comer, Lugo.

...E...E PARA PARA COMER,LUGO INTRODUCCIÓN 15 Desde los taberneros de la Edad Media hasta los hosteleros de nuestros días, comprometidos con la modernidad a la par que guardianes de la tradición, el peregrino y el viajero no dejan de encontrar en la ruta el placer de la buena mesa y la buena fonda. From the taverns of the Middle Ages to the lodgings of modern times, committed to modernity while being guardians of tradition, the pilgrim and the traveler never miss the pleasure of good food and lodgings along the route. Desde os taberneiros da Idade Media ata os hosteleiros dos nosos días, comprometidos coa modernidade á par que gardiáns da tradición, o peregrino e o viaxeiro non deixan de atopar na ruta o pracer da boa mesa e a boa fonda.

16 CAMINO FRANCÉS EL CAMINO FRANCÉS THE CAMINO FRANCÉS (FRENCH WAY) Paisajes rurales del Camino Francés/ Rural Landscapes of the French Way La principal ruta de las peregrinaciones a Santiago atraviesa el cuadrante norte de la Península desde la localidad francesa de Saint Jead de Pied de Port. Ya en el siglo XII, el Códice Calixtino _actualmente conservado en la catedral de Santiago_ recogía una Guía del peregrino en la cual se describían las principales etapas de la ruta. El códice habla sobre pueblos, ríos, gentes e incluso cuerpos de santos y mártires que se veneran en las iglesias del Camino. The main route for pilgrimages to Santiago crosses the northern quadrant of the Peninsula from the French village of Saint-Jean-Pied-de- Port. As early as the 12th century, the Códice Calixtino (currently kept in the cathedral of Santiago) included a Guide for the Pilgrim in which were described the main stages of the route. The codex refers to towns, rivers, people and even bodies of saints and martyrs venerated in the churches of the Camino.

CAMINO FRANCÉS...E...E PARA PARA COMER,LUGO 17 O Cebreiro a vista de pájaro / Birds-eye-view of O Cebreiro En ocho siglos, el paisaje atravesado por la ruta jacobea ha experimentado grandes cambios, pero muchos de sus pueblos y parajes naturales apenas difieren de aquéllos que conoció el anónimo autor de la guía medieval. Lo mismo cabe decir de la intención de muchas de las personas que recorren la ruta, que no sólo constituye una revelación desde el punto de vista cultural y gastronómico (turístico, en definitiva), sino que para muchos atesora un profundo significado espiritual. In eight centuries, the landscape crossed by the Jacobean route has experienced major changes, but many of its towns and natural areas barely differ from those that the anonymous author of the medieval guide knew. The same may be said of the intention of many of the people who follow the route, which not only constitutes a revelation from the cultural and gastronomic perspective (for tourism, definitely), but that for many holds a deep spiritual significance.

18 CAMINO FRANCÉS O Cebreiro-Triacastela O Cebreiro-Triacastela El Camino Francés penetra en la provincia de Lugo, procedente de la comarca leonesa de El Bierzo, por un pórtico privilegiado: el poblado de O Cebreiro. Es el final de una ascensión de siete kilómetros. Desde allí, a 1.300 metros de altitud, se contempla una fantástica vista del macizo galaicoleonés. O Cebreiro está magníficamente restaurado. El visitante disfrutará de sus callejas de sabor antiguo, las casas de piedra y las pallozas, milenarias viviendas prerromanas. Una de ellas alberga un interesante museo etnográfico. The French Way enters the Province of Lugo, originating from El Bierzo in the region of Castilla and Leon, through a privileged gateway: the town of O Cebreiro. This is the end of an ascent of seven kilometers. From there, at 1,300 meters altitude, there is a fantastic view of the mountain range that separates Galicia from Castilla and Leon. O Cebreiro is magnificently restored. Visitors will enjoy its quaint streets, stone houses and the pallozas, ancient round pre-roman dwellings with thatched roofs. One of them holds an interesting ethnographic museum. Estatua al peregrino en el Alto de San Roque / Pilgrim Statue of the Alto de San Roque

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 19 El patrimonio monumental tiene como joya destacada la iglesia de Santa María La Real. En su interior se venera la imagen de esta Virgen, una hermosa talla del siglo XII. Junto al templo se encuentra la hospedería de San Giraldo de Aurillac. En el pueblo hay además varios mesones y tiendas de recuerdos. The pride and joy of the monumental heritage is the church of Santa María La Real. Inside it is venerated the image of this Virgin, a lovely carving from the 12th century. Next to the temple is found the hostelry of San Giraldo de Aurillac. In the town there are also several inns and souvenir shops. En O Cebreiro ya puede empezar a familiarizarse el visitante con la rica gastronomía lucense. La carne de vacuno y los embutidos de cerdo son viandas especialmente recomendables. In O Cebreiro, visitors can begin to get to know the delicious cuisine of Lugo. The beef and the pork sausages are especially recommended dishes. Albergue de O Cebreiro e iglesia de San Xoán de Padornelo / Refuge of O Cebreiro and church of San Xoán de Padornelo

20 CAMINO FRANCÉS El Camino Francés sale de O Cebreiro en dirección a Liñares. Pasado el Alto de San Roque (en el que hay una estatua de bronce al peregrino), aparece Hospital da Condesa, así llamado por haber acogido un hospital (albergue) para caminantes. Más adelante encontramos Padornelo, donde estuvieron asentados los caballeros de San Juan de Malta. The French Way leaves O Cebreiro heading toward Liñares. On passing the Alto de San Roque (in which there is a bronze statue dedicated to the pilgrim), appears Hospital da Condesa, thus named for having hosted a hospital (lodging) for walkers. Further on, we find Padornelo, where the knights of St. John of Malta were based. Un nuevo tramo de ascenso conduce al peregrino al Alto do Poio, desde el que divisa un espléndido paisaje de montaña. El resto del camino discurre cuesta abajo hasta llegar a la población de Triacastela. Another ascent leads the pilgrim to Alto do Poio, from which a splendid mountain landscape is seen. The rest of the way leads downhill to arrive at the town of Triacastela. Paisaje de montaña de O Cebreiro / Mountain landscape of O Cebreiro Interior de la iglesia de O Cebreiro/ Inside the church of O Cebreiro

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 21 Vista general del poblado de O Cebreiro / General view of the village of O Cebreiro

22 CAMINO FRANCÉS Triacastela-Samos / Triacastela-Sarria El nombre de Triacastela procede, según la teoría más aceptada, de los tres castillos que existían la esa zona en la Edad Media, de los cuales no queda ningún vestigio. La villa se desarrolló posteriormente a partir de la explotación de canteras de caliza. Triacastela-Samos / Triacastela-Sarria The name of Triacastela comes, according to the most accepted theory, from the three castles that existed in that region in the Middle Ages, of which no vestige remains. The village grew up later from development of limestone quarries. La Triacastela actual está profundamente marcada por el fenómeno xacobeo. Basta con ver los numerosos albergues y mesones donde el peregrino puede reponer fuerzas. Modern-day Triacastela is deeply marked by the xacobeo (Jacobean) phenomenon. It is sufficient to see the many lodgings and inns where the pilgrim can rest and recover. Iglesia de Santiago, en Triacastela / Church of Santiago, in Triacastela Pasear por las calles de la localidad, entre sus casas de piedra, es todo un placer. Triacastela atesora además interesantes huellas de la Histora. Se convervan vestigios de un hospital y una cárcel para peregrinos. La iglesia parroquial, bajo la advocación de Santiago, es de origen románico, pero se reconstruyó en el siglo XVIII según los cánones del barroco. El templo tiene además unos llamativos retablos de estilo plateresco. Walking along the streets of the town, between its stone houses, is an absolute pleasure. Triacastela also holds interesting imprints of History. Vestiges of a hospital and a jail for pilgrims are preserved. The parish church, under the patronage of St. James, is of Romanesque origin, but was rebuilt in the 18th century according to the baroque style. The temple has also some outstanding plateresque retablos (altarpieces).

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 23 En lo que respecta a la comida, la oferta es amplia. Merece la pena degustar el cocido gallego, que en su expresión más sencilla está compuesto de lacón con grelos, chourizos e cachelos (lacón con grelos, chorizos y patatas cocidas). Sobre esa base, la fórmula puede enriquecerse con muy diversas aportaciones de la anatomía del cerdo. With regard to food, the selection is ample. It is worthwhile to taste Galician cuisine, which in its simplest expression is composed of lacón con grelos, chourizos and cachelos (lacón dried ham- with turnip tops, chorizo sausages and cooked potatoes). On that basis, the formula can be enhanced with a large variety of cuts of pork. A la salida de Triacastela comienza uno de los recorridos más hermosos del Camino Francés. Con dos posibilidades: encaminarse directamente hacia Sarria o bien tomar una ruta alternativa que nos llevará a la misma localidad, pero pasando por Samos. La primera opción es la ruta tradicional. Permite disfrutar de paisajes campestres maravillosos donde los bosques de castaños y robles alternan con pastizales. La ruta atraviesa núcleos rurales como A Furela, Pintín y Calvor _este último, asentado sobre un antiguo castro celta_ para penetrar en Sarria por el barrio de Vigo. Leaving Triacastela begins one of the most beautiful sections of the French Way. There are two possibilities: head directly toward Sarria or use an alternate route that will take us to the same town, but passing through Samos. The first option is the traditional route. It allows enjoyment of fabulous countryside landscapes where the forests of chestnuts and oaks alternate with grazing land. The route crosses rural settlements such as A Furela, Pintín and Calvor (this latter, perched on an ancient Celtic settlement) to enter Sarria through the neighborhood of Vigo. Albergue de peregrinos de Triacastela / Pilgrims refuge of Triacastela El Camino entre Triacastela y Sarria por San Xil / The Way between Triacastela and Sarria through San Xil

24 CAMINO FRANCÉS El segundo ramal, el de Samos, nos permitirá conocer esta población llena de encanto, desarrollada en torno al monasterio de San Julián y Santa Basilisa. El conjunto arquitectónico actual (siglos XVI-XVII) es uno de los monumentos más impresionantes del Camino de Santiago en España. Del edificio antiguo, fundado en el siglo VI, ya nada queda. The second branch, of Samos, will allow us to get to know this town full of enchantment, developed around the monastery of San Julián and Santa Basilisa. The current architectural compound (16th-17th centuries) is one of the most impressive monuments of the Camino de Santiago (Way of St. James) in Spain. Of the ancient building, founded in the 6th century, nothing remains. Conjunto monumental del monasterio de Samos/ Monumental group of the monastery of Samos

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 25 El monasterio alberga una comunidad de afables monjes benedictinos, que proporcionan alojamiento al peregrino y muestran la abadía en visitas guiadas. Es destacable la iglesia, de fachada barroca y con un impresionante órgano, así como los dos claustros. En las cercanías se encuentra la Capilla del Ciprés, un edificio mozárabe del siglo X. Samos cuenta también con una amplia oferta hostelera. Por estas tierras es recomendable probar el churrasco, carne de ternera o de cerdo preparada a la parrilla que a menudo se acompaña con chorizos. En la zona se produce también una espléndida miel de montaña. The monastery hosts a community of friendly Benedictine monks, who offer lodging to the pilgrim and show the abbey in guided tours. The church is noteworthy, with its Baroque facade and impressive organ, as are the two cloisters. Nearby is found the Capilla del Ciprés (Chapel of Cypress), a mozárabe 10th century building. Samos also has an ample selection of lodgings. In this region, it is recommended to try the churrasco, veal or pork prepared on the grill that often is accompanied by chorizo sausages. A splendid mountain honey also is produced in the region. Fachada de la iglesia monacal de Samos/ Façade of the monastic church of Samos

26 CAMINO FRANCÉS Samos-Sarria Samos-Sarria Entre ríos, prados, pequeños bosques y aldeas discurre el Camino de Samos a Sarria. El viajero atraviesa núcleos como Foxos, Teiguín y Perros, enlazando en Aguiada con la ruta tradicional. The Camino de Samos (Samos Way) runs to Sarria among rivers, meadows, small forests and villages. The traveler crosses centers such as Foxos, Teiguín and Perros, connecting in Aguiada with the traditional route. Uno de los claustros del monasterio de Samos / One of the cloisters of the monastery of Samos Sarria es, después de Santiago, la población más importante del Camino Francés en Galicia. En esta villa falleció Alfonso IX en plena peregrinación a Compostela. En el casco antiguo pueden verse los vestigios del castillo medieval, el monasterio de La Magdalena (habitado por monjes de la orden de La Merced) y las iglesias de San Salvador y Santa Marina. Justo detrás de esta última se encuentra el albergue de pregrinos municipal. Sarria is, after Santiago, the most important city of the French Way in Galicia. Alfonso IX died in this village mid-pilgrimage to Compostela. In the old quarter can be seen the vestiges of the medieval castle, the monastery of Magdalena (inhabited by monks of the Order of Mercy) and the churches of San Salvador and Santa Marina. Just behind this latter is found the municipal pilgrims lodging.

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 27 Iglesia de Lavandeira, en el municipio de Sarria/ Church of Lavandeira, in the municipality of Sarria En Sarria hay además una abundante oferta de albergues privados, tanto en la parte antigua de la villa como en ruta, estratégicamente situados en los últimos kilómetros antes del pueblo. In Sarria there is also an abundant selection of private lodgings, both in the older part of the village and on the route, strategically located in the last kilometers before the town.

28 CAMINO FRANCÉS En el aspecto gastronómico, es merecida la fama de los embutidos locales. También se pueden degustar un buen cocido en temporada (otoñoinvierno) y empanada y pulpo en cualquier época del año. In the gastronomic aspect, the fame of the local sausages is well-deserved. Delicious cocido (traditional stew) can also be sampled in season (autumnwinter) and empanadas and octopus during any season of the year. Casco urbano de Sarria / Urban area of Sarria

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 29 Sarria-Portomarín Sarria-Portomarín El Camino abandona Sarria por el barrio de San Lázaro, conocido por acoger la mayor concentración de anticuarios de Galicia. Un lugar ideal para bucear entre viejos muebles, objetos decorativos, enseres domésticos y aperos de trabajo. The Camino leaves Sarria through the neighborhood of San Lázaro, known for hosting the highest concentration of antique shops in Galicia. This is an ideal place for browsing among old furniture, decorative objects, household items, and work implements. A pocos kilómetros de la villa se encuentra el núcleo de Barbadelo, que cuenta con una bella iglesia románica. A partir de ahí, las pequeñas aldeas se suceden. Poco antes del lugar de Morgade aparece el mojón que nos indica que sólo faltan 100 kilómetros para Santiago de Compostela. Just a few kilometers from the village is the center of Barbadelo, which has a beautiful Romanesque church. From there, small villages succeed one another. Just before Morgade appears the boundary stone that indicates to us that it is only 100 kilometers to Santiago de Compostela. Albergue de peregrinos de Portomarín/ Pilgrims refuge of Portomarín

30 CAMINO FRANCÉS Morgade tiene una capilla dedicada a Santa María en la que los peregrinos suelen depositar mensajes escritos. El siguiente pueblo es Ferreiros, donde podemos admirar una interesante iglesia con pórtico románico. Morgade has a Chapel dedicated to Santa María in which the pilgrims often deposit written messages. The next town is Ferreiros, where we can admire an interesting church with a Romanesque gateway. La llegada a Portomarín está precedida por la aparición del río Miño, que en ese tramo forma parte del embalse de Belesar. Bajo esas aguas yace el antiguo pueblo. El nuevo, construido en 1960, se extiende sinuosamente en un montículo cercano. The arrival to Portomarín is preceded by the appearance of the Miño River, which in this section is part of the watershed of Belesar. Under these waters lies the ancient town. The new one, built in 1960, extends sinuously on a nearby mound. Prados y bosques en los alrededores de Portomarín/ Prairies and forests in the surroundings of Portomarín

...E...E PARA PARA COMER,LUGO CAMINO FRANCÉS 31 La relación entre el pueblo y el río es muy estrecha. Hay excelentes miradores desde donde contemplar el Miño, y también un club náutico para los aficionados al remo y la vela. Si uno visita Portomarín en diferentes ocasiones, reparará en cómo cambia el paisaje dependiendo del nivel de auga del embalse. Entre todos los tesoros de Portomarín destaca la iglesiafortaleza de San Juan y San Nicolás, construida por los caballeros de San Juan de Jerusalén en el siglo XII. El templo se trasladó piedra a piedra antes de que inundaran el pueblo antiguo para la construcción del embalse. The town and the river have a very close relationship. There are excellent overlooks for contemplating the Miño, and also a nautical club for rowing and sailing. Those who visit Portomarín on various occasions will be struck by the changes in the landscape depending on the water level in the reservoir. Among all the treasures of Portomarín stands out the church and fortress of San Juan and San Nicolás, built by the knights of St. John of Jerusalem in the 12th century. The temple was moved one stone at a time before they flooded the former town for the construction of the reservoir. Templo-fortaleza de San Juan y San Nicolás, en Portomarín / Temple fortress of San Juan and San Nicolás, in Portomarín

32 CAMINO FRANCÉS Otro monumento especialmente pintoresco es la capilla de la Virgen de las Nieves, que se asienta sobre un arco del viejo puente medieval. Another especially picturesque monument is the chapel of the Virgen de las Nieves (Virgin of the Snows), located on an arch of the old medieval bridge. Iglesia de San Pedro de Portomarín/ Church of San Pedro in Portomarín En los mesones de Portomarín pueden degustarse sabrosas anguilas y truchas, además de las omnipresentes carnes. Pero la villa es especialmente famosa por sus tartas y por el aguardiente. Esta bebida tiene tanta importancia que cada Domingo de Pascua se celebra el Día da Augardente. Los artesanos sacan sus alquitaras a la calle y destilan el preciado líquido ante el público. In the inns of Portomarín you may sample tasty eels and trout, and also the everpresent meats. The village is especially famous for its tarts and aguardiente. This beverage is so important that every Easter Sunday the Día da Augardente is celebrated. The artesans take their alquitaras (copper distilling jars) to the street and distill the precious liquid before the public.