TRADUCCIÓN 9 A-B CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESPAÑOL-ALEMÁN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Cuarto curso 6 créditos UGR (4,8 ECTS) Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Granada Claudia Seibel despacho nº 5C (edificio Casona) Tel.: 958 24 41 05 Correo electrónico: cseibel@ugr.es
PROGRAMA Presentación y objetivos El objetivo principal de esta asignatura de cuarto curso era el de profundizar en la especialización dentro del campo de la Traducción científica y técnica. Para eso son fundamentales los conocimientos adquiridos en las diversas asignaturas de curso anteriores (especialmente Traducción 4 B-A y 5 A-B científica y técnica, Terminología, Documentación, Informática aplicada a la Traducción y optativas específicas). La Traducción 9 científica y técnica, en la combinación español-alemán, se caracteriza, por tanto, por un mayor grado de especialización en el contenido de los textos que han de ser traducidos y por una mayor exigencia en cuanto a la calidad de las traducciones. Al final del curso el estudiantado debía ser capaz de traducir textos especializados científicos y técnicos de las características tratadas en clase y, asimismo, estar capacitado para hacer por escrito una defensa argumentada de su traducción. Había que alcanzar un nivel óptimo que le permitiera incorporarse al mundo profesional. Recomendaciones Se recomienda haber cursado la asignatura Traducción 5 A-B científica y técnica del tercer curso y optativas específicas de Ciencias, Medicina o Técnica.
Contenido Se trataban los siguientes campos temáticos: 1) Análisis, producción y traducción de resúmenes de textos biosanitarios, 2) Traducción de diferentes tipos de informes médicos, 3) Traducción de textos técnicos que tratan sobre temas relacionados con la agricultura (vinicultura) y las técnicas del medio ambiente (depuración de aguas residuales / energías renovables). Examen final L@s alumn@s que se presenten al examen de esta asignatura tendrán que tendrán que traducir un texto correspondiente a uno de los temas tratados durante el cuatrimestre (un texto de contenido biomédico o de contenido técnico). Los descriptores del texto se publicarán con la suficiente antelación a través de la plataforma de docencia SWAD (Evaluación- Convocatorias de Exámenes) que se encuentra a disposición del alumnado matriculado en la asignatura. Es importante solicitar a la profesora el alta en dicha plataforma. El texto constará de unas 300 palabras. La traducción se realizará en el tiempo límite de dos horas, con posibilidad de usar todo tipo de material de referencia en papel y electrónico (textos paralelos, manuales, diccionarios, glosarios, etc.). A la hora de evaluar el examen, se tomarán en cuenta los siguientes criterios: comprensión del texto origen transmisión adecuada del contenido del texto origen acorde con el encargo de traducción
precisión y corrección en el uso de la lengua meta uso correcto de la terminología adecuación de las convenciones textuales de la cultura meta Horario de tutorías Las tutorías tendrán lugar en el despacho nº 5C del edificio Casona, C/ Buensuceso 11. Se puede pedir cita mediante un mensaje electrónico (cseibel@ugr.es).
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Alcina Caudet, M. A. y S. Gamero Pérez (eds.) (2002). La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I. Arntz, R. (1982). Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim: G. Olms.. Baumann, K,-D. & Kalverkämper, H. (eds) (1992). Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. Bobenrieth Astete, M. A. (1994). El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Granada. Escuela Andaluza de Salud Pública. Fluck, H.-R. (1996). Fachsprachen. Tübingen: Francke. Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel. Gerzymisch-Arbogast, H. & K. Mudersbach (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. Hann, M. (1992). The key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Marimón Llorca, C. y Santamaría Pérez, I. (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (II): El contexto científico-técnico. Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel. Nord, Christiane (2002). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos. Puerta López-Cózar, J. L. y A. Mauri Más (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Masson. Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Schmitt, Peter A. (1999). Translation und Technik. Tübingen: Stauffenberg Vlg. Snell-Hornby/Hönig/Kußmaul/Schmitt (Hrsg.) (1999). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg Vlg. Spillner, B. ( ed.) (1996). Stil in Fachsprachen. Frankfurt am Main: Lang. Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr. Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Wendt, Susanne (1997). Terminus Thesaurus Text. Theorie und Praxis von Fachbegriffssystemen und ihrer Repräsentation in Fachtexten. Tübingen: Narr Vlg. Wright, S.E. & L. D. Wright (eds) (1993). Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Wright, S. E. & L. D. Wright (1997). Terminology Management for Technical Translation. Wright, S. E. & G. Budin (eds.). Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins. 147-159. Páginas electrónicas de interés: DICCIONARIOS - Diccionario de la Real Academia Española: http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=a&val_aux=&origen=redrae - IATE, la base de datos terminológica multilingüe de la EU (IATE recoge toda la información incluida anteriormente en las antiguas bases de datos terminológicas de las instituciones europeas, como: EURODICAUTOM (Comisión) EUTERPE (Parlamento) TIS (Consejo) http://iate.europa.eu - Logos: Portal dedicado a las lenguas en general, con un diccionario plurilingüe muy completo: http://www.logos.it/ - DictSearch: Busca a la vez en 97 diccionarios y traduce de 50 lenguas de partida a 50 lenguas de llegada. Una herramienta muy útil: http://www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm - Deutschsprachiges medizinisches Wörterbuch: http://www.netdoktor.at/wegweiser/dictionary/ - Roche Lexikon Medizin: http://www.gesundheit.de/lexika/medizin-lexikon - WISSEN.DE: Artículos interesantes y acceso a enciclopedias: www.wissen.de - Duden, das große Wörterbuch der deutschen Sprache: http://www.duden.de/woerterbuch - DWDS (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.). Berlin- Brandenburgische Akademie der Wissenschaften: http://www.dwds.de/ http://www.woerterbuch-portal.de/woebus_alle/woebu41 REVISTAS ESPECIALIZADAS Y OTROS SITIOS INTERESANTES EN LÍNEA (véase http://www.mastradu.com/fdezarias.htm) www.alcion.es: sitio de una editorial dedicada a publicaciones especializadas.
www.cenorm.be: sitio del organismo europeo de normalización. www.din.de: sitio del Deutsches Institut für Normung. www.elektronik-guide.de: enlaces a revistas técnicas. www.fachzeitschriften-portal.de: enlaces a revistas especializadas. www.geo.de: versión en línea de la revista alemana de divulgación científica. Interesante: buscador de artículos. www.iso.ch: sitio del organismo internacional de normalización. www.ojd.es: relación detallada de publicaciones periódicas especializadas y no técnicas. www.profikiosk.de: base de datos sobre revistas técnicas. www.shk-lehrer.de: enlaces a revistas técnicas en línea sobre fontanería, saneamiento y calefacción. www.traducegratis.com: numerosos enlaces a traductores o diccionarios en línea o de descarga gratuita, aunque pocos para la pareja lingüística alemán-español www.tranexp.com:2000/intertran: incluye traductor alemán-español, pero pocos resultados para la traducción técnica www.wissen.de: artículos interesantes y acceso a enciclopedias. www.worldlingo.com: diccionario en línea; parece dar resultados positivos incluso para la traducción técnica www.zeitungen-zeitschriften-verlage.de: se encuentran enlaces con los sitios de diversas publicaciones técnicas online. REVISTAS SOBRE TRADUCCIÓN - El trujamán: http://cvc.cervantes.es/trujaman/ - Puntoycoma (El Servicio de Traducción de la Comisión Europea): http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html - Apuntes Círculo de traductores de Nueva York: http://www.el-castellano.com/apuntes.html - Idiomanía: http://www.logos.it/idiomania/index.html FEDERACIONES EUROPEAS DE TRADUCTORES Fédération Internationale de traducteurs: www.fit-ift.org European Society for Translation Studies: www.est.utu.fi Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher: www.alic.cc (Deutschland) www.alic.net (allgemein) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Deutschland): www.bdue.de Assoziierte Übersetzer und Dolmetscher in Norddeutschland: www.aduenord.de Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher: www.aticom.de Universitas-Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband: www.universitas.or