La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa



Documentos relacionados
IES JOAQUÍN ROMERO MURUBE de Los Palacios y Villafranca, Sevilla

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

Valorar las empresas en España Las políticas y programas de Diversidad y de conciliación trabajo / familia

CAPÍTULO CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Una experiencia piloto de aplicación del inglés en los estudios de Turismo y Empresariales de la Universidad de Córdoba

Hace algunos años, el producto era el principal

Gestión de proyectos de traducción

NUEVAS TECNOLOGÍAS EN COMUNICACIÓN ORGANIZACIONAL

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

FORMACIÓN E-LEARNING. Curso de Cuadro de Mando Integral (Balanced Scorecard) en el ámbito sanitario

Seminario de Especialización Profesional y Seminario de Elaboración de Trabajo de investigación

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL GINEBRA

INVESTIGACIÓN DE MERCADOS

Buenos Aires, 06 de septiembre de Carrera Nº 3.886/09

Propuesta de Portal de la Red de Laboratorios Virtuales y Remotos de CEA

ISO 31000: La gestión de riesgos como componente integral de la gestión empresarial

Orientación acerca del enfoque basado en procesos para los sistemas de gestión de la calidad

CAPÍTULO I INTRODUCCIÓN. Actualmente las empresas requieren tener una mejor y mayor participación en una mercado

Reseña. formas culturales como el cine o el teatro. Generalmente, cuando se busca la definición, varios

CAPÍTULO 1 INTRODUCCIÓN

FACULTAD DE CONTADURIA Y CIENCIAS ADMINISTRATIVAS FINANZAS I NORMAS DE INFORMACION FINANCIERA

MUSEO DE ARTE MODERNO DE MEDELLÍN -MAMM

LA DESLOCALIZACIÓN INDUSTRIAL EN EUROPA EL FENÓMENO DEL OFFSHORING A ANÁLISIS INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Plan Docente. Jocs d Empresa / Juegos de empresa / Business Games. Nombre de créditos ECTS: 5 Horas dedicación estudiante: 125

RESPONSABILIDADES DE LA DIRECCIÓN PC/02

Lo que nos hace únicos

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." Tel.:

NORMAS DE PUBLICACIÓN / Reseñas

Máster de Educación para la Salud

Presentación oral individual (POI)

Organización de la Ludoteca. documentación del alumno dossier temático

PRESENTACIÓN GENERAL

CREACIÓN DE UN DEPARTAMENTO DE RELACIONES PÚBLICAS PARA LOS ALMACENES EL CHOCHO Y EL CAMPEÓN

CAPÍTULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Propuesta metodológica para la planificación de actividades de perfeccionamiento en el Sistema Nacional de Salud Pública.

PROGRAMA 126.F PUBLICACIONES CENTRO DE PUBLICACIONES DE LOS SERVICIOS CENTRALES

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

QUÉ ES UNA MONOGRAFÍA?

INFORME DE EVALUACIÓN DEL PROCESO DE SEGUIMIENTO 2012 DE LA AGÈNCIA VALENCIANA D AVALUACIÓ I PROSPECTIVA

EVALUACIÓN DE LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

La Virtualización de la Educación Superior

Experto en Traducción Jurídica y Jurada. Información adicional para el estudiante

Instituto Tecnológico de Durango

SYSMAN SOFTWARE. Soluciones efectivas

PROGRAMA DE GESTIÓN DOCUMENTAL

5.1. Estructura y descripción general del plan de estudios

UNIVERSIDAD DE OTAVALO CARRERA DE ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Y TURISMO PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

CÓMO REDACTAR UNA SOLICITUD DE PATENTE

REDU deberán atenerse a las. Los autores que deseen colaborar en la revista siguientes normas e indicaciones:

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

INFORME PARA PATROCINADORES

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

por Miguel Crespo Celda

Antes O1 de invertir INVERSOR MINORISTA? Su entidad le clasificará normalmente como inversor minorista. Qué tipo de cliente 1.1 es usted?

Servicio de revisión de textos

Buscar y explotar nuevos recursos de información y aplicar criterios cuantitativos y

ANIMATE! YA TIENES TU MOVIL EN EUSKERA. En primer lugar quiero saludar a los y a las representantes de las

Curso Práctico: Telemarketing

Fundamentos de la Mercadotecnia

En España se editaron títulos en 2014, un 0,7% menos que en el año anterior

Publicidad de Respuesta Directa y de Correo Directo

MASTER INTELIGENCIA OPERATIVA GRUPOCUZCO. UNIVERSIDAD COMPLUTENSE de MADRID. i nvestigación análisis inteligencia

Primer Congreso de Cátedras de Empresa, Comunidad Valenciana Valencia, 17 noviembre de 2011 José Vicente González

TIPOS DE TEXTO Resumen

Acceso a financiamiento de los emprendedores en Chile

2.1 Introducción. 2.2 La Economía Corporativa

Guía Docente: Guía Básica

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL

Tabla I. Características del método de evaluación del programa MBA de la URV. # Elemento Información adicional Peso nota global.

PERFIL DEL PUESTO POR COMPETENCIAS Sepa cómo construirlo y evitar bajos desempeños posteriores

Teléfono: Telefax:

Las prácticas de excelencia

Capitulo 3: Metodología de Investigación.

Seminario Electrónico de Soluciones Tecnológicas sobre VPNs de Extranets

Desarrolladores: Christian David Merino Cruz. Bryan Alexis Peraza Navas. Erik Alberto Renderos Morales.

Orientación acerca de los requisitos de documentación de la Norma ISO 9001:2000

La auditoría: una profesión de futuro. La mejor oportunidad para tu carrera profesional

ISSN: RESEÑAS

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

PRINCIPIOS, REGLAS Y BUENAS PRÁCTICAS SOBRE LAS RELACIONES ENTRE LOS PODERES JUDICIALES Y LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN.

CAPÍTULO 5 CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

El Financiamiento a las PyMEs en Japón: El Caso del National Life Finance Corporation

Es de aplicación a todas aquellas situaciones en las que se necesita desplegar un objetivo para obtener una visión clara de cómo debe ser alcanzado.

Universidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011

CASO PRÁCTICO: PUBLICACIÓN DE IMÁGENES DE MENORES EN LA PÁGINA WEB, BLOG O REVISTA DE UN CENTRO EDUCATIVO

Capitulo I. Introducción

ICTE COMERCIALIZACIÓN Y POSVENTA NORMAS DE CALIDAD DE AGENCIAS DE VIAJES COMERCIALIZACIÓN Y POSVENTA. Ref-CYP Página 1 de 7

Servicios y aplicaciones clave de la web 2.0

Prezi: editor de presentaciones

Programa para un Gobierno Cercano y Moderno

GESTIÓN DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL EN PROYECTOS TRANSNACIONALES DEI+D. h t t p : / / w w w. p i l a - n e t w o r k. o r g

Introducción. Por la vecindad entre Estados Unidos y México se ha creado una asimilación e identidad

EGE - Estadística para la Gestión Empresarial

Qué tipo de innovación se produce en España?

g GRADO NELenguas Modernas

Transcripción:

.

Reseña La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa Pedro Patiño García* Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Valencia: Arco/Libros SL. 150 p. ISBN: 978-84-7635-791-0 Esta obra está dirigida a traductores en ejercicio o en formación, y a investigadores del área de la lingüística aplicada, como los terminólogos. El libro presenta un análisis contrastivo de la traducción especializada, usando textos en inglés y en español del área de economía y empresa. Dicho análisis se centra en tres presupuestos lingüísticos: género, registro y metadiscurso. El libro consta de seis capítulos. El capítulo 1 describe la traducción especializada, mientras que el 2 se centra en el género y el registro, y el 3 se enfoca en el metadiscurso. El capítulo 4 describe el nivel léxico en inglés y español del discurso económico-empresarial. Los géneros impresos y los cibergéneros se describen en el capítulo 5. Por último, el capítulo 6 presenta una propuesta de análisis previo a la traducción, seguido de las conclusiones. La autora define, en el capítulo 1, la traducción especializada como la traducción de textos que no son ficción ni literatura, sino que responden a la necesidad de comunicación profesional en diferentes áreas del conocimiento. Este tipo de traducción está íntimamente ligado a la terminología que aparece en esta clase de textos especializados. Este discurso tiene su propia fraseología, es decir, aparecen unas fórmulas prefabricadas de manera recurrente, como las de la correspondencia comercial, las cuales el Vol. 16, No. 27 (enero abril de 2011) 217

Pedro Patiño García traductor debe conocer para traducir adecuadamente. Dicho de otro modo, la pragmática de estos textos no se puede dejar de lado al acometer la tarea de traducirlos. En la obra se señala un vacío que se da en las clasificaciones de la traducción (Newmark, 1988; Schulte, 1983; Fischbach, 1985), que básicamente presentan una división binaria entre textos científico-técnicos y textos literarios. Señala Suau que no se ha creado una categoría independiente para caracterizar los textos económico-empresariales, que tienen particularidades que los distinguen de los textos puramente científico-técnicos o los textos publicitarios. La autora menciona la clasificación de la traducción propuesta por otros autores, como Hatin y Mason (1990), quienes comentan la frontera difusa que hay entre los textos literarios y no literarios, y que si bien una característica de los primeros es el uso creativo del lenguaje, hay textos no literarios que también recurren a ese uso, con lo cual su definición no es totalmente clara. Por su parte, Hervey et ál. (1995) hacen una descripción que se acerca más a la de los textos literarios y que sería aplicable a la traducción económico-empresarial, e incluyen la traducción técnica y la traducción publicitaria. A renglón seguido se presenta una lista y se da una breve muestra de las necesidades de traducción del área económicaempresarial dentro del lenguaje escrito, como contratos, pedidos, pagos, informes técnicos, textos publicitarios. Por su parte, dentro del lenguaje oral se incluyen las llamadas telefónicas, las reuniones de negocios y las presentaciones de productos. El capítulo 2 se centra en dos nociones centrales en la obra: el género y el registro. Se recalca, en el libro, que el traductor debe tener en cuenta estos aspectos a la hora de traducir textos especializados, con el objetivo de recrear, en el texto de llegada, los conceptos y los sentidos que se transmiten en el texto de partida. La autora presenta el ejemplo de un anuncio en inglés británico para contratar a un contador con experiencia. En el anuncio se emplean unidades terminológicas y fraseológicas, estas últimas también con carácter especializado, propias del área temática que es objeto de estudio: end accounts, CCAB qualification, consolidated account, FD and financial account team, trust and partnership. Luego muestra otros ejemplos homólogos, extraídos de un anuncio similar en español: ejecutivo de cuentas, 218 Vol. 16, No. 27 (enero abril de 2011)

La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa gestión de la cartera actual de clientes, búsqueda de nuevas operaciones y gestión de trabajos de campo, y administración de datos con herramientas de gestión. El capítulo 3 versa sobre el metadiscurso aplicado a la traducción especializada, con un breve compendio de la investigación llevada a cabo por varios autores en el área del metadiscurso, lo cual es de interés como punto de partida para quien desea profundizar en esa área. La autora señala que si se traduce sin tener en cuenta los patrones y los mecanismos metadiscursivos de la lengua meta, no se logrará el efecto propuesto por el autor del texto de origen, y para ello se apoya en ejemplos de traducciones, unas deficientes y otras adecuadas, por lo que este texto es un aporte para los cursos de formación de traductores de textos del ámbito económico-empresarial, basado en investigaciones llevadas a cabo por la autora con un corpus de las áreas de economía y empresa, en inglés y en español. El estudio empírico realizado por la autora demuestra que al hacer traducción inversa del español al inglés, se suelen emplear marcadores metadiscursivos propios de la lengua de partida, lo cual afecta la calidad del texto de llegada y se debilita la intención del autor del texto de partida. En el capítulo 4 se hace una descripción del léxico de carácter terminológico que aparece en los textos económico-empresariales y se presenta una tipología de dichos términos, así como las diferencias entre las terminologías económica, financiera y comercial, además de sus distinciones con la terminología científico-técnica. También se exponen fenómenos lingüísticos como las colocaciones léxicas, compuestos nominales, falsos cognados, calcos y préstamos dentro del discurso económico-empresarial. En el capítulo 5 se presenta una descripción lingüística contrastiva, en primer lugar, de los géneros impresos, a saber: la carta comercial, el informe, el memorándum, el folleto informativo y el artículo de revista especializada en inglés y en español. Luego, se ofrece una descripción de los géneros de internet, también llamados cibergéneros, actualmente de gran dinamismo y objeto de investigación, incluidos el correo electrónico, la página web empresarial y el blog o bitácora empresarial. Además, se analiza el anuncio de trabajo dentro del género impreso y el cibergénero página web empresarial. Vol. 16, No. 27 (enero abril de 2011) 219

Pedro Patiño García Ambos géneros se describen lingüísticamente, como en el resto de la obra, a partir del análisis del género, el registro, el léxico y el metadiscurso. Por último, el capítulo 6, con base en los análisis lingüísticos realizados en los capítulos previos, ofrece una propuesta de análisis previo a la traducción en lo concerniente a los aspectos de género, registro y metadiscurso que la autora sugiere que los traductores deben automatizar. Entre los aspectos que merecen resaltarse, se encuentra el análisis de los contenidos metadiscursivos típicos del español y del inglés, que si no se tienen en cuenta especialmente al hacer traducción inversa, los textos traducidos terminan empleando una estructura metadiscursiva calcada de los patrones de la lengua de partida. Como se mencionó previamente, la propuesta de esta obra es de interés para el estudioso de la lingüística aplicada y para el traductor de textos especializados. Para el primero, por la descripción lingüística y la caracterización del discurso económico-empresarial desde el género, el registro y el metadiscurso. Para el segundo, por cuanto ofrece pautas para lograr un producto final de mejor calidad si se combina este tipo de análisis lingüístico con el uso de herramientas referenciales y tecnológicas. Bibliografía Fischbach, H. (1985). The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. En: Buhler, H. (Ed.) Der Übersetzer und ihre Stellung in der Öffentlichkeit (pp. 135-138). Proceedings of the 10th World Congress of FIT. Viena: Wilhelm Braumüller. Hatin, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. New York, United States of America: Longman. Hervey, S., Higgins, I. y Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. London, England: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London, England: Prentice-Hall. Schulte, R. (1983). Literary translation. Forum Linguisticum, vii, 3, 205-210. 220 Vol. 16, No. 27 (enero abril de 2011)

La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa El autor * Pedro Patiño García es doctorando en Terminología y recursos lingüísticos e investigador predoctoral en el Department of Professional and Intercultural Communication, Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH), Bergen, Noruega, magíster en Lingüística y aplicaciones tecnológicas por la Universitat Pompeu Fabra y traductor inglés-francés-español por la Universidad de Antioquia. Es traductor independiente e integrante del Grupo de Investigación Traducción y Nuevas Tecnologías de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, donde ha sido docente en el área de traducción. Correo electrónico: pedro.patino@nhh.no Vol. 16, No. 27 (enero abril de 2011) 221