EN LOS MARGENES DE LA LENGUA: VARIEDADES NO PRIMARIAS DEL IDIOMA



Documentos relacionados
Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

Trabajo Final del programa FONTE (Formación Online de Tutores de Español) de Gema Lanza Romero. Título: El bilingüismo desde bebés

Testimonio de mi semestre de intercambio. Como profesora de inglés como lengua extranjera en Colombia siempre pensé que

Congreso de Colegios Católicos, Una pasión que se renueva. Pontificia Universidad Católica de Chile. Septiembre 2015.

UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS.

Capítulo 0. Introducción.

Paris, 15 de oct. de 15

Este es un ejemplo muy sencillo, un esquema de empleados que trabajan en proyectos, en una relación muchos a muchos.

Plan de mejora de las competencias lectoras en la ESO. PERFECTOS, AMIGOS Y GEMELOS

HOJA DE TRABAJO Típico español y típico alemán

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

ENTREVISTA. ENTREVISTADO: E45 FUNCION QUE DESEMPEÑA: Profesora de EGB3-Polimodal LUGAR Y FECHA: Salta, 14 de Abril de 2002

Divisibilidad y números primos

Capítulo VI. Diagramas de Entidad Relación

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

QUÉ ES LA RENTABILIDAD Y CÓMO MEDIRLA. La rentabilidad mide la eficiencia con la cual una empresa utiliza sus recursos financieros.

MANUAL DE AYUDA MODULO TALLAS Y COLORES

L204 DVD-ROM 1 Audio transcripts: Unidad 1

Hablemos de RESULTADOS de los últimos años por un segundo. He estado:

Los números racionales

CAPÍTULO 1 PRIMEROS PASOS

Algunas consideraciones a realizar para usar la escritura en tu docencia

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo.

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

LA STPS IGNORA EL PARADERO DE LOS 55 MILLONES DE DOLARES DE LOS MINEROS QUE LOS RECLAMAN

Algunas cifras de campañas de Marketing que es importante que conozca

El lenguaje en Este país Actitudes de los mexicanos con respecto a la corrección lingüística JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Programa tándem Preguntas frecuentes

Cómo las herramientas en línea están revolucionando la implementación de ITIL e ISO 20000

Antoni Miró. Experiencia previa y formación

Programa especial para niños (10 a 15 años)

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

Datos del autor. Nombres y apellido: Germán Andrés Paz. Lugar de nacimiento: Rosario (Código Postal 2000), Santa Fe, Argentina

DISCURSO DE DESPEDIDA DE LA XXXV PROMOCIÓN DEL COLEGIO SANSUEÑA

Tarea 6. Instrucciones DELE C2 - TRANSCRIPCIÓN

Liderazgo se genera en el lenguaje

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

ficha introductoria Historias de superación. Safe creative: nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ.

pez agencia CLAVES PARA EL EXITO DEL ALQUILER

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

LAS FRACCIONES DE CARLOS

5.1. Organizar los roles

Cómo podemos guiar a los niños a Cristo?

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

Cómo Abrir el Libro de la Fe

MINITUTORIAL SOBRE EL PROGRAMA GESFINCAS

3 Errores fatales que cometen muchos autónomos

LA OLA. Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN FÍSICA CURSO 2011/2012

Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Oirá más si le ponen dos implantes?

mayores de 30 años en las escuelas de idiomas.

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL

La contemporaneidad de Juan Comenio en la educación. El presente texto hace referencia a un gran teólogo, pedagogo y

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Covered California Créditos fiscales para Primas de Salud y Reconciliación de impuestos

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas

La ventana de Microsoft Excel

Evaluación de políticas públicas con enfoque de género: 29 de septiembre Ponencia Susan W. Parker.

Aproximación local. Plano tangente. Derivadas parciales.

ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN AUDITIVA EN INGLÉS PARA NIÑOS DE 9 A 10 AÑOS

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

Centro de Idiomas. Catalogo de Cursos

El cuadrante del éxito en la Empresa

Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros pues es don de Dios, no por obras para que nadie se gloríe Efesios 2:8,9

Entrevistadora: entonces el español lo aprendiste en la escuela y el ngigua en la casa

INTRODUCCIÓN A LA CONTABILIDAD DE COSTOS DEFINICIÓN

Azul o Rosa? Fernanda González Viramontes

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

UTILIZACIÓN DE UNA CUENTA DE CORREO ELECTRÓNICO (NUEVO) Acceso al correo electrónico

En lugar de anuncios; medicina! Andrés F. Muñoz Esquivel.

Guía para la toma de decisiones en comunicación

Tiene dudas respecto a su embarazo?

MEDIDAS DE TENDENCIA CENTRAL

El reto de la escuela del siglo XXI

Si quieres, te enseño mi pueblo!

Práctica del paso de generación de Leads

hay alguien ahi? por Marcelino Alvarez

CUESTIONARIO VALORACIÓN PROGRAMA LINGÜÍSTICO EN INGLÉS. NIVEL EXCELENCIA 1 de abril de 2015

Unidad I. 1.1 Sistemas numéricos (Binario, Octal, Decimal, Hexadecimal)

Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico?

SISTEMAS DE NUMERACIÓN. Sistema de numeración decimal: = =8245,97

OFICIOS DEL CINE ESPAÑOL CAPITULO XXI PRODUCTORES ELLOS CREAN QUE VES

CUESTIONARIO CMC.2 (ESO y Bachillerato).

Quiero mucho este trabajo, me llena a pesar de sus pros y contras.

EL BILINGUISMO EN INFANTIL

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

Orbitales híbridos. Cajón de Ciencias

LA ENORME DISCRIMINACIÓN CONTRA LA TERCERA EDAD (Y CONTRA LA MUJER) Vicenç Navarro

GRABACIÓN DE DATOS Apuntes de mecanografía

Mamá quiero un móvil nuevo!

José M. Castillo. Teología popular. La buena noticia de Jesús. Desclée De Brouwer

Sistemas de numeración

Conclusiones. En todas partes existen historias que esperan a ser contadas. Cada experiencia

TEXTO. Os recomendamos El hombre tranquilo (John Ford, 1952) CUHK. Curso de cine

Transcripción:

EN LOS MARGENES DE LA LENGUA: VARIEDADES NO PRIMARIAS DEL IDIOMA A pesar de que hay un buen número de estudios sobre la teoría del sustrato, el bilingüismo y los problemas de las lenguas en contacto, tanto los filólogos e historiadores del idioma como los lingüistas y teóricos han prestado atención preferente a los idiomas primarios; y en el caso que a nosotros más nos interesa, el del español, los hispanistas, con alguna rara excepción, se han concentrado sobre el estudio de la historia y de los dialectos del español, es decir, sobre el español tal como lo hablan o hablaron españoles e hispanoamericanos, o sea, sobre el español como idioma primario. En el poco espacio que me toca aquí, quisiera tan sólo tratar de distinguir las distintas variedades no primarias del idioma, intentar ofrecer una nomenclatura adecuada, y señalar, muy brevemente, su importancia. Me voy a limitar, en lo posible, a los casos que se nos ofrecen dentro del mundo hispanohablante, pero no tiene menos importancia el que los términos que quisiera establecer sean aplicables a la lingüística en general. Los idiomas se aprenden, por la imitación de modelos secundariamente, por la aplicación a la construcción de nuevas frases de reglas aprendidas, deducidas o intuidas. En el caso más sencillo, tan sencillo como para ser ideal, el niño aprende la lengua en que le hablan los padres. En realidad, ya que apenas termina nunca el proceso de aprender aun el idioma materno, se le ofrecen al aprendiz en el curso de la vida una serie de modelos ligeramente distintos, pero termina dominando, más o menos, su idioma primario. l 1. Las representaciones gráficas de las variedades no primarias del idioma deben entenderse de la siguiente manera: el idioma blanco, o modelo, está arriba, y el interferente (cero en el caso del niño sin previa experiencia lingüística) está abajo. Cuando el idioma modelo ya es un idioma secundario, por ejemplo el español que habla un inglés, los idiomas modelo e interferente van arriba, separados por una raya oblicua: modelo/interferente.

Kcith Wbinnom ESPAÑOL 1 esp. + esp. +... (esp. + esp. +...) esp./esp. /... +... o 0 español Conviene recordar que el idioma primario de un individuo no es, necesariamente, el idioma de los padres, puesto que el idioma primario es ei fijado en la etapa crucial del desarrollo lingüístico del niño, es decir, entre la edad de cinco y tal vez diez años. Paradójicamente, el idioma materno no es necesariamente el idioma de la madre, o bien, el idioma primario puede ser el segundo adquirido. Empiezan las complicaciones en cuanto afrontamos el caso de los que aprenden otro idioma después de tener fijados sus hábitos lingüísticos. Tomemos el caso más sencillo. Si nos hacemos ahora la pregunta: en qué idioma estoy hablando ahora?, no dudo que la respuesta normal sería que en español, [pero 11 si yo 11 komenfjía ablá español qó u mo u algúno u s inglé'ze'zj tampoco dudo que los interrogados empezarían a vacilar y que terminarían contestando que en español pero con un fuerte acento inglés, con errores morfológicos y sintácticos y con algún modismo extranjerizante. Pero tampoco es un idioma primario aún el español que hable cualquier hispanista extranjero, por correcto que sea. Esta variedad secundaria del idioma se podría denotar con la fórmula: ESPAÑOL 1 ' ESPAÑOL 1 ESPAÑOL 1 interferente inglés En realidad, raras veces se aprende así un idioma extranjero y conviene notar el caso en que al aprendiz se le ofrecen como modelo no sólo el idioma primario sino también un modelo ya secundario. Es el caso del estudiante inglés que tiene un profesor inglés: ESPAÑOL 1 + ESPAÑOL- interferente ESPAÑOL 1 + español/inglés inglés Y se complica aún más la cuestión si tomamos en cuenta el caso no muy raro donde la interferencia en el idioma blanco (o modelo) no viene del idioma materno del aprendiz sino de otro idioma secundario. Un ejemplo concreto: el estudiante inglés que haya aprendido el francés antes de emprender el estudio del español hablará y escribirá un español secundario que se podría denotar con la fórmula:

En los márgenes de la lengua: variedades tío primarias del idioma ESPAÑOL 1 + ESPAÑOLinterferente primario + interferente(s) secundario!s) iglés -f- francés/inglés -f- latín/inglés +... ESPAÑOL 1 + español/inglés Está visto que entre los hablantes secundarios de un idioma existe una gama enorme que va desde un principio tartamudeante hasta el dominio casi perfecto del idioma aprendido (notemos de paso que esto no significa que no sea posible describir un idioma secundario); pero conviene insistir en que el extranjero no va nunca a dominar el español a la perfección y que en el mejor de los casos se le va a escapar de vez en cuando algún desliz fonológico o algún sintagma o concepto propio de su idioma primario. " En el caso de los llamados bilingües tenemos individuos que hablan o un idioma primario más otro secundario, o bien dos idiomas secundarios. La interferencia puede ser unidireccional o ambidireccional, pero no puede haber bilingüismo sin interferencia. La situación se podría representar de ESPAÑOL 1 + INGLES 1 0, > ESP'+ING- o ING'+ESP- o ING S +ESP- En la transición generacional de un idioma a otro, tenemos la situación de ESPAÑOL" español/idioma indio + español/idioma indio 0 0 2. Se puede establecer la probabilidad relativa de las distintas clases de interferencia fonológica, morfológica, sintáctica y léxica. Es posible que haya que distinguir entre el aprendizaje lingüístico ingenuo y ei académico. En aquel, la interferencia fonológica, en realidatl la que más fácilmente se podría eliminar, subsiste hasta niveles superiores de dominio del idioma aprendido. Ya he dicho algo acerca de todo esto en «Linguistic hyhridization and the "special case" of pielgins and creóles», en Dell íiymes fed.). Proceediiins of tbe Conference on the Pidginizulion and Creoliztilion of Lannnan.es, Cambridge University Press, por salir. 3. En ciertas circunstancias el bilingüismo da lugar a un «colapso» completo en el que el bilingüe no sabe distinguir entre los dos sistemas y los mezcla indistintamente (véanse ejemplos y bibliografía en Uriel Weinreich, Ijinguages i» Contad, Nueva York 1953, pp. 68-69). En otros casos el «bilingüe», aunque sigue diferenciando los dos idiomas, es totalmente incompetente en ambos (buen ejemplo, de un piel roja, en Leonard Bloomíield, «Literate and ilüterate speech», American Speech II, 1927, -123-439, reimpreso en Dell Hymes, ed.. Liwg.uaje in Culture and Socictr. Nueva York 1964, 391-396).

8)8 Keitb Wbinnom El idioma secundario se hace primario, pero a la vez persiste la influencia del sustrato, o sea, del idioma interferente primario 4. Así se originó el castellano: latín/vascuence -f- latín/vascuence y carecemos de término que describa tal idioma secundario prirnario, como también de término para el proceso, que podría llamar primarización. Se podría denotar con la fórmula ESPAÑOL 2\ El español secundario puede ser imitado por un hablante del idioma interferente: ESPAÑOL-"- ESPAÑOL" interferente primario español/inglés inglés Esto ocurre en dos situaciones distintas. En una, el aprendiz imita un modelo ya secundario y el resultado no será más que un idioma secundario todavía menos perfecto que el modelo. En la otra, el imitador es o se cree superior en sus conocimientos del idioma modelo al compatriota cuya habla remeda. Es el caso del español muy anglicanizado [ke 1 yo u ablába á8e' úno u s minúto u s]. Pero esta última no es una variedad del idioma que tenga gran importancia, y el idioma resultante no se distingue bien del idioma secundario sencillo. No nos olvidemos de que todo lo dicho sirve también para las variedades dialectales del idioma primario. Cuando un niño que haya aprendido un dialecto del español lo modifica más tarde imitando modelos más cultos, no puede hablar el dialecto standard secundario sin que se le escape en alguna ocasión algún desliz que se debe a la interferencia del dialecto primario. Un andaluz, por ejemplo, que haya abandonado el seseo del sur por el seceo del norte, pronunciará de vez en cuando, por raramente que sea, [ase] por á6e]. -I. Tanto la pronunciación como varios rasgos sintácticos del inglés de Gales y de Irlanda tienen que explicarse, aun cuando se trate de hablantes monolingües, por el «sustrato» céltico, gales o irlandés. En efecto es posible que sea más visible la interferencia del céltico en un hablante monolingüe en inglés, que en un bilingüe culto.

En los márgenes Je la lengua: variedades no primarias del idioma 839 ESPAÑOL 3 ESPAÑOL 1 interferente dialectal El español se va a fijar en ciertas particularidades, sobre todo fonológicas, del habla del extranjero y si también sabe bastante bien el idioma extranjero, es posible que las remede con cierta exactitud, así que se distinguirá con dificultad el español secundario (ESPAÑOL") de la imitación española del español secundario (ESPAÑOL-' 1 ). Sin embargo, es imposible que el español haga esta imitación a la perfección, y si no sabe nada del idioma extranjero, cometerá una serie de errores. Así, por ejemplo ejemplo algo simple el español se dará cuenta de que el alemán tiene cierta propensión a colocar el verbo a final de ciertas oraciones; pero si no sabe nada de las reglas de la sintaxis alemana, intentará imitar este rasgo del habla extranjera colocando (tal vez) todos los verbos al final de todas las oraciones. Esta variedad del idioma, el habla extranjerizante, no tiene en sí gran importancia. Lo único que realmente importa es que no nos olvidemos de que se trata de tal variedad cuando intentamos describir una variedad del español secundario aprovechándonos de textos literarios españoles. Es decir, si queremos saber cómo era el habla de los negros que hablaban español en el siglo xvi, debemos recordar que los textos dramáticos existentes, escritos por españoles, nos ofrecen tan sólo ejemplos del habla extranjerizante, y si nos parece necesario, tenemos derecho a rechazar su testimonio. Esta es, desde luego, una doctrina algo peligrosa; sin embargo, me parece aún más peligroso aceptar tal testimonio sin entender que la interferencia quita rigor a la representación de los fenómenos lingüísticos allí reflejados. Además, se da a menudo el caso de que el hispanohablante no sólo imita directamente al extranjero, sino también a otra imitación española del habla extranjera: ESP" +ESP-' 1 español esp./árabe -f- (esp./árabe)/esp./esp./... español y en una tercera etapa, aún más remota del idioma modelo, el español imita sólo imitaciones españolas: (español/interferente)/esp./esp./esp./... ESPAÑOL-" 111 o ESPAÑOL- 15 español

40 Kcith Whittnom El proceso termina en la estereotipización y en la formación de un idioma secundario estereotipado. La estereotipización es un fenómeno que también se da en las variedades dialectales del idioma primario, y el resultado es un dialecto secundario estereotipado. Es el caso del sayagués, que por eso no corresponde con ningún dialecto rea!, leonés o castellano. (esp. dialectal esp. literario)/esp./esp.... ESPAÑOL 13 ' 111 o ESPAÑOL BE español literario Este fenómeno suele presentarse sobre todo en el teatro, desde el di-alecto «tracio» de la antigua comedia griega, pasando por el habla de los negros, moros, vizcaínos, gascones, gitanos, etcétera, del Siglo de Oro, hasta el andaluz estereotipado del teatro moderno. Tal es, en inglés, el «Stage Irish», un inglés irlandés inglés estereotipado. Para describir adecuadamente los idiomas estereotipados hacen falta tres términos. Así, por ejemplo, el habla de los moros del teatro del Siglo de Oro podría denominarse como el español moro español o, mejor, el español moro estereotipado, bien entendido que la estereotipización sea hecha por hispanohablantes. En una tercera etapa, aún más remota del idioma modelo, el español secundario del hablante de un idioma extranjero es imitado por el hablante de otro idioma extranjero. Y eso sí que puede tener gran importancia. ESPAÑOL" ESPAÑOL" interferente II español/idioma africano I idioma africano II Sin querer provocar una controversia, quisiera sugerir que hay que tener en cuenta esta variedad terciaria del idioma en la historia de las lenguas románicas, sobre todo en el caso del francés, a cuyo desarrollo contribuyó sin duda un latín terciario: latín/dialectos célticos fráncico Antes de seguir más adelante con los problemas históricos porque también afrontamos aquí el problema del origen de los idiomas pidgins cabe

Hit los márgenes de la lengua: variedades no primarias del idioma 41 considerar otras dos variedades no primarías del idioma. Se podría imaginar el caso en que el hablante del idioma primario hablase a un extranjero que entendiese mal el idioma modelo, en el habla extranjerizante (ESPA- ÑOL 1 '' 1 ) y que éste imitase el modelo «reducido»» e incorrecto: ESPAÑOL-" 1 interferente (español árabe)/español árabe Aunque ésta es la explicación clásica del origen de los idiomas pidgins, debo confesar que me parece muy poco probable; pero los argumentos en contra de la hipótesis son algo complicados y los he tratado en otros sitios '. Varios pidgins existentes, sin que haya lugar a dudas, tuvieron su origen en la relcxijicación de otro pidgin previo, lo cual no nos ayuda a explicar e) origen del primer pidgin. La pidginizacióti debe ser, creo yo, un proceso algo parecido a la estcrcolipizcición, parecido en que se estabiliza el idioma mediante una serie de imitaciones de imitaciones. Se podría denotar con la fórmula ESPAÑOL :tn. Que yo sepa, no existe tal idioma, es decir dentro del mundo hispanohablante, pero no es imposible que el pidgin portugués del oriente fuese creado de esta manera: PORTUGUÉS^ portugués/interferente I + pon./interferente II + interferentes I, II, II... Para explicar el origen de un idioma pidgin parece imprescindible pensar en la supresión, durante cierto tiempo, del idioma blanco, ya que todos los pidgins conocidos son ininteligibles a los hablantes del idioma que proporciona el léxico del pidgin. Además se ve claramente en la sintaxis y en la conceptualización del idioma pidgin la influencia de los interferentes. Para simplificar un poco el problema, pensemos en el caso de un inglés ignorante del árabe, y de un árabe igualmente ignorante del inglés, que tuviesen en común algunos conocimientos del español. Es claro que al intentar comunicar el uno con el otro mediante el español, modificarían la fonología del idioma y podrían introducir, cosa muy típica, sonidos des- 5. En el artículo cilatió en la nota 2 como también en «The origin ot the European-based creóles and pidtjins». Orhis XIV, 1965, 509-527. Para una exposición de la explicación tradicional, véuse Robert A. Hall Jr.. PiJxiii and Creóle Laim.uas.es. Nueva York 1966. esp. el primer capítulo.

Kcith Wbinnom conocidos en el idioma modelo, simplificarían radicalmente la morfología del español (y no es imposible que desapareciesen, por ejemplo, el género y los accidentes del verbo) y se conformarían con un vocabulario muy reducido. Aquí cabe decir una palabra sobre el término pidgin, muy poco satisfactorio. En inglés la palabra designaba originariamente el pidgin chino, la lengua franca del lejano oriente, y por una extensión semántica fácil de comprender ahora designa entre los lingüistas de habla inglesa un gran número de idiomas parecidos. Pero en francés el término equivalente es sabir, originariamente el nombre de la Lingua franca del Mediterráneo, así que en el Dictiotmairc Laroussc, se lee que «le pidgin est un sabir». Desde luego, la palabra pidgin no encaja muy bien en el español, principalmente por razones fonológicas. Sin embargo, las desventajas de términos tales como «idioma marginal», «jerga», «lengua mixta» y «lengua franca» son enormes y yo no tengo otra designación que sugerir. No sé si el «protocriollo» de Germán de Granda será lo suficientemente exacto " y no nos proporciona una raíz para términos como «pidginización». En realidad los pidgins españoles, ya desaparecidos por haberse transformado en idiomas criollos, de los cuales hablaré dentro de un momento, se formaron por la relexificación de un pidgin portugués. El proceso se podría indicar de la manera siguiente: ESPAÑOL PR PIDGIN + ESPAÑOL 1 ' - interferente(s) p. q. PORTUGUÉS*" + ESPAÑOL 1 + español/dialectos malayos idioma(s) filipino(s) El hablante del idioma indígena imita la estructura sintáctica del pidgin modelo, conservando a su vez alguna que otra palabra del modelo, sobre todo las partículas, mientras sustituye el léxico de sustantivos, adjetivos y verbos por formas derivadas del otro idioma modelo. Así se originaron los pidgins españoles de Filipinas tanto como el papiamento de Curazao. ' 6. Véanse «Sobre el estudio de las hablas "criollas" en el área hispánica», y «La tipología "criolla" de dos hablas del área lingüística hispánica», ambos en Thcsaurus (Bogotá), XXIII, 1968, separatas con paginación aparte. 7. Véanse los trabajos de Germán de Granda citados en la nota anterior, así como T. Navarro Tomás, «Observaciones sobre el papiamento», NRFH VII (1953), 181-189; mi Spanish

En los márgenes de la lengua: variedades no primarias del idioma 843 Han desaparecido los pidgins españoles, aparte del chamorro de las Marianas s, porque se han convertido en idiomas criollos. PIDGIN ESPAÑOL*"' o ESPAÑOL 13 ' o ESPAÑOL PR1 o ESPAÑOL 0 0 En esos países, los padres, con distintos idiomas primarios, empleaban como medio de comunicación un pídgin, y el niño aprende el pidgin como su idioma primario: pidgin español/interferente I + pidgin español interferente II 0 Este proceso de primarización debe designarse como criollización. Finalmente, echemos una mirada a otro proceso importantísimo totalmente desatendido hasta hace unos años, la descriollización. CRIOLLO + PRIMARIO CRIOLLO + PRIMARIO o 0 criollo español criollo + ESPAÑOL 1 español criollo Se trata del influjo superestratístico del idioma standard sobre los criolloparlantes. Como en el proceso de relexificación, el aprendiz empieza a sustituir los fonemas y formas del idioma criollo por los fonemas y formas del idioma primario culto. Es el caso del habla de los negros en los Estados Unidos o de los jamaiquinos. La descriollización puede llegar a tal punto Contad Vernaculars in the Phüippine hlands, Londres y Hong Kong 1956; Graciete Nogueíra Batalha, «Coincidencias com o dialecto de Macau em dialectos espanhóis das lirias Filipinas», Boletim de Filología XIX (1960), 295-303; R. W. Thompson, «A note on some possible affinitíes between the creóle dialects of the Oíd World and those of the New», Creóle Language Studies II, Londres 1961, 107-113; W. A. Stewart, «Creóle languages in the Caribbean», Sludy of the Role of Second Languag.es. Washington 1962, 34-53. 8. Lamento no tener datos fidedignos, pero parece que el chamorro de Guam es un pidgin que emplean los indígenas para comunicarse con los inmigrantes chinos, tagalos y los de las Islas Carolinas.

Keilb Whhmom que el resultado constituye tan sólo otra variedad regional del idioma primario. Pero a veces sobrevive algún rasgo que demuestre el origen criollo del dialecto. Así, por ejemplo, cuando encontramos que en cierto dialecto de Puerto Rico se dice yo habla, nosotros habla, ellos habla, nos será lícito concluir que estamos en presencia de un criollo medio-decriollizado." Se me va acabando el tiempo disponible, pero no se han acabado las variedades no primarias del idioma que pudiera señalar. Un idioma criollo, por ejemplo, también se puede adquirir como idioma secundario; hay gente en Curazao, por ejemplo, que habla papiamento pero que tiene por idioma primario el inglés, el holandés o el español. Aunque no parece que tengamos que enfrentarnos con un proceso de repidginización, sería difícil decir si el papiamento, que sí es un idioma criollo, también sigue existiendo como pidgin o solamente como idioma secundario. En efecto, puede empezar de nuevo todo el ciclo de la adquisición del criollo secundario, la prímarización de la variedad secundaria, hasta la pidginización del criollo primario. Para terminar, sólo quisiera insistir en la importancia de las variedades no primarias del idioma; en primer lugar, porque es probable que hable español como idioma secundario más gente de la que lo habla como idioma primario "'; en segundo lugar, porque nos vamos enterando de la existencia de numerosísimos idiomas pidgins y criollos, que durante varios siglos, o han sido ignorados, o se les ha llamado «jerga», «español corrompido», «inglés muy inexacto», etcétera; y finalmente, porque en la historia de cualquier idioma expansivo, como el latín, el español o el inglés, nos encontramos con procesos de adquisición, primarización, y quién sabe si de pidginización, criollización y decriollización. Apenas cabe duda de que incluso estos procesos más complejos han tenido algún papel en el desarrollo del castellano. KKITII WIIINNOM Universidad de Excter *-). Se estudian otros casos españoles en el artículo citado, «La tipología "criolla" de dos hablas...», de Germán de ( randa. La clarificación del concepto se debe i David DeCamp. quien lo expuso en Lina ponencia de la Confcronct on thc Pidüint/.aiion and Oeolization of Languages; véanse sus ProceeJiíins, por salir. También se puede leer allí una lista de los idiomas criollos, la más completa hasta ahora, redactada por lan F. Hancock, «A siirvey of the world's pidgin and creóle Linguales». 10. Apenas cabe duda d"e que no son de fiar las estadísticas oficiales. L T n Filipinas, por ejemplo, se incluyeron entre los hispanoparlantes varios millares que en realidad hablan un español criollo, mientras en Méjico la suma de las cifras dadas por distintas autoridades para los hablantes de idiomas indios indígenas más la dada para los hispanoparlantes excede el número ile los habitantes de aquel país. F.n demasiadas ocasiones el criterio del censo para identificar a los que «hablan español» ha sido simplemente preguntárselo.