TRADUCCIÓN 9 A-B CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESPAÑOL-ALEMÁN. Asignatura sin docencia DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN



Documentos relacionados
Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Granada. TRADUCCIÓN 5 A-B/C Científica y Técnica Español-Alemán. Asignatura sin docencia

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II

TRADUCCIÓN 3 A-B (ESPAÑOL-ALEMÁN) DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Sin Docencia

Correlatividades: Materias regularizadas: Lengua III, Métodos y Técnicas de la Traducción y Terminología y Documentación

Traducción general Alemán-Español

Traducción Especializada Alemán- Español Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Universitat de les Illes Balears Guía docente

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO

Departamento de Humanidades

INNOVACIÓN DOCENTE E INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN EDUCATIVA. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

MF0932_3 Corrección de Estilo y Ortotipografía (Online)

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Guía Docente Modalidad A Distancia. Programas Informáticos. Curso 2015/16

CALIBRACIÓN DE EQUIPOS DE MEDIDA. CÁLCULO DE INCERTIDUMBRE

Almacenamiento de la Información e Introducción a SGBD (Online)

La innovación educativa

Expediente nº: Informe de Seguimiento nº. 01/2011

Experto en Creatividad Publicitaria

PÓSTER 9. Entrenamiento en habilidades en el mantenimiento de equipos informáticos. Pedro García Fernández

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales

Curso Universitario de SEO + 4 Créditos ECTS

AUDITORÍAS SOCIO-LABORALES

TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: CONTROL DE PROCESOS QUÍMICOS

SEGURIDAD INFORMÁTICA

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Introducción al Derecho Empresarial. 1. Datos descriptivos de la asignatura

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)

GUÍA DOCENTE. Curso Doble Grado: Sistema jurídico-administrativo Formación básica para el jurista II

UF0345 Apoyo Administrativo a la Gestión de Recursos Humanos (Online)

Experto en Nutrición en la Etapa de Educación Primaria (Curso Homologado y

Curso de implantación 2010/2011

Experto en Gestión de Cobros y Morosos

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

Curso Online en Redes Sociales 3.0

Recursos en Red y Formación a Distancia

ESTRATEGIA MEDIOAMBIENTAL Y DESARROLLO SOSTENIBLE: ESTUDIO DE CASOS

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA

TRABAJO DE FIN DE ESTUDIOS DE MÁSTER

Estructura de las enseñanzas

Curso Práctico: Cómo Obtener el Certificado Digital

Curso Universitario de Estilismo para Novias (Titulación Universitaria + 2 ECTS) Titulación certificada por EDUCA BUSINESS SCHOOL

SEGUNDA CONVOCATORIA PARA PRESENTAR PROPUESTAS DE PROYECTOS DE INNOVACIÓN EDUCATIVA 2016

Corrección de Estilo y Ortotipografía (Online)

Curso de Excel Aplicado a la Gestión Comercial

CONTAMINACIÓN AMBIENTAL

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES

UF1271 Instalación y Configuración del Software de Servidor Web (Online)

DISEÑO Y CÁLCULO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS

TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Guía Docente 2015/2016

DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Obtención de Imágenes para Proyectos Gráficos

Curso Universitario de Community Manager (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

Curso Online Profesor de Español para Extranjeros: Curso Práctico + Formador de Formadores (Doble Titulación + 4 Créditos ECTS)

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Curso Universitario de Energía Hidráulica y del Hidrógeno (Titulación Universitaria + 2 ECTS) Titulación certificada por EDUCA BUSINESS SCHOOL

DIPLOMADO DE FORMACIÓN DE TUTORES TELEMÁTICOS

Comunicación y Medios Socioculturales, enseñanza y aprendizaje

E-Commerce: Postgrado Experto en Comercio Electrónico y Marketing Digital

Administración y Auditoría de los Servicios de Mensajería Electrónica (Online)

Especialista TIC en Google Adwords. Nivel Experto (Online)

Especialista en SEM: Facebook Ads + Google Adwords

TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Informe de Seguimiento nº. 01/2011 del expediente nº. 583

a) Por cada bloque temático de la asignatura, se seguirá el siguiente proceso de aprendizaje: 1

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Introducción al Inglés Jurídico Módulo 7: Estudios jurídicos sectoriales.

TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Curso Universitario de Monitor de Gimnasio + 4 Créditos ECTS

Grado en Ingeniería de Edificación. Universidad Politécnica de Cartagena. Ingeniería y Arquitectura

Técnico de Mantenimiento en Edificios e Instalaciones Públicas. Titulación Oficial avalada por la Administración Pública

Curso Práctico de Especialidad en Energía Eólica Marina

WSE - Habilidades de Expresión Escrita en Inglés para la Ingeniería

Especialista en Prótesis sobre Implantes

Grado en Historia Universidad de Alcalá Curso Académico 2013/2014 Curso 4º Cuatrimestre 1º

Especialista en Operaciones y Control de Almacén en la Industria Alimentaria

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN BIOTECNOLOGÍA

Instalación de Sistemas ERP-CRM (Online)

FCOO01 Inserción Laboral y Técnicas de Búsqueda de Empleo

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

ENSEÑANZAS DE GRADO EN BIOLOGÍA

Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos

Curso Universitario de Composición de Pantallas y Animación de Fuentes para Proyectos Audiovisuales Multimedia (Titulación Universitaria + 1 ECTS)

Desarrollo de Programas en el Entorno de la Base de Datos (Online)

Experto en Videovigilancia, Protección de Datos y Seguridad Privada (Online)

SISTEMAS AUTOMATIZADOS DE FABRICACIÓN

Administrativo-Recepcionista en Despacho de Abogados

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación. 7: Contenidos instrumentales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN FUNDAMENTOS DE LA ARQUITECTURA

Licenciado en: Asignatura:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Instituciones jurídicas I. Año académico: Créditos totales: 6 Curso: 2º

Curso Universitario de Formador 3.0 (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

PRESENTACIÓN: OBJETIVOS:

Curso Superior de Gestión de Stock y Control de Almacén (Online)

IV Jornadas Nacionales de Docencia e Investigación en Educación Comparada

Transcripción:

TRADUCCIÓN 9 A-B CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESPAÑOL-ALEMÁN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Cuarto curso 6 créditos UGR (4,8 ECTS) Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Granada Claudia Seibel despacho nº 5C (edificio Casona) Tel.: 958 24 41 05 Correo electrónico: cseibel@ugr.es

PROGRAMA Presentación y objetivos El objetivo principal de esta asignatura de cuarto curso era el de profundizar en la especialización dentro del campo de la Traducción científica y técnica. Para eso son fundamentales los conocimientos adquiridos en las diversas asignaturas de curso anteriores (especialmente Traducción 4 B-A y 5 A-B científica y técnica, Terminología, Documentación, Informática aplicada a la Traducción y optativas específicas). La Traducción 9 científica y técnica, en la combinación español-alemán, se caracteriza, por tanto, por un mayor grado de especialización en el contenido de los textos que han de ser traducidos y por una mayor exigencia en cuanto a la calidad de las traducciones. Al final del curso el estudiantado debía ser capaz de traducir textos especializados científicos y técnicos de las características tratadas en clase y, asimismo, estar capacitado para hacer por escrito una defensa argumentada de su traducción. Había que alcanzar un nivel óptimo que le permitiera incorporarse al mundo profesional. Recomendaciones Se recomienda haber cursado la asignatura Traducción 5 A-B científica y técnica del tercer curso y optativas específicas de Ciencias, Medicina o Técnica.

Contenido Se trataban los siguientes campos temáticos: 1) Análisis, producción y traducción de resúmenes de textos biosanitarios, 2) Traducción de diferentes tipos de informes médicos, 3) Traducción de textos técnicos que tratan sobre temas relacionados con la agricultura (vinicultura) y las técnicas del medio ambiente (depuración de aguas residuales / energías renovables). Examen final L@s alumn@s que se presenten al examen de esta asignatura tendrán que tendrán que traducir un texto correspondiente a uno de los temas tratados durante el cuatrimestre (un texto de contenido biomédico o de contenido técnico). Los descriptores del texto se publicarán con la suficiente antelación a través de la plataforma de docencia SWAD (Evaluación- Convocatorias de Exámenes) que se encuentra a disposición del alumnado matriculado en la asignatura. Es importante solicitar a la profesora el alta en dicha plataforma. El texto constará de unas 300 palabras. La traducción se realizará en el tiempo límite de dos horas, con posibilidad de usar todo tipo de material de referencia en papel y electrónico (textos paralelos, manuales, diccionarios, glosarios, etc.). A la hora de evaluar el examen, se tomarán en cuenta los siguientes criterios: comprensión del texto origen transmisión adecuada del contenido del texto origen acorde con el encargo de traducción

precisión y corrección en el uso de la lengua meta uso correcto de la terminología adecuación de las convenciones textuales de la cultura meta Horario de tutorías Las tutorías tendrán lugar en el despacho nº 5C del edificio Casona, C/ Buensuceso 11. Se puede pedir cita mediante un mensaje electrónico (cseibel@ugr.es).

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Alcina Caudet, M. A. y S. Gamero Pérez (eds.) (2002). La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I. Arntz, R. (1982). Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim: G. Olms.. Baumann, K,-D. & Kalverkämper, H. (eds) (1992). Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. Bobenrieth Astete, M. A. (1994). El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Granada. Escuela Andaluza de Salud Pública. Fluck, H.-R. (1996). Fachsprachen. Tübingen: Francke. Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel. Gerzymisch-Arbogast, H. & K. Mudersbach (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. Hann, M. (1992). The key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Marimón Llorca, C. y Santamaría Pérez, I. (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (II): El contexto científico-técnico. Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel. Nord, Christiane (2002). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos. Puerta López-Cózar, J. L. y A. Mauri Más (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Masson. Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Schmitt, Peter A. (1999). Translation und Technik. Tübingen: Stauffenberg Vlg. Snell-Hornby/Hönig/Kußmaul/Schmitt (Hrsg.) (1999). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg Vlg. Spillner, B. ( ed.) (1996). Stil in Fachsprachen. Frankfurt am Main: Lang. Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr. Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Wendt, Susanne (1997). Terminus Thesaurus Text. Theorie und Praxis von Fachbegriffssystemen und ihrer Repräsentation in Fachtexten. Tübingen: Narr Vlg. Wright, S.E. & L. D. Wright (eds) (1993). Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Wright, S. E. & L. D. Wright (1997). Terminology Management for Technical Translation. Wright, S. E. & G. Budin (eds.). Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins. 147-159. Páginas electrónicas de interés: DICCIONARIOS - Diccionario de la Real Academia Española: http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=a&val_aux=&origen=redrae - IATE, la base de datos terminológica multilingüe de la EU (IATE recoge toda la información incluida anteriormente en las antiguas bases de datos terminológicas de las instituciones europeas, como: EURODICAUTOM (Comisión) EUTERPE (Parlamento) TIS (Consejo) http://iate.europa.eu - Logos: Portal dedicado a las lenguas en general, con un diccionario plurilingüe muy completo: http://www.logos.it/ - DictSearch: Busca a la vez en 97 diccionarios y traduce de 50 lenguas de partida a 50 lenguas de llegada. Una herramienta muy útil: http://www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm - Deutschsprachiges medizinisches Wörterbuch: http://www.netdoktor.at/wegweiser/dictionary/ - Roche Lexikon Medizin: http://www.gesundheit.de/lexika/medizin-lexikon - WISSEN.DE: Artículos interesantes y acceso a enciclopedias: www.wissen.de - Duden, das große Wörterbuch der deutschen Sprache: http://www.duden.de/woerterbuch - DWDS (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.). Berlin- Brandenburgische Akademie der Wissenschaften: http://www.dwds.de/ http://www.woerterbuch-portal.de/woebus_alle/woebu41 REVISTAS ESPECIALIZADAS Y OTROS SITIOS INTERESANTES EN LÍNEA (véase http://www.mastradu.com/fdezarias.htm) www.alcion.es: sitio de una editorial dedicada a publicaciones especializadas.

www.cenorm.be: sitio del organismo europeo de normalización. www.din.de: sitio del Deutsches Institut für Normung. www.elektronik-guide.de: enlaces a revistas técnicas. www.fachzeitschriften-portal.de: enlaces a revistas especializadas. www.geo.de: versión en línea de la revista alemana de divulgación científica. Interesante: buscador de artículos. www.iso.ch: sitio del organismo internacional de normalización. www.ojd.es: relación detallada de publicaciones periódicas especializadas y no técnicas. www.profikiosk.de: base de datos sobre revistas técnicas. www.shk-lehrer.de: enlaces a revistas técnicas en línea sobre fontanería, saneamiento y calefacción. www.traducegratis.com: numerosos enlaces a traductores o diccionarios en línea o de descarga gratuita, aunque pocos para la pareja lingüística alemán-español www.tranexp.com:2000/intertran: incluye traductor alemán-español, pero pocos resultados para la traducción técnica www.wissen.de: artículos interesantes y acceso a enciclopedias. www.worldlingo.com: diccionario en línea; parece dar resultados positivos incluso para la traducción técnica www.zeitungen-zeitschriften-verlage.de: se encuentran enlaces con los sitios de diversas publicaciones técnicas online. REVISTAS SOBRE TRADUCCIÓN - El trujamán: http://cvc.cervantes.es/trujaman/ - Puntoycoma (El Servicio de Traducción de la Comisión Europea): http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html - Apuntes Círculo de traductores de Nueva York: http://www.el-castellano.com/apuntes.html - Idiomanía: http://www.logos.it/idiomania/index.html FEDERACIONES EUROPEAS DE TRADUCTORES Fédération Internationale de traducteurs: www.fit-ift.org European Society for Translation Studies: www.est.utu.fi Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher: www.alic.cc (Deutschland) www.alic.net (allgemein) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Deutschland): www.bdue.de Assoziierte Übersetzer und Dolmetscher in Norddeutschland: www.aduenord.de Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher: www.aticom.de Universitas-Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband: www.universitas.or